Why do Polynesians say "wai' / "vai", Malays say "air" and some Filipinos say "tubig"?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 23 тра 2022
  • The words for "water" in many Austronesian languages usually come from either "daNum or "wahiR. These are reconstructed Proto-Austronesian words meaning "fresh water" or "stream / river". Howevers a few languages have other words for example "tubig" in some Philippine languages and "banyu" in Javanese and Balinese. Let's trace the origins of these fascinating words.
    How do you say "water" in your language?
    Map source:
    commons.wikimedia.org/wiki/Fi...
    en.wikipedia.org/wiki/Geograp...
    Images are all from unsplash.com/
    Also, do check out my video from the Polyglot Gathering where I ask speakers of Malagasy, Malay, Bisaya and New Zealand Maori to guess the meanings of words in their respective languages.
    • Echoes of Ancestral Vo...

КОМЕНТАРІ • 1,2 тис.

  • @alexis-tm9vd
    @alexis-tm9vd 8 місяців тому +56

    In Tagalog, wahig means water coming from a fresh water stream. But this word is not known anymore, and i just found this word in my grandfather's century old dictionary. I guess this word is now replaced by bukal or batis.
    Edit: The dictionary is not the "Vocabulario de la lengua Tagala" the dictionary I have here has no cover, it is handwritten and some words are written in ancient Tagalog script called baybayin, I don't know where it came from, I just found it inside a chest box of my grandfather.

    • @rodenreyes6320
      @rodenreyes6320 7 місяців тому +4

      I wonder where Tagalog "ILOG" came... I'm trying to connect it to other Austronesian words for river, but it's elusive...has it something to do with "Iwahig"...both begins with "I"and wahig and Ilog is water or river.

    • @romliahmadabdulnadzir1607
      @romliahmadabdulnadzir1607 7 місяців тому +4

      @@rodenreyes6320 , "wahig" in Malay is "bah", with the "ig" deleted, its meaning is related to the overflow of water in a river, the closest and almost similar pronunciation to "wah", to distinguish and isolate (Separatist Network) . "Loji" in Malay means related to storage or water storage/tank (loji air), related to the Tagalog "wahig" and "Ilog". Further research is needed on functional and linguistic unification as well as global or international unification of languages ​​similar to Mandarin and English or larger empires. Segregated networks like the Republic of Singapore are replaced by English and Mandarin, a global presence that values ​​education and economic creation. So, do further research and improvise for a better journey of unity or separation, replacing all ancestors with peaceful solutions instead of war (self-destruction).

    • @fjalfredo
      @fjalfredo 7 місяців тому +3

      Waig in Ilocano means stream. Old Tagalog “Wahig”

    • @fjalfredo
      @fjalfredo 7 місяців тому +2

      @@romliahmadabdulnadzir1607
      Maybe i-log is Air-loj. Water storage?

    • @alexis-tm9vd
      @alexis-tm9vd 7 місяців тому +2

      @@rodenreyes6320 The word ILOG clearly came from another different word I guess, though it might not be impossible that it's related to WAHIG or any other words for river. Because ILOG is not the only one word for river in Tagalog language. There are "suba", "sapa", "pilapil" and many more.

  • @sibogau1097
    @sibogau1097 Рік тому +16

    “Lau ranu na inu mu”
    (I’m drinking water)
    Lau: Me/I
    Ranu: Water
    Inu: Drink
    River: SinaVai
    Salt Water: Tadi
    Sea or ocean: Davara
    Low tide: Komada
    High Tide: Utu
    Eye: Mata
    Hand: Ima
    Leg: Ae
    Hair: Hui
    Lice: Utu
    Ear: Taia
    House: Ruma
    That’s how I speak it in my language (Hiri Motu/Motu. I am a motuan, my village is approx. 20 kilometres outside Port Moresby, South coast of Papua New Guinea 🇵🇬)

    • @dianaverano7878
      @dianaverano7878 10 місяців тому +2

      We use mata for eyes
      Tenga for ears
      Kutu or kuto for lice
      Inom for drink
      In Tagalog
      I see the similar sounding names from your language. Greetings fom Philippines

    • @rodenreyes6320
      @rodenreyes6320 8 місяців тому +1

      @@dianaverano7878 "Tainga" or "taynga" is the formal word for ear.

    • @romliahmadabdulnadzir1607
      @romliahmadabdulnadzir1607 8 місяців тому

      "Inu" in Malay is "m-inu-m" and drink in English.

    • @romliahmadabdulnadzir1607
      @romliahmadabdulnadzir1607 8 місяців тому

      "Ruma" in Malay is "rumah" and in English is "house." "Utu" in Malay is "K-utu" and lice in English.

  • @rapemap
    @rapemap 2 роки тому +22

    Old Javanese has "air", "er", "har", "her" for water. An example: the name of a javanese king Airlangga (ruled XI century AD), means literally "jumping (the) water" -> "he who crosses water".

  • @pecintajadul8421
    @pecintajadul8421 2 роки тому +10

    Makan (eat) = ma (suffix means "to do") + ikan (fish)
    Minum (drink) = ma + inum (water)
    Maju (go forward) = ma + aju (go forward)
    Mundur (go backward) = ma + undur (go backward)

    • @Iaszund
      @Iaszund Рік тому

      The -kan in makan is derived from the Proto-Austronesian Kaən.
      similar to Javanese, their word for eat is Mangan but the root word is Pangan ←pang + kan.
      Kuman ( kan + -um- infix ) in Minahasa languages
      Kaan/ Mongaan in Mongondow language.

  • @aarspar
    @aarspar 2 роки тому +106

    Fun fact about Sundanese: while "cai" is the regular word for "water", the prefixed form "ci-" seems to preserve the original meaning of "stream, river". "Cikarang" like you mentioned literally means "river of rock/coral". Another example is "Citarum" which means "river of indigo plant".

    • @esperanzacorazon9686
      @esperanzacorazon9686 2 роки тому +16

      i just read minutes ago that indigo plant in tagalog is tayum.

    • @esperanzacorazon9686
      @esperanzacorazon9686 2 роки тому +4

      there's a place near manil which literally means, river of rock, or lake of rock. it's called lawang bato. and idk why it was called that way.

    • @danuaditya642
      @danuaditya642 2 роки тому +11

      @@esperanzacorazon9686 when I heard “lawang bato,” I think about “stone gate” 🤣

    • @nurainiarsad7395
      @nurainiarsad7395 2 роки тому +2

      I have wondered about this a long time, I did think maybe ‘Ci’ is a prefix considering how common it is and the way it’s used.

    • @yellowdaisy1389
      @yellowdaisy1389 Рік тому +5

      @@esperanzacorazon9686 this sounds like rawa batu which means swamp of rock

  • @BatAskal
    @BatAskal 2 роки тому +25

    This is mind blowing! Goes to show how deep the connections Austronesians shared just by words. Now I understand where 'Danumsigwasan' comes from which is the Filipino scientific word for 'Hydraulics'. The 'Danum' part is water and 'sigwasan' is physics. So basically, it is the physics of water!

