Comparisons between Hawaiian and other Austronesian languages PART 2 (WITH IMPROVED AUDIO)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 327

  • @Randombeing555
    @Randombeing555 3 роки тому +57

    Madagascar is 17000 km away from Hawaï and im always amazed about the similarities of our language. Awesome

  • @krisnamalau3479
    @krisnamalau3479 2 роки тому +66

    Interestingly in Papuan Malay, my native language, "mati" can mean something along the way of "want, like, enjoy". So saying something like "sa mati makan" for "I'm hungry" will be somewhat makes sense.

    • @dadarmwn
      @dadarmwn 2 роки тому

      Interesting 👍🏻👍🏻

    • @absolute_abundance
      @absolute_abundance 2 роки тому

      That' right

    • @seid3366
      @seid3366 Рік тому +3

      Is sa a shortening of saya (which is a shortened form of sahaya)?

    • @krisnamalau3479
      @krisnamalau3479 Рік тому +3

      @@seid3366 Yes, and we still use Saya when we want to put emphasis

    • @andrewalivinanicasvlog..7533
      @andrewalivinanicasvlog..7533 Рік тому

      In Ilocano we say " Makan " as " eat something"
      Mangan = to eat
      Bisin = hungry

  • @sitandchill2897
    @sitandchill2897 3 роки тому +29

    Interesting - in Tagalog slang, when you have a crush on someone you 'die' (are causationally dead) for them. e.g. 'patay na patay ako sa iyo' (='i have a crush on you')

  • @ano0628
    @ano0628 3 роки тому +45

    I'm of a Taiwanese/Formosan Pangcah Tribe descendant. The contents of your channel is indeed fascinating. Would like to see more of your prospective on the similarity and difference between Formosan and Malayo-Polynesian and how does vocabs evolved

    • @absolute_abundance
      @absolute_abundance 2 роки тому

      That 's good to know for mostly all the pure Austrronesian are from Taiwan before departing. But some Malays like to make up that they were from Arabs and Afika which is / was not even Malay.

    • @drofxodigebricam1123
      @drofxodigebricam1123 6 місяців тому

      ​@@absolute_abundance
      you are wrong, you are confused and you have misled others, the study is not as you have stated and not as you understand it. please learn more.

    • @alphazar
      @alphazar 3 місяці тому

      ⁠don't make up stuff about Malays. Some Malays do have Arab ancestry but most Malays don't and never claim Arab ancestry

  • @fab8490
    @fab8490 2 роки тому +14

    Mati-mati can be used as an emphasis in Malay. For instance:
    Aku mati-mati suka ikan goreng
    (I like fried fish so much/I really like friend fish)

    • @Harivelo
      @Harivelo 6 місяців тому +1

      In official Malagasy, saying that we are "matimaty" for someone means that we have a crush on them. "Maty" means dead.

  • @mountainrock7682
    @mountainrock7682 3 роки тому +40

    Many Cebuano speakers love to pronounce "ako" as "aho/ahu" instead because it's much easier and it rolls smoothly for the tongue. So it's no surprise where Hawaiian "au" came from.

    • @saisaipech
      @saisaipech 3 роки тому +7

      Metro Manila tagalog speakers too do that.
      The sound is more like /x/ (same to the ch in loch).
      Ako -> /axo/

    • @louisgandionco
      @louisgandionco 3 роки тому +6

      I think tjis is how the austronesian language evolve

    • @aliyrafael8984
      @aliyrafael8984 2 роки тому +1

      Malaysia pronounce as aku

    • @illoc
      @illoc 2 роки тому

      In Bohol & southern Leyte they pronounce "aho/ahu"

    • @vantatilfly
      @vantatilfly 2 роки тому +1

      That could only mean you are from bohol. Exchange of y to j sounds juts like greek or italian .We were always taught that we came from indonesia and malaysia but dna and language say otherwise. Do we need to approach the commission on education? By the way power bank in tausug is pronounced as power bang. As you go further south they do omit the last letters or sounds as the pattern goes all the way up to taiwan

  • @danauianueng9364
    @danauianueng9364 2 роки тому +11

    As a jarai tribe . I can recognize that makemake is about mak is mean to take
    Kou nao mak ikan hlam ia laih nun kou palai hi ñu
    I go get a fish in river and I fillet it
    Palai has two meaning
    1 kou palai prak ( i waste my money)
    2 kou palai ikan boi ia (at the river i fillet the fish)

  • @avicenna3994
    @avicenna3994 2 роки тому +13

    In Māori we also have words like "matewai" (thirsty, "dying for water") and "matekai" (hungry, "dying for food"), although I'd say "hiawai" and "hiakai" more often. "I like fried fish" would be "He pai ki ahau te ika parai" (lit. "fried fish is good (according) to me").

    • @uts4448
      @uts4448 2 роки тому +4

      In Chuukese, most people think the way to say “I love you” is “ai tong ngonuk”, but that means “my love for you”. The REAL way to say it is “u pe remw” which translates to “I die for you” lol. Why are we dying for things we want? 🤣🤣

    • @trevs9925
      @trevs9925 Рік тому

      Mase means die in PNG (Motuan language). Motuan girl singing in the link below.
      ua-cam.com/video/-QMuSMvP4pk/v-deo.html

  • @sepetisionelatu5539
    @sepetisionelatu5539 2 роки тому +8

    l am Tongan and listening to you how you explain the Hawaiian version. This is the Tongan version in the same way you say it in Hawaiian. 'Oku ou mate he fie kai (eat) ika (fish) fakapaku (fried). This very sentence can also be translated as "l want to eat fried fish so badly" and still make the same sense.

