Why can't Southeast Asians and Polynesians understand each other's languages?
Вставка
- Опубліковано 28 вер 2024
- Many Southeast Asian languages, together with Malagasy spoken on Madagascar and the languages of Micronesia, Melanesia and Polynesia belong to a huge linguistic family that spans three quarters of the globe - the Austronesian language family.
Despite deriving from a single ancestor spoken thousands of years ago, can speakers of languages separated by millennia and thousands of kilometres of ocean still recognise similar words and phrases in their respective languages?
The truth might surprise you.
Music used: Energizing by Kevin MacLeod
Link: incompetech.fi...
License: filmmusic.io/s...
Map source:
en.wikipedia.o...
Map at minute 1:25 was created by Brian Loo Soon Hua
All images are from unsplash.com/ and pixabay.com/
I'm of Maori descent and speak Bahasa Indonesia- as soon as I saw the Cry slide my mind exploded hahah... why had I never connected the two!!?!
Me neither! I only had a suspicion when a Maori-speaking friend told me that "Waitangi" meant "Weeping Waters" and I immediately thought of the word "tangis" in Bahasa Malaysia and Indonesia. But that was very recently :)
UA-cam the LAPITA VOYAGE
By james wharrham
Halo saudaraku! Bagaimana kabarmu di Aotearoa? Semoga baik-baik saja :)
Even javanese and sundanese, a very neighboring language living in the same island, we can not understand one each other
Even Tagalog and Kapampangan people in the Philippines, that's only a few hours distance from one another, cannot understand each other. To be exact, the Kapampangan homeland is only two hours away from the Tagalog homeland.
😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊
As a half Javanese and half Sundanese, this is so true. I can only speak Javanese, so whenever my Sundanese family speak in their native language I was like, "this is Indonesia! SPEAK INDONESIAN!!"
Even the Malays sometimes can't understand each other.
I'm Riau Malay and my friend is Batubara Malay, having trouble communicating using ours respective Malay language.
"Gedang"
Javanese pointings at banana.
Sundanese pointings at papaya.
@@keongdarat7171 even here at the same city, Prabumulih, south Sumatera. There is two native languages, Rambang language and belido language. And it's still quite hard to understand each other language because of the word differencies. Not because the dialect, although some words my sounds similar.
about the mata nu hangin, in filipino we normally say “direskyon ng hangin” with “direksyon” coming from the spanish word “dirección” meaning direction, however in more formal, pure tagalog, “mata ng hangin” also makes sense
I understood it as 'eye of the storm/typhoon'
mata ng bagyo is much understandable
Mata angin.
I am a Singaporean Malay. Many Malays in Singapore finds it hard to understand the Malay language spoken in Kelantan and Southern Thailand. So it is not surprise that Malays do not understand Polynesian language.
When I was learning Tagalog. I clearly heard a relationship with Hawaiian, Indonesian, Rapa Nui and Malagasy. I'm also a Dutch and Spanish speaker. I can hear a few Dutch words in Indonesian. I hear a lot of Spanish in Cebuano, sometimes enough for me to understand it. Not as much Spanish in Tagalog, but still quite a bit.
I met a Spanish speaking friend on a jeepney in Manila and we were speaking Spanish. The other passengers were asking each other what Filipino Language we were speaking?
perhaps they thought you were speaking chavacano.
I'm really happy that someone is interested in austronesian languages. from Cebu, Philippines
12:30 Filipino here, although mata means eye in Filipino, we still use mata ng hangin or mata ng bagyo (typhoon) as the position of the storm (not its direction)
In Samoan and Tongan when we want to sound more formal we will say Aku(mine or me)
Also in Tongan when we say a hospital the word is
Fale Mahaki(House for the sick)
S and H are often interchangeable in polynesian cultures as you pointed out
Im from Minahasa in North Sulawesi
And fale is very similar to bale/vale which means house!
And sick is masaki'/masakit
@@akar-ex3xj I think us Polynesians come directly from you. Because you guys also have the word Tangaloa for your god and so do we
@@BarHawa
Hm maybe?
in our old mythology we call the god of the sea TAGAROA
our neighboring tribe the sangih people call him tagharuang but the difference is that for us he is a god of the sea and for them he is the ghost that tricks sailors.
Tagaroa nowdays is barely known anymore because most of our people chose to live in the mountains.
We also call him Tagaroa i Matua with Matua meaning old but it is used as a title of respect that can be given to parents, ancestors, and gods.
I also noticed a few other words in polynesian languages that are similar to our words like fenua, manu and langi/rangi
In minahasan we have the word banua/wanua/vanua which means land or village
Manuk which means chicken
And langit/langi' which means sky
And our numbers are similar
Esa, Rua, Telu, Epat, Lima, Enem, Pitu, Walu, Siaw, Sangapulu.
@@akar-ex3xj Matua is the same in Polynesian. We say Tangaloa Langi because we believe he's in the sky, you're spot on with those other connections too. We have the same roots ♥️
@@BarHawa thats very interesting! And yes I agree we have the same roots but I belive you might find more connection with the tribes of the Philippine
because the people of minahasa came from the philippines with boats in ancient times and brought Tagaroa with them.
Also what do you call coconut over there? ❤
Came here to learn about Austronesian. And all of a sudden,, my native language Faroese gets a shout out. Very nice. Great video. I will be watching more of them. - Personally, I would love to learn an Austronesian language or even a few. Some that interest me are Chamorro, Malagasy, various languages of Vanuatu like Vurës, and Malay-Indonesian. Samoan and Fijian are interesting too.