    • @esperanzacorazon9686
      @esperanzacorazon9686 2 роки тому

      we are also connected genetically, we have similar dna's.

    • @ericscavetta2311
      @ericscavetta2311 8 місяців тому +2

      That's so cool. I love how Austronesian languages make compound words: sigwasan = isig (force) +‎ lawas (body) +‎ -an (locational/reciprocal affix (?)).

    • @romliahmadabdulnadzir1607
      @romliahmadabdulnadzir1607 3 місяці тому

      It is related to fluid mechanics, which in large part provides its theoretical foundation. Hydraulics deals with such matters as the flow of liquids in pipes, rivers, and channels and their confinement by dams and tanks. Some of its principles apply also to gases, usually in cases in which variations in density are relatively small. Consequently, the scope of hydraulics extends to such mechanical devices as fans and gas turbines and to pneumatic control systems.

  • @randriaH
    @randriaH 2 роки тому +23

    In Malagasy, we also use "mino" which means "to drink"; and "ako" meaning "I"

    • @ANTSEMUT1
      @ANTSEMUT1 2 роки тому

      Is this standard Malagasy or one of the other major "Dialects" of Malagasy? If you don't mind me asking.

    • @randriaH
      @randriaH 2 роки тому

      @@ANTSEMUT1 "mino" is used especially in western and southern Madagascar, but not by the Merina people, whereas "ako" or "aako" is used by the Merina people. In official Malagasy it is "aho"

    • @ANTSEMUT1
      @ANTSEMUT1 2 роки тому

      @@randriaH ooooh ok, I've noticed that at least the southern dialect especially holds on to more archaic vocabulary and by extension more recognisable austronesian cognates.

    • @carkawalakhatulistiwa
      @carkawalakhatulistiwa 2 роки тому

      in malay language drink is "minum"

    • @randriaH
      @randriaH 2 роки тому +2

      @@ANTSEMUT1 Maybe that's true. They are believed to have come to Madagascar before the Merina.

  • @adammorehouse7664
    @adammorehouse7664 Рік тому +18

    In Māori there are no Ds, they are transliterated to Rs. So RANU makes complete sense. Thanks for the great video

    • @faisalrashid500
      @faisalrashid500 Рік тому

      Ranu means lake in javanese.

    • @Andreason9
      @Andreason9 11 місяців тому +2

      Rano means water in Minahasan!

    • @JTLI90
      @JTLI90 9 місяців тому

      In Yapese (Micronesia) water is Ræn, and to drink is Unum.
      I think it’s funny that when we say to drink water, we’re basically saying water water-if my understanding of the video is correct. 😂

  • @edgepup4471
    @edgepup4471 2 роки тому +11

    In Bicolano like everyone in the Philippines we say "tubig" for water
    but when we use "tamongot" (angry register) we call water "katbag"
    so in normal Bicolano we'd say
    inomon mo an tubig (drink the water)
    using "tamongot"
    ti'labon mo na an katbag (drink the water)

  • @brojers1603
    @brojers1603 7 місяців тому +11

    A Quora thread has an answer that mention there is 'wahir' remnant in Javanese. The word 'wedang' (hot beverage) comes from words 'we' and 'dang'. 'dang' means to serve while 'we' - you guess it - means water. The answer cites a book by Bernd Nothofer, The Reconstruction of Proto-Malayo Javanic, in case you want to check it.

    • @languagestolearn8155
      @languagestolearn8155  7 місяців тому +1

      Thank you! I've read about this before, it makes sense. Also, thanks for the recommendation!

    • @brojers1603
      @brojers1603 7 місяців тому

      @@languagestolearn8155 anytime, buddy

  • @tigorsilalahi6775
    @tigorsilalahi6775 2 роки тому +12

    In Toba Batak the word 'I' is ahu (for written language), but we usually say 'au'. water is aek (other sub, Batak like Simalungun, they say 'bah' and for Pak-pak they say 'lau'. But the word of 'aek' is understable for kinds of Batak.

  • @omaral-barghuthi4939
    @omaral-barghuthi4939 Рік тому +7

    In Basa Maguindanao, Minum akuORsaki sa aig/ig(I drink water), Minum(drink), saki(I) Aig/Ig(water). Udang(shrimp), Pēgu(take a bath), mamanao/bamanao(to wash/rinse), lēmpai/lūmampai(overflow/flood), lagat/laut(sea/ocean), lanao/danao(lake), bituun/bintang bērikor/bērasab(Comet)
    Piring(saucer).
    It’s so nice to hear other language connection and similar words being discussed in this way

  • @mrnkstw275
    @mrnkstw275 Рік тому +11

    There are many words for water in javanese: banyu, toya, warih, her, we, ranu, tirta.

  • @romeosantos9006
    @romeosantos9006 11 місяців тому +17

    I noticed that "ig" in Tagalog has connotations of water - tubig (water), igib (to draw water), pasig (sandy riverbank or a river nearing the sea). It be related to wahig or vahig.

    • @romliahmadabdulnadzir1607
      @romliahmadabdulnadzir1607 8 місяців тому

      "pasig" in Malay is "pasir" meaning sand in English.

    • @romliahmadabdulnadzir1607
      @romliahmadabdulnadzir1607 8 місяців тому

      "wahig or vahig" removing ig and in Malay is "bah" and is related to overflow of water from the river. Interesting Malay in a very strong connection if further research. However, we also feature alikes and mostly look alike Obama USA, Joko indon, Marcos filipina etc globally.

  • @HisMajestyKingPantoniusDSecond
    @HisMajestyKingPantoniusDSecond 8 місяців тому +4

    In southwestern Philippines, we use the word "Air" for ablution, a ceremonial act of washing parts of the body before prayer.

  • @EsUzasi
    @EsUzasi 9 місяців тому +6

    Very interesting, In PNG (Rigo Language)
    - Wai: River/Sea/Ocean
    - Vai: Rinse with water
    - Nanu: Water
    - Niu: Drink
    - Au: Me
    - Gaku: Mine
    Can see some similarities here.💯

    • @JTLI90
      @JTLI90 9 місяців тому +1

      Interesting how your sea/ocean is Wai.
      In Yapese (just north of PNG in Micronesia) the sea/ocean is Dāy.

    • @EsUzasi
      @EsUzasi 8 місяців тому +1

      @@JTLI90 The so called Melanesia and Micronesia are just one big family spread across the pacific ocean with ancient ties and relationships.🙏

    • @JTLI90
      @JTLI90 8 місяців тому +1

      @@EsUzasi Micronesia is basically populated by descendants of the original people (ancestors of most Melanesians) and the settlers (Austronesians).
      The only exception are the CHamoru of the Mariana Islands, who have no Melanesian blood (but closely related to the first Austronesians of SEA).
      We are all siblings, but Melanesians are the eldest.

