Why do Polynesians say "wai' / "vai", Malays say "air" and some Filipinos say "tubig"?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 23 лис 2024

КОМЕНТАРІ •

  • @alexis-tm9vd
    @alexis-tm9vd Рік тому +67

    In Tagalog, wahig means water coming from a fresh water stream. But this word is not known anymore, and i just found this word in my grandfather's century old dictionary. I guess this word is now replaced by bukal or batis.
    Edit: The dictionary is not the "Vocabulario de la lengua Tagala" the dictionary I have here has no cover, it is handwritten and some words are written in ancient Tagalog script called baybayin, I don't know where it came from, I just found it inside a chest box of my grandfather.

    • @rodenreyes6320
      @rodenreyes6320 Рік тому +4

      I wonder where Tagalog "ILOG" came... I'm trying to connect it to other Austronesian words for river, but it's elusive...has it something to do with "Iwahig"...both begins with "I"and wahig and Ilog is water or river.

    • @romliahmadabdulnadzir1607
      @romliahmadabdulnadzir1607 Рік тому +4

      @@rodenreyes6320 , "wahig" in Malay is "bah", with the "ig" deleted, its meaning is related to the overflow of water in a river, the closest and almost similar pronunciation to "wah", to distinguish and isolate (Separatist Network) . "Loji" in Malay means related to storage or water storage/tank (loji air), related to the Tagalog "wahig" and "Ilog". Further research is needed on functional and linguistic unification as well as global or international unification of languages ​​similar to Mandarin and English or larger empires. Segregated networks like the Republic of Singapore are replaced by English and Mandarin, a global presence that values ​​education and economic creation. So, do further research and improvise for a better journey of unity or separation, replacing all ancestors with peaceful solutions instead of war (self-destruction).

    • @fjalfredo
      @fjalfredo Рік тому +3

      Waig in Ilocano means stream. Old Tagalog “Wahig”

    • @fjalfredo
      @fjalfredo Рік тому +2

      @@romliahmadabdulnadzir1607
      Maybe i-log is Air-loj. Water storage?

    • @alexis-tm9vd
      @alexis-tm9vd Рік тому +2

      @@rodenreyes6320 The word ILOG clearly came from another different word I guess, though it might not be impossible that it's related to WAHIG or any other words for river. Because ILOG is not the only one word for river in Tagalog language. There are "suba", "sapa", "pilapil" and many more.

  • @sibogau1097
    @sibogau1097 2 роки тому +17

    “Lau ranu na inu mu”
    (I’m drinking water)
    Lau: Me/I
    Ranu: Water
    Inu: Drink
    River: SinaVai
    Salt Water: Tadi
    Sea or ocean: Davara
    Low tide: Komada
    High Tide: Utu
    Eye: Mata
    Hand: Ima
    Leg: Ae
    Hair: Hui
    Lice: Utu
    Ear: Taia
    House: Ruma
    That’s how I speak it in my language (Hiri Motu/Motu. I am a motuan, my village is approx. 20 kilometres outside Port Moresby, South coast of Papua New Guinea 🇵🇬)

    • @dianaverano7878
      @dianaverano7878 Рік тому +2

      We use mata for eyes
      Tenga for ears
      Kutu or kuto for lice
      Inom for drink
      In Tagalog
      I see the similar sounding names from your language. Greetings fom Philippines

    • @rodenreyes6320
      @rodenreyes6320 Рік тому +1

      @@dianaverano7878 "Tainga" or "taynga" is the formal word for ear.

    • @romliahmadabdulnadzir1607
      @romliahmadabdulnadzir1607 Рік тому

      "Inu" in Malay is "m-inu-m" and drink in English.

    • @romliahmadabdulnadzir1607
      @romliahmadabdulnadzir1607 Рік тому

      "Ruma" in Malay is "rumah" and in English is "house." "Utu" in Malay is "K-utu" and lice in English.

  • @aarspar
    @aarspar 2 роки тому +106

    Fun fact about Sundanese: while "cai" is the regular word for "water", the prefixed form "ci-" seems to preserve the original meaning of "stream, river". "Cikarang" like you mentioned literally means "river of rock/coral". Another example is "Citarum" which means "river of indigo plant".

    • @esperanzacorazon9686
      @esperanzacorazon9686 2 роки тому +17

      i just read minutes ago that indigo plant in tagalog is tayum.

    • @esperanzacorazon9686
      @esperanzacorazon9686 2 роки тому +4

      there's a place near manil which literally means, river of rock, or lake of rock. it's called lawang bato. and idk why it was called that way.

    • @danuaditya642
      @danuaditya642 2 роки тому +11

      @@esperanzacorazon9686 when I heard “lawang bato,” I think about “stone gate” 🤣

    • @nurainiarsad7395
      @nurainiarsad7395 2 роки тому +2

      I have wondered about this a long time, I did think maybe ‘Ci’ is a prefix considering how common it is and the way it’s used.

    • @yellowdaisy1389
      @yellowdaisy1389 Рік тому +5

      @@esperanzacorazon9686 this sounds like rawa batu which means swamp of rock

  • @user-id9bn1ic9v
    @user-id9bn1ic9v 4 місяці тому +6

    As an American English speaker and aspiring linguist, the Austronesian language family has been a beautiful web of languages and cultures to study. This video is amazing!

    • @goonhoongtatt1883
      @goonhoongtatt1883 3 місяці тому +1

      From Madagascar from one end of the Indian to Easter to the other end of the Pacific, the Austronesian expansion is mind boggling.

  • @randriaH
    @randriaH 2 роки тому +25

    In Malagasy, we also use "mino" which means "to drink"; and "ako" meaning "I"

    • @ANTSEMUT1
      @ANTSEMUT1 2 роки тому

      Is this standard Malagasy or one of the other major "Dialects" of Malagasy? If you don't mind me asking.

    • @randriaH
      @randriaH 2 роки тому

      @@ANTSEMUT1 "mino" is used especially in western and southern Madagascar, but not by the Merina people, whereas "ako" or "aako" is used by the Merina people. In official Malagasy it is "aho"

    • @ANTSEMUT1
      @ANTSEMUT1 2 роки тому

      @@randriaH ooooh ok, I've noticed that at least the southern dialect especially holds on to more archaic vocabulary and by extension more recognisable austronesian cognates.

    • @carkawalakhatulistiwa
      @carkawalakhatulistiwa 2 роки тому +1

      in malay language drink is "minum"

    • @randriaH
      @randriaH 2 роки тому +2

      @@ANTSEMUT1 Maybe that's true. They are believed to have come to Madagascar before the Merina.

  • @BatAskal
    @BatAskal 2 роки тому +26

    This is mind blowing! Goes to show how deep the connections Austronesians shared just by words. Now I understand where 'Danumsigwasan' comes from which is the Filipino scientific word for 'Hydraulics'. The 'Danum' part is water and 'sigwasan' is physics. So basically, it is the physics of water!