Look at the geography,it make sense why many Austronesian languages speakers can’t or partially understand each other.The native speakers live on islands,causing them to isolate & develop differently from other Austronesian languages
1 islan can have more than 2-4 duferent language
I mean, even the Romance languages couldn’t understand each other much, even though it’s only been a thousand years since the fall of the Roman empire. And that’s with them being next to each other and maintaining contact. So… it’s not that hard to believe.
If you think about it, Malay is like the "English" of Austronesian languages. Only the core basic vocabulary is still Austronesian, but the majority of our language has borrowed words from other languages (mostly Sanskrit, Arabic and English).
I guess you could say the same thing for Tagalog, but with Spanish loanwords.
The conjugation has majorly collapsed too.
I'm Samoan, I don't understand other polynesian languages. I believe we came from south East Asia.
Mother: Kinga
Father: Kamah
Eyes/face: mata
Hand: Lima
Sick: ma'i
Fire: afi
Fault/error/break taboo: sala
Hurricane/strong wind: matangi
Cry/weep: kangi or tangi
Voice/volume sound: leo
Mosquito: Ngamu
1 kasi
2 lua
3 kolu
4 fa
5 lima
6 ono
7 fitu
8 valu
9 iva
10 sefulu
#LimaGang
PS, I recently watched a documentary where Anthropologists believe we Polynesians also made trade with South American indigenous and mixed with them. We brought Kumura back to Polynesia from there. The Aztec called the sweet potato Kumar
Im Cambodian and i dont understand Thai's languages. We kinda sound the same, but its very different.
Uso that south American theory is fake, it's just what the white people believe, There's strong evidence that we share same identity as some south east Asian countries.
@@DankDave211 sorry bro don't think Cambos are part of the Austronesian gang
@@doggystylesixtynine Da fuck you're talkin about??
The one thing all Austronesian would agree on is the word, coz we all say it as Lima/rima
In Tagalog, “Direction of the wind” in basic form is “Direksyon ng hangin”, Direksyon is derived from the Spanish “dirección”. But in more formal “pure Tagalog” form, we can say “Patutunguhan ng hangin”. Patutunguhan comes from the base word “Tungo” which means “goes to” in the sense of the word direction.
Filipino = direksyon ng hangin
Tagalog = patutunguhan/dako ng hangin.
Filipino has tagalog as the basis, but they're different in a way that tagalog doesn't use loan words from english and spanish.
E.g.
English = dictionary
Spanish = diccionario
Filipino = diksyunaryo
Tagalog = talatinigan/talahulugan
Interesting . In malagasy "Mankany" means to go to a place or a direction . For example we say " mankany Frantsa aho" for " I go to Fance". I had no clue it had something to do with wind direction.
I have to check the etymology but I think you may be right it might have some links to wind direction! Misaotra tompoko !
Being Filipino American, when I speak, Ilocano, Tagalog people cannot understand me at all. And it’s funny because we’re from the same island in Luzon in the Philippines.
it's because luzon is not limited to one language. same as in mindanao and the island of panay in visayas. It's funny cause you didn't know.
@@hirayamanawari3583 I know there are more than 2 languages in Luzon, but as a Fil-Am, I only come across Pinoys who usually speak either and sometimes Visaya.
Sino aya kinka ti nga ng’y baga nga haan ko nga ammo? Maka pakatawa aya??? Haan na’k nga aramiden nga Tanga no sika ti awan ammo na. Ada pay laeng kabagi’ak jai Luzon, sa no mapan ak, ti daduma nga tao, Tagalog wen no Ilocano sao da. Urai no sabali, suruan da ti pa ng sao me.
@@JsnGallardo maybe they could not understand you even you speak ilokano to them coz ilokano has also its own dialects. Like what Tagalog have like Batangueñong Tagalog, Manileñong Tagalog, Bulacueñang Tagalog, Caviteñong Tagalog, Catanduanes na Tagalog, etc., it varies where you from. Ilokano language has it also, from Highlands to lowlands, to northern to southern. It applies to all languages here in the Philippines. And maybe you have a bit of accent when you speak so they couldn't understand you, or maybe you're talking to wrong people that you expected them to speak your language that you know.
You know what makes me mad about your comment, it is because you make fun of them, you expect them that they know your language since you are from the same island of Luzon when in fact in Luzon alone, there's a bunch of languages existed from a single island. Luzon is still a big island, when you know the history how people developed their own language then that might be change your views. I'm actually from the mainland PH and I know at least 5 languages here. So, don't make any sh*t about the country.
Tagalog and Kapampangan are just about 2 hours away from each other and mutually unintelligible, what more Ilocano which is way far north.
Maybe you have an accent?
The phrase "Masakit ako" that was used was right, it is just one way of translating "I'm sick" or "I'm in pain" in Filipino. People got confused as we commonly use sentences such as "Ako'y may sakit" (formal way of saying and more often used on text books or speeches), and "May sakit ako" (more casual way of saying in a conversation), it's perfect example.
Polynesians are culturally linguistically and genetically austronesians and therefore Asian, lol. Someone just randomly decided half of it is no longer Asia by drawing a line.
Could say the same thing about the inuits of greenland or much of native america , being with the culture similarities with turkic siberia . Although completely different languages
It's the other way around. Polynesians, Micronesians and Insular Hesperonesians are not Asians.
Only the continental Hesperonesians (those who live in Peninsular Malaysia, Peninsular Thailand, Southern Myanmar, Southern Cambodia and Southern Vietnam) are Asians.
You're all wrong anyway. LOL. "Asian" is not an ethnic identifier. It's geographic, and thus meaningless when talking about how people are related.
Austronesians are Asians (Island Southeast Asians, Aboriginal Taiwanese), Oceanians (Micronesians, Polynesians, Islander Melanesians), Africans (Madagascar, Comoros), and Australians (Torres Strait Islanders)
@@AngryKittens Nah, what you refer to as "Island Southeast Asia" is actually "West Oceania" considering the fact that Oceania actually has five subregions.
