Interestingly in Papuan Malay, my native language, "mati" can mean something along the way of "want, like, enjoy". So saying something like "sa mati makan" for "I'm hungry" will be somewhat makes sense.
Interesting - in Tagalog slang, when you have a crush on someone you 'die' (are causationally dead) for them. e.g. 'patay na patay ako sa iyo' (='i have a crush on you')
I'm of a Taiwanese/Formosan Pangcah Tribe descendant. The contents of your channel is indeed fascinating. Would like to see more of your prospective on the similarity and difference between Formosan and Malayo-Polynesian and how does vocabs evolved
That 's good to know for mostly all the pure Austrronesian are from Taiwan before departing. But some Malays like to make up that they were from Arabs and Afika which is / was not even Malay.
@@absolute_abundance you are wrong, you are confused and you have misled others, the study is not as you have stated and not as you understand it. please learn more.
Many Cebuano speakers love to pronounce "ako" as "aho/ahu" instead because it's much easier and it rolls smoothly for the tongue. So it's no surprise where Hawaiian "au" came from.
That could only mean you are from bohol. Exchange of y to j sounds juts like greek or italian .We were always taught that we came from indonesia and malaysia but dna and language say otherwise. Do we need to approach the commission on education? By the way power bank in tausug is pronounced as power bang. As you go further south they do omit the last letters or sounds as the pattern goes all the way up to taiwan
As a jarai tribe . I can recognize that makemake is about mak is mean to take Kou nao mak ikan hlam ia laih nun kou palai hi ñu I go get a fish in river and I fillet it Palai has two meaning 1 kou palai prak ( i waste my money) 2 kou palai ikan boi ia (at the river i fillet the fish)
In Māori we also have words like "matewai" (thirsty, "dying for water") and "matekai" (hungry, "dying for food"), although I'd say "hiawai" and "hiakai" more often. "I like fried fish" would be "He pai ki ahau te ika parai" (lit. "fried fish is good (according) to me").
In Chuukese, most people think the way to say “I love you” is “ai tong ngonuk”, but that means “my love for you”. The REAL way to say it is “u pe remw” which translates to “I die for you” lol. Why are we dying for things we want? 🤣🤣
l am Tongan and listening to you how you explain the Hawaiian version. This is the Tongan version in the same way you say it in Hawaiian. 'Oku ou mate he fie kai (eat) ika (fish) fakapaku (fried). This very sentence can also be translated as "l want to eat fried fish so badly" and still make the same sense.
I love you videos, thank you. It made me realize Filipino use “Maki” a lot. We add “gusto” for want. If we used in a sentences like Gusto kitang makilala(to meet), makipagiusap(to speak with you), makita(to see). And some words like makinig(to listen). Makisayaw(dance with you) makipaglaban (to fight). Your presentation made sense to me.
In Cebuano, we also have "isda" for "fish" but it's interesting to know that it's a relative to "sidan/sikan" (any food eaten with rice) because we also have "sud-an" for "viand". And like the othee Philippine languages that evolved from "sidan" to "sida", "sira", we have the word "suwa" which also means "viand". Now you might probably wonder "suwa" is quite far from "sira". A neighboring language of Cebuano called Waray has the word "sura" for "viand". So from "sida", the evolution is manifest by looking at "sira", "sura", "sula" and then "suwa". In day to day speech, we interchange "sud-an" and "suwa" for the same meaning.
Suwà is actually the Metro Cebu pronunciation of "sulà", which is how it's spoken in the south of Cebu and most of Mindanao. It's common for an original "l" to be pronounced "w" in that part of Cebu, especially if that "l" is in the middle of the word. Think of puwa-pula, buwan-bulan, pawong-palong, etc. As for "sud-an", it comes from "sula" and suffixed with -an so that it becomes "sulaan", then the first "a" is dropped (sul-an), and finally the "l" becomes a "d" (sud-an) which is a common sound change. "Isdà" must have come from "i-sulà", where in this case the "u" is dropped (islà), and the same l-to-d sound change happened after (isdà)
you have to know. so many island and tribe in indonesia, it means so many languages in here.. it's not just talk about Indonesian language. we have ancestor language... I'm from Maluku Island especially Amahei village... in our language (amahei language) : Au' nae i'ano si'le (i like fried fish)..... our language more similiar with Hawaiian.. in Amahei language, water is caled : Wai / Wae, and fish is caled i'ano.... I is called Au....
Your ancestors were probably the ones who sailed to Melanesia and interbred with the natives there before they sailed to what is now known as Polynesia.
Very interesting video! So the Hawaiian word for I "au" sounds the same in what we usually use in Malagasy too, it's "aho" (o is pronounced like oo/u), which is actually short for izaho.
There are also filipino words like hika and ika ika. I think they both describe fish like behavior. Hika means asthma attack gasping for air. Ika ika is like walking like a fish swerving or swaying unbalanced feet. My girlfriend's last name is sican and my uncle's last name is guihon but they are not related and don't know what their family names mean
Tausug/Bahasa Sug native to the Philippines, Sabah, Malaysia, and some parts of North Kalimantan, Indonesia Mabaya aku mag-buwang/mag-ligan ista' Buwang - to fry something Ligan - fry with moderate amount of oil You can also say "Piritu" or "landang-landang" Mabaya aku mag-piritu ista' mabaya aku mag-landang-landang ista'. I like the fried fish - Kabyaanku ing piritu ista' To eat - kaun/kumaun Die - matay, wapat
a particularly divergent case is the paitanic group (related to dusunic) where fish is always *pait*. in dusunic, this refers to a type of fish, but became the word for fish in general in paitanic. in dusunic however, fish is sada'
Hi I am a native Palauan speaker and I'm getting a bunch of connections our word for Die is Mad totally get the connection! its a bit hard Palauan doesn't seem to be as direct I got really think of our synonyms. fish is Ngikl.
You guys were influenced more by the Papuans languages than the other austronesian languages. Also they are still a bunch of cognates that are very obvious in Palauan if you know where to look.