    • @esperanzacorazon9686
      @esperanzacorazon9686 2 роки тому

      we are also connected genetically, we have similar dna's.

    • @ericscavetta2311
      @ericscavetta2311 Рік тому +3

      That's so cool. I love how Austronesian languages make compound words: sigwasan = isig (force) +‎ lawas (body) +‎ -an (locational/reciprocal affix (?)).

    • @romliahmadabdulnadzir1607
      @romliahmadabdulnadzir1607 7 місяців тому +1

      It is related to fluid mechanics, which in large part provides its theoretical foundation. Hydraulics deals with such matters as the flow of liquids in pipes, rivers, and channels and their confinement by dams and tanks. Some of its principles apply also to gases, usually in cases in which variations in density are relatively small. Consequently, the scope of hydraulics extends to such mechanical devices as fans and gas turbines and to pneumatic control systems.

    • @Gelatinocyte2
      @Gelatinocyte2 3 місяці тому

      @@romliahmadabdulnadzir1607 pro tip: liquids and gases are collectively called "fluids"; so, hydraulics deals with fluids.

  • @edgepup4471
    @edgepup4471 2 роки тому +11

    In Bicolano like everyone in the Philippines we say "tubig" for water
    but when we use "tamongot" (angry register) we call water "katbag"
    so in normal Bicolano we'd say
    inomon mo an tubig (drink the water)
    using "tamongot"
    ti'labon mo na an katbag (drink the water)

  • @pecintajadul8421
    @pecintajadul8421 2 роки тому +10

    Makan (eat) = ma (suffix means "to do") + ikan (fish)
    Minum (drink) = ma + inum (water)
    Maju (go forward) = ma + aju (go forward)
    Mundur (go backward) = ma + undur (go backward)

    • @Iaszund
      @Iaszund Рік тому

      The -kan in makan is derived from the Proto-Austronesian Kaən.
      similar to Javanese, their word for eat is Mangan but the root word is Pangan ←pang + kan.
      Kuman ( kan + -um- infix ) in Minahasa languages
      Kaan/ Mongaan in Mongondow language.

  • @adammorehouse7664
    @adammorehouse7664 Рік тому +19

    In Māori there are no Ds, they are transliterated to Rs. So RANU makes complete sense. Thanks for the great video

    • @faisalrashid500
      @faisalrashid500 Рік тому

      Ranu means lake in javanese.

    • @Andreason9
      @Andreason9 Рік тому +2

      Rano means water in Minahasan!

    • @JTLI90
      @JTLI90 Рік тому

      In Yapese (Micronesia) water is Ræn, and to drink is Unum.
      I think it’s funny that when we say to drink water, we’re basically saying water water-if my understanding of the video is correct. 😂

  • @brojers1603
    @brojers1603 Рік тому +12

    A Quora thread has an answer that mention there is 'wahir' remnant in Javanese. The word 'wedang' (hot beverage) comes from words 'we' and 'dang'. 'dang' means to serve while 'we' - you guess it - means water. The answer cites a book by Bernd Nothofer, The Reconstruction of Proto-Malayo Javanic, in case you want to check it.

    • @languagestolearn8155
      @languagestolearn8155  Рік тому +1

      Thank you! I've read about this before, it makes sense. Also, thanks for the recommendation!

    • @brojers1603
      @brojers1603 Рік тому

      @@languagestolearn8155 anytime, buddy

  • @tigorsilalahi6775
    @tigorsilalahi6775 2 роки тому +12

    In Toba Batak the word 'I' is ahu (for written language), but we usually say 'au'. water is aek (other sub, Batak like Simalungun, they say 'bah' and for Pak-pak they say 'lau'. But the word of 'aek' is understable for kinds of Batak.

  • @goonhoongtatt1883
    @goonhoongtatt1883 3 місяці тому +3

    As a fellow Penangite, I'm very glad to have stumbled upon your channel. I've always been fascinated by the Austronesian languages, especially how far and wide they have spread across the Indo-Pacific. But unlike Indo-European, resources for Austronesian have been lacking. I'm glad you're sharing with us your expertise!

  • @HisMajestyKingPantoniusDSecond

    In southwestern Philippines, we use the word "Air" for ablution, a ceremonial act of washing parts of the body before prayer.

  • @omaral-barghuthi4939
    @omaral-barghuthi4939 2 роки тому +7

    In Basa Maguindanao, Minum akuORsaki sa aig/ig(I drink water), Minum(drink), saki(I) Aig/Ig(water). Udang(shrimp), Pēgu(take a bath), mamanao/bamanao(to wash/rinse), lēmpai/lūmampai(overflow/flood), lagat/laut(sea/ocean), lanao/danao(lake), bituun/bintang bērikor/bērasab(Comet)
    Piring(saucer).
    It’s so nice to hear other language connection and similar words being discussed in this way

  • @mrnkstw275
    @mrnkstw275 Рік тому +11

    There are many words for water in javanese: banyu, toya, warih, her, we, ranu, tirta.

  • @romeosantos9006
    @romeosantos9006 Рік тому +20

    I noticed that "ig" in Tagalog has connotations of water - tubig (water), igib (to draw water), pasig (sandy riverbank or a river nearing the sea). It be related to wahig or vahig.

    • @romliahmadabdulnadzir1607
      @romliahmadabdulnadzir1607 Рік тому

      "pasig" in Malay is "pasir" meaning sand in English.

    • @romliahmadabdulnadzir1607
      @romliahmadabdulnadzir1607 Рік тому

      "wahig or vahig" removing ig and in Malay is "bah" and is related to overflow of water from the river. Interesting Malay in a very strong connection if further research. However, we also feature alikes and mostly look alike Obama USA, Joko indon, Marcos filipina etc globally.

  • @karimgamer7747
    @karimgamer7747 5 місяців тому +6

    Bugis Tribe here in Sulawesi Indonesia
    I'm drinking water : Inung ka' wai
    Wow, pretty similar to Hawaii

  • @adifaj186
    @adifaj186 Рік тому +11

    In Kaili Language :
    Uwe/Uve = Water
    Rano = Lake
    Tasi = Sea
    Binangga = River
    Uja/Uda = Rain

    • @epriedy4022
      @epriedy4022 Рік тому +4

      Javanese. Udan = rain
      Malay = hujan = rain
      😱

  • @arganindya6621
    @arganindya6621 Рік тому +8

    In Javanese: "we-edang",is expression of hot water . "We" or way means : water and Edang means boiled. So boiled water in Javanese is "wedang"..
    While in Sumatra especially Lampung "wey" or "way" means river.
    While word of lake in Java and Sumatra is : danau, Danu, Ranau ,Ranu.

  • @crysed7897
    @crysed7897 2 роки тому +15

    in Bahasa Indonesia there is word "Ranau" to describe a body of water stream.