  • @Baludrider
    @Baludrider Рік тому +1

    I love you videos, thank you. It made me realize
    Filipino use “Maki” a lot. We add “gusto” for want. If we used in a sentences like
    Gusto kitang makilala(to meet), makipagiusap(to speak with you), makita(to see). And some words like makinig(to listen). Makisayaw(dance with you) makipaglaban (to fight). Your presentation made sense to me.

  • @mountainrock7682
    @mountainrock7682 3 роки тому +28

    In Cebuano, we also have "isda" for "fish" but it's interesting to know that it's a relative to "sidan/sikan" (any food eaten with rice) because we also have "sud-an" for "viand". And like the othee Philippine languages that evolved from "sidan" to "sida", "sira", we have the word "suwa" which also means "viand". Now you might probably wonder "suwa" is quite far from "sira". A neighboring language of Cebuano called Waray has the word "sura" for "viand". So from "sida", the evolution is manifest by looking at "sira", "sura", "sula" and then "suwa".
    In day to day speech, we interchange "sud-an" and "suwa" for the same meaning.

    • @rodenreyes6320
      @rodenreyes6320 2 роки тому +3

      In Cavite ,in the old days,we don't say "ISDA" for fish,we say"ISTA"... it may originally be "ISKA",close to "ISKAN" that was mentioned.

    • @vickydevera2176
      @vickydevera2176 2 роки тому

      Ilocano,Ilocos Philippines fish is ikan

    • @rodenreyes6320
      @rodenreyes6320 2 роки тому

      @@vickydevera2176 I saw somewhere a Pigaffeta note saying natives name for fish was "YSSIDA"(isda today).

    • @Kadukunahaluu
      @Kadukunahaluu Рік тому

      Lol. Suwa looks like Chamorro "Sua" which means go away

    • @asterborealis1417
      @asterborealis1417 4 місяці тому

      Suwà is actually the Metro Cebu pronunciation of "sulà", which is how it's spoken in the south of Cebu and most of Mindanao. It's common for an original "l" to be pronounced "w" in that part of Cebu, especially if that "l" is in the middle of the word. Think of puwa-pula, buwan-bulan, pawong-palong, etc.
      As for "sud-an", it comes from "sula" and suffixed with -an so that it becomes "sulaan", then the first "a" is dropped (sul-an), and finally the "l" becomes a "d" (sud-an) which is a common sound change.
      "Isdà" must have come from "i-sulà", where in this case the "u" is dropped (islà), and the same l-to-d sound change happened after (isdà)

  • @Adorbs0_0
    @Adorbs0_0 3 роки тому +19

    you have to know. so many island and tribe in indonesia, it means so many languages in here.. it's not just talk about Indonesian language. we have ancestor language... I'm from Maluku Island especially Amahei village... in our language (amahei language) : Au' nae i'ano si'le (i like fried fish)..... our language more similiar with Hawaiian.. in Amahei language, water is caled : Wai / Wae, and fish is caled i'ano.... I is called Au....

    • @mountainrock7682
      @mountainrock7682 2 роки тому +8

      Your ancestors were probably the ones who sailed to Melanesia and interbred with the natives there before they sailed to what is now known as Polynesia.

    • @ANTSEMUT1
      @ANTSEMUT1 2 роки тому +1

      @@mountainrock7682 the best evidence science show is pretty much this.

  • @SuperChrispy19
    @SuperChrispy19 2 роки тому +4

    In Palauan, to die is “mad” and fish is “ngikel”.

  • @jawijawijawi5047
    @jawijawijawi5047 2 роки тому +7

    I'm Malay, nice to see all the Austronesiian language siblings here!

  • @allandevera9451
    @allandevera9451 3 роки тому +10

    Ikan is an Ilocano word for fish. Sida or sidaen is a food eaten with rice in Ilocano.

  • @kexno_2741
    @kexno_2741 3 роки тому +15

    please do more videos i enjoy these so much!

    • @kexno_2741
      @kexno_2741 3 роки тому +2

      @Rice P yess it’s so interesting learning about my own language family.

  • @iicarlyx3643
    @iicarlyx3643 3 роки тому +6

    In kadazandusun "sada" means both fish and the lauk.

  • @naufalhadi8684
    @naufalhadi8684 3 роки тому +6

    We in Aceh (most western of Indonesia) it's called "engkot" for fish

  • @Nosoamii
    @Nosoamii 2 роки тому +10

    Very interesting video!
    So the Hawaiian word for I "au" sounds the same in what we usually use in Malagasy too, it's "aho" (o is pronounced like oo/u), which is actually short for izaho.

    • @languagestolearn8155
      @languagestolearn8155  2 роки тому +4

      Also "lani" meaning "sky" in Hawaiian sounds close to "lanitra" in Malagasy :)

    • @devofficialchannel
      @devofficialchannel 2 роки тому +1

      @@languagestolearn8155 which is also close to Indonesian and Malay's "langit"

  • @vantatilfly
    @vantatilfly 2 роки тому +3

    There are also filipino words like hika and ika ika. I think they both describe fish like behavior. Hika means asthma attack gasping for air. Ika ika is like walking like a fish swerving or swaying unbalanced feet. My girlfriend's last name is sican and my uncle's last name is guihon but they are not related and don't know what their family names mean

  • @giovannicollazo-cruz2193
    @giovannicollazo-cruz2193 3 роки тому +14

    CHamoru : "Ya'hu inaflitun guihan" ( Inaflitun=Flitu=Frito=Fried ;)

  • @emptytoiletpaperroll9112
    @emptytoiletpaperroll9112 3 роки тому +6

    Tausug/Bahasa Sug native to the Philippines, Sabah, Malaysia, and some parts of North Kalimantan, Indonesia
    Mabaya aku mag-buwang/mag-ligan ista'
    Buwang - to fry something
    Ligan - fry with moderate amount of oil
    You can also say "Piritu" or "landang-landang"
    Mabaya aku mag-piritu ista' mabaya aku mag-landang-landang ista'.
    I like the fried fish - Kabyaanku ing piritu ista'
    To eat - kaun/kumaun
    Die - matay, wapat

  • @gasun1274
    @gasun1274 Рік тому +1

    a particularly divergent case is the paitanic group (related to dusunic) where fish is always *pait*. in dusunic, this refers to a type of fish, but became the word for fish in general in paitanic. in dusunic however, fish is sada'

    • @drofxodigebricam1123
      @drofxodigebricam1123 6 місяців тому

      maybe the Hawaiian word "makemake" is related to the Paitanic word "makirayo"?