If I will say it in pure tagalog it will be "ibig ko ang isdang sangag". (without the spanish influence) Ibig means like or love. Sinta means also love like the indonesian cinta. But cinta or sinta is used to refer to a person. Like "I love you" - Indonesian has also deeper meaning when saying cinta. Like "Aku sayang padamu". In Tagalog sayang means like wasted or gone to waste. If I say "sinisinta ko ang isdang sangag" then it is really a lot.
Something that I noticed about these languages is that, some of these words are very similar to japanese words that I know. For example: Proto-Austro's word for fish: Sikan, in japanese is Sakana. If this is too similar sounding to be true, fair enough, I have another word that might interest you: Tako, it means octopus. S turns into T and the vowels have shifted but kept their direction, sort of, by going backwards through the mouth.
Maybe people from SEA had reached Japan long ago, if someone are left adrif on Pacific ocean East of archpaligo the sea current will adrift them to japanese island.
@@untukawat86 javanese words have some influence by malay words but javanese is not malay some say javanese is from india kelinga after they fleed india kellinga when they lost war with asoka empire and then they settling in java and founded first hindu keling state the name is KALINGGA PURA in malay it means pulau keling but kallinga pura being sack by malay sri vijaya empire because kallinga pura is always threaten sri vijaya borders
Love it- I'm of Maori decent and speak Bahasa Indonesia and Spanish so found this interesting. Other words that have always got me for Maori and Indo are... Fire (API /ahi) , Ear (taringa - talinga) , what (aha/APA), 2+5 (rua/dua/rima/lima), drink (inu , minum)... Interesting point for Mati/Mate I always thought it was European because it is Matar in Spanish? Indonesian (especially Jakartan slang) is something where you can see the language changing from the root language within a generation.
Fyi, Indonesian is technically a variant of Bahasa Melayu. Before Indonesia gained independance, the language was simply known as Bahasa Melayu throughout the whole archipelago.
The word for "frog" is interesting. Hawaiian "poloka" seems to have been borrowed ftom the English "frog". In Tagalog, it's "palaka" but it's very unlikely that Tagalog would borrow the English "frog" and change the /r/ into /l/ since /r/ is a natural phoneme in Tagalog.
Nice video! Just to help clarify on a minor detail, one reason the tagalog phrase looked very different in "gusto ko piniritong isda" is because the phrase's prominent word, "piniritong," isn't actually tagalog/austronesian, but from spanish/latin-derived, "frito." :)
In Chamorro "hu" = I or me, "matai" = death/dead, "mata" = area of the face around eyes/eyes/vision I know in more modern users use "haya", "lagu" as references for Cardinal directions However, accross the Marianas they have different meanings on neighboring islands. Other Austronesian languages when discussing location the speak references from their position. I believe with Chamorro and possibly other Austronesian languages use similar references which reflects seafaring traditions. When navigating using the stars and knowledge of their geopositioning as an example using "haya" = inland provides the reference of home and "lagu" towards the sea as a refence in the inverse.
in indonesian, Darat originally means like dry land/shore, Laut simply means sea Daya, in dayak language, means inland or up above (like on the mountain) or upriver far from the sea (dayak people live along the river, and they tend to follow the river going toward the interior of the jungle) while Laut means Sea
@@solidpas761 In my language originally the reference was based on the speaker. So if you were in the west coast Daya would be East and if you were on the East coast Daya would be West. Is it the same for you?
I think we can compare 'makemake' with 'mati-mati' which can be something like truthfully or eagerness. Aku mati-mati percaya kau Kau mati-mati nak itu Edit: Also bermati-matian
In tagalog slang.... "Patay na patay ako sayo" this are often use if that person confesses his/her love to that one person. "Patay" means dead and "Patay na Patay" means "I'm dying for-something-", "Patay na Patay" are quite common to "gustong gusto" which means "i really like-". But it is just a slang word so yeah. Sometimes it is also used for jokes
In Samoan mate means dead but can also mean to be sure or certain (which I guess death is very certain). Ou te mate lava o oe lena fai le mea lea = I am very certain/I conclude it was you that did this here.
Trueee. In Cebuano, we can at least subsitute "gusto" as "ganahan" but I don't know what the original Cebuano word for "fry" is because "prito/frito" is definitely Spanish.
@@allysadamalerio5798 But that sentence isn't even Cebuano but Tagalog. Otherwise, it would have been: "Gusto nako ang piniritong isda." OR "Ganahan ko sa/og piniritong isda."
@@mountainrock7682 My comment is just pointing out when saying in this specified context gusto is much more applicable. But you are right that sentece is in a Tagalog Format.
in Rungus (Sabah, North Borneo) death = napatai/matai fish = sadah ( we hv the word sikang but it means spoon, i believe from hokien / hakka if not mistaken) lauk = kana eat = makan fried = ginuring ( rungus dnt fried food until modernization come, this i believe from the Malay word) i like to eat fried fish = ouzi oku mangngakan sadah ginuring.
Sounds like a mixture of Tagalog and Malay to me. Use the word "Goreng" and use the Tagalog infix "-in-" on it. In Tagalog "Pirito" becomes "Pinirito", and so here "Goreng" becomes "Ginoreng". Anyway, do you still use the infix "-in-"? We still have that in some Indonesian words, like "Sambung" and "Sinambung", but the infix is not applicable to other words anymore.
@@hilmiyalfaruq yes we use the infix -in- . especially the loan word from malay. infact we use the word "sinambung" too . other exmp is below, but it depends on the sentence though. its like a modern rungus vocab. pasang = pinasang pakai = pinakai ( old rungus = sulung ) pusing = pinusing ( old rungus= turugon)
@@luveluve_jul Ohh, that is interesting! Thank you for sharing! 😃Do you just use the infixed words, or also the root words? If you use both, how does the infix "-in-" change the meaning?
