Спасибо большое, дорогая Елена Викторовна, за прекрасное обьяснение темы. Только чуткий и любящий свое дело человек может создать такие замечательные уроки.
Как же Вы прекрасно, все-таки,. обьясняете. Я пользуюсь самообучением и эта книга для меня -- сокровище, но иногда бывают трудности в понимании правил и поэтому я прихожу сюда, это и правда помогает. Честно говоря, кол-во лайков и подписчиков неоправдано -- их должно быть значительно больше)
Огромное спасибо за такие замечательные и интересные уроки, Елена Викторовна! Занимаюсь почти каждый день и вот уже дошла до 41-го урока! Уроки Ваши для меня понятны и интересны, а кроме того, полезны, так как моя работа тесно связана с английским языком. Стараюсь выполнять все задания и в практической части уроков. Хочу пожелать Вам успехов во всём и сказать, что вы МОЛОДЕЦ!
Елена Викторовна, большое спасибо за то, что осветили эту довольно запутанную тему. Действительно, передать 8 способов использования wish за 16 минут достаточно сложно, тем более, что это не авторский урок, а ваше объяснение по юниту Мерфи. Почитал я комментарии, но не могу со всем согласиться. Тут, очевидно есть 2 варианта перевода ("я бы хотел, чтобы..." и "жаль, что я...") и однозначно, на все 100% дать одно значение просто невозможно. Вот Сергей Васильев настаивает на переводе "я бы хотел чтобы" и говорит, "как красиво все выглядит", но красиво выглядит и обратное. Тем более что "хотела бы ты жить у моря?" и "ты не жалеешь, что живешь не у моря?" все таки имеют несколько разные контексты. Первое, это просто "Do you want to live near the sea?", и если бы меня спросили, я бы ответил, что "да, я бы не против", но это совсем не значит, что я огорчен тем, что я не живу у моря. Просто "я бы не возражал, если бы жил у моря" и все. А вот "ты не жалеешь, что живешь не у моря?" означает совсем другое, может я всю свою жизнь тоскую и переживаю, что у моря не живу. Но тут можно бесконечно комментировать. Хотел еще уточнить у вас, Елена Викторовна, я не совсем понял разницу между "I wish...удачи, счастья, благополучия, всех благ и т.п." и "I hope you...". "I wish you a pleasant stay here-желаю вам приятного пребывания здесь" и "I hope you have a pleasant stay here.-надеюсь вы хорошо проведете здесь время", вроде и там и там речь идет о пребывании, т.е. о процессе. На что надо ориентироваться, чтобы не ошибиться в выборе? И насчет was/where в конструкции I wish + Past Simple. Обязательно надо использовать только were в предложениях типа "I wish I were clever"? Просто в юните вроде не было про это. Ну, и в качестве шутки, стал бояться с этими перевертышами как бы не забыть в разговоре и не ляпнуть что-то вроде "I wish you have to go so soon"
1) да, по поводу моря согласна с вами. Есть элемент сожаления в фразе I wish I lived by the sea. Это не просто "хотел бы жить", а именно "Хотел бы, и очень жаль, что не живу". 2) I wish и I hope для меня тоже достаточно далеко стоят друг от друга, мне кажется, что мерфи их тут, скорее сравнивает, как пожелания всего хорошего. Честно говоря, без первого пункта лично для меня юнит был бы более целостным. Вот тут опорная схема по wish ok-tests.ru/unit-41-blue/
Мне все же кажется что wish стоит переводить как: "я бы хотел" или "хотел бы я....", а не как "жаль что". Это звучит более естественно, и кроме того, выглядит более дословно при переводе. К тому же в таком случае нет нужды в инверсии(когда "да" означает "нет" и наоборот). Все примеры с I wish, которые Вы разбираете, я подсознательно перевожу как "я бы хотел чтобы" или "хотел бы я...." и горя не знаю) Смотрите как все красиво выглядит: I wish I knew what to do about the problem. - Хотел бы я знать что делать с этой проблемой. I wish you didn't have to go so soon. - Я бы хотел чтобы тебе не нужно было уходить так скоро. Do you wish you lived near the sea? - Хотела бы ты жить возле моря?