    • @randriaH
      @randriaH 2 роки тому +2

      "rano" in Madagascar

    • @vinceotung8582
      @vinceotung8582 2 роки тому +1

      In my language Ranau = paddy field.

    • @catayloprince4772
      @catayloprince4772 2 роки тому

      In the philippines, Danao and Ranao refers to lakes or ponds in Maguindanao, Maranao and Cebuano. Fairly related to danum and ranau.

    • @danuaditya642
      @danuaditya642 2 роки тому

      @@catayloprince4772 well, we said danau for the lake in Indonesian.

    • @faristont4561
      @faristont4561 Рік тому +1

      Bahaa Indonesia doesn't exist. it's just Malay, you just don't wanna called it that way. Ranau literally mean the same thing in Malay so it's not exclusively Indonesia

  • @notme6753
    @notme6753 Рік тому +11

    14:57 River in Tagalog is Ilog. This is where the Tagalog people got its name as they were known to reside by the rivers and were called 'Taga Ilog' which means river people or people living by the river. This eventually evolved to what we know today as "Tagalog" haha. From "Taga Ilog" to "Tagalog"

    • @rodenreyes6320
      @rodenreyes6320 Рік тому +1

      Specifically, this must be Pasig River, because civilization grew around other rivers in Philippines but they were not called "TAGA-ILOG".
      Tagalog region people may have dispersed around Manila/Pasig River area.

  • @dirmanbw336
    @dirmanbw336 Рік тому +7

    New Zealand :
    -Waikato
    -Waiheke
    -Waitomo
    -Waitangi
    Hawai :
    -Waikiki
    -Waipahu
    Papua, Indonesia
    -Waisai
    -Waigeo
    Nusa Tenggara, Indonesia
    -Wairebo
    -Waikabubak

  • @rosoisika6831
    @rosoisika6831 2 роки тому +6

    In Malagasy next to the word "misotro" we also say in some regions "mino".

  • @ali40589
    @ali40589 2 роки тому +12

    Maranao:
    Water - Ig
    Lake - Ranaw
    River - Lawasa’ig
    Wet - Wasa
    I drink water - Piginom ako sa ig

    • @sumaranggg
      @sumaranggg 2 роки тому +4

      So from ‘Wahig’ it got shortened to ‘Ig’.
      Willing to learn Maranao and Maguindanao here. I’m very interested to the heavy influence of hindubuddhism to the ethnolinguisitc groups in Mindanao before Islam came.

    • @vinceotung8582
      @vinceotung8582 2 роки тому +1

      Interesting. My language as the folowing;
      Water = Vaig
      Lake = Botung
      River = Bavang
      Wet = Ozopos
      Tinum oku vaig = i want to drink water.

    • @danuaditya642
      @danuaditya642 2 роки тому +3

      ​@@sumaranggg well, sometime w and h assimilated to the following vocal as these are semivowels.

    • @catayloprince4772
      @catayloprince4772 2 роки тому

      Hence the Tagalog word IGIB. Meaning to gather or fill a bucket with water.

  • @peterfireflylund
    @peterfireflylund 2 роки тому +5

    Thank you! You are the first person who has made Austronesian historical linguistics as interesting to me as Indo-European historical linguistics :)
    I'm binging your videos at the moment.
    (Native Danish speaker, pure Danish roots, only been outside of Europe once.)

  • @ucoknyaduren3324
    @ucoknyaduren3324 2 роки тому +14

    Javanese have some words for water:
    - er, air (found in some old literatures)
    - banyu
    - toya
    - warih (close to waih or wai)
    - tirta
    "ranu" as you said to be "water" in Malagassy, in Javanese "ranu" means "small lake"

    • @sanhikuni
      @sanhikuni 2 роки тому +8

      In Old Javanese:
      • Water = wway, wwe, we
      • Lake/ pond = ranu
      The word "water" is pronounced almost the same as the word "day". Day in Old Javanese is wai/ we. But they are came from different words:
      • Water = *waHiR > wai/ wway > we
      • Day = *waRi > wai > we

    • @ucoknyaduren3324
      @ucoknyaduren3324 2 роки тому +7

      @@sanhikuni It's amazing..! As a Javanese myself, I just realized that "we" really means "water" as well in Javanese. That's why, in Java we call "hot drink" as "wedang". It comes from words "we = water" and "dang = boil/steam"
      Thanks so much! 👍

    • @1nadjmi1
      @1nadjmi1 2 роки тому

      @@sanhikuni it reminds me of Ranu Kumbolo! Now this is very interesting

    • @sanhikuni
      @sanhikuni 2 роки тому +1

      @@1nadjmi1 Yes, ranu means lake/ pond, but in Old Javanese lakes also called "talaga" (tlaga/ telaga in Modern Javanese), derived from Sanskrit word "taḍaka"

  • @deruiz1478
    @deruiz1478 Рік тому +5

    This is interesting, as a native Bisaya speaker whenever I saw or heard Hawaiian I felt like they were just speaking the same language but cutting off certain words, and this is when I didn't realize there was as Austronesian connection or even knew what that was

  • @jasonbourne9819
    @jasonbourne9819 Рік тому +6

    Fa'a-lano means to wash with freshwater in the Samoan language. Actually this word is only used to refer to washing of seawater from your body. That's the only link I can find with the word "Rano".

  • @alighozali3112
    @alighozali3112 2 роки тому +10

    Wway ꦮ꧀ꦮꦻ in Old Javanese means "water". It retains in wé part of "wédang" ꦮꦺꦢꦁ (boiled water containing herbs).
    Yéh ᬬᬾᬄ in Balinese also means "stream" and "river". And so do tukad ᬢᬸᬓᬤ᭄ and toya ᬢᭀᬬ. But, as far as I know, tukad can't be used for "water".
    Cai ᮎᮄ in Sundanese cognates with cair in Malay. And "bah" in one group in Batak tribes cognates with flashflood or big flood in Malay too.
    Danau perhaps was descended from *DaNum. And that *num part in *inum and *DaNum sounds interesting. Perhaps "ranum" in Malay may come from *DaNum also?

    • @danuaditya642
      @danuaditya642 2 роки тому

      Tukad is used for river in Balinese, eg Tukad Badung. Toya means water in Balinese and Javanese, which a loanword from Sanskrit.

    • @12.haikalfk80
      @12.haikalfk80 2 роки тому

      big flood in Sundanese is "caah", the consonant b in Malay becoming c in Sundanese, like "beringin" becomes "caringin" (Banyan Tree), in Old Sundanese, trunk is "catang" (Malay: batang).