  • @ucoknyaduren3324
    @ucoknyaduren3324 2 роки тому +14

    Javanese have some words for water:
    - er, air (found in some old literatures)
    - banyu
    - toya
    - warih (close to waih or wai)
    - tirta
    "ranu" as you said to be "water" in Malagassy, in Javanese "ranu" means "small lake"

    • @user-cj4ws7mk3w
      @user-cj4ws7mk3w 2 роки тому +7

      In Old Javanese:
      • Water = wway, wwe, we
      • Lake/ pond = ranu
      The word "water" is pronounced almost the same as the word "day". Day in Old Javanese is wai/ we. But they are came from different words:
      • Water = *waHiR > wai/ wway > we
      • Day = *waRi > wai > we

    • @ucoknyaduren3324
      @ucoknyaduren3324 2 роки тому +7

      @@user-cj4ws7mk3w It's amazing..! As a Javanese myself, I just realized that "we" really means "water" as well in Javanese. That's why, in Java we call "hot drink" as "wedang". It comes from words "we = water" and "dang = boil/steam"
      Thanks so much! 👍

    • @1nadjmi1
      @1nadjmi1 2 роки тому

      @@user-cj4ws7mk3w it reminds me of Ranu Kumbolo! Now this is very interesting

    • @user-cj4ws7mk3w
      @user-cj4ws7mk3w 2 роки тому +1

      @@1nadjmi1 Yes, ranu means lake/ pond, but in Old Javanese lakes also called "talaga" (tlaga/ telaga in Modern Javanese), derived from Sanskrit word "taḍaka"

  • @adifaj186
    @adifaj186 Рік тому +11

    In Kaili Language :
    Uwe/Uve = Water
    Rano = Lake
    Tasi = Sea
    Binangga = River
    Uja/Uda = Rain

    • @epriedy4022
      @epriedy4022 Рік тому +4

      Javanese. Udan = rain
      Malay = hujan = rain
      😱

  • @notme6753
    @notme6753 Рік тому +10

    14:57 River in Tagalog is Ilog. This is where the Tagalog people got its name as they were known to reside by the rivers and were called 'Taga Ilog' which means river people or people living by the river. This eventually evolved to what we know today as "Tagalog" haha. From "Taga Ilog" to "Tagalog"

    • @rodenreyes6320
      @rodenreyes6320 9 місяців тому +1

      Specifically, this must be Pasig River, because civilization grew around other rivers in Philippines but they were not called "TAGA-ILOG".
      Tagalog region people may have dispersed around Manila/Pasig River area.

  • @peterfireflylund
    @peterfireflylund 2 роки тому +5

    Thank you! You are the first person who has made Austronesian historical linguistics as interesting to me as Indo-European historical linguistics :)
    I'm binging your videos at the moment.
    (Native Danish speaker, pure Danish roots, only been outside of Europe once.)

  • @AI-hx3fx
    @AI-hx3fx 8 місяців тому +5

    I AM LOVING THIS! Greetings from the Philippines. We have so much in common and I hope more of us realise this precious connection.

  • @jrexx2841
    @jrexx2841 2 роки тому +5

    I love your passion in understanding Austronesian langauge. Respect 🙏

  • @avokokoa
    @avokokoa 2 роки тому +9

    So interesting ! I was wondering myself if "misotro" would came from sudu (spoon) and you've confirmed what I thought so thank you

    • @wolfthunder2526
      @wolfthunder2526 2 роки тому +2

      So, it basically means "menyudu" in Malay. Mi-sotro, Me-(N)-sudu.

  • @dianaverano7878
    @dianaverano7878 Рік тому +13

    Verb" inom" in Filipino means drink, as a root word.
    " umiinom" means the person is drinking present tense.
    Modern Tagalog speakers, still use root word inom, informally. As a short cut of umiinom word.
    Let's compare:
    Inom to inu ( Hawaiian), to minum (Malay). Words sounds like each other.
    If I change order of subject-predicate in Tagalog sentence (grammatically incorrect in modern Tagalog)
    Just to follow the Malay pattern:
    Tagalog: Ako, inom ng tubig.
    Malay: aku, minum air.
    (similarity is undeniable)
    With similar pattern Hawaiian & Tagalog subject - predicate order:
    Tagalog: inom ako ng tubig
    Hawaiian: inu au ka wai
    ( similarity is found. We modern Tagalog speakers use that exact sentence, where inom, shortened version is used)

    • @Emsyaz
      @Emsyaz 10 місяців тому

      Still wondering why Tagalog uses the word "tubig" instead of "wai", "ai" or "air" like other austronesian languages.

    • @dianaverano7878
      @dianaverano7878 10 місяців тому +1

      @@Emsyaz i wish I know the answer. I guess Tagalogs created their own word for water.
      But the " ako" to " aku" in malay and
      Inom and " minum" is similar 😊

    • @rodenreyes6320
      @rodenreyes6320 9 місяців тому +1

      2 opinions. "TUBIG" may have come from "tubir"(cliff) because of clean water from spring from a high source...
      "TUBIG", from VAIG, WAIG, WAI, VAI,etc...sort of like (TU)VAIG...

    • @dianaverano7878
      @dianaverano7878 9 місяців тому +1

      @@rodenreyes6320 cool. Its nice to see how words are derived

    • @moymoythehappymonkey3155
      @moymoythehappymonkey3155 9 місяців тому

      ​@@Emsyaz"ig" is the only cognate we have😂.... tubig, wahig, waig, wai..

  • @rosoisika6831
    @rosoisika6831 2 роки тому +6

    In Malagasy next to the word "misotro" we also say in some regions "mino".

  • @ohkeydan6357
    @ohkeydan6357 2 роки тому +6

    In kedah Malay variety
    Lapaq ayaq =thirsty
    Makan ayaq =drink water.
    Old people Say makan for drink but now people Say minun because johor-riau Malay influence.

  • @deruiz1478
    @deruiz1478 Рік тому +5

    This is interesting, as a native Bisaya speaker whenever I saw or heard Hawaiian I felt like they were just speaking the same language but cutting off certain words, and this is when I didn't realize there was as Austronesian connection or even knew what that was

  • @arganindya6621
    @arganindya6621 8 місяців тому +7

    In Javanese: "we-edang",is expression of hot water . "We" or way means : water and Edang means boiled. So boiled water in Javanese is "wedang"..
    While in Sumatra especially Lampung "wey" or "way" means river.
    While word of lake in Java and Sumatra is : danau, Danu, Ranau ,Ranu.

  • @crysed7897
    @crysed7897 2 роки тому +15

    in Bahasa Indonesia there is word "Ranau" to describe a body of water stream.

    • @randriaH
      @randriaH 2 роки тому +2

      "rano" in Madagascar

    • @vinceotung8582
      @vinceotung8582 2 роки тому +1

      In my language Ranau = paddy field.