  • @melueki8808
    @melueki8808 3 роки тому +8

    Hi I am a native Palauan speaker and I'm getting a bunch of connections our word for Die is Mad totally get the connection! its a bit hard Palauan doesn't seem to be as direct I got really think of our synonyms. fish is Ngikl.

    • @ANTSEMUT1
      @ANTSEMUT1 3 роки тому +2

      You guys were influenced more by the Papuans languages than the other austronesian languages. Also they are still a bunch of cognates that are very obvious in Palauan if you know where to look.

  • @sinnedgabz3675
    @sinnedgabz3675 3 роки тому +13

    If I will say it in pure tagalog it will be "ibig ko ang isdang sangag". (without the spanish influence) Ibig means like or love. Sinta means also love like the indonesian cinta. But cinta or sinta is used to refer to a person. Like "I love you" - Indonesian has also deeper meaning when saying cinta. Like "Aku sayang padamu". In Tagalog sayang means like wasted or gone to waste. If I say "sinisinta ko ang isdang sangag" then it is really a lot.

    • @notme6753
      @notme6753 2 роки тому +2

      I think you can replace "ibig" with "nais/ninanais" the word nais isn't commonly used anymore since gusto is much more popularly used now

    • @rodenreyes6320
      @rodenreyes6320 2 роки тому

      You mean "NASAYANG" for wasted or gone to waste."SAYANG" is regret,I think.

    • @richardruss30
      @richardruss30 Рік тому

      What does that word "isdang " mean?

    • @gasun1274
      @gasun1274 Рік тому

      ​@@richardruss30isda ang > isdang

    • @pilot_bruh576
      @pilot_bruh576 3 місяці тому

      ​@@richardruss30root word: isda "fish
      Suffix: -ng (ng as in siNG) to indicate that this is the one being described i gues in this context

  • @deruiz1478
    @deruiz1478 2 роки тому +4

    Whoaaa, all this time I thought the Filipino word MATAY was a filipinized version of the Spanish MATAR.

    • @jamesestrella5911
      @jamesestrella5911 8 місяців тому +1

      Given the history of man it may still be a cognate.

  • @balistab1125
    @balistab1125 2 роки тому +4

    The Old Tagalog without Spanish loanwords is : "Nais ko ang sinanglay na isda"🐟

  • @jeranuspeedruns
    @jeranuspeedruns 2 роки тому +7

    Something that I noticed about these languages is that, some of these words are very similar to japanese words that I know.
    For example: Proto-Austro's word for fish: Sikan, in japanese is Sakana. If this is too similar sounding to be true, fair enough, I have another word that might interest you: Tako, it means octopus. S turns into T and the vowels have shifted but kept their direction, sort of, by going backwards through the mouth.

    • @muhammadridhouddin6713
      @muhammadridhouddin6713 2 роки тому +2

      Maybe people from SEA had reached Japan long ago, if someone are left adrif on Pacific ocean East of archpaligo the sea current will adrift them to japanese island.

    • @jamesestrella5911
      @jamesestrella5911 8 місяців тому

      But how did they acquire their peculiar grammar?

    • @pilot_bruh576
      @pilot_bruh576 3 місяці тому

      Probably borrowed from trading

    • @jeranuspeedruns
      @jeranuspeedruns 3 місяці тому

      ​@@pilot_bruh576could have, perhaps more likely from the Mongols if that were the case

  • @yusufkurniawan3723
    @yusufkurniawan3723 3 роки тому +15

    In Sundanese (West Java Indonesia), 'lauk' means 'fish' ,,,

    • @farisirfan5444
      @farisirfan5444 3 роки тому +2

      We Kedahan(North Malaysia) also using term 'lauk' for 'fish'. Eg: Jom pi 'market' beli lauk.

    • @kotomayang
      @kotomayang 3 роки тому +1

      Minang too

    • @untukawat86
      @untukawat86 3 роки тому

      In Javanese "lauk" translates to "lawuh" 😁

    • @freethinker5651
      @freethinker5651 2 роки тому +1

      @@untukawat86 javanese words have some influence by malay words but javanese is not malay some say javanese is from india kelinga after they fleed india kellinga when they lost war with asoka empire and then they settling in java and founded first hindu keling state the name is KALINGGA PURA in malay it means pulau keling but kallinga pura being sack by malay sri vijaya empire because kallinga pura is always threaten sri vijaya borders

  • @MicahTR
    @MicahTR 3 роки тому +14

    Love it- I'm of Maori decent and speak Bahasa Indonesia and Spanish so found this interesting.
    Other words that have always got me for Maori and Indo are...
    Fire (API /ahi) , Ear (taringa - talinga) , what (aha/APA), 2+5 (rua/dua/rima/lima), drink (inu , minum)...
    Interesting point for Mati/Mate I always thought it was European because it is Matar in Spanish?
    Indonesian (especially Jakartan slang) is something where you can see the language changing from the root language within a generation.