Well Austronesians are a heterogeneous people who apparently spoke the Austronesian language, they could be Indigenous Taiwanese, Malayo-Polynesians, or other ethnic groups who decided to speak it because of a language shift, and not all of them live in Asia, and not all of them are Asian, if you would assume so, then we all are Africans, since our ancestors originally migrated from Africa.
One of the more interesting questions I keep getting asked is "why are there so many sound changes in the Polynesian languages, especially those further east?" These languages lost all final consonant sounds and became very rich in vowels, many sounds were simplified or merged together with other sounds - "langit" became "lani' in Hawaiian, "rangi" in Maori, "ra'i" in Tahitian and "aki" or "ani" (depending on dialect) in Marquesan. While I don't have an answer that's 100% for certain, there are some theories: the Proto-Oceanic branch might have been in contact with a now-extinct pre-Austronesian language (or languages) spoken somewhere around Fiji, Tonga or Samoa that had a small consonant inventory and strict CVCV structure and this might have influenced their phonology. There are also theories about how perhaps sailing out in the open ocean might influence sounds - languages with more vowels and fewer consonants would make it easier for their speakers to call out to one another from their vaka, va'a, prahu etc. Anyone else have any interesting ideas?
Seems like that was already happening in east Indonesia, at least based off their modern forms. So maybe they met some people there before going on to Lapita? Also this pattern isn't seen as much in Micronesian land.
I think you put the points right. Also, Austronesian speakers tend to put stress at the second last syllable, this makes the last syllable less heard. Is it possible, too?
Is "vaka" a small boat or "bangka"?
I think further east is sounds much older.
@@mountainrock7682 probably it is Waka. Other than that Ratu and Datu sounds alike plus Dato, Duta, Datok for elderly.
This is wrong. Masakit ako = I'm Painful.
'Ma' is an affix and the root word is 'sakit' which means sick/pain. So attaching an affix (Ma) to a noun (sakit) then this becomes adjective (masakit) which is painful.
The exact translation of I am Sick is 'May sakit ako' or 'ako ay may sakit'
It was mentioned in the video, finish it first before you react on it.
Love this channel. I am Polynesian (Tahiti) and it’s learning process with almost similar words
Thank you in Hawaiian is mahalo, and in Taiwan's Saisiyat language it's ma'alo'. I always wondered are they related or are they false cognates.
in the northeastern Luzon language of Ibanag, thank you is mabbalo so there's probably a connection between the three.
A native Hawaiian told me that the Hawaiian language is actually mostly made up and not the true original language. She's actually a real Hawaiian. Not the Filipino or Japanese kine 😂 But she said she is jealous that the rest of Polynesia still have the native language.
In kapampangan, there is a word “mabalos”
In ilocano, the word “bales” with a silent e means to retirn the favor
@@fjalfredo I wonder if that has to do with the word *baliw₂, which meant return. Maybe it's a form of ma-baliw₂ ?
In Chamorro, it's "Asaina ma'asi". Asaina is God, and Ma'asi is mercy
Even just for saying, we only have Malagasy in Madagascar (as a native language before colonization) and yet a lot of Merina people don't understand the dialect of the Bestileo or the Betsimisaraka, even If we speak the same language
But you do know that Madagascar used to be separate kingdoms back then before the king Andrianampoinimerina decided to unify the country, don't you? So each kingdom developped its own culture and its own "Malagasy" language. Plus, some linguists consider Malagasy not as a single language, but a constellation of different languages which diverged from a hypothetical single language. That is the reason why in fact none of the ethnicity in Madagascar speak the "authentical" Malagasy language. Even Merina, the basis of official Malagasy is considered to be a "variety" of Malagasy. For example, Sakalava, Merina, Betsimisaraka and Antandroy are considered separate languages by certain linguists due to their different vocabulary, grammar and sound changes. Try to listen to Kibushi (spoken in Mayotte) which is also a Malagasy dialect/language to see that Malagasy is not a single language and that not all varieties Malagasy are mutually intelligible.
@@flavmendrikaja3784 I already know it :)
@@minimani6535 Good if you know it. 😊 But what I meant is that Malagasy has the same problem as Chinese. Some linguists say that Chinese too is not a single language, it is a constellation of variants as diverge as Romance languages, just like Malagasy.
Great video. I love how you broke this down and showed examples of how words can change based on various factors. I learned a lot.
I speak Malay, and Kadazandusun, i notice that the word "what" is different which is "apa"in malay and "onu" or "nunu" in kadazandusun which is the same as most austronesian langauge here in Sabah such as "Anu" which is used in the sabahan malay dialect which also means "what". Tagalog also says "Ano" for "what". Is there any similarity between "apa" and "onu, nunu, anu, ano"? I also notice that at 19:13 you didnt include tagalog "Ano" for similarity for the "what".
In Iloko(northern tip of the Philippines) we use "ana" for what.
Ilocano uses APAY for why. It's curiously quite very close to Malay APA.
"Anu" also exists in Malay language, not as directly as "what" but almost means "what" because it is used for calling person, thing etc. without the intention (or caused by forgetfulness) to call his/her/its name. Sentence examples:
1- "...ada seorang perempuan engkau tebus pada tahun anu-anu pada bulan anu, maka engkau ceraikan antara ibu dan anaknya."
2 - 'Maka kata Bendahara perempuan, "Destar anu itulah yang patut." '
3 - "Si anu nak datang."
Nani in japanese
@@tuah007 in Tagalog, too. We also find ourselves using Ano to address somebody without using his name. "Hoy, ano"....( literally ' hey, what' hahaha )
Even JUST in bali, you can move from one village, to the next one, and find almost completely different culture and languanges
Kenapa ya, aksaranya mirip tapi kosakatanya beda banget
Benar sekali
Malayo (Austronesian) people are very tribalistic.