    • @catayloprince4772
      @catayloprince4772 2 роки тому

      In the philippines, Danao and Ranao refers to lakes or ponds in Maguindanao, Maranao and Cebuano. Fairly related to danum and ranau.

    • @danuaditya642
      @danuaditya642 2 роки тому

      @@catayloprince4772 well, we said danau for the lake in Indonesian.

    • @faristont4561
      @faristont4561 8 місяців тому

      Bahaa Indonesia doesn't exist. it's just Malay, you just don't wanna called it that way. Ranau literally mean the same thing in Malay so it's not exclusively Indonesia

  • @dirmanbw336
    @dirmanbw336 8 місяців тому +7

    New Zealand :
    -Waikato
    -Waiheke
    -Waitomo
    -Waitangi
    Hawai :
    -Waikiki
    -Waipahu
    Papua, Indonesia
    -Waisai
    -Waigeo
    Nusa Tenggara, Indonesia
    -Wairebo
    -Waikabubak

  • @samuelananovu8605
    @samuelananovu8605 Рік тому +10

    In Fijian I drink water is 'au ngunu wai'. Lake is Drano, fear is mataku, bird is manu.

    • @epriedy4022
      @epriedy4022 Рік тому +5

      In Javanese..
      I drink water = aku ngombe banyu.
      Ranu means small lake..big lake is danau.
      Mataku in my language means my eyes.
      Bird is manuk.

    • @yeetfeet731
      @yeetfeet731 Рік тому +5

      In Chamorro
      I drink water: Hu gimen hånom
      Bird: Paluma
      Chicken: Månnok

    • @samuelananovu8605
      @samuelananovu8605 Рік тому +3

      Javanese mataku eyes. In Fijian my eyes matanngu or mataku depending on which dialect you speak. Mataku my eyes, matamu your eyes, matana his/her eyes, matadra their eyes.

    • @wempy7780
      @wempy7780 Рік тому

      The same with Indonesian “Aku minum air” mean I drink water. “Danau” means lake, “Takut” means fear. And in Javanese “manuk” is bird.

  • @ninard2236
    @ninard2236 7 місяців тому +6

    it's really interesting while in Jawa a Lake or water pond are called "Ranu", i believe it's old language, while newer version are "banyu" - drinking water, and in Bahasa Indonesia a lake is "Danau"

    • @FreshyNZ
      @FreshyNZ 17 днів тому +1

      In Samoan, "Lano" is a lake

  • @ali40589
    @ali40589 2 роки тому +12

    Maranao:
    Water - Ig
    Lake - Ranaw
    River - Lawasa’ig
    Wet - Wasa
    I drink water - Piginom ako sa ig

    • @sumaranggg
      @sumaranggg 2 роки тому +4

      So from ‘Wahig’ it got shortened to ‘Ig’.
      Willing to learn Maranao and Maguindanao here. I’m very interested to the heavy influence of hindubuddhism to the ethnolinguisitc groups in Mindanao before Islam came.

    • @vinceotung8582
      @vinceotung8582 2 роки тому +1

      Interesting. My language as the folowing;
      Water = Vaig
      Lake = Botung
      River = Bavang
      Wet = Ozopos
      Tinum oku vaig = i want to drink water.

    • @danuaditya642
      @danuaditya642 2 роки тому +3

      ​@@sumaranggg well, sometime w and h assimilated to the following vocal as these are semivowels.

    • @catayloprince4772
      @catayloprince4772 2 роки тому

      Hence the Tagalog word IGIB. Meaning to gather or fill a bucket with water.

  • @mochardiansah7452
    @mochardiansah7452 2 роки тому +16

    I have to admit, this channel is different. Others mainly go on general topics rather than focused on one like this one. It allows us to go deeper. One suggestion if I may, please add more visual illustration so we could have a better grasp and memorize the topic better. And one request if I may, please make a video about directions in Austronesian. Like, in Malay, why northeast is "Timur laut" (literally "East" "sea"), Northwest is "barat laut" (literally "West" "sea"), etc. I'm sure this phenomenon isn't unique to Malay

    • @bigbadspikey
      @bigbadspikey 2 роки тому +1

      In Tagalog, Laot means sea. Timog = South,
      North is Hilaga
      East is Silangan
      West is Kanluran

    • @khust2993
      @khust2993 2 роки тому +3

      In old Tagalog, the word for northwest is "balaklaot" (spelled as "balaclaot" in Spanish-era dictionaries). But nowadays we only use "hilagang kanluran" (lit. north west).
      Other obsolete terms for directions in Tagalog are "salatan" for southwest and "sabalas/sablas" for northeast.

    • @mochardiansah7452
      @mochardiansah7452 2 роки тому +1

      Interesting that you had "balaklaot" back then. Is it a cognate? Or is it a borrowing?

    • @catayloprince4772
      @catayloprince4772 2 роки тому +1

      @@mochardiansah7452 likely a rewording for Balik Laot...meaning returning to the sea. Laot is also archaic word for sea. In Ilocano it means both the sea and the west since the Language is spoken in Northwestern Luzon.

    • @esperanzacorazon9686
      @esperanzacorazon9686 2 роки тому

      @@khust2993 i would love to know more about obsolete tagalog. can you share some more? better, can you share me your sources?

  • @alighozali3112
    @alighozali3112 2 роки тому +10

    Wway ꦮ꧀ꦮꦻ in Old Javanese means "water". It retains in wé part of "wédang" ꦮꦺꦢꦁ (boiled water containing herbs).
    Yéh ᬬᬾᬄ in Balinese also means "stream" and "river". And so do tukad ᬢᬸᬓᬤ᭄ and toya ᬢᭀᬬ. But, as far as I know, tukad can't be used for "water".
    Cai ᮎᮄ in Sundanese cognates with cair in Malay. And "bah" in one group in Batak tribes cognates with flashflood or big flood in Malay too.
    Danau perhaps was descended from *DaNum. And that *num part in *inum and *DaNum sounds interesting. Perhaps "ranum" in Malay may come from *DaNum also?

    • @danuaditya642
      @danuaditya642 2 роки тому

      Tukad is used for river in Balinese, eg Tukad Badung. Toya means water in Balinese and Javanese, which a loanword from Sanskrit.

    • @12.haikalfk80
      @12.haikalfk80 Рік тому

      big flood in Sundanese is "caah", the consonant b in Malay becoming c in Sundanese, like "beringin" becomes "caringin" (Banyan Tree), in Old Sundanese, trunk is "catang" (Malay: batang).

