While I agree 100% that this version is stunning, it's actually not the original version. There are two french versions of the show: the original (which has the some of the same-ish songs but is pretty different from the versions we know) and the revival (which is a translation of the english show). This song is from the revival, and actually didn't really exist in the original show (at least in this context, the music is from a song that Fantine sang about misery).
My gosh, this is one of the most heartbreaking renditions of 'Mon Histoire' that I've heard... Thanks for sharing. Gorgeous, completely gorgeous. I love how she made the song her own, and created her own moments I've never seen in French or English versions.
The French version is light years way better! I'm not even French but the English lyric pales in comparison. And of all the versions that I've heard of this song, this particular singer - Joanie Banville - truly captured its emotion. Simply spectacular.
@@notWaldont No, the French version is original. The English is an adaptation. Les Mis was originally written in French, both the musical and the book.
I'm I the only one who thinks that this version of this song is the best one out of all of them even more so than the original french version itself ? I literally cried the first time I heard it, The lyrics are heartbreaking and it portrayed Eponine's unrequited love and loneliness perfectly. This girl has a beautiful voice
I didn't think I'd be moved by a French song because I don't even understand it, but this? I cried like a baby. I did not read, I just listened. Music is the one thing that connects everybody. So thankful for this post.
J'adore ces lyriques ! La version en anglais est belle, mais quand j'écoute cette version...c'est beau, vraiment beau. Je n'écoutais jamais à cette chanson en française quand j'étais un enfant, parce que je suis americaine, mais maintenant, je pense je préfére cette version - la voix de la actrice est magnifique!
@@tannguyen7238 I understand your point.. .But Anglo-saxon point of view is always crushing all other cultures... it's then good to see some "different" voices recall that their culture still exists. I read regularly many french songs which became an outstanding success when re-write in english and when Anglo-saxon discover (again), the french original song, they call it a version of the english one ! like "My way" (Comme d'Habitude), to give an example... I truly think that many Anglo-saxons are "phagocyting" other cultures and try constantly to erase them ! I have the best respect for Anglo-saxon culture, but others have the right to exist. There are very strong and important culture in asia : Japanese, Chinese, Thaï and Vietnamese. I always say we can learn from everyone, whatever their gender, their nationality/ethnie, their skin colour, or their age. I do considere all the cultures have their places. The globalisation is killing the difference when it should emphasize it.
The French version is more about her and how she never gets what she wants in life, while the English version is more about Marius and her unrequited love. I like both, but I can sense a difference.
This just sucked the poor sad soul out of me, and bring it back full of sorrow! I thought the popular version of On My Own is sad but THIS is 10 TIMES more sorrowful! The 'story' theme part of this version of the translation captures the unrequited love feels completely! "My prince finally embraces me & and I pray his embrace will never be undone!" "And the world becomes the same again! It loses it's color & the rainbows & its diadem!" "All my life I waited for a shadow" -- Eeek! Doesn't that sound heart-breaking? I am never looking at this song the same way again.. .The translation changed everything xD
Gods I wish they’d do a French film version now that we have the English film version. So much more powerful in its original voice, Makes me proud of my French, French Québécois, Acadian, & Metis heritage.
I love this musical. Such a classic! :) and for those confused: the first musical version of Hugo's play was in Paris, France at the palais de sports. It lasted three months and then produced in London by Mackintosh after a translation to English was made. Sadly, the lyricist changed A LOT of the words and some of the emotion was lost in translation. It is still one of the most beautiful musicals out there. For those of us who speak French we are lucky to hear these beautiful words.
@Abonanno24601 The original French had this melody sang by Fantine, called L'air the la Misere (the air of misery). That song wasnt carried to the english version but the melody was used for On my own sang by Eponine and then readapted as Mon histoire to the French Canadian version.