    • @Emsyaz
      @Emsyaz 2 роки тому +5

      Fyi, Indonesian is technically a variant of Bahasa Melayu.
      Before Indonesia gained independance, the language was simply known as Bahasa Melayu throughout the whole archipelago.

    • @werren894
      @werren894 2 роки тому +1

      @@Emsyaz it's literally dutch-malay, like afrikaneer for SA ppl just an amalgam of their own language with dutch.

    • @Kanal7Indonesia
      @Kanal7Indonesia 2 роки тому +2

      Dear Micah you're always welcome to visit Indonesia! 😘

    • @balistab1125
      @balistab1125 2 роки тому +1

      Indo-European & Austronesian have a cognate for dead & the number 2

    • @yeetfeet731
      @yeetfeet731 2 роки тому +2

      In Chamorro:
      Fire: Guåfi
      Ear: Talanga
      What: Håfa
      2 + 5: Hugua, Lima
      Drink: Gumimem, or Gimem

  • @dudemevill1699
    @dudemevill1699 3 роки тому +7

    I just realized that the Makemake in Hawaiian is similar to the words in Tagalog that has Makiki such as "Makikipag"

  • @ProximaCentauri88
    @ProximaCentauri88 3 роки тому +18

    The word for "frog" is interesting.
    Hawaiian "poloka" seems to have been borrowed ftom the English "frog". In Tagalog, it's "palaka" but it's very unlikely that Tagalog would borrow the English "frog" and change the /r/ into /l/ since /r/ is a natural phoneme in Tagalog.

    • @jbn03canada
      @jbn03canada 2 роки тому +3

      palaka is not come from a loan word. it is tagalog.

    • @pondokternak656
      @pondokternak656 2 роки тому +1

      Poloka is kodok here

    • @pondokternak656
      @pondokternak656 2 роки тому

      Frog is katak or kodok here

    • @rodenreyes6320
      @rodenreyes6320 2 роки тому +1

      @@pondokternak656 " KOKAK" in Tagalog is the sound made by frogs,"RIBBIT" in English."PALAKA" is frog itself.

    • @lakas_tama
      @lakas_tama 2 роки тому

      hindi loadword sa english ang palaka native tagalog word yan

  • @natsuka8158
    @natsuka8158 3 роки тому +16

    where did you get the etymology for "goreng"? my mind is blown lol
    please make more videos, i love your content

    • @fadhilwaynie9620
      @fadhilwaynie9620 2 роки тому +2

      Greng grenggg... Haha... Cam kalakar ler pulop but make sense... 🤣

    • @en8596
      @en8596 2 роки тому +2

      a lot of words come from sounds, like kriuk for, kerupuk, pukul/tepuk, etc

    • @yohanapereira1629
      @yohanapereira1629 2 роки тому +2

      @@en8596 it's call "onomatopoeia"

  • @rahilario
    @rahilario 2 роки тому +5

    Nice video!
    Just to help clarify on a minor detail, one reason the tagalog phrase looked very different in "gusto ko piniritong isda" is because the phrase's prominent word, "piniritong," isn't actually tagalog/austronesian, but from spanish/latin-derived, "frito." :)

    • @mdn737
      @mdn737 2 роки тому +3

      Gusto is also from Spanish

    • @lakas_tama
      @lakas_tama 2 роки тому +1

      sama mo na rin ang gusto kung native tagalog word ang gagamitin nais dapat ang tamang salita

    • @pilot_bruh576
      @pilot_bruh576 3 місяці тому

      Yeah language evolution is a fairly wierd thing lol

  • @aimintoplz
    @aimintoplz 3 роки тому +11

    In Chamorro "hu" = I or me, "matai" = death/dead, "mata" = area of the face around eyes/eyes/vision
    I know in more modern users use "haya", "lagu" as references for Cardinal directions
    However, accross the Marianas they have different meanings on neighboring islands.
    Other Austronesian languages when discussing location the speak references from their position. I believe with Chamorro and possibly other Austronesian languages use similar references which reflects seafaring traditions.
    When navigating using the stars and knowledge of their geopositioning as an example using "haya" = inland provides the reference of home and "lagu" towards the sea as a refence in the inverse.

    • @solidpas761
      @solidpas761 3 роки тому +4

      In my language we use "daya" for east which is all inland and mountains and "laud" for west which is all sea.

    • @mountainrock7682
      @mountainrock7682 2 роки тому +1

      Ilokano 🇵🇭
      daya (upstream)
      laut (downstream)
      Cebuano 🇵🇭
      ilaya (upstream)
      ilawod (downstream)

    • @en8596
      @en8596 2 роки тому +2

      in indonesian,
      Darat originally means like dry land/shore,
      Laut simply means sea
      Daya, in dayak language, means inland or up above (like on the mountain) or upriver far from the sea (dayak people live along the river, and they tend to follow the river going toward the interior of the jungle)
      while Laut means Sea

    • @aimintoplz
      @aimintoplz 2 роки тому +2

      @@en8596 The similarities are interesting. I can seen Daya becoming "Haya" and "Laut" becoming "Lagu".

    • @aimintoplz
      @aimintoplz 2 роки тому +2

      @@solidpas761 In my language originally the reference was based on the speaker.
      So if you were in the west coast Daya would be East and if you were on the East coast Daya would be West. Is it the same for you?

  • @anggapranata9619
    @anggapranata9619 3 роки тому +4

    In minangkabau, palai means grilled fish with banana leaves, wow

  • @Tawanpawatt
    @Tawanpawatt 3 роки тому +2

    You got the best explaination of all. Please do more.