Да, это звучит естественней (Я бы хотел), но тогда теряется подтекст (я сожалею, что этого нет). Вот я и столкнулась с дилеммой, как лучше переводить. Думаю, можно использовать ваш вариант и держать в голове "галочку" о том, что есть дополнительный оттенок смысла.
Сергей, отличный комментарий. Теперь мне стало понятны некоторые предложения данного урока: I wish I'd known about the party. - Я бы хотел знать об этой вечеринке. I wish I hadn't said it. - Я бы хотел не говорить этого. Сначала мне было не понятно, как перевести "I wish I hadn't said it" и переводил как "Мне жаль, что я сказал это", хотя это не логично :-)
Алексей Сизоненко звучит слегка топорно. Не обязательно всегда переводить выражением «Я бы хотел». Достаточно лишь передать смысл любыми путями. Допустим: вот бы я знал об этой вечеринке. Знал бы я об этой вечеринке и т.д
Да, иногда сложноватые уроки, нужно пересмотреть пару раз. Но это лучше, чем если вам учитель будет объяснять одно и то же и тратить на это драгоценное время живого урока.
Як завжди, ВЕЛИКА ПОДЯКА! За пояснення, приклади, гарний настрій. За все, окрім мікрофону...
Спасибо большое , Елена Викторовна!
Дай Бог здоровья и счастья вам и вашей семье. Лучше вас никого нет!!! 👍📚🥇
Только с вами поняла тему условных предложений.
Thanks
Спасибо, Елена Викторовна! Вы прекрасно объясняете :)
Спасибо большое, дорогая Елена Викторовна, за прекрасное обьяснение темы. Только чуткий и любящий свое дело человек может создать такие замечательные уроки.
Как же Вы прекрасно, все-таки,. обьясняете. Я пользуюсь самообучением и эта книга для меня -- сокровище, но иногда бывают трудности в понимании правил и поэтому я прихожу сюда, это и правда помогает. Честно говоря, кол-во лайков и подписчиков неоправдано -- их должно быть значительно больше)
Спасибо вам огромное за ваш труд) Вы помогли мне понять грамматику и стать преподавателем английского языка. Вы действительно прекрасный преподаватель
Спасибо Елена Викторовна за Вашу огромную работу и профессионализм! Лучшие курсы!
Огромное спасибо за все замечательные уроки! Каждый день задаю себе вопрос : Что бы мы делали без ВАС?
Учились бы у кого-то другого, но не факт, что это было бы эффективно
Спасибо за урок! Как всегда, все доступно и наглядно объяснили😊
Спасибо за урок , Елена Викторовна. Вы лучшая
Благодарю Вас, Елена Викторовна! Самые наилучшие пожелания! I wish you luck and every success!
Thank you very much for great lesson!)
Спасибо большое за полезную информацию! 😊 🌺 🌹
Спасибо большое за урок))
Переучиваю и пересматриваю! Отличная возможность учить язык самостоятельно! Спасибо Елена Викторовна!❤
Спасибо за вашу работу. Вы очень хорошо объясняете.
+Julia Kivlyuk Хорошо, спасибо за ваш ответ.
Спасибо за урок! Вы проста 💪💪👍👍👍👏👏👏🙌👏
Огромное спасибо за такие замечательные и интересные уроки, Елена Викторовна! Занимаюсь почти каждый день и вот уже дошла до 41-го урока! Уроки Ваши для меня понятны и интересны, а кроме того, полезны, так как моя работа тесно связана с английским языком. Стараюсь выполнять все задания и в практической части уроков. Хочу пожелать Вам успехов во всём и сказать, что вы МОЛОДЕЦ!
Спасибо
Спасибо Вам огромное за урок!))) Оочень интересно))))
Спасибо большое за Ваш труд!
Спасибо, Елена Викторовна!