@@hilmiyafia putting infix "in" usually equivalent to "di" in malay. But sometimes i think we just add it to make it sound rungus if tht make sense~ like malay, rungus hv a lot of affixes & suffixes however the meaning/usage is not as clear as malay. Nowadays its commons for us to use Malay word and use rungus affixes & suffixes. so for words like "goreng" goreng = ginuring digoreng = ginuring/nohguringon/niguring ( so depends on the sentence wht to use) gorengkan = guringon / pohguringon (yeps depends on sentence which one to use)
And surprisingly, from "sidan" to "sida" to "sira" to "sura" (Waray), we also have "suwa". We use this word in Leyteño and Biliranon Cebuano. I don't know if the other Cebuano speaking regions use this too.
8:27 Tagalog is very heavy when it comes to verbs and one verb word can carry as much info as when it happened, who did it, to who, and how repetitive. Any version of pirito (the root word from frito) joined with isda can mean fried fish because of this.
Gusto and pinirito are Spanish. Gusto is 'Ibig' or 'Nais' which means wants, love or like. Pinirito is from the word prito o frito which means fried in Spanish.
@@Emsyaz Tagalog has no word for fried or fry, but given the fact that frying is dipped in vegetable oil, and oil is langis in Tagalog (mantika is common but it is also Spanish). So, I can reconstruct it by using those available words. Thus, it is... Ibig kong kumain ng isda na niluto sa langis. transliteration: Want me to eat of fish that cooked in oil. translation: I want to eat a fried fish.
Im always fascinated by the similarity of Malay/indo language w maori. I still remember Maori called sky as Rangi or something, and then it sounds so the same with Indo Langit.
Based on Noceda's Vocabulario de lengua tagala (1754) Sanglay - Freir algo de manteca (Fry something with lard) Soooo, the native Tagalog for 'prito' is sanglay Fried fish ❌Tagalog: Piniritong Isda ✅Tagalog: Sinanglay na Isda
Very interesting. Sudan is viand (basically anything paired with rice be it vegetable or protein) in Visayan (or some Visayan languages, I cannot attest to all).
In malay sida is "lauk" In isnag we have the word Lauk, it is something to be mixed with another thing But we also use Sida from ilokano Your Sida can be the same as the Lauk of your rice, but Sida is more specific to rice while lauk is somethong you mix with anything Inna lauk ni sida mu? Means (what's the thing you're going to mix with the thing for your rice)
siblings from the same mother and father and living in the same environment already have differences in the pronunciation of language sounds, not to mention a group of people who have been separated for hundreds of years from each other and live in different environments.
I always thought 'mati' (to die) in Indonesian came from 'mawt' or 'm-w-t' in Arabic. Surprised it's actually a native word. However 'maot' (one way among many ways to say 'to die' in Sundanese) is closer to the Arabic word. I wonder if it's Arabic loanword or a cognate of 'mati'.
Yes, Malay also has the word "maut" from Arabic, while "mati" is an old Malay-Austronesian word. In many unrelated language families the word for "dead' or "death" begins with "m" for some reason. "m-w-t" in Arabic, "mors / mortis" in Latin and "mrityu" in Sanskrit (both Larin and Sanskrit are Indo-European).
3:11 I'm really curious about Indonesian "mati" etymology bcs on our KBBI/dictionary it's stated that it derived from Arabic verb "mât" which means "to die" - while it makes sense, it is so interesting to see that Proto-Austronesian has the similar sounding word with almost exact same meaning. Is it false cognate? Either way, it is so cool.
that is the ignorance of modern people who think that the people of the past are not as good as the people of today. In fact, the interaction and mutual borrowing of languages between nations has been happening vigorously since ancient times
@@mountainrock7682 Yeah,, but even though it is just a local language,. It has some accent that might be sound a bit different, because it is spoken by around 8 - 10 million people as a native tongue.
Chamorro Me: Guahu, hu, yu' You: Hagu, un, hao Him/her/it: Guiya, ha, gui We inclusive: Hita, ta, hit We exclusive: Hami, in, ham They: Siha, ma Fish: Guihan Die: Matai You have a big ass: Gaidangkulu na dagan hao
in authentic javanese (old-javanese/OJ) ikan laut/sea fish = "iwak" freshwater fish = "badar/wader" lauk = "warawan, laweh-laweh(lauk-pauk)" in bali becomes "lawar" a dish name, some sort of veggies mixed with mincemeat, in modern javanese becomes "lawuh"
@@werren894 itu bahasa orang Melayu yg kau pakai dan bahasa kau adalah bahasa jawa dan jawa bukan Melayu bahasa Melayu adalah bahasa lingua franca sebelum indosia lu wujud 80 tahun dulu sebab Melayu la merintah belayar di Nusantara ni beribu tahun ingat bahasa Melayu TANAH AIR maksudnya motherland bahasa jawa apa sih
@@werren894 habis orang Melayu guna bahasa apa anjing kalau bukan bahasa Melayu President sukarno lu aja ngaku pakai bahasa Melayu sebagai bahasa Indonesia mahu tanya sebelum indonesia ni wujud kn oleh sukarno orang Melayu pakai bahasa apa wahai jawa kau komen pun tulis bahasa Melayu kenapa 😂
@@freethinker5651 bahasa jawa itu bahasa austronesia, lingua franca itu bahasa formosa bukan melayu, melayu itu bahasa kontol sebab "insert sejarah pelayaran yg berasal dari salah satu suku yg udah punah dan ga signifikan tapi ttp aja dibahas" 💀 badut kamu tak tau apa2 ttg melayu.
6:51 Your pronunciation of lauk in Indonesian is almost correct. The au is actually not a diphtong as you pronounce in English, it's la-uk (without glottal stop either). The same goes for laut, maut, baut, taut, air, baik, cair, etc. It is however a diphtong when comes as an open syllable like kacau, kalau, halau, bangau, bagai, sampai, pandai, etc.
9:33 "GORENG" in standard Malay "baring" means lying down, but in Banjar Malay dialect and Brunei Malay dialect "baring" is called "goreng". frying is an easy cooking job, just lay it down or put it in a pan. maybe the word "GORENG" starts from this because when frying something like fish (or anything other than fish) we just have to lay the fish in a pan. just my analogy and not necessarily accurate.