  • @jrexx2841
    @jrexx2841 3 роки тому +2

    Underrated channel. Keep up the good work🙏👌

  • @manifestasisanubari
    @manifestasisanubari 3 роки тому +22

    I think we can compare 'makemake' with 'mati-mati' which can be something like truthfully or eagerness.
    Aku mati-mati percaya kau
    Kau mati-mati nak itu
    Edit: Also bermati-matian

    • @xwtek3505
      @xwtek3505 3 роки тому +3

      We actually use mati-matian, though, and it actually signals desperation.
      aku sudah mati matian membela kamu, tapi kamunya malah seperti ini.

    • @ANTSEMUT1
      @ANTSEMUT1 2 роки тому +2

      @@xwtek3505 I feel like this feature appears in Manglish, like when someone says die-die must try.

    • @fab8490
      @fab8490 2 роки тому +2

      Yeah, like an emphasis.
      Aku mati-mati teringin nak makan kfc

  • @hermanjosephson6647
    @hermanjosephson6647 3 роки тому +6

    The word for fish in Makassarese is juku'. In Bugis it is bale. I have no idea where those words come from.

  • @aryaharimbawa4354
    @aryaharimbawa4354 2 роки тому +2

    In Balinese, Fish called “Be”

  • @boychodurendes752
    @boychodurendes752 3 роки тому +3

    Your pronunciation of 'sida" in Ilocano is correct. No glottal stop.

  • @lau-cachannel7693
    @lau-cachannel7693 3 роки тому +3

    In tagalog slang.... "Patay na patay ako sayo" this are often use if that person confesses his/her love to that one person. "Patay" means dead and "Patay na Patay" means "I'm dying for-something-", "Patay na Patay" are quite common to "gustong gusto" which means "i really like-". But it is just a slang word so yeah. Sometimes it is also used for jokes

  • @FreshyNZ
    @FreshyNZ Рік тому +1

    In Samoan mate means dead but can also mean to be sure or certain (which I guess death is very certain).
    Ou te mate lava o oe lena fai le mea lea = I am very certain/I conclude it was you that did this here.

  • @jrbelmonte1466
    @jrbelmonte1466 3 роки тому +10

    greng geng greng hahaha... that's where the word goreng came from. nice to know. maraming salamat!

  • @gabrielferrer3205
    @gabrielferrer3205 3 роки тому +28

    "Gusto ko ang piniritong isda" is 50% spanish.

    • @mountainrock7682
      @mountainrock7682 3 роки тому +5

      Trueee. In Cebuano, we can at least subsitute "gusto" as "ganahan" but I don't know what the original Cebuano word for "fry" is because "prito/frito" is definitely Spanish.

    • @allysadamalerio5798
      @allysadamalerio5798 3 роки тому +2

      @@mountainrock7682 I am a cebuano speaker too. But in this context gusto is much more applicable compared to ganahan.

    • @mountainrock7682
      @mountainrock7682 3 роки тому +2

      @@allysadamalerio5798 But that sentence isn't even Cebuano but Tagalog. Otherwise, it would have been:
      "Gusto nako ang piniritong isda."
      OR
      "Ganahan ko sa/og piniritong isda."

    • @allysadamalerio5798
      @allysadamalerio5798 3 роки тому +3

      @@mountainrock7682 My comment is just pointing out when saying in this specified context gusto is much more applicable. But you are right that sentece is in a Tagalog Format.

    • @justrandomthings709
      @justrandomthings709 3 роки тому +1

      @@mountainrock7682 ganahan po ay espanyol din, galing sa salitang "gana" sa espanyol na ang ibig sabihin ay "to have an appetite", " desire", "like".

  • @luveluve_jul
    @luveluve_jul 3 роки тому +8

    in Rungus (Sabah, North Borneo)
    death = napatai/matai
    fish = sadah ( we hv the word sikang but it means spoon, i believe from hokien / hakka if not mistaken)
    lauk = kana
    eat = makan
    fried = ginuring ( rungus dnt fried food until modernization come, this i believe from the Malay word)
    i like to eat fried fish = ouzi oku mangngakan sadah ginuring.

    • @hilmiyalfaruq
      @hilmiyalfaruq 3 роки тому +5

      Sounds like a mixture of Tagalog and Malay to me. Use the word "Goreng" and use the Tagalog infix "-in-" on it. In Tagalog "Pirito" becomes "Pinirito", and so here "Goreng" becomes "Ginoreng". Anyway, do you still use the infix "-in-"? We still have that in some Indonesian words, like "Sambung" and "Sinambung", but the infix is not applicable to other words anymore.

    • @luveluve_jul
      @luveluve_jul 3 роки тому

      @@hilmiyalfaruq yes we use the infix -in- . especially the loan word from malay. infact we use the word "sinambung" too . other exmp is below, but it depends on the sentence though. its like a modern rungus vocab.
      pasang = pinasang
      pakai = pinakai ( old rungus = sulung )
      pusing = pinusing ( old rungus= turugon)

    • @hilmiyafia
      @hilmiyafia 3 роки тому +1

      @@luveluve_jul Ohh, that is interesting! Thank you for sharing! 😃Do you just use the infixed words, or also the root words? If you use both, how does the infix "-in-" change the meaning?

    • @luveluve_jul
      @luveluve_jul 3 роки тому +2

      @@hilmiyafia putting infix "in" usually equivalent to "di" in malay. But sometimes i think we just add it to make it sound rungus if tht make sense~ like malay, rungus hv a lot of affixes & suffixes however the meaning/usage is not as clear as malay. Nowadays its commons for us to use Malay word and use rungus affixes & suffixes.
      so for words like "goreng"
      goreng = ginuring
      digoreng = ginuring/nohguringon/niguring ( so depends on the sentence wht to use)
      gorengkan = guringon / pohguringon (yeps depends on sentence which one to use)

    • @hilmiyafia
      @hilmiyafia 3 роки тому +1

      @@luveluve_jul Of course! I understand that. 😃 Thanks again Lucey. I'm glad to learn a little bit about Rungus.