This is so beautiful. The lyrics and mainly the singing. As a "singer" I really hope one day I will be as good as Samantha Barks or Joanie Banville, whos voice is absolutely stunning. And really good for Eponine. This is what I aspire to be. Really beautiful
So beautiful!! French is the best language. I have so much respect for Schonberg. Joanie Banille of course!!! Lyrics rip my heart out. I like this version better than l'air de misere or on my own (which glee ruined)(Samantha Barks is the greatest :P)! My favorite song in the musical. Such class. Best musical in history :D Does anyone else think the cast for the movie is really disappointing?
L'Un Vers L'Autre was originally Eponine's solo, but the melody of On My Own came from Fantine's solo L'air du Misere, which is irrelevant because Mon Histoire is French On My Own. L'Un Vers L'Autre was in the original French version, but Mon Histoire is in the 1991 Paris Revival version (The one that is still here today).
The French recording of the show from 1991 is breathtakingly beautiful, great cast and I just love the French lyrics. I love it almost as much as the 10th Anniversary concert version. Took me some time to find it on amazon, but it's included in the "Les Misérables - l'integrale" 4 disc album (along with the original recording of 1980) without being clearly mentioned. So if you type in "Stephanie Martin" and "Mon histore" on youtube you'll find another beautiful rendition of this song.
French lyrics part 2: Mon histoire C'est un rêve qui commence Dans les pages D'un conte de mon enfance Les yeux fermés Mon prince enfin m'enlace Et je prie pour que jamais Son étreinte ne se défasse Avec lui Je ne suis plus la même J'aime la pluie Et quand on se promène Nos deux ombres Comme deux géants qui s'aiment S'allongent à nos pieds Et vont se mirer dans la Seine
Je connais la version anglaise et allemande. L´allemand est ma langue maternelle, mais il est la première fois quand je l´entends en français. Les "lyrics" sont t-à-f différents. Très émouvants, bravo.
Before it made it to the stage, this song had completely different French lyrics. On the original concept album the song was sung by Fantine. Google 'L'Air De La Misère' to hear it.
"Toute ma vie j'ai attendu un ombre" -- I love the French lyrics so much. [But if I'm not mistaken, this song might've been a "translation" of the English version. On the Original French Concept Album, Eponine sings a completely different song, and Fantine sings a song to this tune waxing poetic about her misery-- so that her death was a sort of reprise. When they brought it to London they cut Eponine's song and gave her this tune instead; the Paris recording came out a few years after that.]
Makes sense since the novel is french in the first place. Also, french tends to be more poetic than english, even in everyday speech. There is a lot of metaphors such as, "s'éteindre" (word doesn't have an equivalent in english, it applies to a light source that dims away, can apply to a fire, candle, star, light bulb). In french, we use that verb to say someone dies... However, english has a better rhythm, since most words are short, its easier to make songs in english.
There was a stage version in France before there was one in Britain. It was a French show first and written in French first (though they added songs and story for the Anglophone version).
this is where things get interesting the original was in French but translated to English mainly by Herbert Kretzmer (?) for the first English performances 1n 1985 now most performances including the French are translations of this English version into their languages
Actually, the original title of this song is "La Misère", so literally "Poverty". In the first (and only ^^) french musical, this piece wasn't sung by Eponine, but by Fantine. The lyrics are actually quite meaningful, so I won't try to explain them thoroughly... Fantine sings about how her situation as a penniless unmarried mother gets her rejected by everyone, and thus describes her descent to hell.
Peoples don't forget it not a official version it just a little girl singing in a contests for amateur so respect for her ...but I think she "imitated " the way Sophie trembley sing it in the Quebec version
Yup, agreed! There are some haunting lines in the English version too (e.g., "I love him but when the night is over / he is gone; the river's just a river"). But the French version packs more of an emotional punch. In particular, the contrast between the initial fantasy and "I know it's not actually him" is more heart-rending.
In the first, original, French concept album, Eponine's solo is called L'Un Vers L'Autre, and it bears no resemblance to On My Own. After that was cut, On My Own was written (in English) for the English production, then translated into French (Mon Histiore) in 1991 for the Parisian Revival. So, short answer, no, this song is not an original.