We do have similar pronunciation but a bit different understanding for example Make = makan/makai/mangakan = eat Make = matai/mati = dead au = au ko ?/amu/ = no/dont you want to?/dont you/its not/ its isn’t/ok ika/dika = you ikai/ikan/sada/isda = fish ia = you(polite) palai = salai/sinalai/sinalau = dried smoked fish or meat so in my language it goes like Makemake au i ka i’a palai = au ko sada sinalai i might be wrong this kinda almost forgotten these days
Madagascar is 17000 km away from Hawaï and im always amazed about the similarities of our language. Awesome
right???
Nenek moyang kita pelaut 🤣
Interestingly in Papuan Malay, my native language, "mati" can mean something along the way of "want, like, enjoy". So saying something like "sa mati makan" for "I'm hungry" will be somewhat makes sense.
Interesting 👍🏻👍🏻
That' right
Is sa a shortening of saya (which is a shortened form of sahaya)?
@@seid3366 Yes, and we still use Saya when we want to put emphasis
In Ilocano we say " Makan " as " eat something"
Mangan = to eat
Bisin = hungry
Interesting - in Tagalog slang, when you have a crush on someone you 'die' (are causationally dead) for them. e.g. 'patay na patay ako sa iyo' (='i have a crush on you')
I'm of a Taiwanese/Formosan Pangcah Tribe descendant. The contents of your channel is indeed fascinating. Would like to see more of your prospective on the similarity and difference between Formosan and Malayo-Polynesian and how does vocabs evolved
That 's good to know for mostly all the pure Austrronesian are from Taiwan before departing. But some Malays like to make up that they were from Arabs and Afika which is / was not even Malay.
@@absolute_abundance
you are wrong, you are confused and you have misled others, the study is not as you have stated and not as you understand it. please learn more.
don't make up stuff about Malays. Some Malays do have Arab ancestry but most Malays don't and never claim Arab ancestry
Mati-mati can be used as an emphasis in Malay. For instance:
Aku mati-mati suka ikan goreng
(I like fried fish so much/I really like friend fish)
In official Malagasy, saying that we are "matimaty" for someone means that we have a crush on them. "Maty" means dead.
Many Cebuano speakers love to pronounce "ako" as "aho/ahu" instead because it's much easier and it rolls smoothly for the tongue. So it's no surprise where Hawaiian "au" came from.
Metro Manila tagalog speakers too do that.
The sound is more like /x/ (same to the ch in loch).
Ako -> /axo/
I think tjis is how the austronesian language evolve
Malaysia pronounce as aku
In Bohol & southern Leyte they pronounce "aho/ahu"
That could only mean you are from bohol. Exchange of y to j sounds juts like greek or italian .We were always taught that we came from indonesia and malaysia but dna and language say otherwise. Do we need to approach the commission on education? By the way power bank in tausug is pronounced as power bang. As you go further south they do omit the last letters or sounds as the pattern goes all the way up to taiwan
As a jarai tribe . I can recognize that makemake is about mak is mean to take
Kou nao mak ikan hlam ia laih nun kou palai hi ñu
I go get a fish in river and I fillet it
Palai has two meaning
1 kou palai prak ( i waste my money)
2 kou palai ikan boi ia (at the river i fillet the fish)
In Māori we also have words like "matewai" (thirsty, "dying for water") and "matekai" (hungry, "dying for food"), although I'd say "hiawai" and "hiakai" more often. "I like fried fish" would be "He pai ki ahau te ika parai" (lit. "fried fish is good (according) to me").
In Chuukese, most people think the way to say “I love you” is “ai tong ngonuk”, but that means “my love for you”. The REAL way to say it is “u pe remw” which translates to “I die for you” lol. Why are we dying for things we want? 🤣🤣
Mase means die in PNG (Motuan language). Motuan girl singing in the link below.
ua-cam.com/video/-QMuSMvP4pk/v-deo.html
l am Tongan and listening to you how you explain the Hawaiian version. This is the Tongan version in the same way you say it in Hawaiian. 'Oku ou mate he fie kai (eat) ika (fish) fakapaku (fried). This very sentence can also be translated as "l want to eat fried fish so badly" and still make the same sense.
I love you videos, thank you. It made me realize
Filipino use “Maki” a lot. We add “gusto” for want. If we used in a sentences like
Gusto kitang makilala(to meet), makipagiusap(to speak with you), makita(to see). And some words like makinig(to listen). Makisayaw(dance with you) makipaglaban (to fight). Your presentation made sense to me.
In Cebuano, we also have "isda" for "fish" but it's interesting to know that it's a relative to "sidan/sikan" (any food eaten with rice) because we also have "sud-an" for "viand". And like the othee Philippine languages that evolved from "sidan" to "sida", "sira", we have the word "suwa" which also means "viand". Now you might probably wonder "suwa" is quite far from "sira". A neighboring language of Cebuano called Waray has the word "sura" for "viand". So from "sida", the evolution is manifest by looking at "sira", "sura", "sula" and then "suwa".
In day to day speech, we interchange "sud-an" and "suwa" for the same meaning.
In Cavite ,in the old days,we don't say "ISDA" for fish,we say"ISTA"... it may originally be "ISKA",close to "ISKAN" that was mentioned.
Ilocano,Ilocos Philippines fish is ikan
@@vickydevera2176 I saw somewhere a Pigaffeta note saying natives name for fish was "YSSIDA"(isda today).
Lol. Suwa looks like Chamorro "Sua" which means go away
Suwà is actually the Metro Cebu pronunciation of "sulà", which is how it's spoken in the south of Cebu and most of Mindanao. It's common for an original "l" to be pronounced "w" in that part of Cebu, especially if that "l" is in the middle of the word. Think of puwa-pula, buwan-bulan, pawong-palong, etc.
As for "sud-an", it comes from "sula" and suffixed with -an so that it becomes "sulaan", then the first "a" is dropped (sul-an), and finally the "l" becomes a "d" (sud-an) which is a common sound change.
"Isdà" must have come from "i-sulà", where in this case the "u" is dropped (islà), and the same l-to-d sound change happened after (isdà)
you have to know. so many island and tribe in indonesia, it means so many languages in here.. it's not just talk about Indonesian language. we have ancestor language... I'm from Maluku Island especially Amahei village... in our language (amahei language) : Au' nae i'ano si'le (i like fried fish)..... our language more similiar with Hawaiian.. in Amahei language, water is caled : Wai / Wae, and fish is caled i'ano.... I is called Au....