  • @aronjancortel1649
    @aronjancortel1649 3 роки тому +3

    In Cebuano the word for food eaten with rice is 'sud-an'. It closely resembles the Ilocano word 'sidan'.

    • @mountainrock7682
      @mountainrock7682 3 роки тому +2

      And surprisingly, from "sidan" to "sida" to "sira" to "sura" (Waray), we also have "suwa". We use this word in Leyteño and Biliranon Cebuano. I don't know if the other Cebuano speaking regions use this too.

    • @rahim7327
      @rahim7327 3 роки тому +1

      In Ilokano, food eaten with rice is called sida/masida/sidain/sidaen just with different fixes.

    • @harem_lord-FFM
      @harem_lord-FFM Рік тому

      @@mountainrock7682 suwa and sud-an is the same in Bohol, Cebu, Negros and Mindanao, it's used interchangeably.

  • @DanksterPaws
    @DanksterPaws 2 роки тому +1

    8:27 Tagalog is very heavy when it comes to verbs and one verb word can carry as much info as when it happened, who did it, to who, and how repetitive. Any version of pirito (the root word from frito) joined with isda can mean fried fish because of this.

  • @aldas9174
    @aldas9174 3 роки тому +3

    Mamamatay tao,, tao means people/person and matay/Patay means kill or dead (killing or dying) so in general it means killer

    • @yeetfeet731
      @yeetfeet731 2 роки тому +1

      In Chamorro, people/person is "taotao"

    • @Kadukunahaluu
      @Kadukunahaluu Рік тому

      "Mumamatai na taotao" in Chamorro would be "Killing person"

  • @Otnaifla
    @Otnaifla Рік тому +1

    9:53 Malay made their own vocabulary.
    Phonology
    You should attach video of frying in wok, rather than just a picture

  • @EdLagguiII-ov1of
    @EdLagguiII-ov1of Рік тому

    In ibanag Ikan is another word for fish but not usually used. It can also mean food or dish.

  • @jrbelmonte1466
    @jrbelmonte1466 3 роки тому +10

    Gusto and pinirito are Spanish.
    Gusto is 'Ibig' or 'Nais' which means wants, love or like.
    Pinirito is from the word prito o frito which means fried in Spanish.

    • @Emsyaz
      @Emsyaz 2 роки тому

      So how do you construct the sentence without Spanish loanwords?

    • @jrbelmonte1466
      @jrbelmonte1466 2 роки тому +6

      @@Emsyaz Tagalog has no word for fried or fry, but given the fact that frying is dipped in vegetable oil, and oil is langis in Tagalog (mantika is common but it is also Spanish). So, I can reconstruct it by using those available words. Thus, it is...
      Ibig kong kumain ng isda na niluto sa langis.
      transliteration: Want me to eat of fish that cooked in oil.
      translation: I want to eat a fried fish.

    • @balistab1125
      @balistab1125 2 роки тому +2

      @@Emsyaz "Nais ko ang sinanglay na isda."

    • @balistab1125
      @balistab1125 2 роки тому +3

      @@jrbelmonte1466 tagalog for fried is sanglal/sanglay

    • @dickyadhadyanto4986
      @dickyadhadyanto4986 Рік тому

      @@balistab1125 in indonedian the cognate is probably sangrai which mean fried but without oil

  • @dadada486
    @dadada486 Рік тому

    The word for "fish" for such a seafaring and island based group of people would never change much 😁

  • @juangrimaldi100
    @juangrimaldi100 2 роки тому

    Hi, your Tagalog accent is very natural.

  • @flavmendrikaja3784
    @flavmendrikaja3784 2 роки тому +1

    In Merina Malagasy we have the word "mahafaty" (which can kill) and "mahafatifaty" (cute). 😅

  • @jonjonjonjon1426
    @jonjonjonjon1426 2 роки тому +1

    Make-make
    We also said in samar maki-isda meaning u like fish...

  • @singapuralikuta8195
    @singapuralikuta8195 3 роки тому +6

    I’m jarai people and we are called ikan too .palai is means to spend something like money and what stuff you’ve got ,ia is water ,thank you for video

  • @ilmnt.guidance
    @ilmnt.guidance 2 роки тому

    new subscriber! Very fascinating!

    • @ilmnt.guidance
      @ilmnt.guidance 2 роки тому

      Im always fascinated by the similarity of Malay/indo language w maori. I still remember Maori called sky as Rangi or something, and then it sounds so the same with Indo Langit.

  • @sumaranggg
    @sumaranggg 2 роки тому +3

    Based on Noceda's Vocabulario de lengua tagala (1754)
    Sanglay - Freir algo de manteca (Fry something with lard)
    Soooo, the native Tagalog for 'prito' is sanglay
    Fried fish
    ❌Tagalog: Piniritong Isda
    ✅Tagalog: Sinanglay na Isda

    • @da_pawz
      @da_pawz 11 місяців тому

      Hmm I wonder if it has connection with a word in Indonesian, 'Sangrai' that means fry without oil.

  • @andrewaswang
    @andrewaswang 2 роки тому

    Very interesting. Sudan is viand (basically anything paired with rice be it vegetable or protein) in Visayan (or some Visayan languages, I cannot attest to all).

  • @J11_boohoo
    @J11_boohoo 2 роки тому +1

    In malay sida is "lauk"
    In isnag we have the word Lauk, it is something to be mixed with another thing
    But we also use Sida from ilokano
    Your Sida can be the same as the Lauk of your rice, but Sida is more specific to rice while lauk is somethong you mix with anything
    Inna lauk ni sida mu? Means (what's the thing you're going to mix with the thing for your rice)

  • @drofxodigebricam1123
    @drofxodigebricam1123 6 місяців тому

    siblings from the same mother and father and living in the same environment already have differences in the pronunciation of language sounds, not to mention a group of people who have been separated for hundreds of years from each other and live in different environments.