En fait, la traduction a été faite du français vers l'anglais. Pour une fois, une belle comédie musicale a été française avant d'être anglaise. Les versions sont légèrement différente dans la traduction, vu que les images utilisée dans une langue ne fonctionnent pas forcément dans l'autre, mais l'une comme l'autre sont sublimes;
Just a tid bit, this isn't actually the original and is from the French Revival which took this song from the English version and changed the lyrics to fit more in French and I believe some are from another song.
Seems to me to be something that they substituted for "L'air de la misère" from the concept album. Fantine is the one who was left to fend for herself by whoever fathered her child. Yet here it appears, if I read the comments correctly, that in the revised Les Mis the song is now attributed to Eponyme! I'm amazed that Schoenberg and Boublil would have consented to such a re-arrangement! Listen to Rose Laurens "L' Air de la Misère" available right here on youtube. The original and the best. There's no doubt however that Joanie Banville here delivers a very beautiful version of the new mutilated version. (Pretty sure if you were to ask her she'd have preferred to sing the original :) But good grief, whoever made the changes, Fantine singing about the degradation of people from the misery inflicted upon them by the mores of the times is the core of the book! *Les Misérables* Does that title need a translation?
Text: Je suis toute seule encore une fois Sans une ami, sans rien à faire Je suis pas pressée de retrouver Ma solitude et ma misère J'attends que vienne le soir Pour l'évoquer dans ma mémoire Je marche seule et chaque nuit Les rues de la ville m'appartiennent Toutes mes pensées s'envolent vers lui Et je mets ma vie dans la sienne Paris dort; dans le noir Je peux m'inventer mon histoire Mon histoire C'est un rêve qui commence Dans les pages D'un conte de mon enfance Les yeux fermés Mon prince enfin m'enlace Et je prie pour que jamais Son étreinte ne se défasse Avec lui Je ne suis plus la même J'aime la pluie Et quand on se promène Nos deux ombres Comme deux géants qui s'aiment S'allongent à nos pieds Et vont se mirer dans la Seine Je sais bien que j'ai tout inventé Je sais bien qu'il n'est jamais à mes côtés Et pourtant, je continue à croire Qu'avec lui, j'écris mon histoire Oui, je l'aime Mais, comme les nuits sont courtes! Au matin, il a repris sa route Et le monde, Redevenu le même A perdu ses couleurs Et l'arc-en-ciel son diadème Oui, je l'aime Mais je suis seule au monde Toute ma vie j'ai attendu une ombre Mon histoire Est une coquille vide Un rêve plein de douceur Dont je n'ai jamais eu ma part Et l'aime, oui je l'aime
French lyrics part 3: Je sais bien que j'ai tout inventé Je sais bien qu'il n'est jamais à mes côtés Et pourtant, je continue à croire Qu'avec lui, j'écris mon histoire Oui, je l'aime Mais, comme les nuits sont courtes! Au matin, il a repris sa route Et le monde, Redevenu le même A perdu ses couleurs Et l'arc-en-ciel son diadème Oui, je l'aime Mais je suis seule au monde Toute ma vie j'ai attendu une ombre
I don't see any errors, but I think this line, "Je pas pressée de retrouver, ma solitude et ma misère" would have sounded better as, "I am not prompted to return to my solitude and my misery." The word return, implies again. The word solitude is the same in English and French. The phrase "pas pressée" almost sounds like prompted. I know it doesn't make a difference to the meaning, but I think people would have understood it better.
@PTphoenixUK Yeah, I knew that's where they got the tune from. I kind of wish they had kept that in the English musical, true it would have made it a little longer, but that's not a problem. ;)
French lyrics part 4: Mon histoire Est une coquille vide Un rêve plein de douceur Dont je n'ai jamais eu ma part Et l'aime, oui je l'aime Oui je l'aime Toute seule dans mon histoire .. Phew!