I am sick in Filipino is usually said as
"May sakit ako." which translates to "I have a sickness."
Saying "Masakit ako." would mean something like "I am painful."
Afterall, sakit means both pain and sickness in Filipino.
Your thesis on wind correlation on culture and religion hits hard because that's what happened when I was told if the wind is cold or warm et cetera. Very nice and in-depth video!
This is interesting, I'd like to know more the history of my Austronesian ancestor. I'm native speaker of Javanese, Bahasa Malaysia and Indonesia. Keep it going, good job!
Filipino: Taé=shit
Tongan:Taé=shit
Filipino: Susu=Breast
Samoan:Susu= Breast
Filipino:Lagit=Sky/Heaven
Samoan:Lagi=sky/Heaven
There's alot of similarities tween all Austronesian people
Indonesia
Tai (Shit)
Susu (Milk)
Payudara (Breast)
Langit (Sky)
Indonesian : Tai=shit, susu=milk
Javanese : susu=breast
Malay : Taik = shit/poop
Malay : Susu = Milk
Malay : Langit = Sky
and then we have the word bowl which we all share the same word
M a n g k o k
Malay=TAIK/TAHIK xD
@Helion Prime Filipino especially from Luzon our more related to East Asians since our place is closer to mainland asia
Ainu word for fire is ape which is close to hapuy and has been one of the reasons why people make the connection between austronesian and ainu language
Ainu are Siberian.
Never knew a Siberian language is related to the Austronesian considering the fact that they are closely related to Native Americans…
Ainu people are mysterious
Ainus are of haplogroup D which is one of the ancient or early lineages that came out of Africa. The other famous haplogroup D peoples are the black tribes in islands south of India.
This is amazing, so well researched and definitely needs more views
It is very interesting... in 14:27 you mentioned Waitangi literaly means Water(wai) Cry (tangi) in Maori languages. I recognized that in Lampung language in South Sumatra have same word, Wai, and it means River.
Should we be trying to revive our old words to become mainstream? For example in Aotearoa I haven’t heard matangi we use the word hau to describe the wind although matariki is the constellation pleiades which comes from ngā mata o te ariki a Tāwhirimātea which means the eyes of the god Tāwhirimātea who is the god of the winds
Wow, it's so unique, Austronesian languages tend to keep vowel sound rather than consonant... Whereas semitic languages tends to keep the consonant rather than vowel changes
I'm proud Austronesian. Btw i'm Malay.
Malay still has the ‘ma’ but it’s dropped for many contexts and has acquired variations. I mean, we kept it for all sorts - menyengat, meniru, mengancam. If we had kept it for sakit, it would become ‘Menyakit aku’. Idk if we ever said it that way, but we sure don’t anymore.
Even in its formal form, its still wrong. Reading the sentences in a structure from another branch language doesnt dictate its grammar rule because its the way it is.
Make sense. But Malay language has changed it's sentence structure to SVO (if it's ever VSO). Also speakers tend to say only root word, like 'dia jalan keliling kampung' instead of 'dia berjalan mengelilingi kampung' thus the sentence 'aku sakit' instead of 'menyakit/mensakit aku'.
Tagalog: We use "Mata ng Bagyo" for typhoon but we do not use the "Mata ng Hangin" because it doesn't make sense if we use it that way.
I think he mixed up Tagalog and Bahasa Melayu words.
In Melayu, we say "Mata Angin"
Oh wait, I just realise that there are other languages in PH that say "Mata ng Hangin" to describe wind direction.
4:00 it should be "May Sakit ako"
in tagalog:
"Masakit" = Hurtfull, painfull etc.
"Sakit" = Sick,✌️
as for "direction" it can be "gawi"
or "dako", but we dont use it atleast on daily basis, we use often "direksiyon" (from spanish I think)
and "Mata" = Eye,
so therefore "Direksiyon Ng Hangin"
"Sakit" = sickness or disease
In phil languages we use mata(eye) for storm only, as in “eye of the storm”, mata ng bagyo. Not for direction.
Tagalog: May(mai) sakit ako = i am sick. (Mata ng hangin) I commonly hear " mata ng bagyo "= eye of the storm.
Bagyo means storm, like the city? How interesting.
@@larastap Baguio City? Kinda sound the same...
It's named Baguio in first place because it's cold.
Just a correction, "am sick" in Filipino or Tagalog is not "Masakit ako" but rather "May sakit ako"
Masakit cu in Pampango Language I am sick
Great video.
Here in the Philippines, "hala" is used when you know someone who's in trouble but not yet found out. Ex. Your friend didn't make his homework and its due in 10 mins you say "hala ka" - "youre in trouble".
Interestingly in Malay, hala means way, path, direction.
I'd read somewhere that hala is a spanish expression that we adopted
@@fab8490 Ohh. I only know "jalan" or that translates to street and not path? In Tagalog we use "daan" sometimes. Quite similar
@@legoman29981Oh. Nice. Ddnt know that
"Mata ng hangin" means "eye of the wind." I'm not sure it means anything else.
yes thats correct the only meaning of mata in tagalog is eye, the root of "*mata" only came to take on the meaning of a point or direction in proto-polynesian, and not in any other branches of proto-austronesian, i think thats where the confusion was since they are linguistically the same root
"Mata" is also "eye" in Indonesian language
@@key-chain mata indonesia eye. jswa soca .paningal.mata =mata
impressive, it is almost close also in indonesia
eye = mata
angin = wind
Flag of Hawai'i is a terrible colonial flag. Pity they don't use anything which recognises the indigenous Hawai'ians, not British colonists, no wonder the language is in danger.