Спасибо, Елена Викторовна! Объясняете Вы хорошо, но в моей голове эта тема укладывается с большим трудом. Возвращалась к ней уже дважды.
Спасибо Елена Викторовна, вы супер!
Thank you my lovely teacher
Спасибо большое ❤
Огромное спасибо, как всегда лучшее объяснение!!! Конечно хочется перезаписи данного видео, так как в новых книгах есть ещё пункт Е.
Надеюсь, что доберусь до него.
Thank you for the lesson
Thank you for the lesson!
Thank you so much!
Супер!!! Спасибо!
огромное спасибо, Елена Викторовна
thanks a lot for your videos. They are useful!
Спасибо большое за урок.
Спасибо большое за ваши уроки
Елена Викторовна, большое спасибо за то, что осветили эту довольно запутанную тему. Действительно, передать 8 способов использования wish за 16 минут
достаточно сложно, тем более, что это не авторский урок, а ваше объяснение по юниту Мерфи. Почитал я комментарии, но не могу со всем согласиться. Тут,
очевидно есть 2 варианта перевода ("я бы хотел, чтобы..." и "жаль, что я...") и однозначно, на все 100% дать одно значение просто невозможно. Вот Сергей
Васильев настаивает на переводе "я бы хотел чтобы" и говорит, "как красиво все выглядит", но красиво выглядит и обратное. Тем более что "хотела бы ты
жить у моря?" и "ты не жалеешь, что живешь не у моря?" все таки имеют несколько разные контексты. Первое, это просто "Do you want to live near the
sea?", и если бы меня спросили, я бы ответил, что "да, я бы не против", но это совсем не значит, что я огорчен тем, что я не живу у моря. Просто "я бы не возражал, если бы жил у моря" и все. А вот "ты не жалеешь, что живешь не у моря?" означает совсем другое, может я всю свою жизнь тоскую и переживаю, что у моря не живу. Но тут можно бесконечно комментировать. Хотел еще уточнить у вас, Елена Викторовна, я не совсем понял разницу между "I wish...удачи, счастья, благополучия, всех благ и т.п." и "I hope you...". "I wish you a pleasant stay here-желаю вам приятного пребывания здесь" и "I hope you have a pleasant stay here.-надеюсь вы хорошо проведете здесь время", вроде и там и там речь идет о пребывании, т.е. о процессе. На что надо ориентироваться, чтобы не ошибиться в выборе? И насчет was/where в конструкции I wish + Past Simple. Обязательно надо использовать только were в предложениях типа "I wish I were clever"? Просто в юните вроде не было про это. Ну, и в качестве шутки, стал бояться с этими перевертышами как бы не забыть в разговоре и не ляпнуть что-то вроде "I wish you have to go so soon"
1) да, по поводу моря согласна с вами. Есть элемент сожаления в фразе I wish I lived by the sea. Это не просто "хотел бы жить", а именно "Хотел бы, и очень жаль, что не живу".
2) I wish и I hope для меня тоже достаточно далеко стоят друг от друга, мне кажется, что мерфи их тут, скорее сравнивает, как пожелания всего хорошего.
Честно говоря, без первого пункта лично для меня юнит был бы более целостным.
Вот тут опорная схема по wish ok-tests.ru/unit-41-blue/
Thanks a lot!!! :))))
Thank you for the lesson. I wish you all the best!
Thanks so much! I wish you more subscribers.
Спасибо Вам большое !
Благодарю!
Спосиба большое за уроки вы сууууупер !!!!!
thanks
Большое спасибо!
Thank you💝
Спасибо! I wish You had million subscribers on the channel!
Недавно я купила вашу книгу. Сразу пришла домой и села делать упражнения. Книга очень крутая. Спасибо вам.
Спасибо
Благодарю 🤓
Спасибо. Пришлось пересматривать несколько раз чтобы все усвоилось
Замечательные уроки!
Спасибо Елена Викторовна)))
Thank you 😊
Спасибо большое
Спасибо 😀
Спасибо, прекрасно объясняете материал
Thanks a lot!