More or less. Except that before the show debuted in English, there was an Original French Concept Album with some of the same tunes, but otherwise very different. I don't know if it was ever performed onstage, or if it was like other "concept albums" where the recording was released first and the gaps were filled in and changed when it was workshopped into a show later.
I'm not french or english, but as I falled in love with the musical (of course the english version I heard firstly) I would like to hear the french original! I can say that this is phantastic, and France could be very proud, that they have so geniouses, like Hugo, Schönberg or Boublier, who created this wonder!
Eponine's "original" song was called "L'un vers L'autre." (And UA-cam isn't letting me link to it, so you can look it up.) It's not bad, but it just not as catchy as On My Own.
This version is actually a french translation of the american musical, which was itself based on a french musical. Sadly, the american version - more commercial - had already changed pretty much everything from the original work...
As I'm reading the comments for this song I'm getting really pissed off by all the English poeple thinking they made the first musical. Try to do some research please. We had a first version of the musical in 1980 and an other one in 1991 as far as I know. And the songs have first been ours. That doesn't meen that I don't like the English version of Les Misérables. I really enjoyed it.
This is the revival one, for example this isn't in the original and is translated from the English given lyrics to fit more in French and lines from another song.
Is this on the Original French Recording because it doesn't seem to be on mine. Good lyrics and the singer's got a good voice. :) (I really need to learn French). mdr
I thought the English lyrics were beautiful, but the original French is outstanding.
While I agree 100% that this version is stunning, it's actually not the original version. There are two french versions of the show: the original (which has the some of the same-ish songs but is pretty different from the versions we know) and the revival (which is a translation of the english show). This song is from the revival, and actually didn't really exist in the original show (at least in this context, the music is from a song that Fantine sang about misery).
I agree all the way
l'original est en anglais non?
Philip Jang Philip Jang oui l’original est en anglais
@@stellamcclafferty8385 La musique originale reste française mais les paroles en anglais ont tout modifié.
My gosh, this is one of the most heartbreaking renditions of 'Mon Histoire' that I've heard... Thanks for sharing. Gorgeous, completely gorgeous. I love how she made the song her own, and created her own moments I've never seen in French or English versions.
Tim K
This is exactly the truth
The French version is light years way better! I'm not even French but the English lyric pales in comparison. And of all the versions that I've heard of this song, this particular singer - Joanie Banville - truly captured its emotion. Simply spectacular.
always go to the source!
I personally think Samantha Barks did this better, but even her rendition is nothing compared to the French version.
@@notWaldont No, the French version is original. The English is an adaptation. Les Mis was originally written in French, both the musical and the book.
@@notWaldont The title is the English adaptation, but the original song, "Mon histoire," is the original version.
@@notWaldont Actually, I think it is, but if not, then it was certainly in the 1981 remake, which was the version that got translated.
I'm I the only one who thinks that this version of this song is the best one out of all of them even more so than the original french version itself ? I literally cried the first time I heard it, The lyrics are heartbreaking and it portrayed Eponine's unrequited love and loneliness perfectly.
This girl has a beautiful voice
I didn't think I'd be moved by a French song because I don't even understand it, but this? I cried like a baby. I did not read, I just listened. Music is the one thing that connects everybody. So thankful for this post.
I highly recommend "Je T'aime" by Lara Fabian!
J'adore ces lyriques ! La version en anglais est belle, mais quand j'écoute cette version...c'est beau, vraiment beau. Je n'écoutais jamais à cette chanson en française quand j'étais un enfant, parce que je suis americaine, mais maintenant, je pense je préfére cette version - la voix de la actrice est magnifique!