I'm from Malay archipelago. I love Olelo Hawaii'i.
The language sounds so ancient and exotic.
They were never colonized by British, they just merely used the flag's pattern. It's a common misconception.
I like it very much. It does confirm and affirm for me the connection between all these Asian islands. Thanks a lot for unpacking it for us!
Even the tagalog word is wrong the video still makes sense in relating the languages. Kudos, you can improve in minor details.
Considering that the Philippines almost is the same as the proto-austronesian, can we say that it more likely resemble the parent?
The Philippine languages are more ‘archaic’, compared to other languages such as Bahasa or Tongan, in the sense that it retains a lot of the grammatical features such as the Austronesian alignment which it shares with the formosan languages and the languages of Borneo and Madagascar
@@CP0rings33 Yeah, filipino language also is heavily influenced by spanish and english too, so it ruined the fun.
😂 of course a Filipino would say that 😂 Negritos were in the Philippines already Your a mixed people
@@chewy6487 the Aeta? Sadly, it's not a well studied topic here.
standardized Filipino colloquial words is very different to the old tagalog words. It has changed alot from the original Austronesian language
Chuukese (Mortlockese dialect)
ia samwau = I am sick
ááf = fire
mwáál = wrong
tipis = wrongdoing/crime/sin
asepwál = wind
séng = cry
leu = voice
uuw = neck/throat
Wow, it's the first time I've ever seen Chuukese (or Mortlockese, rather) written down! Very nice to meet you! Are the accent marks on the vowels used to show different vowel qualities? Also, the word for "fire" is almost the same across most of our languages, now that I think about it.
@@languagestolearn8155 Yeah Chuukese don't really have a spelling system. We spell however we like lol. So this is how I spell my language hehe. And yes, that's right! The accents that I added shows the different vowel qualities. For example: The "á" in the word for fire (ááf) is pronounced like the "a" in the English word "apple". So that word for fire would be pronounced like the English word "half" but without the "h". However.... the word for "fire" in Chuuk lagoon is "ekkei". The word for "fire" on the outer islands (the islands outside the lagoon) is ááf.
I'm Ngaju Dayak of Central Borneo. Sick is Haban in my language, Wind is Riwut. I guess it's true that we are highly Austroasiatic. A lot of our words don't really sound Austronesian at all.
George...
Are you the George that studied at USM Penang? That always played pick up basketball then?
Btw... "Riwut" sounds familiar to "Ribut". Not wind actually but one heck of a wind?
Similarly, Thais will say wind as "looam", but uses the term "payu" (bayu) as ribut.
Bahasa Malaysia and Indonesia will argue on the extreme of the terms "sejuk" and "dingin ".
Riwut (in Ngaju Dayak = wind) = Ribut (in Malay = strong wind = storm)
People saying "oh I don't understand it so we must not be related", have absolutely no understanding of how language families work. In the same way they speak English but can't understand Hindi.
English and Hindi is a little different.
Perhaps English and other native European languages would be a better analogy.
@@Emsyaz they belong to the same langauge family. Like austronesian languages they separated approx 5000 years ago (austronesian prob 4000). So that is a good comparison. Comparing European languages would be the same as comparing Tongan to Samoan.
What the hell does peanut butter🙎🏼🥜 has to do with curry?👳🏽♂️🐐
@@TheEdThinker peanut butter?
Nah.
I'd say ripe coconut.
@@TheEdThinker the more u research the more u'll know. It's peanut butter curry
Today young generation in USA said 'give me' sound 'gimmi', maybe after 10 year sound change to 'gimi or gini'. 100 year change to 'givi'. Language always evolve.
1000 years later it will be "gi"
For sick = sakit in Tagalog. When you say masakit. It means it hurts. The "ma" is a prefix added to the main word to derive another meaning. 🤭
thank you brother for the info. im kambodian from new zealand. a hand full of people think im Maori the native people here. i think our ancestor could be related.
Shoutout to LIMA GANG
Thank you for a very clear and concise explanation of reasons languages evolve. So really the main reason we in Eastern pacific can't fully understand western pacific these days,is the outside influences.
In Lombok islands majority spoken is sasak, but sasak in every village or certain region they speak their own dialekt and we don’t understand each other’s and we speak bahasa Indonesia (national language) to avoid misunderstanding.
.>>> Thank so much for this fascinating introduction to Austronesian comparative linguistics. I’m not a linguist, just a linguistics junkie (formerly a Japanese translator) and instantly subscribed to your channel when I chanced upon it this evening. Purely coincidentally I took out a subscription earlier today to Babbel in order to start learning Indonesische (sorry about that typo, my iPad’s keyboard is currently configured for German and the built-in spell checker thinks I’m trying to type in German!).
Your channel is very interesting. I'm binging.😁
In tagalog/filipino
“May sakit ako” = “i am sick”
“Masakit ako” =“i am painful”
In Malay,
"Aku" means "I" and "Sakit" means "Hurt/Injured".
In Iloilo, Province of the Philippines when we are sick yes,we say "Masakit ako". This is the exact line I told my friends in the SMS yesterday coz I have been sick for 2 days now.formally we can say it "Gamasakit ako".in Tagalog it's being said as "may sakit ako".
An Ilokano and Tagalog do not understand each other, and they live in the same island. I think the ancient Austronesian like to keep to themselves.
I think they were very tribalistic and in constant war with each other.