Спасибо за труд!
Спасибо. Круто
Спасибо за урок! 🌷
Thank you!!!
Спасибо Вам.
I wish I had known about your channel a few years ago. I wish you all the best!
Thank you! You too!
Отлично обьесняете ))Один из лучших каналов
спасибо
Спасибо 😘💖!!!
Thank you!
Thanks 😊
Спасибо большое🙏🙏
Спасибо большое 💙🐣
Thanks!
Наконец все поняла!Спасибо большое!)
+Camilla Kas Я рада!
Thanks ❤
thanks شكرا على هذا الفيديو ، أنت أفضل معلم في العالم
Thanks a lot
Сыпасибо !)
Спасибо за урок!
Прекрасный урок!
Спасибо))))
Спасибо большое за глагол Wish
Спасибо большое! Вы помогли подготовиться к занятию 🙃
great
thank you very much
Большое спасибо).
Пожалуйста
thanks a lot!
I wish you creative success💜
Thanks for your vidoe
спасибо!!!!
Благодарю вас .
Спасибо ))
Спасибо!
+Веб Разрабочик Успехов вам
thanks. Good lesson. If and wish the most difficult topic for me...
Yes, I agree, it's quite complicated
СПАСИБО!!!!
Мне все же кажется что wish стоит переводить как: "я бы хотел" или "хотел бы я....", а не как "жаль что". Это звучит более естественно, и кроме того, выглядит более дословно при переводе. К тому же в таком случае нет нужды в инверсии(когда "да" означает "нет" и наоборот). Все примеры с I wish, которые Вы разбираете, я подсознательно перевожу как "я бы хотел чтобы" или "хотел бы я...." и горя не знаю)
Смотрите как все красиво выглядит:
I wish I knew what to do about the problem. - Хотел бы я знать что делать с этой проблемой.
I wish you didn't have to go so soon. - Я бы хотел чтобы тебе не нужно было уходить так скоро.
Do you wish you lived near the sea? - Хотела бы ты жить возле моря?
Да, это звучит естественней (Я бы хотел), но тогда теряется подтекст (я сожалею, что этого нет). Вот я и столкнулась с дилеммой, как лучше переводить. Думаю, можно использовать ваш вариант и держать в голове "галочку" о том, что есть дополнительный оттенок смысла.
+
Сергей, отличный комментарий. Теперь мне стало понятны некоторые предложения данного урока:
I wish I'd known about the party. - Я бы хотел знать об этой вечеринке.
I wish I hadn't said it. - Я бы хотел не говорить этого.
Сначала мне было не понятно, как перевести "I wish I hadn't said it" и переводил как "Мне жаль, что я сказал это", хотя это не логично :-)
Сергей Васильев Вы правы! Так действительно понятней. Спасибо!
Алексей Сизоненко звучит слегка топорно. Не обязательно всегда переводить выражением «Я бы хотел». Достаточно лишь передать смысл любыми путями. Допустим: вот бы я знал об этой вечеринке. Знал бы я об этой вечеринке и т.д
I thank you in advance for all!!!
Great!
Здравствуйте! Для себя не нашёл никаких параллелей с русским языком в выражениях I wish .... I could. С Вашим объяснением стало полегче. Спасибо!
Thank you
Спасибо!)
Thanks a lot for your Unit
Спасибо за видео, все четко и ясно, хотя старый микрофон был лучше ))
Лучше тот микрофон, которым я пишу сейчас. Но я его купила только год назад. И все, что до этого, писала на старые микрофоны
Мне показался урок очень насыщенным по конструкциям. Осилил с третьего раза. Теперь буду вставлять данные приложения в свой ежедневный рассказ.
Да, иногда сложноватые уроки, нужно пересмотреть пару раз. Но это лучше, чем если вам учитель будет объяснять одно и то же и тратить на это драгоценное время живого урока.
You rock 💕💕💕
I wish I had more time for your classes. I hope I said it right.)))
That's right. And I like that idea
Спасибо :)
Рада помочь
спасибо
пожалуйста