Is this just me or the French lyric is a little sadder? :'(
yes your right the Lyrics are sadder
the french version is much better (les miserables is a french story and not english )
jean-philippe hertzog As if the name isn't obvious :))
@@tannguyen7238 I understand your point.. .But Anglo-saxon point of view is always crushing all other cultures... it's then good to see some "different" voices recall that their culture still exists. I read regularly many french songs which became an outstanding success when re-write in english and when Anglo-saxon discover (again), the french original song, they call it a version of the english one ! like "My way" (Comme d'Habitude), to give an example... I truly think that many Anglo-saxons are "phagocyting" other cultures and try constantly to erase them ! I have the best respect for Anglo-saxon culture, but others have the right to exist. There are very strong and important culture in asia : Japanese, Chinese, Thaï and Vietnamese. I always say we can learn from everyone, whatever their gender, their nationality/ethnie, their skin colour, or their age. I do considere all the cultures have their places. The globalisation is killing the difference when it should emphasize it.
The French version is more about her and how she never gets what she wants in life, while the English version is more about Marius and her unrequited love. I like both, but I can sense a difference.
This just sucked the poor sad soul out of me, and bring it back full of sorrow! I thought the popular version of On My Own is sad but THIS is 10 TIMES more sorrowful! The 'story' theme part of this version of the translation captures the unrequited love feels completely!
"My prince finally embraces me & and I pray his embrace will never be undone!"
"And the world becomes the same again! It loses it's color & the rainbows & its diadem!"
"All my life I waited for a shadow" -- Eeek! Doesn't that sound heart-breaking?
I am never looking at this song the same way again.. .The translation changed everything xD
French makes things pretty
Gods I wish they’d do a French film version now that we have the English film version. So much more powerful in its original voice, Makes me proud of my French, French Québécois, Acadian, & Metis heritage.
wow, i think everybody who has ever loved les mis should listen to the songs in french (the original version). its beautiful and sounds more poignant
I just discovered that the most beautiful song in the world is even more beautiful!
This version has so much more meaning!
Such a beautiful voice! I prefer this song in its native tongue.
I love this musical. Such a classic! :) and for those confused: the first musical version of Hugo's play was in Paris, France at the palais de sports. It lasted three months and then produced in London by Mackintosh after a translation to English was made. Sadly, the lyricist changed A LOT of the words and some of the emotion was lost in translation. It is still one of the most beautiful musicals out there. For those of us who speak French we are lucky to hear these beautiful words.
J'adore cette chanson, dans chaque langue ce que je l'ai entendu !
moi aussi, j'espère qu'il y en va avoir bientôt la version chinoise, ma langue maternelle.
@Abonanno24601 The original French had this melody sang by Fantine, called L'air the la Misere (the air of misery). That song wasnt carried to the english version but the melody was used for On my own sang by Eponine and then readapted as Mon histoire to the French Canadian version.
This is so beautiful. The lyrics and mainly the singing. As a "singer" I really hope one day I will be as good as Samantha Barks or Joanie Banville, whos voice is absolutely stunning. And really good for Eponine. This is what I aspire to be. Really beautiful
So beautiful!! French is the best language. I have so much respect for Schonberg. Joanie Banille of course!!! Lyrics rip my heart out. I like this version better than l'air de misere or on my own (which glee ruined)(Samantha Barks is the greatest :P)! My favorite song in the musical. Such class. Best musical in history :D
Does anyone else think the cast for the movie is really disappointing?
L'Un Vers L'Autre was originally Eponine's solo, but the melody of On My Own came from Fantine's solo L'air du Misere, which is irrelevant because Mon Histoire is French On My Own.
L'Un Vers L'Autre was in the original French version, but Mon Histoire is in the 1991 Paris Revival version (The one that is still here today).
didn't think it was possible but its even more beautiful in french !!!
The French recording of the show from 1991 is breathtakingly beautiful, great cast and I just love the French lyrics. I love it almost as much as the 10th Anniversary concert version. Took me some time to find it on amazon, but it's included in the "Les Misérables - l'integrale" 4 disc album (along with the original recording of 1980) without being clearly mentioned. So if you type in "Stephanie Martin" and "Mon histore" on youtube you'll find another beautiful rendition of this song.