    • @ikhsanramadhans214
      @ikhsanramadhans214 Рік тому

      no Cai is not cognate with cair, because there is no word for liquid (Adj.) in proto austronesian, and when i see to wiktionary cair related term is air which could mean that cair itself come from the word air (though idk), other than that there is other sundanese word that has "c/nc" in the word where it would otherwise be "b/w" in malay, Sanca=sawa, Catang=Batang, Ca'ah=Bah

    • @ikhsanramadhans214
      @ikhsanramadhans214 Рік тому

      and *DaNum doesn't have the same as *inum because they are a different consonant

  • @ohkeydan6357
    @ohkeydan6357 2 роки тому +6

    In kedah Malay variety
    Lapaq ayaq =thirsty
    Makan ayaq =drink water.
    Old people Say makan for drink but now people Say minun because johor-riau Malay influence.

  • @nurainiarsad7395
    @nurainiarsad7395 2 роки тому +9

    You know, the quarry hill on Easter Island is called Rano Raraku. There is a rain-fed lake on top, one of the only water sources for the island. So could be the word rano also made it all the way east?

    • @uts4448
      @uts4448 2 роки тому +3

      I know in Kiribati, water is “ran”. In some of the outer islands of Chuuk, water is “rhan”.

    • @ANTSEMUT1
      @ANTSEMUT1 2 роки тому

      Entirely possible, that's one hell of trip though.

  • @jrexx2841
    @jrexx2841 2 роки тому +5

    I love your passion in understanding Austronesian langauge. Respect 🙏

  • @12.haikalfk80
    @12.haikalfk80 2 роки тому +6

    in very Low level or Rude Sundanese, there is the word "ngowér" which means "to pee" (Formal Sundanese: ki'ih, High Sundanese: kahampangan), and I believe the root word is "owér" or "wér" plus the prefix "ng-", and maybe "wér" is related to *waHiR.

  • @AI-hx3fx
    @AI-hx3fx Рік тому +5

    I AM LOVING THIS! Greetings from the Philippines. We have so much in common and I hope more of us realise this precious connection.

  • @EsUzasi
    @EsUzasi Рік тому +6

    Very interesting, In PNG (Rigo Language)
    - Wai: River/Sea/Ocean
    - Vai: Rinse with water
    - Nanu: Water
    - Niu: Drink
    - Au: Me
    - Gaku: Mine
    Can see some similarities here.💯

    • @JTLI90
      @JTLI90 Рік тому +1

      Interesting how your sea/ocean is Wai.
      In Yapese (just north of PNG in Micronesia) the sea/ocean is Dāy.

    • @EsUzasi
      @EsUzasi Рік тому +1

      @@JTLI90 The so called Melanesia and Micronesia are just one big family spread across the pacific ocean with ancient ties and relationships.🙏

    • @JTLI90
      @JTLI90 Рік тому +1

      @@EsUzasi Micronesia is basically populated by descendants of the original people (ancestors of most Melanesians) and the settlers (Austronesians).
      The only exception are the CHamoru of the Mariana Islands, who have no Melanesian blood (but closely related to the first Austronesians of SEA).
      We are all siblings, but Melanesians are the eldest.

  • @fid.firdhaus
    @fid.firdhaus 6 місяців тому +3

    6:30 in Sarawakian Malay we used Aek for water as well. For Bah, we usually say it's for rising tide. But we will only say Aek bah to refer to the rising tide.

  • @Literallyandfiguratively
    @Literallyandfiguratively 5 місяців тому +5

    "Lawa" is tagalog for lake, "Laot" or "laut" in tagalog is open ocean or deep sea .

  • @avokokoa
    @avokokoa 2 роки тому +9

    So interesting ! I was wondering myself if "misotro" would came from sudu (spoon) and you've confirmed what I thought so thank you

    • @wolfthunder2526
      @wolfthunder2526 2 роки тому +2

      So, it basically means "menyudu" in Malay. Mi-sotro, Me-(N)-sudu.

  • @maxpaul7102
    @maxpaul7102 2 роки тому +5

    so basically, the words we use now evolved from where we source it or how we consume it like using a ladle. then over time, simplification to hasten communication by shortening syllables has helped mutate the words. also, the original pronunciation has been affected by preferred sounds, pronunciation and culture itself.

  • @farjiaswad
    @farjiaswad 2 роки тому +10

    is there any relation between the word 'danau' (lake) with *daNum? In Indonesia the malay word 'tasik' is less popular.
    Also I remember the Balinese have a water goddess named Dewi Danu, said to reside in Lake Batur, the biggest lake in Bali. Perhaps her name is also related to *daNum?

    • @eka.setyawan
      @eka.setyawan 2 роки тому +2

      in balinese danu mean lake. interestingly in height balinese tasik mean salt.

    • @hawaandroid2786
      @hawaandroid2786 2 роки тому +1

      Malay used two words to describe large pool of natural water. Danau or Tasik.

  • @ninard2236
    @ninard2236 Рік тому +8

    it's really interesting while in Jawa a Lake or water pond are called "Ranu", i believe it's old language, while newer version are "banyu" - drinking water, and in Bahasa Indonesia a lake is "Danau"

    • @FreshyNZ
      @FreshyNZ 5 місяців тому +2

      In Samoan, "Lano" is a lake

  • @samuelananovu8605
    @samuelananovu8605 2 роки тому +10

    In Fijian I drink water is 'au ngunu wai'. Lake is Drano, fear is mataku, bird is manu.

    • @epriedy4022
      @epriedy4022 2 роки тому +5

      In Javanese..
      I drink water = aku ngombe banyu.
      Ranu means small lake..big lake is danau.
      Mataku in my language means my eyes.
      Bird is manuk.

    • @yeetfeet731
      @yeetfeet731 2 роки тому +5

      In Chamorro
      I drink water: Hu gimen hånom
      Bird: Paluma
      Chicken: Månnok

    • @samuelananovu8605
      @samuelananovu8605 2 роки тому +3

      Javanese mataku eyes. In Fijian my eyes matanngu or mataku depending on which dialect you speak. Mataku my eyes, matamu your eyes, matana his/her eyes, matadra their eyes.

    • @wempy7780
      @wempy7780 Рік тому

      The same with Indonesian “Aku minum air” mean I drink water. “Danau” means lake, “Takut” means fear. And in Javanese “manuk” is bird.

  • @cyriljamest.bualm.d.8867
    @cyriljamest.bualm.d.8867 Рік тому +6

    Funny, "banaw" in Cebuano can mean "spill over" and mostly used with any liquid. It can also mean "flooding" or a "flood". All still are connected to water.

  • @mochardiansah7452
    @mochardiansah7452 2 роки тому +18

    I have to admit, this channel is different. Others mainly go on general topics rather than focused on one like this one. It allows us to go deeper. One suggestion if I may, please add more visual illustration so we could have a better grasp and memorize the topic better. And one request if I may, please make a video about directions in Austronesian. Like, in Malay, why northeast is "Timur laut" (literally "East" "sea"), Northwest is "barat laut" (literally "West" "sea"), etc. I'm sure this phenomenon isn't unique to Malay

    • @bigbadspikey
      @bigbadspikey 2 роки тому +1

      In Tagalog, Laot means sea. Timog = South,
      North is Hilaga
      East is Silangan
      West is Kanluran

    • @khust2993
      @khust2993 2 роки тому +3

      In old Tagalog, the word for northwest is "balaklaot" (spelled as "balaclaot" in Spanish-era dictionaries). But nowadays we only use "hilagang kanluran" (lit. north west).
      Other obsolete terms for directions in Tagalog are "salatan" for southwest and "sabalas/sablas" for northeast.

