On my own (french) English subtitles

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 19 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 195

  • @owellafehr5191
    @owellafehr5191 11 років тому +225

    I thought the English lyrics were beautiful, but the original French is outstanding.

    • @MASCrafts
      @MASCrafts 10 років тому +40

      While I agree 100% that this version is stunning, it's actually not the original version. There are two french versions of the show: the original (which has the some of the same-ish songs but is pretty different from the versions we know) and the revival (which is a translation of the english show). This song is from the revival, and actually didn't really exist in the original show (at least in this context, the music is from a song that Fantine sang about misery).

    • @ladynatalie4081
      @ladynatalie4081 6 років тому

      I agree all the way

    • @philipjang6842
      @philipjang6842 6 років тому +3

      l'original est en anglais non?

    • @stellamcclafferty8385
      @stellamcclafferty8385 5 років тому +1

      Philip Jang Philip Jang oui l’original est en anglais

    • @ep6927
      @ep6927 5 років тому +1

      @@stellamcclafferty8385 La musique originale reste française mais les paroles en anglais ont tout modifié.

  • @timandc80
    @timandc80 11 років тому +38

    My gosh, this is one of the most heartbreaking renditions of 'Mon Histoire' that I've heard... Thanks for sharing. Gorgeous, completely gorgeous. I love how she made the song her own, and created her own moments I've never seen in French or English versions.

  • @pueraeternus111
    @pueraeternus111 8 років тому +97

    The French version is light years way better! I'm not even French but the English lyric pales in comparison. And of all the versions that I've heard of this song, this particular singer - Joanie Banville - truly captured its emotion. Simply spectacular.

    • @davidmorales5766
      @davidmorales5766 6 років тому +1

      always go to the source!

    • @mikeor-
      @mikeor- 3 роки тому +1

      I personally think Samantha Barks did this better, but even her rendition is nothing compared to the French version.

    • @mikeor-
      @mikeor- 3 роки тому +2

      @@notWaldont No, the French version is original. The English is an adaptation. Les Mis was originally written in French, both the musical and the book.

    • @mikeor-
      @mikeor- 3 роки тому +2

      @@notWaldont The title is the English adaptation, but the original song, "Mon histoire," is the original version.

    • @mikeor-
      @mikeor- 3 роки тому

      @@notWaldont Actually, I think it is, but if not, then it was certainly in the 1981 remake, which was the version that got translated.

  • @azliee9865
    @azliee9865 6 років тому +19

    I'm I the only one who thinks that this version of this song is the best one out of all of them even more so than the original french version itself ? I literally cried the first time I heard it, The lyrics are heartbreaking and it portrayed Eponine's unrequited love and loneliness perfectly.
    This girl has a beautiful voice

  • @maxphaine1116
    @maxphaine1116 11 років тому +3

    I didn't think I'd be moved by a French song because I don't even understand it, but this? I cried like a baby. I did not read, I just listened. Music is the one thing that connects everybody. So thankful for this post.

    • @thesovgc
      @thesovgc Рік тому +1

      I highly recommend "Je T'aime" by Lara Fabian!

  • @SuzieGuru
    @SuzieGuru 13 років тому +18

    J'adore ces lyriques ! La version en anglais est belle, mais quand j'écoute cette version...c'est beau, vraiment beau. Je n'écoutais jamais à cette chanson en française quand j'étais un enfant, parce que je suis americaine, mais maintenant, je pense je préfére cette version - la voix de la actrice est magnifique!

  • @tannguyen7238
    @tannguyen7238 10 років тому +182

    Is this just me or the French lyric is a little sadder? :'(

    • @joandowson1
      @joandowson1 10 років тому +12

      yes your right the Lyrics are sadder

    • @jp1967able
      @jp1967able 10 років тому +7

      the french version is much better (les miserables is a french story and not english )

    • @tannguyen7238
      @tannguyen7238 10 років тому +16

      jean-philippe hertzog As if the name isn't obvious :))

    • @jpc7118
      @jpc7118 4 роки тому +4

      @@tannguyen7238 I understand your point.. .But Anglo-saxon point of view is always crushing all other cultures... it's then good to see some "different" voices recall that their culture still exists. I read regularly many french songs which became an outstanding success when re-write in english and when Anglo-saxon discover (again), the french original song, they call it a version of the english one ! like "My way" (Comme d'Habitude), to give an example... I truly think that many Anglo-saxons are "phagocyting" other cultures and try constantly to erase them ! I have the best respect for Anglo-saxon culture, but others have the right to exist. There are very strong and important culture in asia : Japanese, Chinese, Thaï and Vietnamese. I always say we can learn from everyone, whatever their gender, their nationality/ethnie, their skin colour, or their age. I do considere all the cultures have their places. The globalisation is killing the difference when it should emphasize it.