Lea Salonga Forever!
I'll go cry now
I LOVE this French version, the lyrics are so amazing!
Oh wow, those last few lines in particular are so much more beautiful in French.
I love the english and spanish versions, but the original language is just outstanding
Excellent song. I am singing the english version for Voice lessons right now and trying to get ideas on how to sing it.
French lyrics part 2:
Mon histoire
C'est un rêve qui commence
Dans les pages
D'un conte de mon enfance
Les yeux fermés
Mon prince enfin m'enlace
Et je prie pour que jamais
Son étreinte ne se défasse
Avec lui
Je ne suis plus la même
J'aime la pluie
Et quand on se promène
Nos deux ombres
Comme deux géants qui s'aiment
S'allongent à nos pieds
Et vont se mirer dans la Seine
Surtout, la musique en cette pièce et sa voix sont très belles! Je l'aime!
Thanks for posting this. I love the flow of the french version.
Her voice is amazing✨
By the end, I thought it was Céline 😂
Je connais la version anglaise et allemande. L´allemand est ma langue maternelle, mais il est la première fois quand je l´entends en français. Les "lyrics" sont t-à-f différents. Très émouvants, bravo.
Sehr gut, kollagen ;)
Before it made it to the stage, this song had completely different French lyrics. On the original concept album the song was sung by Fantine. Google 'L'Air De La Misère' to hear it.
"Toute ma vie j'ai attendu un ombre" -- I love the French lyrics so much.
[But if I'm not mistaken, this song might've been a "translation" of the English version. On the Original French Concept Album, Eponine sings a completely different song, and Fantine sings a song to this tune waxing poetic about her misery-- so that her death was a sort of reprise. When they brought it to London they cut Eponine's song and gave her this tune instead; the Paris recording came out a few years after that.]
L'Un Vers L'Autre, it's such a beautiful song
Makes sense since the novel is french in the first place. Also, french tends to be more poetic than english, even in everyday speech. There is a lot of metaphors such as, "s'éteindre" (word doesn't have an equivalent in english, it applies to a light source that dims away, can apply to a fire, candle, star, light bulb). In french, we use that verb to say someone dies...
However, english has a better rhythm, since most words are short, its easier to make songs in english.
There was a stage version in France before there was one in Britain. It was a French show first and written in French first (though they added songs and story for the Anglophone version).
this is where things get interesting the original was in French but translated to English mainly by Herbert Kretzmer (?) for the first English performances 1n 1985 now most performances including the French are translations of this English version into their languages
Actually, the original title of this song is "La Misère", so literally "Poverty". In the first (and only ^^) french musical, this piece wasn't sung by Eponine, but by Fantine.
The lyrics are actually quite meaningful, so I won't try to explain them thoroughly... Fantine sings about how her situation as a penniless unmarried mother gets her rejected by everyone, and thus describes her descent to hell.
Peoples don't forget it not a official version it just a little girl singing in a contests for amateur so respect for her ...but I think she "imitated " the way Sophie trembley sing it in the Quebec version
The English lyrics is so sad but this one is very sorrowful
The book was first adapted as a play (I think in french) by one of Victor Hugo's children.
Oh WOW.
I thought "All my life I've only been pretending" in On My Own was glorious.. but "All my life, I waited for a shadow" is 10 times better!!! 😍
Yup, agreed!
There are some haunting lines in the English version too (e.g., "I love him but when the night is over / he is gone; the river's just a river"). But the French version packs more of an emotional punch. In particular, the contrast between the initial fantasy and "I know it's not actually him" is more heart-rending.
Oh, mon coeur bat si fort parce que cette chanson est vraiment belle! Je crie maintenant!
C’est très belle!!! En anglais et en français!!
I'm french and I think the translation made of the lyrics here is very good. ^^
All my life, I waited for a shadow....