Your ancestors were probably the ones who sailed to Melanesia and interbred with the natives there before they sailed to what is now known as Polynesia.
@@mountainrock7682 the best evidence science show is pretty much this.
In Palauan, to die is “mad” and fish is “ngikel”.
I'm Malay, nice to see all the Austronesiian language siblings here!
Ikan is an Ilocano word for fish. Sida or sidaen is a food eaten with rice in Ilocano.
please do more videos i enjoy these so much!
@Rice P yess it’s so interesting learning about my own language family.
In kadazandusun "sada" means both fish and the lauk.
We in Aceh (most western of Indonesia) it's called "engkot" for fish
Very interesting video!
So the Hawaiian word for I "au" sounds the same in what we usually use in Malagasy too, it's "aho" (o is pronounced like oo/u), which is actually short for izaho.
Also "lani" meaning "sky" in Hawaiian sounds close to "lanitra" in Malagasy :)
@@languagestolearn8155 which is also close to Indonesian and Malay's "langit"
There are also filipino words like hika and ika ika. I think they both describe fish like behavior. Hika means asthma attack gasping for air. Ika ika is like walking like a fish swerving or swaying unbalanced feet. My girlfriend's last name is sican and my uncle's last name is guihon but they are not related and don't know what their family names mean
CHamoru : "Ya'hu inaflitun guihan" ( Inaflitun=Flitu=Frito=Fried ;)
Tausug/Bahasa Sug native to the Philippines, Sabah, Malaysia, and some parts of North Kalimantan, Indonesia
Mabaya aku mag-buwang/mag-ligan ista'
Buwang - to fry something
Ligan - fry with moderate amount of oil
You can also say "Piritu" or "landang-landang"
Mabaya aku mag-piritu ista' mabaya aku mag-landang-landang ista'.
I like the fried fish - Kabyaanku ing piritu ista'
To eat - kaun/kumaun
Die - matay, wapat
a particularly divergent case is the paitanic group (related to dusunic) where fish is always *pait*. in dusunic, this refers to a type of fish, but became the word for fish in general in paitanic. in dusunic however, fish is sada'
maybe the Hawaiian word "makemake" is related to the Paitanic word "makirayo"?
Hi I am a native Palauan speaker and I'm getting a bunch of connections our word for Die is Mad totally get the connection! its a bit hard Palauan doesn't seem to be as direct I got really think of our synonyms. fish is Ngikl.
You guys were influenced more by the Papuans languages than the other austronesian languages. Also they are still a bunch of cognates that are very obvious in Palauan if you know where to look.
If I will say it in pure tagalog it will be "ibig ko ang isdang sangag". (without the spanish influence) Ibig means like or love. Sinta means also love like the indonesian cinta. But cinta or sinta is used to refer to a person. Like "I love you" - Indonesian has also deeper meaning when saying cinta. Like "Aku sayang padamu". In Tagalog sayang means like wasted or gone to waste. If I say "sinisinta ko ang isdang sangag" then it is really a lot.
I think you can replace "ibig" with "nais/ninanais" the word nais isn't commonly used anymore since gusto is much more popularly used now
You mean "NASAYANG" for wasted or gone to waste."SAYANG" is regret,I think.
What does that word "isdang " mean?
@@richardruss30isda ang > isdang
@@richardruss30root word: isda "fish
Suffix: -ng (ng as in siNG) to indicate that this is the one being described i gues in this context
Whoaaa, all this time I thought the Filipino word MATAY was a filipinized version of the Spanish MATAR.
Given the history of man it may still be a cognate.
The Old Tagalog without Spanish loanwords is : "Nais ko ang sinanglay na isda"🐟
Something that I noticed about these languages is that, some of these words are very similar to japanese words that I know.
For example: Proto-Austro's word for fish: Sikan, in japanese is Sakana. If this is too similar sounding to be true, fair enough, I have another word that might interest you: Tako, it means octopus. S turns into T and the vowels have shifted but kept their direction, sort of, by going backwards through the mouth.
Maybe people from SEA had reached Japan long ago, if someone are left adrif on Pacific ocean East of archpaligo the sea current will adrift them to japanese island.
But how did they acquire their peculiar grammar?
Probably borrowed from trading
@@pilot_bruh576could have, perhaps more likely from the Mongols if that were the case
In Sundanese (West Java Indonesia), 'lauk' means 'fish' ,,,
We Kedahan(North Malaysia) also using term 'lauk' for 'fish'. Eg: Jom pi 'market' beli lauk.
Minang too
In Javanese "lauk" translates to "lawuh" 😁
@@untukawat86 javanese words have some influence by malay words but javanese is not malay some say javanese is from india kelinga after they fleed india kellinga when they lost war with asoka empire and then they settling in java and founded first hindu keling state the name is KALINGGA PURA in malay it means pulau keling but kallinga pura being sack by malay sri vijaya empire because kallinga pura is always threaten sri vijaya borders
Love it- I'm of Maori decent and speak Bahasa Indonesia and Spanish so found this interesting.
Other words that have always got me for Maori and Indo are...
Fire (API /ahi) , Ear (taringa - talinga) , what (aha/APA), 2+5 (rua/dua/rima/lima), drink (inu , minum)...
Interesting point for Mati/Mate I always thought it was European because it is Matar in Spanish?
Indonesian (especially Jakartan slang) is something where you can see the language changing from the root language within a generation.
Fyi, Indonesian is technically a variant of Bahasa Melayu.
Before Indonesia gained independance, the language was simply known as Bahasa Melayu throughout the whole archipelago.
@@Emsyaz it's literally dutch-malay, like afrikaneer for SA ppl just an amalgam of their own language with dutch.