    • @ikhsanramadhans214
      @ikhsanramadhans214 7 місяців тому

      no Cai is not cognate with cair, because there is no word for liquid (Adj.) in proto austronesian, and when i see to wiktionary cair related term is air which could mean that cair itself come from the word air (though idk), other than that there is other sundanese word that has "c/nc" in the word where it would otherwise be "b/w" in malay, Sanca=sawa, Catang=Batang, Ca'ah=Bah

    • @ikhsanramadhans214
      @ikhsanramadhans214 7 місяців тому

      and *DaNum doesn't have the same as *inum because they are a different consonant

  • @fidelramen5202
    @fidelramen5202 7 місяців тому +9

    I've got mind blown when you said "udang" and "uhang". I'm from the Philippines and we have "umang"(hermit crab) and "uang"(beetle), maybe in our dialect.

    • @koisose0
      @koisose0 7 місяців тому +4

      damn maphilindo literally one country we also say 'uang' in indonesia but it means money

    • @rannarann9316
      @rannarann9316 7 місяців тому +1

      Nuang in ilocano means buffalo or carabao
      Udang is freshwater shrimp
      Pasayan is the brookewater shrimp
      Kappi is freshwater crab
      Umang is the shellcrab/hermit
      Arimbuken is seacrab

  • @nadonado648
    @nadonado648 2 роки тому +9

    English: “I’m drinking water”
    Kapampangan: “Miminum kung danúm”
    Straight Translation: “Drinking me water”

    • @esperanzacorazon9686
      @esperanzacorazon9686 2 роки тому +3

      yeah, the author did say in one of his videos that in many austronesian groups, unlike in the western languages, the verb is mentioned first in the sentence instead of the subject.

  • @arjunabetta4572
    @arjunabetta4572 2 роки тому +9

    The relationship of a word in Austronesian languages is really interesting! It is full of unexpected etymology. By the way, I wonder why Modern Malay tends to use SVO arrangement compared to VSO which is kinda commonly used in classical Malay literature and other Austronesian languages as in the video?
    Thank you so much for creating this channel. Wishing you all the best for your future videos.

    • @catayloprince4772
      @catayloprince4772 2 роки тому +1

      Yes. Why is that? I mean most of Philippine Languages are VSO or Modifier first too. When did Modern Malay diverged from VSO?

    • @ANTSEMUT1
      @ANTSEMUT1 2 роки тому +1

      Heavy influences from Arabic?

    • @12.haikalfk80
      @12.haikalfk80 Рік тому +1

      old Sundanese are VSO too

    • @infj5196
      @infj5196 Рік тому +1

      @@catayloprince4772 VSO is quite confusing to be honest

    • @gold-toponym
      @gold-toponym Рік тому +1

      Austroasiatic influence.
      There are a number of Malay words that are inline with Khmer. Javanese, Balinese, Sundanese, melayu Peninsular and parts of Borneo and Sumatra and Sulawesi linger ancient Austroasiatic genes (Sundaland)
      Before the assimilations by Austronesians.
      Can check DNA videos yourself

  • @maxpaul7102
    @maxpaul7102 2 роки тому +5

    so basically, the words we use now evolved from where we source it or how we consume it like using a ladle. then over time, simplification to hasten communication by shortening syllables has helped mutate the words. also, the original pronunciation has been affected by preferred sounds, pronunciation and culture itself.

  • @riatam23
    @riatam23 Рік тому +5

    I am lampungnese from Sumatra Indonesia and water we call (way)

  • @jasonbourne9819
    @jasonbourne9819 Рік тому +6

    Fa'a-lano means to wash with freshwater in the Samoan language. Actually this word is only used to refer to washing of seawater from your body. That's the only link I can find with the word "Rano".

  • @nurainiarsad7395
    @nurainiarsad7395 2 роки тому +9

    You know, the quarry hill on Easter Island is called Rano Raraku. There is a rain-fed lake on top, one of the only water sources for the island. So could be the word rano also made it all the way east?

    • @uts4448
      @uts4448 2 роки тому +3

      I know in Kiribati, water is “ran”. In some of the outer islands of Chuuk, water is “rhan”.

    • @ANTSEMUT1
      @ANTSEMUT1 2 роки тому

      Entirely possible, that's one hell of trip though.

  • @12.haikalfk80
    @12.haikalfk80 Рік тому +5

    in very Low level or Rude Sundanese, there is the word "ngowér" which means "to pee" (Formal Sundanese: ki'ih, High Sundanese: kahampangan), and I believe the root word is "owér" or "wér" plus the prefix "ng-", and maybe "wér" is related to *waHiR.

  • @CORD901
    @CORD901 2 роки тому +1

    NEw subscriber here!! -- awesome to find something talking about SE asian and pacific languages! -- keep up the great work!

  • @sam-cc6sd
    @sam-cc6sd 7 місяців тому +4

    Wow!! Im so glad i discovered your channel!!

  • @sailor7537
    @sailor7537 8 місяців тому +6

    Actually in Cebuano, people will say "sapa" for stream and "suba" for river. "Wahig" is used by Manobo speakers.

  • @datukmuhamad9302
    @datukmuhamad9302 2 роки тому +2

    Your knowledge on the subject matter is so impressive, Brian! Keep up the good works 🙂

  • @dannypelle5282
    @dannypelle5282 2 роки тому +6

    In Kawi (old Javanese) is very similar too.
    Uminum ta aku ikang we/har/hèr
    I drink the water
    Angaras kami apuy/agnī/latu
    We touch the fire.
    Old Javanese has so many synonyms, so actually there are words I have mentioned above.

    • @Kane_2001
      @Kane_2001 2 роки тому +2

      Orang jawa itu serumpun dengan Filipina

    • @mountainrock7682
      @mountainrock7682 2 роки тому +3

      Old Javanese is very close to Philippine languages. It had the complex "focus" system.

    • @dickyadhadyanto4986
      @dickyadhadyanto4986 2 роки тому +1

      agni/ geni is a loan word from sanskrit meaning fire. but apuy is austronesian.

    • @dannypelle5282
      @dannypelle5282 2 роки тому

      @@dickyadhadyanto4986 correct

  • @DekritGampamole
    @DekritGampamole Рік тому +10

    Dano, rano, danau are also word for lake in some places.

  • @cyriljamest.bualm.d.8867
    @cyriljamest.bualm.d.8867 8 місяців тому +5

    Funny, "banaw" in Cebuano can mean "spill over" and mostly used with any liquid. It can also mean "flooding" or a "flood". All still are connected to water.

  • @farjiaswad
    @farjiaswad 2 роки тому +10

    is there any relation between the word 'danau' (lake) with *daNum? In Indonesia the malay word 'tasik' is less popular.
    Also I remember the Balinese have a water goddess named Dewi Danu, said to reside in Lake Batur, the biggest lake in Bali. Perhaps her name is also related to *daNum?

    • @eka343
      @eka343 2 роки тому +2

      in balinese danu mean lake. interestingly in height balinese tasik mean salt.

    • @hawaandroid2786
      @hawaandroid2786 2 роки тому +1

      Malay used two words to describe large pool of natural water. Danau or Tasik.