Best version of this song.
THIS IS AMAZING!
My tears falling down when I noticed that he was gone...😢
I can so relate dear Eponine... 🥺💔
In the first, original, French concept album, Eponine's solo is called L'Un Vers L'Autre, and it bears no resemblance to On My Own. After that was cut, On My Own was written (in English) for the English production, then translated into French (Mon Histiore) in 1991 for the Parisian Revival. So, short answer, no, this song is not an original.
Ah... My music is so amazingly beautiful and meaningful... *Goes back to listening to Je Veux Te Voir*
So beautiful 🎼
En fait, la traduction a été faite du français vers l'anglais. Pour une fois, une belle comédie musicale a été française avant d'être anglaise. Les versions sont légèrement différente dans la traduction, vu que les images utilisée dans une langue ne fonctionnent pas forcément dans l'autre, mais l'une comme l'autre sont sublimes;
^^ I am so thankful for English subtitles. Thank and You
Wow..amazing
What a wonderfull song...
magnifique :')
Just a tid bit, this isn't actually the original and is from the French Revival which took this song from the English version and changed the lyrics to fit more in French and I believe some are from another song.
It's odd how this version's meaning of the song echoes that of little Cosette's song in French Mon Prince Est En Chemin Deja..
Seems to me to be something that they substituted for "L'air de la misère" from the concept album. Fantine is the one who was left to fend for herself by whoever fathered her child. Yet here it appears, if I read the comments correctly, that in the revised Les Mis the song is now attributed to Eponyme! I'm amazed that Schoenberg and Boublil would have consented to such a re-arrangement! Listen to Rose Laurens "L' Air de la Misère" available right here on youtube. The original and the best. There's no doubt however that Joanie Banville here delivers a very beautiful version of the new mutilated version. (Pretty sure if you were to ask her she'd have preferred to sing the original :)
But good grief, whoever made the changes, Fantine singing about the degradation of people from the misery inflicted upon them by the mores of the times is the core of the book! *Les Misérables* Does that title need a translation?
beautiful
Here I was, minding my own business, then a friend links me here, and suddenly I'm in tears.
J'adore!! :D
EVERYONE GO HOME! THIS IS THE BEST VERSION!
I really like this!
Text:
Je suis toute seule encore une fois
Sans une ami, sans rien à faire
Je suis pas pressée de retrouver
Ma solitude et ma misère
J'attends que vienne le soir
Pour l'évoquer dans ma mémoire
Je marche seule et chaque nuit
Les rues de la ville m'appartiennent
Toutes mes pensées s'envolent vers lui
Et je mets ma vie dans la sienne
Paris dort; dans le noir
Je peux m'inventer mon histoire
Mon histoire
C'est un rêve qui commence
Dans les pages
D'un conte de mon enfance
Les yeux fermés
Mon prince enfin m'enlace
Et je prie pour que jamais
Son étreinte ne se défasse
Avec lui
Je ne suis plus la même
J'aime la pluie
Et quand on se promène
Nos deux ombres
Comme deux géants qui s'aiment
S'allongent à nos pieds
Et vont se mirer dans la Seine
Je sais bien que j'ai tout inventé
Je sais bien qu'il n'est jamais à mes côtés
Et pourtant, je continue à croire
Qu'avec lui, j'écris mon histoire
Oui, je l'aime
Mais, comme les nuits sont courtes!
Au matin, il a repris sa route
Et le monde,
Redevenu le même
A perdu ses couleurs
Et l'arc-en-ciel son diadème
Oui, je l'aime
Mais je suis seule au monde
Toute ma vie j'ai attendu une ombre
Mon histoire
Est une coquille vide
Un rêve plein de douceur
Dont je n'ai jamais eu ma part
Et l'aime, oui je l'aime
French lyrics part 3:
Je sais bien que j'ai tout inventé
Je sais bien qu'il n'est jamais à mes côtés
Et pourtant, je continue à croire
Qu'avec lui, j'écris mon histoire
Oui, je l'aime
Mais, comme les nuits sont courtes!