  • @harem_lord-FFM
    @harem_lord-FFM Рік тому +1

    it would be cool if you can trace the austronesian diaspora all the way to the Min Yue days

  • @zurgmuckerberg
    @zurgmuckerberg Рік тому +1

    I always thought 'mati' (to die) in Indonesian came from 'mawt' or 'm-w-t' in Arabic. Surprised it's actually a native word. However 'maot' (one way among many ways to say 'to die' in Sundanese) is closer to the Arabic word. I wonder if it's Arabic loanword or a cognate of 'mati'.

    • @languagestolearn8155
      @languagestolearn8155  Рік тому +2

      Yes, Malay also has the word "maut" from Arabic, while "mati" is an old Malay-Austronesian word. In many unrelated language families the word for "dead' or "death" begins with "m" for some reason. "m-w-t" in Arabic, "mors / mortis" in Latin and "mrityu" in Sanskrit (both Larin and Sanskrit are Indo-European).

  • @pilot_bruh576
    @pilot_bruh576 3 місяці тому

    7:20 in bikol sira also means fish I think people use panira more often meaning the same thing

  • @hawaandroid2786
    @hawaandroid2786 2 роки тому +2

    I thought Palai perhaps the same as Malay word Salai. Meaning griill. For example Aku suka ikan Salai. I like grill fish

  • @zichoristic9589
    @zichoristic9589 2 роки тому +2

    I think the word PALAI (Fried) more close to Salai (Fried) in Malay instead of goreng.

    • @yeetfeet731
      @yeetfeet731 2 роки тому +2

      Palai in Chamorro means "to smear with grease". You did not need to know that but okay

    • @manacorda6721
      @manacorda6721 Рік тому

      Paraksiaw,nalanit a kirog,kinirog it sinublan,piritu iti pariuk,insarabasab,irissik iti Lana,apaglanet pakseten iti lana

  • @justinnamuco9096
    @justinnamuco9096 Рік тому

    Good stuff bro

  • @EJBelge
    @EJBelge Рік тому +1

    Ilocano the 3rd largest Philippine language and the language of the majority in the north uses ikan for fish. Also sida is another word for fish

  • @dindotorres6156
    @dindotorres6156 3 роки тому +1

    Ikan is also Ilokano word for fish

  • @hafizhkan-
    @hafizhkan- 11 місяців тому

    3:11 I'm really curious about Indonesian "mati" etymology bcs on our KBBI/dictionary it's stated that it derived from Arabic verb "mât" which means "to die" - while it makes sense, it is so interesting to see that Proto-Austronesian has the similar sounding word with almost exact same meaning. Is it false cognate? Either way, it is so cool.

    • @drofxodigebricam1123
      @drofxodigebricam1123 6 місяців тому

      that is the ignorance of modern people who think that the people of the past are not as good as the people of today. In fact, the interaction and mutual borrowing of languages ​​between nations has been happening vigorously since ancient times

  • @nadonado648
    @nadonado648 2 роки тому +1

    English: “I like the fried fish”
    Kapampangan: “Burí ke íng metityáng asán”
    Straight Translation: “Want I the fried fish”

  • @efrezahakimharahap
    @efrezahakimharahap 3 роки тому +3

    In Bataknese of North Sumatera :
    I : Au, Ahu
    You : Ho
    We : Hami
    They : Halai, Halaki
    Fish : Ihan, Ikan
    Die : Mate

    • @mountainrock7682
      @mountainrock7682 3 роки тому

      So you basically just replaced "k" with "h".

    • @efrezahakimharahap
      @efrezahakimharahap 3 роки тому +2

      @@mountainrock7682 Yeah,, but even though it is just a local language,. It has some accent that might be sound a bit different, because it is spoken by around 8 - 10 million people as a native tongue.

    • @Kadukunahaluu
      @Kadukunahaluu Рік тому

      Chamorro
      Me: Guahu, hu, yu'
      You: Hagu, un, hao
      Him/her/it: Guiya, ha, gui
      We inclusive: Hita, ta, hit
      We exclusive: Hami, in, ham
      They: Siha, ma
      Fish: Guihan
      Die: Matai
      You have a big ass: Gaidangkulu na dagan hao

  • @yao1984
    @yao1984 3 роки тому +2

    ilocanos also say ikan for fish. And sida is just food in general

  • @ajmosqueda6698
    @ajmosqueda6698 2 роки тому +1

    palai sounds like palay (rice grain) in tagalog

  • @saisaipech
    @saisaipech 3 роки тому +1

    Mate also in kapampangan since the language is not used to diphthongs.

  • @SinarNila
    @SinarNila Рік тому +1

    Hawaian is Interesting for verb like they use the make, the verb make in proto austronesian is macay, in english is like, in galician is gostar.

  • @amaqteganang4948
    @amaqteganang4948 2 роки тому +1

    We also say Sedak for Lauk.

  • @bernsteiner88
    @bernsteiner88 2 роки тому +1

    Gusto is spanish but please use Nais which is tagalog :)

  • @Literallyandfiguratively
    @Literallyandfiguratively 5 місяців тому

    In deep Tagalog "I like" is "nais ko" , " gusto ko" is a Spanish substitute.

  • @ictospicy8114
    @ictospicy8114 Рік тому +1

    Sida in ilocano is dish, fish in ilocano is lamis another form of it is ikan!

    • @solidpas761
      @solidpas761 5 місяців тому

      The difference is lames is for freshwater fish while ikan is for saltwater fish

  • @amaqteganang4948
    @amaqteganang4948 2 роки тому +1

    Ikan in Sasak is Empak, Iwa' in Javanese

  • @afuyan
    @afuyan 2 роки тому

    In Javanese, we say "lauk" as "iwak" which is literally mean "fish".