Dear Micah you're always welcome to visit Indonesia! 😘
Indo-European & Austronesian have a cognate for dead & the number 2
In Chamorro:
Fire: Guåfi
Ear: Talanga
What: Håfa
2 + 5: Hugua, Lima
Drink: Gumimem, or Gimem
I just realized that the Makemake in Hawaiian is similar to the words in Tagalog that has Makiki such as "Makikipag"
The word for "frog" is interesting.
Hawaiian "poloka" seems to have been borrowed ftom the English "frog". In Tagalog, it's "palaka" but it's very unlikely that Tagalog would borrow the English "frog" and change the /r/ into /l/ since /r/ is a natural phoneme in Tagalog.
palaka is not come from a loan word. it is tagalog.
Poloka is kodok here
Frog is katak or kodok here
@@pondokternak656 " KOKAK" in Tagalog is the sound made by frogs,"RIBBIT" in English."PALAKA" is frog itself.
hindi loadword sa english ang palaka native tagalog word yan
where did you get the etymology for "goreng"? my mind is blown lol
please make more videos, i love your content
Greng grenggg... Haha... Cam kalakar ler pulop but make sense... 🤣
a lot of words come from sounds, like kriuk for, kerupuk, pukul/tepuk, etc
@@en8596 it's call "onomatopoeia"
Nice video!
Just to help clarify on a minor detail, one reason the tagalog phrase looked very different in "gusto ko piniritong isda" is because the phrase's prominent word, "piniritong," isn't actually tagalog/austronesian, but from spanish/latin-derived, "frito." :)
Gusto is also from Spanish
sama mo na rin ang gusto kung native tagalog word ang gagamitin nais dapat ang tamang salita
Yeah language evolution is a fairly wierd thing lol
In Chamorro "hu" = I or me, "matai" = death/dead, "mata" = area of the face around eyes/eyes/vision
I know in more modern users use "haya", "lagu" as references for Cardinal directions
However, accross the Marianas they have different meanings on neighboring islands.
Other Austronesian languages when discussing location the speak references from their position. I believe with Chamorro and possibly other Austronesian languages use similar references which reflects seafaring traditions.
When navigating using the stars and knowledge of their geopositioning as an example using "haya" = inland provides the reference of home and "lagu" towards the sea as a refence in the inverse.
In my language we use "daya" for east which is all inland and mountains and "laud" for west which is all sea.
Ilokano 🇵🇭
daya (upstream)
laut (downstream)
Cebuano 🇵🇭
ilaya (upstream)
ilawod (downstream)
in indonesian,
Darat originally means like dry land/shore,
Laut simply means sea
Daya, in dayak language, means inland or up above (like on the mountain) or upriver far from the sea (dayak people live along the river, and they tend to follow the river going toward the interior of the jungle)
while Laut means Sea
@@en8596 The similarities are interesting. I can seen Daya becoming "Haya" and "Laut" becoming "Lagu".
@@solidpas761 In my language originally the reference was based on the speaker.
So if you were in the west coast Daya would be East and if you were on the East coast Daya would be West. Is it the same for you?
In minangkabau, palai means grilled fish with banana leaves, wow
You got the best explaination of all. Please do more.
Underrated channel. Keep up the good work🙏👌
I think we can compare 'makemake' with 'mati-mati' which can be something like truthfully or eagerness.
Aku mati-mati percaya kau
Kau mati-mati nak itu
Edit: Also bermati-matian
We actually use mati-matian, though, and it actually signals desperation.
aku sudah mati matian membela kamu, tapi kamunya malah seperti ini.
@@xwtek3505 I feel like this feature appears in Manglish, like when someone says die-die must try.
Yeah, like an emphasis.
Aku mati-mati teringin nak makan kfc
The word for fish in Makassarese is juku'. In Bugis it is bale. I have no idea where those words come from.
In Balinese, Fish called “Be”
Your pronunciation of 'sida" in Ilocano is correct. No glottal stop.
In tagalog slang.... "Patay na patay ako sayo" this are often use if that person confesses his/her love to that one person. "Patay" means dead and "Patay na Patay" means "I'm dying for-something-", "Patay na Patay" are quite common to "gustong gusto" which means "i really like-". But it is just a slang word so yeah. Sometimes it is also used for jokes
In Samoan mate means dead but can also mean to be sure or certain (which I guess death is very certain).
Ou te mate lava o oe lena fai le mea lea = I am very certain/I conclude it was you that did this here.
greng geng greng hahaha... that's where the word goreng came from. nice to know. maraming salamat!
"Gusto ko ang piniritong isda" is 50% spanish.
Trueee. In Cebuano, we can at least subsitute "gusto" as "ganahan" but I don't know what the original Cebuano word for "fry" is because "prito/frito" is definitely Spanish.
@@mountainrock7682 I am a cebuano speaker too. But in this context gusto is much more applicable compared to ganahan.
@@allysadamalerio5798 But that sentence isn't even Cebuano but Tagalog. Otherwise, it would have been:
"Gusto nako ang piniritong isda."
OR
"Ganahan ko sa/og piniritong isda."
@@mountainrock7682 My comment is just pointing out when saying in this specified context gusto is much more applicable. But you are right that sentece is in a Tagalog Format.
@@mountainrock7682 ganahan po ay espanyol din, galing sa salitang "gana" sa espanyol na ang ibig sabihin ay "to have an appetite", " desire", "like".
in Rungus (Sabah, North Borneo)
death = napatai/matai
fish = sadah ( we hv the word sikang but it means spoon, i believe from hokien / hakka if not mistaken)
lauk = kana
eat = makan
fried = ginuring ( rungus dnt fried food until modernization come, this i believe from the Malay word)
i like to eat fried fish = ouzi oku mangngakan sadah ginuring.
Sounds like a mixture of Tagalog and Malay to me. Use the word "Goreng" and use the Tagalog infix "-in-" on it. In Tagalog "Pirito" becomes "Pinirito", and so here "Goreng" becomes "Ginoreng". Anyway, do you still use the infix "-in-"? We still have that in some Indonesian words, like "Sambung" and "Sinambung", but the infix is not applicable to other words anymore.