    • @lauratude5132
      @lauratude5132 4 роки тому +4

      The French version is more about her and how she never gets what she wants in life, while the English version is more about Marius and her unrequited love. I like both, but I can sense a difference.

  • @freecoursemuncher2060
    @freecoursemuncher2060 8 років тому +37

    This just sucked the poor sad soul out of me, and bring it back full of sorrow! I thought the popular version of On My Own is sad but THIS is 10 TIMES more sorrowful! The 'story' theme part of this version of the translation captures the unrequited love feels completely!
    "My prince finally embraces me & and I pray his embrace will never be undone!"
    "And the world becomes the same again! It loses it's color & the rainbows & its diadem!"
    "All my life I waited for a shadow" -- Eeek! Doesn't that sound heart-breaking?
    I am never looking at this song the same way again.. .The translation changed everything xD

  • @Tiepobadaae
    @Tiepobadaae 13 років тому +25

    French makes things pretty

  • @autumnlheureux4231
    @autumnlheureux4231 2 роки тому +2

    Gods I wish they’d do a French film version now that we have the English film version. So much more powerful in its original voice, Makes me proud of my French, French Québécois, Acadian, & Metis heritage.

  • @jecka1982
    @jecka1982 11 років тому +14

    wow, i think everybody who has ever loved les mis should listen to the songs in french (the original version). its beautiful and sounds more poignant

  • @Deborahj98
    @Deborahj98 12 років тому +4

    I just discovered that the most beautiful song in the world is even more beautiful!

  • @cloudburstt
    @cloudburstt 12 років тому +7

    This version has so much more meaning!

  • @radiumcarbonhelium9538
    @radiumcarbonhelium9538 10 років тому +20

    Such a beautiful voice! I prefer this song in its native tongue.

  • @victornunezmdc
    @victornunezmdc 12 років тому +2

    I love this musical. Such a classic! :) and for those confused: the first musical version of Hugo's play was in Paris, France at the palais de sports. It lasted three months and then produced in London by Mackintosh after a translation to English was made. Sadly, the lyricist changed A LOT of the words and some of the emotion was lost in translation. It is still one of the most beautiful musicals out there. For those of us who speak French we are lucky to hear these beautiful words.

  • @loser12lol
    @loser12lol 13 років тому +3

    J'adore cette chanson, dans chaque langue ce que je l'ai entendu !

    • @passantstuggi7046
      @passantstuggi7046 3 роки тому

      moi aussi, j'espère qu'il y en va avoir bientôt la version chinoise, ma langue maternelle.

  • @PTphoenixUK
    @PTphoenixUK 13 років тому +1

    @Abonanno24601 The original French had this melody sang by Fantine, called L'air the la Misere (the air of misery). That song wasnt carried to the english version but the melody was used for On my own sang by Eponine and then readapted as Mon histoire to the French Canadian version.

  • @MarkiyC
    @MarkiyC 11 років тому +2

    This is so beautiful. The lyrics and mainly the singing. As a "singer" I really hope one day I will be as good as Samantha Barks or Joanie Banville, whos voice is absolutely stunning. And really good for Eponine. This is what I aspire to be. Really beautiful

  • @JulieLaughingSoHard
    @JulieLaughingSoHard 13 років тому +4

    So beautiful!! French is the best language. I have so much respect for Schonberg. Joanie Banille of course!!! Lyrics rip my heart out. I like this version better than l'air de misere or on my own (which glee ruined)(Samantha Barks is the greatest :P)! My favorite song in the musical. Such class. Best musical in history :D
    Does anyone else think the cast for the movie is really disappointing?