  • @notme6753
    @notme6753 Рік тому +5

    Thank you so much for the very detailed explanation and connecting all these languages. That was very impressive and very good research on your part.

  • @jainac11
    @jainac11 2 роки тому +4

    well researched topic, very informative. thank you

  • @raediaufar5003
    @raediaufar5003 2 роки тому +8

    In Banjarese, we also use "banyu" for water

    • @mrfuntastico4749
      @mrfuntastico4749 2 роки тому +1

      Salah satu kata pinjaman dari Jawa klo kada salah
      Tambahan: Ada ulun suah membaca bahari, jaman bahari urang kita menyambat banyu tuh "aing" kalo kada salah

    • @12.haikalfk80
      @12.haikalfk80 Рік тому

      @@mrfuntastico4749 bahasa Bukit masih menyebut "ayying" untuk air.

  • @sebastonix
    @sebastonix 2 роки тому +2

    I really enjoy these videos, please keep it up

  • @raprap1977
    @raprap1977 Рік тому +2

    This is sooooo interesting. Keep up the good work sir.

  • @user-qg5zb3cs6o
    @user-qg5zb3cs6o 8 місяців тому +4

    In Indonesia
    Lampung
    way = air
    Rejang lebong bengkulu
    Bio (biyau) = air
    Sunda
    ci = (water/river)
    Curug = air terjun (water fall)
    Melayu (kepulauan riau)
    sei = sungai/river
    Jawa/javanes
    Ranu = danau/lake (volcanic lake)
    I think as nation/tribe who was live as sea men, the malay Australian have a specific name for every form of water, just like inuit Eskimo who has 50 word for snow or arab who has many word to describe camel...

  • @melueki8808
    @melueki8808 2 роки тому +3

    Awesome I’m Palauan and I appreciate your videos and am looking forward to the palau epsiode

  • @FrenchSpeakchannel
    @FrenchSpeakchannel Місяць тому +3

    Hello from Madagascar!

    • @ANTSEMUT1
      @ANTSEMUT1 Місяць тому

      Hello from Malaysia

  • @irenaevs
    @irenaevs 8 місяців тому +4

    daNum evolved into inum and inum is to drink in Waray-Waray:
    Nainum ak hin tubig. (I drink water)
    However, there are words such as "mairinum", "irimnun" which mean a drink:
    Tagi daw ak hin mairinum.
    Tagi ak hin irimnun.
    (Give me a drink)

  • @Andy-cr2nn
    @Andy-cr2nn Рік тому +5

    Super interesting! Have you looked into the Minahasan dialect and it's similarities to Tagalog? Since we are near Davao there tends to be alot of overlap in the way both peoples speak

  • @anotherone2746
    @anotherone2746 8 місяців тому +5

    In southern part of Mindanao particularly maranao, water is 'ig' and i also observed similarities in the word 'tasik' to maranao word 't'sik' which means sprinkle.

  • @azlan6509
    @azlan6509 2 роки тому

    Nice man, i learned alot. Subscribed

  • @fid.firdhaus
    @fid.firdhaus Місяць тому +1

    6:30 in Sarawakian Malay we used Aek for water as well. For Bah, we usually say it's for rising tide. But we will only say Aek bah to refer to the rising tide.

  • @ariyahedie9457
    @ariyahedie9457 2 роки тому +3

    Wow very interesting. I've been wondering for a long time about the etymology for banyu.

  • @omggiiirl2077
    @omggiiirl2077 8 місяців тому +6

    Wai in leo Hawai'i is pronounced vai, river is kahawai or mulivai. Wahi means place. Lau means leaf it can also mean page, or it can mean many. 'ai means food, or eat. Fanau means children in Sāmoan amd in Hawaiian its hanau. Sea is kai but the open sea is moana. And sea water is also kai. But one thing, is that in old Hawaiian t and k are interchangeable in certain dialects, especially in niihau, and others only t is used instead of k especially in vheifly talk and with certain chants.
    But i love that you pronounced Hawaiian words perfectly. Most people do not!
    In Sāmoan wahi is changed to fasi which also means place

  • @99jei63
    @99jei63 7 місяців тому +7

    The root word for "umiinom" is "inom".
    Umiinom ako ng tubig. (I am drinking water.)
    Inom (drink)

  • @radityautama5375
    @radityautama5375 2 роки тому +2

    Great talk as always.. It's really helpful that you use pictures, diagram, and map.
    Is the variety of words for water related to the major source or use of water in each area?
    Btw Sulawesi linguistics is very interesting since there are 5 separate branches of Malayo-polynesian languages in 1 island (Celebic, Philippines, South Sulawesi, west MP, and central MP)

  • @aryaharimbawa4354
    @aryaharimbawa4354 Рік тому +10

    Water in Balinese: Yeh

  • @brandonlee4858
    @brandonlee4858 2 роки тому +6

    Some Malay dialect in Malaysia used ayo/ayor for water

  • @mirmir9368
    @mirmir9368 2 роки тому

    Thank you so much for making this video.

  • @ivanhendr
    @ivanhendr 2 роки тому +15

    Ranu in Javanese is lake

    • @en8596
      @en8596 2 роки тому +14

      ranu, rano, danao, danau, danu, vano, banu, banyu, etc. all the words has one common root and it means freshwater (non sea water)

  • @handel1111
    @handel1111 8 місяців тому +8

    Southern Philippines ( Cebuano ) has similar word to Danum which is "Salom" meaning " to swim"

    • @romliahmadabdulnadzir1607
      @romliahmadabdulnadzir1607 8 місяців тому

      "Salom" is "Selam" in Malay, which means diving into the water. Wow, there is overwhelming commonality across the region, and besides Obama (USA) and Joko Widodo (Indonesia)’s respective Polynesian traits, it’s fun to share more of what we have in common.

    • @Kadayao-telaranrhiodBlogspot
      @Kadayao-telaranrhiodBlogspot 8 місяців тому

      In waray, our word for river or creek is 'salog' and to swim is 'langoy'

    • @joshrillo
      @joshrillo 8 місяців тому

      @@Kadayao-telaranrhiodBlogspotin Hiligaynon, salog is floor.

    • @joshrillo
      @joshrillo 8 місяців тому +1

      @@Kadayao-telaranrhiodBlogspotswim is also langoy but salom is dive which I think OP was confused about.

    • @Kadayao-telaranrhiodBlogspot
      @Kadayao-telaranrhiodBlogspot 8 місяців тому

      @@joshrillo yeah salug is also floor for waray 😅

  • @epriedy4022
    @epriedy4022 Рік тому +9

    I'm Javanese.
    Water = banyu. Also "air" (Javanese ancient word).
    Name of king Airlangga mean The water drinker. (Mean not an alcohol drinker)

    • @infj5196
      @infj5196 Рік тому +3

      Ancient Javanese has so much similarities to Melayu.
      It seems like they used to be of the same tribe but eventually diverged.