Isn't that Life
correction: an ilokano can understand the tagalog because everyone else who isn't a manileño or a tagalog speaks 2 or more filipino languages. manileños/tagalogs are bilingual (english tagalog) while everyone else in the country is trilingual out of necessity or proximity to other provinces. locals of sual pangasinan are for the most part quadrilingual (+ pangalatok, + ilokano). ay naglastug ka ngay. sumbagon taka karon. just kidding. lol
Why many comment so recent
The youtuber set the comment sections to “newest first”
@@fayhay8011 No because UA-cam put this in the algorithm which attracted a lot of new viewers
I just it as recommendation
The Tagalog part in 4:55 is incorrect. that is literally saying "I am pain". It should be "May sakit ako"
You would know that it's a casual translation if you just listened carefully. 😑😑😑
@@osamudazai8296 i listened but even casually translated, it's still wrong
You can almost translate Tagalog word by word to English so the direct translation would be "Ako ay may sakit" or if casual "May sakit ako"
"Masakit ako" or "I am pain" sounds like a meme lol
May sakit ako..( may being possesive..ako=i or in case me)
Not ...masakit ako
(Masakit= painful)
asmazing work and very enlightening. 👍👍👍👍
Numbers,
Javanese: Siji loro telu papat lima enem pitu wolu sanga sepuluh
Sorsogon (the Philippines): 1(saro); 2(duwa); 3(tolo); 4(apat or upat); 5(lima); 6(anum or unum); 7(pito); 8(walo); 9(siyam; 10(napulo or sampulo)......the succeeding numbers are in spanish. 11, 12, 13 (onse, dose, trese, katorse, etc)
@@EY-ef6ue balinese: siki/besik dua telu papat lima nenem pitu kutus sia dasa
@@EY-ef6ue we are basically the same because our colonizers became different,,🙏ID
Sundanese : 1(hiji), 2(dua), 3(tilu), 4(opat), 5(lima), 6(genep), 7(tujuh), 8(dalapan), 9(salapan), 10(sapuluh)
Halo tetangga👋
Cebuano/Bisaya (Philippines)
1 = isa/usa
2 = duha
3 = tulo
4 = upat
5 = lima
6 = unom
7 = pito
8 = walo
9 = siyam
10 = napulo
12:59
In Indonesia the term "masuk angin" is used to describe a mild illness that medical experts believe is a collection of flu symptoms.
Until now, there are still many people who think that excessive exposure to wind (especially when traveling by motorbike or wind at night) causes "masuk angin" because "wind" enters the body. And there is another more severe variant of "masuk angin" commonly called "angin duduk" which is believed by the medical community to be coronary heart disease.
www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=media.neliti.com/media/publications/11931-ID-masuk-angin-dalam-konteks-kosmologi-jawa.pdf&ved=2ahUKEwiLmNfD1PD3AhX1juYKHWI7AecQFnoECAYQAQ&usg=AOvVaw1vNXjR72ZKee8aOTbhVzVx
That can help
In Tagalog (Filipino), we have "pinasukan ng masamang hangin" which translates literally to English as "bad air entered". "pinasukan ng masamang hangin" is believed to be the cause of sickness when a person is exposed too much to air, primarily night air.
@@arxissky1819 it's same shit lol 😂.
@@arxissky1819" mahipan ng hangin", too
@@angkabilangpanig yeah this is the contracted way of saying it since it is assumed by the speaker that you know "hangin" (air) in this case meant "masamang hangin" (bad air).
19:16 in Batak Toba language we say Aha Barita
Aha = What
Barita = News
In Malay Berita also mean news, although we no longer say "Apa berita?".
Only older people like people who lived before the Japanese Invasion use this sentence.
@@allaincedrickhilario2017 similar😍
We are not separated by land; we are connected by the seas.
Mainland sea: wars, killings, chaos
Maritime sea: *trade*
@@アインドラアズス星詠み yeah just like that
It's hilarious that Tagalog is the closest language to Proto-Austronesian but it also has the most loanwords, influences, and other "unnatural" changes to it.
The Duality of the Filipino in full view for everyone. 🤣
First, a correction: its closest to Proto-Malayo-Polynesian (the branch of Austronesian outside Taiwan), not Proto-Austronesian.
Second, what made you think other Austronesian languages aren't in a similar situation? 30% of Malay are loanwords (mainly from Sanskrit and Arabic, but also Portuguese, Dutch, English, and Hokkien). Far more than the 20% in Tagalog. It's even higher in Chamorro, where almost 50% of their modern lexicon is from Spanish or English (same colonial situation as the Philippines). Palauan is similar with loanwords mainly from Japanese, German, English, and Spanish to refer to most modern objects. And so on and so forth.
Even in non-Austronesian languages which sound "pure" to you aren't. Japanese, Korean, and Chinese have almost the same amount of loanwords as Tagalog. Mostly from English. But you just don't recognize them because they're pronounced differently and written in a different writing system. But they are still loanwords.
Languages with very low loanwords aren't a good sign either. The majority of them are ENDANGERED (like Hawaiian, Maori, or Aboriginal Taiwanese languages) . They didn't acquire loanwords because people just STOPPED speaking them entirely and switched to the dominant languages (English and Taiwanese Hokkien, respectively, in my previous examples).
Its better for languages to evolve, which means acquiring new words if they must, if it means their survival. Than being forgotten because they don't have the vocabulary to be an effective communication tool anymore.
@@AngryKittensyou sound like an angry kitten 😂
@@AngryKittens
Almost 50% of Chamorro are loan words yet we are still endangered lmao. We'll die out before the Hawaiians do
@@Kadukunahaluuleast you guys sort of still have some autonomy. Hawaii is a full on state brah 😂
Isnag, Northern Luzon, Philippines
Sakit: sickness
Takit: pain
Magtakit ya' (I am in pain)
Magsakit ya' (I am sick)
Tagalog, surprisingly for me, has a lot of similarity to bahasa Indonesia and Melayu (Malaysia and Brunei). I guess without the influence of European colonizer language we would have understand each other more easily today.