    • @mochardiansah7452
      @mochardiansah7452 2 роки тому +1

      Interesting that you had "balaklaot" back then. Is it a cognate? Or is it a borrowing?

    • @catayloprince4772
      @catayloprince4772 2 роки тому +1

      @@mochardiansah7452 likely a rewording for Balik Laot...meaning returning to the sea. Laot is also archaic word for sea. In Ilocano it means both the sea and the west since the Language is spoken in Northwestern Luzon.

    • @esperanzacorazon9686
      @esperanzacorazon9686 2 роки тому

      @@khust2993 i would love to know more about obsolete tagalog. can you share some more? better, can you share me your sources?

  • @dianaverano7878
    @dianaverano7878 Рік тому +13

    Verb" inom" in Filipino means drink, as a root word.
    " umiinom" means the person is drinking present tense.
    Modern Tagalog speakers, still use root word inom, informally. As a short cut of umiinom word.
    Let's compare:
    Inom to inu ( Hawaiian), to minum (Malay). Words sounds like each other.
    If I change order of subject-predicate in Tagalog sentence (grammatically incorrect in modern Tagalog)
    Just to follow the Malay pattern:
    Tagalog: Ako, inom ng tubig.
    Malay: aku, minum air.
    (similarity is undeniable)
    With similar pattern Hawaiian & Tagalog subject - predicate order:
    Tagalog: inom ako ng tubig
    Hawaiian: inu au ka wai
    ( similarity is found. We modern Tagalog speakers use that exact sentence, where inom, shortened version is used)

    • @Emsyaz
      @Emsyaz Рік тому

      Still wondering why Tagalog uses the word "tubig" instead of "wai", "ai" or "air" like other austronesian languages.

    • @dianaverano7878
      @dianaverano7878 Рік тому +1

      @@Emsyaz i wish I know the answer. I guess Tagalogs created their own word for water.
      But the " ako" to " aku" in malay and
      Inom and " minum" is similar 😊

    • @rodenreyes6320
      @rodenreyes6320 Рік тому +1

      2 opinions. "TUBIG" may have come from "tubir"(cliff) because of clean water from spring from a high source...
      "TUBIG", from VAIG, WAIG, WAI, VAI,etc...sort of like (TU)VAIG...

    • @dianaverano7878
      @dianaverano7878 Рік тому +1

      @@rodenreyes6320 cool. Its nice to see how words are derived

    • @moymoythehappymonkey3155
      @moymoythehappymonkey3155 Рік тому

      ​@@Emsyaz"ig" is the only cognate we have😂.... tubig, wahig, waig, wai..

  • @fidelramen5202
    @fidelramen5202 Рік тому +10

    I've got mind blown when you said "udang" and "uhang". I'm from the Philippines and we have "umang"(hermit crab) and "uang"(beetle), maybe in our dialect.

    • @koisose0
      @koisose0 Рік тому +4

      damn maphilindo literally one country we also say 'uang' in indonesia but it means money

    • @rannarann9316
      @rannarann9316 Рік тому +1

      Nuang in ilocano means buffalo or carabao
      Udang is freshwater shrimp
      Pasayan is the brookewater shrimp
      Kappi is freshwater crab
      Umang is the shellcrab/hermit
      Arimbuken is seacrab

    • @nnayam3
      @nnayam3 2 місяці тому

      @@koisose0 UTANG in Filipino bisaya is debt.LOL

  • @99jei63
    @99jei63 Рік тому +7

    The root word for "umiinom" is "inom".
    Umiinom ako ng tubig. (I am drinking water.)
    Inom (drink)

  • @DazzSpace
    @DazzSpace Рік тому +3

    If you go to Western Philippines like Palawan Islands and further down South to Sulu Archipelago you will find several words sounds/similar to Bahasa Malay.
    To name a few:
    Indigenous Palawan:
    Benar(True)
    Danum(Water)
    Karaja(Work/Job)
    Jama Mapun/Bajau Kegayan:
    Buat/Buatan(Work/Job/Product)
    Boheh(Water)
    Air(Water for ablution)
    Lanau(Stream)
    Song(River)
    Masi(Still)
    Separti/Sepantun(As usual/Same as)
    Jatah(Above)
    Bau(Smell)
    Lumah(House)
    Nginum(Drink)
    Aku(I)
    Kau(You)
    Manis(Sweet)
    Badjuh(Clothes)
    Awan(Sky)
    Langit(Sky/Heaven)
    Tuhan(God)
    Karetah(Car)

  • @DekritGampamole
    @DekritGampamole Рік тому +10

    Dano, rano, danau are also word for lake in some places.

  • @Andy-cr2nn
    @Andy-cr2nn 2 роки тому +5

    Super interesting! Have you looked into the Minahasan dialect and it's similarities to Tagalog? Since we are near Davao there tends to be alot of overlap in the way both peoples speak

  • @giovil
    @giovil Рік тому +4

    Bañaw - to wash can also be traced to Spanish bañarse (baño - i wash myself). Probably this austronesian word iss also related to proto indo-european word

  • @arjunabetta4572
    @arjunabetta4572 2 роки тому +9

    The relationship of a word in Austronesian languages is really interesting! It is full of unexpected etymology. By the way, I wonder why Modern Malay tends to use SVO arrangement compared to VSO which is kinda commonly used in classical Malay literature and other Austronesian languages as in the video?
    Thank you so much for creating this channel. Wishing you all the best for your future videos.

    • @catayloprince4772
      @catayloprince4772 2 роки тому +1

      Yes. Why is that? I mean most of Philippine Languages are VSO or Modifier first too. When did Modern Malay diverged from VSO?

    • @ANTSEMUT1
      @ANTSEMUT1 2 роки тому +1

      Heavy influences from Arabic?

    • @12.haikalfk80
      @12.haikalfk80 2 роки тому +1

      old Sundanese are VSO too

    • @infj5196
      @infj5196 Рік тому +1

      @@catayloprince4772 VSO is quite confusing to be honest

    • @gold-toponym
      @gold-toponym Рік тому +1

      Austroasiatic influence.
      There are a number of Malay words that are inline with Khmer. Javanese, Balinese, Sundanese, melayu Peninsular and parts of Borneo and Sumatra and Sulawesi linger ancient Austroasiatic genes (Sundaland)
      Before the assimilations by Austronesians.
      Can check DNA videos yourself

  • @eminzide
    @eminzide 2 роки тому +6

    Danau, another word for Lake in Malay most probably came from *DaNum also

  • @sailor7537
    @sailor7537 Рік тому +6

    Actually in Cebuano, people will say "sapa" for stream and "suba" for river. "Wahig" is used by Manobo speakers.