@@hilmiyalfaruq yes we use the infix -in- . especially the loan word from malay. infact we use the word "sinambung" too . other exmp is below, but it depends on the sentence though. its like a modern rungus vocab.
pasang = pinasang
pakai = pinakai ( old rungus = sulung )
pusing = pinusing ( old rungus= turugon)
@@luveluve_jul Ohh, that is interesting! Thank you for sharing! 😃Do you just use the infixed words, or also the root words? If you use both, how does the infix "-in-" change the meaning?
@@hilmiyafia putting infix "in" usually equivalent to "di" in malay. But sometimes i think we just add it to make it sound rungus if tht make sense~ like malay, rungus hv a lot of affixes & suffixes however the meaning/usage is not as clear as malay. Nowadays its commons for us to use Malay word and use rungus affixes & suffixes.
so for words like "goreng"
goreng = ginuring
digoreng = ginuring/nohguringon/niguring ( so depends on the sentence wht to use)
gorengkan = guringon / pohguringon (yeps depends on sentence which one to use)
@@luveluve_jul Of course! I understand that. 😃 Thanks again Lucey. I'm glad to learn a little bit about Rungus.
In Cebuano the word for food eaten with rice is 'sud-an'. It closely resembles the Ilocano word 'sidan'.
And surprisingly, from "sidan" to "sida" to "sira" to "sura" (Waray), we also have "suwa". We use this word in Leyteño and Biliranon Cebuano. I don't know if the other Cebuano speaking regions use this too.
In Ilokano, food eaten with rice is called sida/masida/sidain/sidaen just with different fixes.
@@mountainrock7682 suwa and sud-an is the same in Bohol, Cebu, Negros and Mindanao, it's used interchangeably.
8:27 Tagalog is very heavy when it comes to verbs and one verb word can carry as much info as when it happened, who did it, to who, and how repetitive. Any version of pirito (the root word from frito) joined with isda can mean fried fish because of this.
Mamamatay tao,, tao means people/person and matay/Patay means kill or dead (killing or dying) so in general it means killer
In Chamorro, people/person is "taotao"
"Mumamatai na taotao" in Chamorro would be "Killing person"
9:53 Malay made their own vocabulary.
Phonology
You should attach video of frying in wok, rather than just a picture
In ibanag Ikan is another word for fish but not usually used. It can also mean food or dish.
Gusto and pinirito are Spanish.
Gusto is 'Ibig' or 'Nais' which means wants, love or like.
Pinirito is from the word prito o frito which means fried in Spanish.
So how do you construct the sentence without Spanish loanwords?
@@Emsyaz Tagalog has no word for fried or fry, but given the fact that frying is dipped in vegetable oil, and oil is langis in Tagalog (mantika is common but it is also Spanish). So, I can reconstruct it by using those available words. Thus, it is...
Ibig kong kumain ng isda na niluto sa langis.
transliteration: Want me to eat of fish that cooked in oil.
translation: I want to eat a fried fish.
@@Emsyaz "Nais ko ang sinanglay na isda."
@@jrbelmonte1466 tagalog for fried is sanglal/sanglay
@@balistab1125 in indonedian the cognate is probably sangrai which mean fried but without oil
The word for "fish" for such a seafaring and island based group of people would never change much 😁
Hi, your Tagalog accent is very natural.
In Merina Malagasy we have the word "mahafaty" (which can kill) and "mahafatifaty" (cute). 😅
Make-make
We also said in samar maki-isda meaning u like fish...
I’m jarai people and we are called ikan too .palai is means to spend something like money and what stuff you’ve got ,ia is water ,thank you for video
new subscriber! Very fascinating!
Im always fascinated by the similarity of Malay/indo language w maori. I still remember Maori called sky as Rangi or something, and then it sounds so the same with Indo Langit.
Based on Noceda's Vocabulario de lengua tagala (1754)
Sanglay - Freir algo de manteca (Fry something with lard)
Soooo, the native Tagalog for 'prito' is sanglay
Fried fish
❌Tagalog: Piniritong Isda
✅Tagalog: Sinanglay na Isda
Hmm I wonder if it has connection with a word in Indonesian, 'Sangrai' that means fry without oil.
Very interesting. Sudan is viand (basically anything paired with rice be it vegetable or protein) in Visayan (or some Visayan languages, I cannot attest to all).
In malay sida is "lauk"
In isnag we have the word Lauk, it is something to be mixed with another thing
But we also use Sida from ilokano
Your Sida can be the same as the Lauk of your rice, but Sida is more specific to rice while lauk is somethong you mix with anything
Inna lauk ni sida mu? Means (what's the thing you're going to mix with the thing for your rice)
siblings from the same mother and father and living in the same environment already have differences in the pronunciation of language sounds, not to mention a group of people who have been separated for hundreds of years from each other and live in different environments.
True..
it would be cool if you can trace the austronesian diaspora all the way to the Min Yue days
I always thought 'mati' (to die) in Indonesian came from 'mawt' or 'm-w-t' in Arabic. Surprised it's actually a native word. However 'maot' (one way among many ways to say 'to die' in Sundanese) is closer to the Arabic word. I wonder if it's Arabic loanword or a cognate of 'mati'.
Yes, Malay also has the word "maut" from Arabic, while "mati" is an old Malay-Austronesian word. In many unrelated language families the word for "dead' or "death" begins with "m" for some reason. "m-w-t" in Arabic, "mors / mortis" in Latin and "mrityu" in Sanskrit (both Larin and Sanskrit are Indo-European).
7:20 in bikol sira also means fish I think people use panira more often meaning the same thing
I thought Palai perhaps the same as Malay word Salai. Meaning griill. For example Aku suka ikan Salai. I like grill fish
I think the word PALAI (Fried) more close to Salai (Fried) in Malay instead of goreng.