We are brothers... on diff islands 😅
although i dont understand tagalog or any pinoy language, but when watch pinoy drama in tv, its like im listening to malay language speaker, speaking in malay, but i dont understand what they're saying..... if u know what i mean.... the sound of the language are so alike
@@djambu i am beginning to feel that now after watching this and other similar videos.
4:25
It should be "May sakit ako" and not "Masakit ako".
Explanations:
May sakit ako = I am sick
Masakit ako = I am painful
In Old Javanese grammatics, sakit means "sick, ill, pain", and the prefix "ma" means "getting, being, or having"
Aku sakit
why i sick every may i live at north celebes
“Sakit chan ko.”
“Hurts belly my.”
In Balinese sakit/sick it's gelem
I am sick = tiang jani sedeng gelem
Chamorro
I'm sick: Malångu yu'
Fire: Guåfi
Bad/evil: Båba/måla (respectively)
Wind: Manglo'
Cry: Tanges
Language: Fino
Edit: also, "Yu'us" means god, it is taken from the Spanish word "Dios". The indigenous word for god is "Asaina" meaning something along the lines of "the great parent". So it'd be "Asaina Må'åse", which means "God have mercy" for thank you
Interesting because im malay Bala mean bad luck and that sounds alot like Båba
And nages mean cry and that sounds like tanges
Wow! this video led me to see one che'lu and really looking for our history to know that we are austronesian not just any islanders from other islands speaking another unrelated language.
I'm Tagalog here, 'Mata ng hangin' is not used. But somehow, I understood it as 'the eye of the storm'.
Also, aside of 'kumusta' for greetings, we also use 'Anong balita' (what's the news) or 'Kumain ka na' (have you taken your meal).
I say "Maano-ano ka na?" as an alternate greeting
@@emptytoiletpaperroll9112 this sounds more ancient to me.
Im not a Tagalog speaker.
Same in Toba Batak we use "Aha Barita" Aha = what, Barita = news
many ethnic language in Indonesia has close means with each austronesians
Masakit (painful) ako directly translates to "I am Painful". I am sick should translate to: " May sakit ako". In bisaya it would be "Nasakit ko" or "Naa koy sakit".
In Bisaya:
Fire - kalayo / kayo , if referring to smoke from fire it's "aso"
Wrong - sālà.
Mata ng hangin (we don't use this) but if you translate it it should directly translate to: Mata sa hangin. Usually it's mata sa bagyo (eye of the storm).
In Asi, spoken in Romblon PH, masakit means sick.
Mata ng hangin for us Filipinos we usually associated in in Typhoon's eye or center of the typhoon.
mata ng bagyo
It may be a metaphor back then
Topan in Indonesia bro
Correction Pls....in Pilipino tagalog it means "Mata ng Hangin" or if there is a typhoon, we say "Mata ng Bagyo".
mata angin in malay
Bagyo came from austronesian word barius.
Mali yung nagamit niya na salita...dapat eh "Tungo/Dako ng hangin".
well german, dutch and English are related but if a country boy from german meet with a country boy from England and Holland and they speak their own language to each others...THEY CANT UNDERSTAND EACH OTHER AT ALL TOO, but that doesn't mean their language are not related LMAO. What a simple minded people who ask these question, even chinese people won't understand each other if one speak cantonese or Hakka, or Hokkien and the other speak Mandarin although the language is related! xD
tosha
There are South Pacific and Polynesian words that are similar to my native language which is Tuwali. I am an Ifugao living at a landlocked mountainous province in Northern Luzon, Philippines. When I worked in New Zealand, I was surprised that my South Pacific Islander and Polynesian friends speak words quite similar to my own language (not Filipino or Tagalog). I especially find counting one to ten to be so much alike in my language and the South Pacific Islander and Polynesian languages. Another example is house which my tribe call "bale" and they, "fale or bfale."
Here's how my Tuwali tribe say the mentioned words in the video:
Sick - munhakit
Painful - mahakit
Fire - apuy
Wind - dibdib or angin
Eye of the wind - matan di angin
The answer is Colonialism.
Spaniards and Americans brought a lot words in Tagalog that it become a new language different from Batangas and Quezon.
My mother's province is from Batangas but my whole life I'm living Pasig City, NCR.
Yearly, my family always went to Batangas and I'm shocked that the way they speak Tagalog is different here than the Tagalog in NCR.
Batangas Tagalog is much purer and harder to understand in the mountainous areas and has a lot "eh" on it. 😂
My Father is from Burias Island and they're speaking Bisaya, not Masbateño.
He also said that he can barely understand Cebuano even though their language is similar. 😂
Indonesian
Sick - sakit
Fire - api
Wind - angin
Eyes of the wind - mata angin
Its actually MAY SAKIT AKO...MAY can be loosely translated into English as "...there is..." as in "there is sickness in me" or "...i have sickness in me.." or "i am having a sickness or an ailment"....its like saying "ailment is present in me" so this MAY is kinda complex word.
Tol... Tama po ito... Kng sa bisaya word... Kay ako taga mindanao... Pag sinabi na i am sick... Ang bisaya word nito... May sakit ako or masakit ako... Sa surigao del sur area
Hindi yata sa tagalog tol ng galing yon word na kuha niya sa mindanao yata ito...
Thanks for the information.
Pretty interesting look into the similarities among the Austronesian languages.