Au matin, il a repris sa route
Et le monde,
Redevenu le même
A perdu ses couleurs
Et l'arc-en-ciel son diadème
Oui, je l'aime
Mais je suis seule au monde
Toute ma vie j'ai attendu une ombre
I don't see any errors, but I think this line, "Je pas pressée de retrouver, ma solitude et ma misère" would have sounded better as, "I am not prompted to return to my solitude and my misery." The word return, implies again. The word solitude is the same in English and French. The phrase "pas pressée" almost sounds like prompted. I know it doesn't make a difference to the meaning, but I think people would have understood it better.
The meaning is pretty close, but the translations are much deeper in a lyrical sense.
A écouter pour tous les gens du monde qui voudraient ressentir ce qu'est l'âme de la France. Il n'y a rien d'autre à ajouter. Qu'elle beauté.🤩🥰
@PTphoenixUK Yeah, I knew that's where they got the tune from. I kind of wish they had kept that in the English musical, true it would have made it a little longer, but that's not a problem. ;)
French lyrics part 4:
Mon histoire
Est une coquille vide
Un rêve plein de douceur
Dont je n'ai jamais eu ma part
Et l'aime, oui je l'aime
Oui je l'aime
Toute seule dans mon histoire
.. Phew!
More or less. Except that before the show debuted in English, there was an Original French Concept Album with some of the same tunes, but otherwise very different. I don't know if it was ever performed onstage, or if it was like other "concept albums" where the recording was released first and the gaps were filled in and changed when it was workshopped into a show later.
It was performed on stage and had a great success in 1980/81 season
J'aime ca!!!!!
Je l'adore!
c'était super!
la voix. Wow!
03:10 it is awesomee
I'm not french or english, but as I falled in love with the musical (of course the english version I heard firstly) I would like to hear the french original! I can say that this is phantastic, and France could be very proud, that they have so geniouses, like Hugo, Schönberg or Boublier, who created this wonder!
@powergirl07 mon histoire is not part of the original french version. But the melody is the same as L'air de la misere that is part fo the original.
I'm gonna cry ;-(
So sad, and beautiful.../3
AHHH. I really want to find the lyrics to this. :-( Does anyone have a link?
Does anyone know where I can get a free MP3 file of the Paris cast recording?
avec lui, je ne suis plus le même... ❤
Eponine's "original" song was called "L'un vers L'autre." (And UA-cam isn't letting me link to it, so you can look it up.) It's not bad, but it just not as catchy as On My Own.
même si je préfère la version de l'album (avec Stephanie Martin), j'aime bien la voix de cette chanteuse :)
So fascinating that "on my own" originally meant "my story"
Guys I'm having more Eponine feels, I adore these lyrics they give a more depth
This version is actually a french translation of the american musical, which was itself based on a french musical.
Sadly, the american version - more commercial - had already changed pretty much everything from the original work...
As I'm reading the comments for this song I'm getting really pissed off by all the English poeple thinking they made the first musical. Try to do some research please.
We had a first version of the musical in 1980 and an other one in 1991 as far as I know. And the songs have first been ours.
That doesn't meen that I don't like the English version of Les Misérables. I really enjoyed it.
ah thanks for clearing it up :D
no the original french didn't have an on my own, they had something else, also very beautiful but more quiet like im not that girl from wicked.
0:59
Do you have the finale in the original French? I would love to hear that!
This is the revival one, for example this isn't in the original and is translated from the English given lyrics to fit more in French and lines from another song.
@PTphoenixUK cool, thats for the French lesson.
영어로 부르는 것 보다 더 달콤하네용 ㅋit's sweet
Is this on the Original French Recording because it doesn't seem to be on mine.
Good lyrics and the singer's got a good voice. :)
(I really need to learn French). mdr
This is my MFL revision, guys.