Palai in Chamorro means "to smear with grease". You did not need to know that but okay
Paraksiaw,nalanit a kirog,kinirog it sinublan,piritu iti pariuk,insarabasab,irissik iti Lana,apaglanet pakseten iti lana
Good stuff bro
Ilocano the 3rd largest Philippine language and the language of the majority in the north uses ikan for fish. Also sida is another word for fish
Ikan is also Ilokano word for fish
3:11 I'm really curious about Indonesian "mati" etymology bcs on our KBBI/dictionary it's stated that it derived from Arabic verb "mât" which means "to die" - while it makes sense, it is so interesting to see that Proto-Austronesian has the similar sounding word with almost exact same meaning. Is it false cognate? Either way, it is so cool.
that is the ignorance of modern people who think that the people of the past are not as good as the people of today. In fact, the interaction and mutual borrowing of languages between nations has been happening vigorously since ancient times
English: “I like the fried fish”
Kapampangan: “Burí ke íng metityáng asán”
Straight Translation: “Want I the fried fish”
Ergative pronouns are great
In Bataknese of North Sumatera :
I : Au, Ahu
You : Ho
We : Hami
They : Halai, Halaki
Fish : Ihan, Ikan
Die : Mate
So you basically just replaced "k" with "h".
@@mountainrock7682 Yeah,, but even though it is just a local language,. It has some accent that might be sound a bit different, because it is spoken by around 8 - 10 million people as a native tongue.
Chamorro
Me: Guahu, hu, yu'
You: Hagu, un, hao
Him/her/it: Guiya, ha, gui
We inclusive: Hita, ta, hit
We exclusive: Hami, in, ham
They: Siha, ma
Fish: Guihan
Die: Matai
You have a big ass: Gaidangkulu na dagan hao
ilocanos also say ikan for fish. And sida is just food in general
palai sounds like palay (rice grain) in tagalog
Mate also in kapampangan since the language is not used to diphthongs.
Hawaian is Interesting for verb like they use the make, the verb make in proto austronesian is macay, in english is like, in galician is gostar.
We also say Sedak for Lauk.
Gusto is spanish but please use Nais which is tagalog :)
In deep Tagalog "I like" is "nais ko" , " gusto ko" is a Spanish substitute.
Sida in ilocano is dish, fish in ilocano is lamis another form of it is ikan!
The difference is lames is for freshwater fish while ikan is for saltwater fish
Ikan in Sasak is Empak, Iwa' in Javanese
In Javanese, we say "lauk" as "iwak" which is literally mean "fish".
in authentic javanese (old-javanese/OJ)
ikan laut/sea fish = "iwak"
freshwater fish = "badar/wader"
lauk = "warawan, laweh-laweh(lauk-pauk)" in bali becomes "lawar" a dish name, some sort of veggies mixed with mincemeat, in modern javanese becomes "lawuh"
Jawa bukan Melayu bahasa jawa banyak bahasa india tamil
@@freethinker5651 melayu bukan bahasa, pp free thinker tapi otak close minded
@@werren894 itu bahasa orang Melayu yg kau pakai dan bahasa kau adalah bahasa jawa dan jawa bukan Melayu bahasa Melayu adalah bahasa lingua franca sebelum indosia lu wujud 80 tahun dulu sebab Melayu la merintah belayar di Nusantara ni beribu tahun ingat bahasa Melayu TANAH AIR maksudnya motherland bahasa jawa apa sih
@@werren894 habis orang Melayu guna bahasa apa anjing kalau bukan bahasa Melayu President sukarno lu aja ngaku pakai bahasa Melayu sebagai bahasa Indonesia mahu tanya sebelum indonesia ni wujud kn oleh sukarno orang Melayu pakai bahasa apa wahai jawa kau komen pun tulis bahasa Melayu kenapa 😂
@@freethinker5651 bahasa jawa itu bahasa austronesia, lingua franca itu bahasa formosa bukan melayu, melayu itu bahasa kontol sebab "insert sejarah pelayaran yg berasal dari salah satu suku yg udah punah dan ga signifikan tapi ttp aja dibahas" 💀 badut kamu tak tau apa2 ttg melayu.
In Taiwan if u say “R u patay?” Means is ur brain dead? Which means can’t u think?
In Ilocano " Kayat ko ti Pinirito nga Ikan"..
North Luzon Philippines
Uab meto (west timor, indonesia)
Fish : ika
Die : mate
Kapampangan
Fish: Asan
Die: mate
6:51 Your pronunciation of lauk in Indonesian is almost correct. The au is actually not a diphtong as you pronounce in English, it's la-uk (without glottal stop either). The same goes for laut, maut, baut, taut, air, baik, cair, etc. It is however a diphtong when comes as an open syllable like kacau, kalau, halau, bangau, bagai, sampai, pandai, etc.
9:33 "GORENG"
in standard Malay "baring" means lying down, but in Banjar Malay dialect and Brunei Malay dialect "baring" is called "goreng".
frying is an easy cooking job, just lay it down or put it in a pan.
maybe the word "GORENG" starts from this because when frying something like fish (or anything other than fish) we just have to lay the fish in a pan.
just my analogy and not necessarily accurate.
In dusun, fish is "sada" though the pronounciations of the "-da" may vary. Any other austronesian languages that are similar?
Yes, many Philippine languages have "isda", "suda", "sida", "seda", "sira" etc, for fish.
The pure tagalog word for like or gusto is ibig
When Hawaian said TATOO, In Javanese we said Tatu and means hurt/ scratch
in Ilokano , "fish" is also called ikan
in Samoa. Fiafia a'u I le i'a falai
In Ilocano language we call the Fish as Ikan..
We do have similar pronunciation but a bit different understanding for example
Make = makan/makai/mangakan = eat
Make = matai/mati = dead
au = au ko ?/amu/ = no/dont you want to?/dont you/its not/ its isn’t/ok
ika/dika = you
ikai/ikan/sada/isda = fish
ia = you(polite)
palai = salai/sinalai/sinalau = dried smoked fish or meat
so in my language it goes like
Makemake au i ka i’a palai
=
au ko sada sinalai
i might be wrong this kinda almost forgotten these days
english: i like the fried fish 2:31
tagalog: nais/ ibig ko ang piniritong isda ( Replacing loanword gusto) for
In Tagalog, ko means "by me" (for verbs) or "of me / of mine" (for nouns)
It's an ergative pronoun (search it up can't explain it that well but it's mostly just what you said)
Ikan is also fish in ilokano