    • @dennismalonzo851
      @dennismalonzo851 Рік тому +2

      In Philippines
      Water = is Tubig
      But in Northern Philippines water is Danum/Ranum
      And in Northern Philippines ( Kapampangan Ethnic )
      Banyu = is Toilet

    • @djambu
      @djambu Рік тому +2

      Langgah is Northern Malay dialect meaning 'drinking water hastily due to thirst'

    • @epriedy4022
      @epriedy4022 Рік тому +3

      @@djambu so interested.... Air langgah means... Minum air cepat2..😀

  • @yuliyy__
    @yuliyy__ 7 місяців тому +4

    In Batangueño (Tagalog dialect), the word "banaw" means to mix something with water. Mostly used when talking about drinks. Example:
    "ipagbanaw mo nga akong kape" = make me some coffee
    "nagbanaw siya ng kape" = he/she made coffee

  • @Gog_Magog179
    @Gog_Magog179 8 місяців тому +9

    Water is Tubig in Tagalog, while word “Igib” means to fetch fresh water.

    • @romliahmadabdulnadzir1607
      @romliahmadabdulnadzir1607 7 місяців тому +2

      "Tubig" is too big in English, the Malays of Kelantan or Pattani pronounce it as "tubik", which means something huge coming out of a small hole or something, also related to water.

    • @rannarann9316
      @rannarann9316 7 місяців тому

      Agsakdo in ilocano

  • @paduka23
    @paduka23 2 роки тому +6

    Water in various Indonesian local languages (Austronesian only):
    Indonesian: Air
    Javanese:
    - Ngoko > Banyu
    - Kråmå > Toyå
    - Kråmå Inggil > Tirtå
    Sundanese: Cai
    Balinese: Yéh
    Madurese: Aéng
    Acehnese: i
    Gayo: Wih
    Batak: Aek
    Nias: idanö
    Minang: Aia
    Mentawai: Oinan
    Anak Dalam: Aek
    Kerinci: Aye
    Rejang: Bioa
    Enggano: Be
    Ogan: Ayakh
    Lampung: Wai
    Sasak: Aiq
    Bima: Oi
    Manggarai: Waé
    Rote: Oe
    Dayak: Danum
    Banjar: Banyu
    Tidung: Timug
    Bugis: Wae
    Makassar: Je'ne
    Mandar: Way
    Toraja: Wai
    Wolio: Uwe
    Tolaki: iwoi
    Kaili: Ue
    Gorontalo: Taluhe
    Minahasa: Dano

  • @khust2993
    @khust2993 2 роки тому +9

    Yeah in old Tagalog, suro (spelled soro in Spanish-era Tagalog dictionaries) is the word for small spoon (cuchara pequeña). Although nowadays we just often use kutsara.

    • @thisisgin16
      @thisisgin16 2 роки тому

      Isn't it kutsarita then?

    • @sumaranggg
      @sumaranggg 2 роки тому

      @@thisisgin16 Maybe it’s used for both, regardless of size. If you want to refer to ‘kutsarita’, you can use ‘sorong maliit’.

    • @2557carla
      @2557carla 2 роки тому +2

      In Malay is sudu

    • @sumaranggg
      @sumaranggg 2 роки тому

      @@2557carla Oh that makes sense, cognates. Better I start using soro form now on

    • @khust2993
      @khust2993 2 роки тому

      @@thisisgin16 yes kutsarita if we're basing from the defintion in Noceda and Sanlucar's Vocabulario de la Lengua Tagala. I forgot to mention in Laktaw's Diccionario Tagalog-Hispano, it is both "chucharada" (tablespoon) and "cuchara" (spoon).

  • @eminzide
    @eminzide 2 роки тому +6

    Danau, another word for Lake in Malay most probably came from *DaNum also

  • @natanaelarafera295
    @natanaelarafera295 8 місяців тому +6

    Very informative. Apart from misotro, we, Malagasy also use the word "minono" [minunu] but rather in the context of sucking a liquid out of something, e.g: anaka minono amin-dreniny = A child that is breastfed from her mom
    And in spoken language, we sometimes still use "ako" or "akony" too, mostly when the pronoun is after the verb. e.g: "Maty ako" = I'm dead

    • @spykdre
      @spykdre 8 місяців тому +1

      Mati aku = in malay

    • @Maman-Setrum
      @Maman-Setrum 8 місяців тому +1

      is anaka ako = my child ?
      really similiar to anak aku

    • @natanaelarafera295
      @natanaelarafera295 8 місяців тому

      @@Maman-Setrum Yes it is! anak ako/zanako = my child. ☺️

    • @rodenreyes6320
      @rodenreyes6320 7 місяців тому +1

      Tagalog counterpart is "Namatay na Ako" or "Patay na Ako."

  • @afifam1
    @afifam1 Рік тому +3

    very informative video. thanks

  • @kevin_rein
    @kevin_rein 2 роки тому +9

    Spoon in the Philippines is 'kutsara', but it's a borrowed word from the Spanish language, so you might be referring to 'sandok', the Tagalog word for ladle.

    • @misskonaxia
      @misskonaxia 2 роки тому +9

      In archaic tagalog, spoon is called "suro"

    • @gammaorionis17
      @gammaorionis17 2 роки тому +6

      Wow.. in Indonesian "sendok" means spoon

    • @AloysioWisnu
      @AloysioWisnu 2 роки тому +3

      @@misskonaxia I think 'suro' has the same origin in Malay and Javanese language 'sudu' which means to scoop

    • @jammal5689
      @jammal5689 Рік тому

      malay in peninsula malaysia
      sendok - ladle
      sudu - spoon
      and I'll just add this
      pinggan - plate
      piring - saucer

  • @rmacapobre
    @rmacapobre 7 місяців тому +1

    this is fascinating .. thank you for sharing

  • @LLLanguagesT
    @LLLanguagesT Рік тому +2

    Aklanon speaker here, we say "palibanaw" more for "washing one's hands" and "banlaw" is also used to say "to rinse". Very interesting video btw!

  • @DazzSpace
    @DazzSpace 8 місяців тому +3

    If you go to Western Philippines like Palawan Islands and further down South to Sulu Archipelago you will find several words sounds/similar to Bahasa Malay.
    To name a few:
    Indigenous Palawan:
    Benar(True)
    Danum(Water)
    Karaja(Work/Job)
    Jama Mapun/Bajau Kegayan:
    Buat/Buatan(Work/Job/Product)
    Boheh(Water)
    Air(Water for ablution)
    Lanau(Stream)
    Song(River)
    Masi(Still)
    Separti/Sepantun(As usual/Same as)
    Jatah(Above)
    Bau(Smell)
    Lumah(House)
    Nginum(Drink)
    Aku(I)
    Kau(You)
    Manis(Sweet)
    Badjuh(Clothes)
    Awan(Sky)
    Langit(Sky/Heaven)
    Tuhan(God)
    Karetah(Car)

  • @giovil
    @giovil 8 місяців тому +4

    Bañaw - to wash can also be traced to Spanish bañarse (baño - i wash myself). Probably this austronesian word iss also related to proto indo-european word

  • @njk2109
    @njk2109 11 місяців тому +2

    In the languages I speak, for water
    Motu: Ranu
    Balawaia: Nanu
    Both generally refer to rivers, creeks as vai or wai depending on the dialect. Motu ‘drink’ is inu. Balawaia to drink is ginu (guttural sound for ‘g’).