What I will mention, though, is that “ano” is “what” in Tagalog, which sounds a lot like “apa” in Bahasa and “aha” in many of the Polynesian languages. I hope, though, that someone has already mentioned this in at least some of the previous comments but just in case.
in indonesia 'anu' is also mean 'apa'
@@nizarhafizullah8715 I guess multiple words for the same concept or thing, in certain cases, is a commonality among many Austronesian languages as well 🤔
@@ChristopherFornesa yeah
@@ChristopherFornesa yeah some place even still use inak for mother
@@nizarhafizullah8715 definitely closely related languages. I remember that, just prior to Spanish colonization, Malay was the lingua franca of the region, so it makes sense that there are so many linguistic similarities. That plus proximity and the fact that some Indonesian languages did not diverge from the Philippine languages as much as others had.
in my IFUGAO language pain is HAKIT..
Hi! I think something needs to be corrected. In Tagalog, "Masakit ako" means "I am painful." Though almost no-one would say it, it's like a warning to others, "i can inflict pain on you." "I am sick" should be translated as "May sakit ako." It literally means "There is sickness [in] me"--"I have sickness."
"Masakit ako" is simply grammatically incorrect. Using "Ma" prefix on a verb denotes that the root word is inflected to the object.
Example: "Masakit ang paa ko" means "My feet are in pain", showing that the feet is the receiver of the pain. However, you cannot make a pronoun receive the implication of action-noun does that.
@@user-tv4ih2kq6r Thanks! Never thought of that. Intestine to know!
@@user-tv4ih2kq6rpuede rin pag dinugtungan, ex. Masakit ako magmasahe.
In Ilocano, masakit is “sick”. Masakit ka? = (are) you sick? tagalog changed it a bit.
@@fjalfredo Tagalog changed Ilocano? What do you mean?
Perkongsian yang sangat2 menarik. Teruskan
"Maysakit ako" - would be spoken in Tagalog . However "Masakit ako"- is more a Visayan phrase. Good work, Brian!
In Cebuano or Bisaya, "Masakit ko" may mean "I will get sick." But it really is "Magsakit ko" with the "g" being made silent or not pronounced.
The Austronesians, Austro- Asiatic, Malay, and Polynesians are related to each other. Same tradition, same culture, similar language. Austronesian can be traced in Taiwan, Philippines, Indonesia, and Malaysia population. Malay are Brunie, Malaysia, Singapore, etc. Austro Asiatic are Vietnam, Thailand, Cambodia etc. Polynesian are the natives of Samoan, Guam, Hawaii, Tongan, natives of New Zealand etc. Australian is not related to Austronesian they speak different language which are not belong to Austronesian language Family. Austronesians are those inhabitants of Maritime southeast Asia natives or ethnic group From South China but they have separate language, culture and tradition of the Chinese , they migrated to Taiwan, Philippines, Indonesia, Malaysia , Pacific islands and southeast Asia.
very nice video sir. Tq so much.
as a malay malaysian myself this makes me want to learn other Austronesia languages such as Maori/Hawaiian
You should learn the dayak languages in Borneo.
They preserve many of the ancient Malayic words that Malays in peninsular no longer use.
@@Emsyaz ahh really? interesting... is there any website that I can look up for it?
Hi there, it's actually "May sakit ako" in Philippines😊
Au = Aku in Batak languages. Batak is clan in indonesia
Batak is an ethnicity, and within the Batak ethnicity there are clans like the one that you have, Harahap.
yes that is 100% correct...
"masakit ako" = "I am T-Pain."
Batak Toba in North Sumatra: marsahit ahu
Filipino is more like "May Sakit Ako" (I am sick) "Masakit" is more like painful /// In Tagalog is "Mata Nung Hangin" (like a swirl of air) "Mata Ng Hangin" might be "Mata Ng Bagyo" which is the (Eye of the Storm) swirling, sort of the same it's all directional (moving) "Ihip Ng Hangin pa Kanluran", Gust of Wind Tagalog " MaHangin or HumaHangin" /// Spanish root borrowed "Kamusta" is said like "Kamusta Ka Ba" (How are you) with "Ka Ba" added is Tagalog, typically Filipinos would say things like "Ano Ba" (What's Up) which is more near to Bahasa "Ano" (What) Apa' Malaysia. Almost all of the Spanish and English words that Filipinos speaks have an original Tagalog word for it you just have to dig it up if your hard up for it, ask a linguist or google it up it'll be there , most Filipino are tri lingual Regional, National & International language just wait for a Visayan speaker to say a sentence in four different root words Visayan, Tagalog, Spanish & English all in the same line 😂🤣it will always confuse foreigner who's trying to learn Tagalog 😂😂blame it on education or evolution 😜😜😎✌All things mentioned above are non expert opinion from just a Tagalog speaker.. Cheers.!!
Indonesian & Malay is really simple, "aku sakit" (i'm sick) lol
😁
*Selamat Pagi*
Indonesian: Good Morning
Malaysian: Good Morning
Filipino/Tagalog: Thank You Stingray
You don’t need to say “Filipino/Tagalog” just “Tagalog
I’m jarai which is in Vietnam or French called us Montagnard which people of the mountains or little people
Our language is related to these also
Fire - Apui
Wind - angin
Sick - ruă akŏ
Pig- Bui
count number from 1 to 10
1-sa
2-dua
3- klâo
4- pa
5-rơma
6- năm
7-tơjuh
8-sapăn
9- dua-păn
10- Pluh
Tb9
These are basic travel and trade words - the kind where even today one would bring in a foreign phrase book to get by on an overseas or foreign trip. Sharing these basic limited numbers of words DONT make a language group on its own - which is why I reiterate over and over that the linguistic terms Malayo Polynesian and Austronesian are overbroad and try to include the kitchen sink of languages. Not.
based off of the spelling with the diacritics, is Jarai a tonal language?
@@JJ-cy9fdIf that's the case, why hasn't every single language just use the english numbering system?
Are the Chamic people speaking the same language and Jarai is one of its dialects or is it a different language from Cham?