  • @brandonlee4858
    @brandonlee4858 2 роки тому +6

    Some Malay dialect in Malaysia used ayo/ayor for water

  • @razmiihsan8897
    @razmiihsan8897 3 місяці тому +2

    You know a lot of the fine detail of each language. Amazing.

  • @andia.s.a.6039
    @andia.s.a.6039 Рік тому +3

    In Sulawesi, Buginese and Mandarese, and some other tribes also use the word Wai for water.

  • @njk2109
    @njk2109 Рік тому +2

    In the languages I speak, for water
    Motu: Ranu
    Balawaia: Nanu
    Both generally refer to rivers, creeks as vai or wai depending on the dialect. Motu ‘drink’ is inu. Balawaia to drink is ginu (guttural sound for ‘g’).

  • @handel1111
    @handel1111 Рік тому +8

    Southern Philippines ( Cebuano ) has similar word to Danum which is "Salom" meaning " to swim"

    • @romliahmadabdulnadzir1607
      @romliahmadabdulnadzir1607 Рік тому

      "Salom" is "Selam" in Malay, which means diving into the water. Wow, there is overwhelming commonality across the region, and besides Obama (USA) and Joko Widodo (Indonesia)’s respective Polynesian traits, it’s fun to share more of what we have in common.

    • @Kadayao-telaranrhiodBlogspot
      @Kadayao-telaranrhiodBlogspot Рік тому

      In waray, our word for river or creek is 'salog' and to swim is 'langoy'

    • @joshrillo
      @joshrillo Рік тому

      @@Kadayao-telaranrhiodBlogspotin Hiligaynon, salog is floor.

    • @joshrillo
      @joshrillo Рік тому +1

      @@Kadayao-telaranrhiodBlogspotswim is also langoy but salom is dive which I think OP was confused about.

    • @Kadayao-telaranrhiodBlogspot
      @Kadayao-telaranrhiodBlogspot Рік тому

      @@joshrillo yeah salug is also floor for waray 😅

  • @ivanhendr
    @ivanhendr 2 роки тому +15

    Ranu in Javanese is lake

    • @en8596
      @en8596 2 роки тому +14

      ranu, rano, danao, danau, danu, vano, banu, banyu, etc. all the words has one common root and it means freshwater (non sea water)

  • @dannypelle5282
    @dannypelle5282 2 роки тому +6

    In Kawi (old Javanese) is very similar too.
    Uminum ta aku ikang we/har/hèr
    I drink the water
    Angaras kami apuy/agnī/latu
    We touch the fire.
    Old Javanese has so many synonyms, so actually there are words I have mentioned above.

    • @Kane_2001
      @Kane_2001 2 роки тому +2

      Orang jawa itu serumpun dengan Filipina

    • @mountainrock7682
      @mountainrock7682 2 роки тому +3

      Old Javanese is very close to Philippine languages. It had the complex "focus" system.

    • @dickyadhadyanto4986
      @dickyadhadyanto4986 2 роки тому +1

      agni/ geni is a loan word from sanskrit meaning fire. but apuy is austronesian.

    • @dannypelle5282
      @dannypelle5282 2 роки тому

      @@dickyadhadyanto4986 correct

  • @notme6753
    @notme6753 Рік тому +5

    Thank you so much for the very detailed explanation and connecting all these languages. That was very impressive and very good research on your part.

  • @DianPrasetyo-w7p
    @DianPrasetyo-w7p Рік тому +4

    In Indonesia
    Lampung
    way = air
    Rejang lebong bengkulu
    Bio (biyau) = air
    Sunda
    ci = (water/river)
    Curug = air terjun (water fall)
    Melayu (kepulauan riau)
    sei = sungai/river
    Jawa/javanes
    Ranu = danau/lake (volcanic lake)
    I think as nation/tribe who was live as sea men, the malay Australian have a specific name for every form of water, just like inuit Eskimo who has 50 word for snow or arab who has many word to describe camel...

  • @yuliyy__
    @yuliyy__ Рік тому +5

    In Batangueño (Tagalog dialect), the word "banaw" means to mix something with water. Mostly used when talking about drinks. Example:
    "ipagbanaw mo nga akong kape" = make me some coffee
    "nagbanaw siya ng kape" = he/she made coffee

    • @lakas_tama
      @lakas_tama 6 місяців тому

      sa cavite kanaw

    • @nnayam3
      @nnayam3 2 місяці тому

      in Bisaya banaw mean water overflows..

  • @omggiiirl2077
    @omggiiirl2077 Рік тому +6

    Wai in leo Hawai'i is pronounced vai, river is kahawai or mulivai. Wahi means place. Lau means leaf it can also mean page, or it can mean many. 'ai means food, or eat. Fanau means children in Sāmoan amd in Hawaiian its hanau. Sea is kai but the open sea is moana. And sea water is also kai. But one thing, is that in old Hawaiian t and k are interchangeable in certain dialects, especially in niihau, and others only t is used instead of k especially in vheifly talk and with certain chants.
    But i love that you pronounced Hawaiian words perfectly. Most people do not!
    In Sāmoan wahi is changed to fasi which also means place

  • @kevin_rein
    @kevin_rein 2 роки тому +9

    Spoon in the Philippines is 'kutsara', but it's a borrowed word from the Spanish language, so you might be referring to 'sandok', the Tagalog word for ladle.

    • @misskonaxia
      @misskonaxia 2 роки тому +9

      In archaic tagalog, spoon is called "suro"

    • @gammaorionis17
      @gammaorionis17 2 роки тому +6

      Wow.. in Indonesian "sendok" means spoon

    • @AloysioWisnu
      @AloysioWisnu 2 роки тому +3

      @@misskonaxia I think 'suro' has the same origin in Malay and Javanese language 'sudu' which means to scoop

    • @jammal5689
      @jammal5689 Рік тому

      malay in peninsula malaysia
      sendok - ladle
      sudu - spoon
      and I'll just add this
      pinggan - plate
      piring - saucer

  • @anotherone2746
    @anotherone2746 Рік тому +5

    In southern part of Mindanao particularly maranao, water is 'ig' and i also observed similarities in the word 'tasik' to maranao word 't'sik' which means sprinkle.

  • @sam-cc6sd
    @sam-cc6sd Рік тому +5

    Wow!! Im so glad i discovered your channel!!