  • @mikeliu3262
    @mikeliu3262 11 років тому +7

    L'Un Vers L'Autre was originally Eponine's solo, but the melody of On My Own came from Fantine's solo L'air du Misere, which is irrelevant because Mon Histoire is French On My Own.
    L'Un Vers L'Autre was in the original French version, but Mon Histoire is in the 1991 Paris Revival version (The one that is still here today).

  • @babiedanii
    @babiedanii 11 років тому +4

    didn't think it was possible but its even more beautiful in french !!!

  • @TheLightPurple
    @TheLightPurple 12 років тому +2

    The French recording of the show from 1991 is breathtakingly beautiful, great cast and I just love the French lyrics. I love it almost as much as the 10th Anniversary concert version. Took me some time to find it on amazon, but it's included in the "Les Misérables - l'integrale" 4 disc album (along with the original recording of 1980) without being clearly mentioned. So if you type in "Stephanie Martin" and "Mon histore" on youtube you'll find another beautiful rendition of this song.

    • @thesovgc
      @thesovgc Рік тому

      Lea Salonga Forever!

  • @famouskphantom
    @famouskphantom 11 років тому +7

    I'll go cry now

  • @TweekerMcCormick
    @TweekerMcCormick 13 років тому +4

    I LOVE this French version, the lyrics are so amazing!

  • @saidiemai
    @saidiemai 11 років тому +2

    Oh wow, those last few lines in particular are so much more beautiful in French.

  • @fernandaolivaresflores5207
    @fernandaolivaresflores5207 6 років тому +2

    I love the english and spanish versions, but the original language is just outstanding

  • @bleedingredroses17
    @bleedingredroses17 13 років тому +2

    Excellent song. I am singing the english version for Voice lessons right now and trying to get ideas on how to sing it.

  • @xcheekymonkey1234x
    @xcheekymonkey1234x 13 років тому +4

    French lyrics part 2:
    Mon histoire
    C'est un rêve qui commence
    Dans les pages
    D'un conte de mon enfance
    Les yeux fermés
    Mon prince enfin m'enlace
    Et je prie pour que jamais
    Son étreinte ne se défasse
    Avec lui
    Je ne suis plus la même
    J'aime la pluie
    Et quand on se promène
    Nos deux ombres
    Comme deux géants qui s'aiment
    S'allongent à nos pieds
    Et vont se mirer dans la Seine

  • @Charliebishop100
    @Charliebishop100 12 років тому +1

    Surtout, la musique en cette pièce et sa voix sont très belles! Je l'aime!

  • @jessiib12
    @jessiib12 14 років тому +1

    Thanks for posting this. I love the flow of the french version.

  • @kanainjp
    @kanainjp 3 роки тому +3

    Her voice is amazing✨

    • @thesovgc
      @thesovgc Рік тому

      By the end, I thought it was Céline 😂

  • @nwo0208296
    @nwo0208296 10 років тому +1

    Je connais la version anglaise et allemande. L´allemand est ma langue maternelle, mais il est la première fois quand je l´entends en français. Les "lyrics" sont t-à-f différents. Très émouvants, bravo.

    • @jpc7118
      @jpc7118 3 роки тому

      Sehr gut, kollagen ;)

  • @IamSpelvin
    @IamSpelvin 11 років тому +1

    Before it made it to the stage, this song had completely different French lyrics. On the original concept album the song was sung by Fantine. Google 'L'Air De La Misère' to hear it.

  • @teeemkay
    @teeemkay 12 років тому +2

    "Toute ma vie j'ai attendu un ombre" -- I love the French lyrics so much.
    [But if I'm not mistaken, this song might've been a "translation" of the English version. On the Original French Concept Album, Eponine sings a completely different song, and Fantine sings a song to this tune waxing poetic about her misery-- so that her death was a sort of reprise. When they brought it to London they cut Eponine's song and gave her this tune instead; the Paris recording came out a few years after that.]

  • @Tiepobadaae
    @Tiepobadaae 12 років тому +2

    L'Un Vers L'Autre, it's such a beautiful song

  • @tenedria
    @tenedria 12 років тому +1

    Makes sense since the novel is french in the first place. Also, french tends to be more poetic than english, even in everyday speech. There is a lot of metaphors such as, "s'éteindre" (word doesn't have an equivalent in english, it applies to a light source that dims away, can apply to a fire, candle, star, light bulb). In french, we use that verb to say someone dies...
    However, english has a better rhythm, since most words are short, its easier to make songs in english.