  • @ProximaCentauri88
    @ProximaCentauri88 2 роки тому +2

    Impressive video as always!
    Pelelahuki: Ta numi eo awa. (I am drinking water.)

  • @AloysioWisnu
    @AloysioWisnu 2 роки тому +9

    I think the original meaning of banyu or banaw is 'water that is not intended for drinking'. In Madurese language, the word 'bano' even means 'urine'.
    The Old Javanese language did had word 'we' or 'weh' to describe water, but this word is mostly replaced by 'banyu'. There are remnants of 'we' or 'weh' in Javanese language such as 'wedhang' (hot beverage), riwe (tears), ngombe (drinking)

    • @catayloprince4772
      @catayloprince4772 2 роки тому +1

      Here in the Philippines, banio or ban-yo means toilet. Interesting.

    • @esperanzacorazon9686
      @esperanzacorazon9686 2 роки тому

      yeah, i think banyu or banaw is water for washing and cleaning, and that definitely should not be used for drinking.

    • @BaridWajdi
      @BaridWajdi 2 роки тому +1

      Ngomwe

    • @Iaszund
      @Iaszund 2 роки тому

      @@catayloprince4772 But that's from spanish baño.
      Not related

    • @catayloprince4772
      @catayloprince4772 2 роки тому

      @@Iaszund Disagree.

  • @janvierabueza9105
    @janvierabueza9105 2 роки тому +6

    Banyo in Philippines means bathroom from Spanish baño

  • @khust2993
    @khust2993 2 роки тому +1

    Very nice content as always, looking forward to learn about languages of Palau

  • @QodriKM
    @QodriKM Рік тому +6

    very interesting. Lampung languages: nginom wai/way = minum air

    • @Emsyaz
      @Emsyaz Рік тому +1

      Wow the word for "water" in Lampung language is similar to Polynesian language.

  • @wackyjabber
    @wackyjabber 8 місяців тому +6

    Regarding DANUM: it is probably the root word of MADALUM, the Hiligaynon (Ilonggo) word for deep. "MA" denotes "having a lot of"; so madalum is simply "having a lot of water". Water is mostly tubig, and, in some areas, tubi.

    • @rodenreyes6320
      @rodenreyes6320 7 місяців тому +1

      "Having a lot of water"----"Too big amount of water".Did you notice the pun?...TOO BIG and TUBIG...hehehe

    • @wackyjabber
      @wackyjabber 7 місяців тому

      @@rodenreyes6320 Good one! I cannot overlook the pun now.

    • @romliahmadabdulnadzir1607
      @romliahmadabdulnadzir1607 7 місяців тому +1

      "DALUM" is "DALAM" in malay.

    • @jazz180703
      @jazz180703 3 місяці тому +1

      ​@@romliahmadabdulnadzir1607Dalam bahasa Dusun perkataan"dalam" kitaorang panggil "aralom" (kawasan sungai yang airnya dalam)

  • @andia.s.a.6039
    @andia.s.a.6039 8 місяців тому +3

    In Sulawesi, Buginese and Mandarese, and some other tribes also use the word Wai for water.

  • @iadtag1853
    @iadtag1853 8 місяців тому

    This has been a very interested dive into the languages of Austronesia

  • @adamiqbal8447
    @adamiqbal8447 2 роки тому +1

    Interesting video! I love it

  • @wargasekitar8765
    @wargasekitar8765 Рік тому +2

    Amazing videos, i consider myself as Lampung tribe. After watching some of your videos, Lampung language similar to Batak, Sundanese, Malaysia, Malagasy, Hawai, and Maori. Lampung is part of Sumatra island. I hope it can help you solve the puzzle. Amazing videos!!!

  • @dofbm
    @dofbm 2 роки тому +5

    Im Cebuano and I havent heard of wahig as river. We use sapa (with glottal stop) for small rivers and suba (glottal stop) for big rivers.
    In Cebuano,
    I frequently/always drink water : Nagainom ko ug tubig (Naga for frequency)
    I will drink water : Muinom/Mag-inom ko ug tubig (Mu/Mag for future; will)
    I drank water : Nag-inom/Ning-inom ko ug tubig (Nag/Ning for past)
    I can drink water : Makainom ko ug tubig (Maka for can)
    Anyways, I appreciate the effort in making these contents.

    • @catayloprince4772
      @catayloprince4772 2 роки тому +1

      Bay. We also have the word TUBIL.

    • @dofbm
      @dofbm 2 роки тому +1

      @@catayloprince4772 yes, thank you for this. Since tubig (water) is the fuel of the human body, Tubil (fuel) is the "water" of engines, cars, machines, etc.

    • @esperanzacorazon9686
      @esperanzacorazon9686 2 роки тому +1

      in tagalog,
      lagi ako umiinom ng tubig. (lagi for often, frequent, always)
      iinom ako ng tubig. (future tense, for water.)
      mag-iinom ako. (future tense, for alcoholic drinks.)
      uminom ako ng tubig. (past tense.)
      nag-inom ako. (for alcoholic bev. singular.) nag-inuman kami. (same. plural. first person.)
      maka in tagalog is, when you feel like doing it, or when it makes you do it. or when you are pro something.

    • @rodenreyes6320
      @rodenreyes6320 2 роки тому

      @@esperanzacorazon9686 "mag-iinom ako","nag-inom ako" are not good Tagalog,they are bastardizations only,I think.

    • @Iaszund
      @Iaszund 2 роки тому

      @@rodenreyes6320 It's not bastardization, they just lost the original word for drinking (alcohol) so they say mag-inom, mag-iinom, nag-iinom for drinking (alcohol), but when drinking any drinks they use the word umiinom, uminom, iinom.
      The original tagalog for drinking alcohol is magbarek

  • @rjkewl6466
    @rjkewl6466 2 роки тому +2

    Very interesting. Thanks for including ilokano, a language that seems to have maintained much of its austronesian origins (ex waig is stream or river). Maybe because the people are in northern Luzon which has the the first austronesians tribes of the philippines

  • @J.o.s.h.u.a.
    @J.o.s.h.u.a. 2 роки тому +2

    21:05 I know this is unrelated, but I find it interesting to notice how the word "bagnare" in Italian sounds very similar and has a very similar meaning. It means "to bathe", "to get wet" or "to wash".