  • @irenaevs
    @irenaevs Рік тому +4

    daNum evolved into inum and inum is to drink in Waray-Waray:
    Nainum ak hin tubig. (I drink water)
    However, there are words such as "mairinum", "irimnun" which mean a drink:
    Tagi daw ak hin mairinum.
    Tagi ak hin irimnun.
    (Give me a drink)

  • @datukmuhamad9302
    @datukmuhamad9302 2 роки тому +2

    Your knowledge on the subject matter is so impressive, Brian! Keep up the good works 🙂

  • @khust2993
    @khust2993 2 роки тому +9

    Yeah in old Tagalog, suro (spelled soro in Spanish-era Tagalog dictionaries) is the word for small spoon (cuchara pequeña). Although nowadays we just often use kutsara.

    • @thisisgin16
      @thisisgin16 2 роки тому

      Isn't it kutsarita then?

    • @sumaranggg
      @sumaranggg 2 роки тому

      @@thisisgin16 Maybe it’s used for both, regardless of size. If you want to refer to ‘kutsarita’, you can use ‘sorong maliit’.

    • @2557carla
      @2557carla 2 роки тому +2

      In Malay is sudu

    • @sumaranggg
      @sumaranggg 2 роки тому

      @@2557carla Oh that makes sense, cognates. Better I start using soro form now on

    • @khust2993
      @khust2993 2 роки тому

      @@thisisgin16 yes kutsarita if we're basing from the defintion in Noceda and Sanlucar's Vocabulario de la Lengua Tagala. I forgot to mention in Laktaw's Diccionario Tagalog-Hispano, it is both "chucharada" (tablespoon) and "cuchara" (spoon).

  • @shadowknight7395
    @shadowknight7395 Рік тому +8

    The word for water in Batak Toba is "aek" . Like "minum aek = drinking water" or "aek inumon = drinkable water" .I'm not native speaker though.

    • @tamaliaalisjahbana6849
      @tamaliaalisjahbana6849 Рік тому +2

      How interesting. Aek sounds a lot like air. Perhaps, it is also derived from the Austronesian Wahir.

    • @dickyadhadyanto4986
      @dickyadhadyanto4986 Рік тому +3

      @@tamaliaalisjahbana6849 it is, and inumon also pure austronesian just like malay/indonesian minum, sundanese nginum, filipino inumin

  • @adriantonoval
    @adriantonoval 2 роки тому +3

    In East Java, Ranu means lake
    In Ambonese, Sumbanese means water but in Lampung it means river.
    Tasik in Sundanese means lake.
    We have many places and cities that include water in their name in Indonesia. As far as I know West Java (Sundanese language) have the most of it, because it has the most rivers. Such as Cimahi, Cibaduyut, Citereup, Cirebon, Ciamis, etc and also Tasik Malaya.
    In Central and East Java we have Banyumas, Banyuwangi, etc.
    In Sumba we have Waengapu, Waerinding, etc
    And Waerebo in other island of East Nusa Tenggara.
    In Lampung there’s Waikambas, in Ambon there’s Wailatu.
    That’s so far I know.

  • @riatam23
    @riatam23 2 роки тому +5

    I am lampungnese from Sumatra Indonesia and water we call (way)

  • @gerlan201
    @gerlan201 Рік тому +5

    I think Central Philippine languages word for water "tubig" originated from "waig" proto Austronesian word for river or stream.
    Central Philippine languages live in highly archipelagic geography that differentiates between various sources of water thus pointing to streams as sources of drinking water. Thus isolating the word "tubig" only in this area. We still use a variant of protoAustronesian word for water "Ai/Ainum/Himum" though. But for "Inom" wc is to drink

  • @salahuddin9383
    @salahuddin9383 2 роки тому +3

    i compare my languange which is manggarai language, it's more close with hawaiian. in manggarai we say "aku inung wae" which means i drink water.

  • @ariyahedie9457
    @ariyahedie9457 2 роки тому +3

    Wow very interesting. I've been wondering for a long time about the etymology for banyu.

  • @AloysioWisnu
    @AloysioWisnu 2 роки тому +9

    I think the original meaning of banyu or banaw is 'water that is not intended for drinking'. In Madurese language, the word 'bano' even means 'urine'.
    The Old Javanese language did had word 'we' or 'weh' to describe water, but this word is mostly replaced by 'banyu'. There are remnants of 'we' or 'weh' in Javanese language such as 'wedhang' (hot beverage), riwe (tears), ngombe (drinking)

    • @catayloprince4772
      @catayloprince4772 2 роки тому +1

      Here in the Philippines, banio or ban-yo means toilet. Interesting.

    • @esperanzacorazon9686
      @esperanzacorazon9686 2 роки тому

      yeah, i think banyu or banaw is water for washing and cleaning, and that definitely should not be used for drinking.

    • @BaridWajdi
      @BaridWajdi 2 роки тому +1

      Ngomwe

    • @Iaszund
      @Iaszund 2 роки тому

      @@catayloprince4772 But that's from spanish baño.
      Not related

    • @catayloprince4772
      @catayloprince4772 2 роки тому

      @@Iaszund Disagree.

  • @asanochiputa
    @asanochiputa 2 роки тому +4

    Many Dayaks language also say danum for water. Sundanese and Javanese call lake as dano and ranu. Many languages in Indonesian archipelago, from west to east, have wai, way or wae to say water.

  • @andikaharmawan2947
    @andikaharmawan2947 2 роки тому +5

    In Bataknese
    Aek for Toba, or Angkola-Mandailing
    Lau for Karo
    Bah for Simalungun

  • @epriedy4022
    @epriedy4022 2 роки тому +9

    I'm Javanese.
    Water = banyu. Also "air" (Javanese ancient word).
    Name of king Airlangga mean The water drinker. (Mean not an alcohol drinker)

    • @infj5196
      @infj5196 Рік тому +3

      Ancient Javanese has so much similarities to Melayu.
      It seems like they used to be of the same tribe but eventually diverged.

    • @dennismalonzo851
      @dennismalonzo851 Рік тому +2

      In Philippines
      Water = is Tubig
      But in Northern Philippines water is Danum/Ranum
      And in Northern Philippines ( Kapampangan Ethnic )
      Banyu = is Toilet

    • @djambu
      @djambu Рік тому +2

      Langgah is Northern Malay dialect meaning 'drinking water hastily due to thirst'

    • @epriedy4022
      @epriedy4022 Рік тому +3

      @@djambu so interested.... Air langgah means... Minum air cepat2..😀

  • @nadonado648
    @nadonado648 2 роки тому +9

    English: “I’m drinking water”
    Kapampangan: “Miminum kung danúm”
    Straight Translation: “Drinking me water”

    • @esperanzacorazon9686
      @esperanzacorazon9686 2 роки тому +3

      yeah, the author did say in one of his videos that in many austronesian groups, unlike in the western languages, the verb is mentioned first in the sentence instead of the subject.

  • @jainac11
    @jainac11 2 роки тому +4

    well researched topic, very informative. thank you

  • @pepessz32
    @pepessz32 Рік тому +2

    Another fun fact! Lampungnese also refers water/river as "Way". So there's a lot of places in lampung that started with Way, such as Way Kambas National Park.