  • @anglobostonian
    @anglobostonian 11 років тому

    There was a stage version in France before there was one in Britain. It was a French show first and written in French first (though they added songs and story for the Anglophone version).

  • @nirnman
    @nirnman Рік тому

    this is where things get interesting the original was in French but translated to English mainly by Herbert Kretzmer (?) for the first English performances 1n 1985 now most performances including the French are translations of this English version into their languages

  • @EagerDwarf
    @EagerDwarf 12 років тому +2

    Actually, the original title of this song is "La Misère", so literally "Poverty". In the first (and only ^^) french musical, this piece wasn't sung by Eponine, but by Fantine.
    The lyrics are actually quite meaningful, so I won't try to explain them thoroughly... Fantine sings about how her situation as a penniless unmarried mother gets her rejected by everyone, and thus describes her descent to hell.

  • @simondesbiens2463
    @simondesbiens2463 7 років тому +6

    Peoples don't forget it not a official version it just a little girl singing in a contests for amateur so respect for her ...but I think she "imitated " the way Sophie trembley sing it in the Quebec version

  • @klawis
    @klawis 8 років тому +9

    The English lyrics is so sad but this one is very sorrowful

  • @Janellalalalala
    @Janellalalalala 12 років тому +1

    The book was first adapted as a play (I think in french) by one of Victor Hugo's children.

  • @thesovgc
    @thesovgc Рік тому

    Oh WOW.
    I thought "All my life I've only been pretending" in On My Own was glorious.. but "All my life, I waited for a shadow" is 10 times better!!! 😍

    • @Unknown-jt1jo
      @Unknown-jt1jo Рік тому

      Yup, agreed!
      There are some haunting lines in the English version too (e.g., "I love him but when the night is over / he is gone; the river's just a river"). But the French version packs more of an emotional punch. In particular, the contrast between the initial fantasy and "I know it's not actually him" is more heart-rending.

  • @JeVeuxEtreAParis
    @JeVeuxEtreAParis 12 років тому

    Oh, mon coeur bat si fort parce que cette chanson est vraiment belle! Je crie maintenant!

  • @aaaaaaaa-ji2bv
    @aaaaaaaa-ji2bv 6 років тому +3

    C’est très belle!!! En anglais et en français!!

  • @GabyGabyChou
    @GabyGabyChou 11 років тому

    I'm french and I think the translation made of the lyrics here is very good. ^^

  • @rachtchi
    @rachtchi 11 років тому +9

    All my life, I waited for a shadow....

  • @TheCerinianAssassin
    @TheCerinianAssassin 12 років тому +1

    Best version of this song.

  • @umbreonespeont6
    @umbreonespeont6 11 років тому +3

    THIS IS AMAZING!

  • @alicia7424
    @alicia7424 8 років тому +1

    My tears falling down when I noticed that he was gone...😢

  • @dnemynar
    @dnemynar 9 місяців тому

    I can so relate dear Eponine... 🥺💔

  • @rachtchi
    @rachtchi 11 років тому +1

    In the first, original, French concept album, Eponine's solo is called L'Un Vers L'Autre, and it bears no resemblance to On My Own. After that was cut, On My Own was written (in English) for the English production, then translated into French (Mon Histiore) in 1991 for the Parisian Revival. So, short answer, no, this song is not an original.

  • @francisbonnefoy3199
    @francisbonnefoy3199 11 років тому +2

    Ah... My music is so amazingly beautiful and meaningful... *Goes back to listening to Je Veux Te Voir*

  • @amylouiselord
    @amylouiselord 8 років тому +1

    So beautiful 🎼

  • @chloegranger6779
    @chloegranger6779 11 років тому +1

    En fait, la traduction a été faite du français vers l'anglais. Pour une fois, une belle comédie musicale a été française avant d'être anglaise. Les versions sont légèrement différente dans la traduction, vu que les images utilisée dans une langue ne fonctionnent pas forcément dans l'autre, mais l'une comme l'autre sont sublimes;

  • @AnimeFreakazoid11117
    @AnimeFreakazoid11117 13 років тому

    ^^ I am so thankful for English subtitles. Thank and You

  • @romyroulin1365
    @romyroulin1365 11 років тому +1

    Wow..amazing

  • @RBayuRamdhani
    @RBayuRamdhani 6 років тому

    What a wonderfull song...