  • @werren894
    @werren894 2 роки тому +2

    in authentic javanese (old-javanese/OJ)
    ikan laut/sea fish = "iwak"
    freshwater fish = "badar/wader"
    lauk = "warawan, laweh-laweh(lauk-pauk)" in bali becomes "lawar" a dish name, some sort of veggies mixed with mincemeat, in modern javanese becomes "lawuh"

    • @freethinker5651
      @freethinker5651 2 роки тому

      Jawa bukan Melayu bahasa jawa banyak bahasa india tamil

    • @werren894
      @werren894 2 роки тому

      @@freethinker5651 melayu bukan bahasa, pp free thinker tapi otak close minded

    • @freethinker5651
      @freethinker5651 2 роки тому

      @@werren894 itu bahasa orang Melayu yg kau pakai dan bahasa kau adalah bahasa jawa dan jawa bukan Melayu bahasa Melayu adalah bahasa lingua franca sebelum indosia lu wujud 80 tahun dulu sebab Melayu la merintah belayar di Nusantara ni beribu tahun ingat bahasa Melayu TANAH AIR maksudnya motherland bahasa jawa apa sih

    • @freethinker5651
      @freethinker5651 2 роки тому

      @@werren894 habis orang Melayu guna bahasa apa anjing kalau bukan bahasa Melayu President sukarno lu aja ngaku pakai bahasa Melayu sebagai bahasa Indonesia mahu tanya sebelum indonesia ni wujud kn oleh sukarno orang Melayu pakai bahasa apa wahai jawa kau komen pun tulis bahasa Melayu kenapa 😂

    • @werren894
      @werren894 2 роки тому

      @@freethinker5651 bahasa jawa itu bahasa austronesia, lingua franca itu bahasa formosa bukan melayu, melayu itu bahasa kontol sebab "insert sejarah pelayaran yg berasal dari salah satu suku yg udah punah dan ga signifikan tapi ttp aja dibahas" 💀 badut kamu tak tau apa2 ttg melayu.

  • @kurasnaparawan3742
    @kurasnaparawan3742 2 роки тому +2

    In Taiwan if u say “R u patay?” Means is ur brain dead? Which means can’t u think?

  • @andrewalivinanicasvlog..7533

    In Ilocano " Kayat ko ti Pinirito nga Ikan"..
    North Luzon Philippines

  • @JQ_08
    @JQ_08 3 роки тому +4

    Uab meto (west timor, indonesia)
    Fish : ika
    Die : mate

  • @gammaorionis17
    @gammaorionis17 2 роки тому +3

    6:51 Your pronunciation of lauk in Indonesian is almost correct. The au is actually not a diphtong as you pronounce in English, it's la-uk (without glottal stop either). The same goes for laut, maut, baut, taut, air, baik, cair, etc. It is however a diphtong when comes as an open syllable like kacau, kalau, halau, bangau, bagai, sampai, pandai, etc.

  • @drofxodigebricam1123
    @drofxodigebricam1123 6 місяців тому

    9:33 "GORENG"
    in standard Malay "baring" means lying down, but in Banjar Malay dialect and Brunei Malay dialect "baring" is called "goreng".
    frying is an easy cooking job, just lay it down or put it in a pan.
    maybe the word "GORENG" starts from this because when frying something like fish (or anything other than fish) we just have to lay the fish in a pan.
    just my analogy and not necessarily accurate.

  • @junyumieart5285
    @junyumieart5285 Рік тому

    In dusun, fish is "sada" though the pronounciations of the "-da" may vary. Any other austronesian languages that are similar?

    • @languagestolearn8155
      @languagestolearn8155  Рік тому +1

      Yes, many Philippine languages have "isda", "suda", "sida", "seda", "sira" etc, for fish.

  • @alienmarqz7053
    @alienmarqz7053 2 роки тому

    The pure tagalog word for like or gusto is ibig

  • @desytku407
    @desytku407 7 місяців тому

    When Hawaian said TATOO, In Javanese we said Tatu and means hurt/ scratch

  • @kayowem
    @kayowem Рік тому

    in Ilokano , "fish" is also called ikan

  • @moekontze116
    @moekontze116 2 роки тому +6

    in Samoa. Fiafia a'u I le i'a falai

  • @andrewalivinanicasvlog..7533

    In Ilocano language we call the Fish as Ikan..

  • @3do971
    @3do971 3 місяці тому

    We do have similar pronunciation but a bit different understanding for example
    Make = makan/makai/mangakan = eat
    Make = matai/mati = dead
    au = au ko ?/amu/ = no/dont you want to?/dont you/its not/ its isn’t/ok
    ika/dika = you
    ikai/ikan/sada/isda = fish
    ia = you(polite)
    palai = salai/sinalai/sinalau = dried smoked fish or meat
    so in my language it goes like
    Makemake au i ka i’a palai
    =
    au ko sada sinalai
    i might be wrong this kinda almost forgotten these days

  • @jbn03canada
    @jbn03canada 2 роки тому

    english: i like the fried fish 2:31
    tagalog: nais/ ibig ko ang piniritong isda ( Replacing loanword gusto) for

  • @justinnamuco9096
    @justinnamuco9096 Рік тому

    In Tagalog, ko means "by me" (for verbs) or "of me / of mine" (for nouns)

    • @pilot_bruh576
      @pilot_bruh576 3 місяці тому

      It's an ergative pronoun (search it up can't explain it that well but it's mostly just what you said)

  • @ygolot1013
    @ygolot1013 2 роки тому +1

    Ikan is also fish in ilokano