  • @koikoi6704
    @koikoi6704 2 роки тому +3

    In java and bali we still say danu or ranu for lake

  • @guanyinping8428
    @guanyinping8428 3 місяці тому +1

    I am so impressed! we are all releated in one big family from the westernmost Madagascar until the easternmost Rapa Nui and it's truly a wholesome fact. Love your cool accent too bro!

  • @kikoyworld
    @kikoyworld 2 роки тому +4

    In Tagalog banlaw is usually used for washing something (like clothing or dishes). You can use it for body but it would be weird, usually for body parts it would be Ligo is showering or washing body or colloquially Hugas. however, we have Hinaw is washing hands, Hilamos is washing face and in Cebuano they have Hunad which is washing wounds or sores.

    • @sumaranggg
      @sumaranggg 2 роки тому +2

      Similarly, in Iloco/Samtoy we say 'ginnaw for 'to wash hands'

  • @Bam-mi6pz
    @Bam-mi6pz 2 роки тому +3

    When I saw the word "banyu" of Javanese on the first part of the video, I thought that it might be just a coinsidence with the word "baño" that we also use in Philippines, which I'm now confused if it originated from Spanish word "bathroom".

  • @deanbowie3774
    @deanbowie3774 Рік тому +3

    "Rano" in Malagasy, but in East Java the are some word "Ranu" it means Lake
    In Easter Island, you also find several Lake named "ranu"

  • @paiwanhan
    @paiwanhan 2 роки тому +2

    There are of course many aspects of water that could be named, such as spring, droplet, ocean, wave, pond, puddle, pool, drinking water, deep water, shallow water. Semantic drift takes a lot of detective work to find out. Thanks to this video, I discovered that the word for sea turtles *peñu and eels *tuNa are kept through out Austronesian languages from Formosan to Te Reo. I'm also guessing *peñu is the etymology for present day Penghu islands. The islands were first recorded in Song dynasty records as 平湖, which would have been pronounced as pênn-ôo.

  • @paduka23
    @paduka23 2 роки тому +6

    Water in various Indonesian local languages (Austronesian only):
    Indonesian: Air
    Javanese:
    - Ngoko > Banyu
    - Kråmå > Toyå
    - Kråmå Inggil > Tirtå
    Sundanese: Cai
    Balinese: Yéh
    Madurese: Aéng
    Acehnese: i
    Gayo: Wih
    Batak: Aek
    Nias: idanö
    Minang: Aia
    Mentawai: Oinan
    Anak Dalam: Aek
    Kerinci: Aye
    Rejang: Bioa
    Enggano: Be
    Ogan: Ayakh
    Lampung: Wai
    Sasak: Aiq
    Bima: Oi
    Manggarai: Waé
    Rote: Oe
    Dayak: Danum
    Banjar: Banyu
    Tidung: Timug
    Bugis: Wae
    Makassar: Je'ne
    Mandar: Way
    Toraja: Wai
    Wolio: Uwe
    Tolaki: iwoi
    Kaili: Ue
    Gorontalo: Taluhe
    Minahasa: Dano

  • @raediaufar5003
    @raediaufar5003 2 роки тому +8

    In Banjarese, we also use "banyu" for water

    • @mrfuntastico4749
      @mrfuntastico4749 2 роки тому +1

      Salah satu kata pinjaman dari Jawa klo kada salah
      Tambahan: Ada ulun suah membaca bahari, jaman bahari urang kita menyambat banyu tuh "aing" kalo kada salah

    • @12.haikalfk80
      @12.haikalfk80 2 роки тому

      @@mrfuntastico4749 bahasa Bukit masih menyebut "ayying" untuk air.

  • @janvierabueza9105
    @janvierabueza9105 2 роки тому +6

    Banyo in Philippines means bathroom from Spanish baño

  • @melueki8808
    @melueki8808 2 роки тому +3

    Awesome I’m Palauan and I appreciate your videos and am looking forward to the palau epsiode

  • @shirleydulnuan2057
    @shirleydulnuan2057 Рік тому +4

    ifugaos in the philippines we say danum, chanum or liting for water depending on the ifugao dialect

  • @dogdogis
    @dogdogis 2 роки тому +6

    In Ilocano, Austronesian WahiR became waig, meaning stream.

  • @QodriKM
    @QodriKM Рік тому +6

    very interesting. Lampung languages: nginom wai/way = minum air

    • @Emsyaz
      @Emsyaz Рік тому +1

      Wow the word for "water" in Lampung language is similar to Polynesian language.

  • @Jeda5479
    @Jeda5479 2 роки тому +4

    I think "banyu" originally come from danum. The vowels are the same, "a" and "u", just the consonants change overtime. Bañaw could the origin of the word "basuh", mean rinse or wash body or face.

    • @danuaditya642
      @danuaditya642 2 роки тому +2

      However, consonants are more likely to preserved than the vowels.

  • @justinvaldez3189
    @justinvaldez3189 2 роки тому +19

    I was curious about the Hawaiian word for heart, pu’uwai, with wai meaning water. I looked at “pu’u” and began to immediately think of the Tagalog word for heart “puso”. (Very similar: pu’u and puso) is there a cognate for heart?

    • @randriaH
      @randriaH 2 роки тому +3

      I think "pu u" is similar to "fo" in Malagasy, meaning "heart"

    • @kirukuruzawa956
      @kirukuruzawa956 2 роки тому +2

      In Ilocano heart means "pusu" also in kapampangan

    • @wolfthunder2526
      @wolfthunder2526 2 роки тому +4

      Puso in my opinion cognates with "pucuk" in Malay (c~s interchange) But the semantic meaning is different. In Balinese the banana heart is called as "pusuh". Pusuh also means "young fruit/bud". Tipat pusuh means a rice cake wrapped with coconut leaves in "pusuh" form (like banana heart).

    • @GameplayTubeYT
      @GameplayTubeYT 2 роки тому +2

      Irrelevant in kapampangan language
      Pu' is common in many words like
      pu’tlaq - pale
      pu’rus - always
      pu’guq - quail

    • @justinvaldez3189
      @justinvaldez3189 2 роки тому +1

      @@GameplayTubeYT the cognate prolly took on a different sound, and not “pu, po, fo”. As an austronesian language, perhaps the cognate exists in kapampangnan under different changes.

  • @hansreditya789
    @hansreditya789 Рік тому +8

    in Java island there is a big lake named Ranu Kumbulo , a big lake along the way to Mt Semeru, is it the same meaning probably ?

    • @rapemap
      @rapemap Рік тому +2

      ranu itu danau (lake), sudah dari bahasa jawa kuno dipakai.

    • @ep2934
      @ep2934 Рік тому

      On Easter Island/Rapa Nui in the far eastern Pacific the name "Rano Raraku" refers to the island's volcanic crater lake.