  • @jadelouvat
    @jadelouvat 8 років тому +5

    magnifique :')

  • @Alex-cw3rz
    @Alex-cw3rz 2 роки тому +1

    Just a tid bit, this isn't actually the original and is from the French Revival which took this song from the English version and changed the lyrics to fit more in French and I believe some are from another song.

  • @hapey123
    @hapey123 12 років тому +2

    It's odd how this version's meaning of the song echoes that of little Cosette's song in French Mon Prince Est En Chemin Deja..

  • @joaidane
    @joaidane 2 роки тому

    Seems to me to be something that they substituted for "L'air de la misère" from the concept album. Fantine is the one who was left to fend for herself by whoever fathered her child. Yet here it appears, if I read the comments correctly, that in the revised Les Mis the song is now attributed to Eponyme! I'm amazed that Schoenberg and Boublil would have consented to such a re-arrangement! Listen to Rose Laurens "L' Air de la Misère" available right here on youtube. The original and the best. There's no doubt however that Joanie Banville here delivers a very beautiful version of the new mutilated version. (Pretty sure if you were to ask her she'd have preferred to sing the original :)
    But good grief, whoever made the changes, Fantine singing about the degradation of people from the misery inflicted upon them by the mores of the times is the core of the book! *Les Misérables* Does that title need a translation?

  • @cosette5821
    @cosette5821 4 роки тому

    beautiful

  • @Satori91387
    @Satori91387 12 років тому

    Here I was, minding my own business, then a friend links me here, and suddenly I'm in tears.

  • @halldora73
    @halldora73 12 років тому +3

    J'adore!! :D

  • @dabestsinger
    @dabestsinger 12 років тому +2

    EVERYONE GO HOME! THIS IS THE BEST VERSION!

  • @jazzyrobot
    @jazzyrobot 11 років тому

    I really like this!

  • @lauramihalek
    @lauramihalek 9 місяців тому

    Text:
    Je suis toute seule encore une fois
    Sans une ami, sans rien à faire
    Je suis pas pressée de retrouver
    Ma solitude et ma misère
    J'attends que vienne le soir
    Pour l'évoquer dans ma mémoire
    Je marche seule et chaque nuit
    Les rues de la ville m'appartiennent
    Toutes mes pensées s'envolent vers lui
    Et je mets ma vie dans la sienne
    Paris dort; dans le noir
    Je peux m'inventer mon histoire
    Mon histoire
    C'est un rêve qui commence
    Dans les pages
    D'un conte de mon enfance
    Les yeux fermés
    Mon prince enfin m'enlace
    Et je prie pour que jamais
    Son étreinte ne se défasse
    Avec lui
    Je ne suis plus la même
    J'aime la pluie
    Et quand on se promène
    Nos deux ombres
    Comme deux géants qui s'aiment
    S'allongent à nos pieds
    Et vont se mirer dans la Seine
    Je sais bien que j'ai tout inventé
    Je sais bien qu'il n'est jamais à mes côtés
    Et pourtant, je continue à croire
    Qu'avec lui, j'écris mon histoire
    Oui, je l'aime
    Mais, comme les nuits sont courtes!
    Au matin, il a repris sa route
    Et le monde,
    Redevenu le même
    A perdu ses couleurs
    Et l'arc-en-ciel son diadème
    Oui, je l'aime
    Mais je suis seule au monde
    Toute ma vie j'ai attendu une ombre
    Mon histoire
    Est une coquille vide
    Un rêve plein de douceur
    Dont je n'ai jamais eu ma part
    Et l'aime, oui je l'aime

  • @xcheekymonkey1234x
    @xcheekymonkey1234x 13 років тому +2

    French lyrics part 3:
    Je sais bien que j'ai tout inventé
    Je sais bien qu'il n'est jamais à mes côtés
    Et pourtant, je continue à croire
    Qu'avec lui, j'écris mon histoire
    Oui, je l'aime
    Mais, comme les nuits sont courtes!
    Au matin, il a repris sa route
    Et le monde,
    Redevenu le même
    A perdu ses couleurs
    Et l'arc-en-ciel son diadème
    Oui, je l'aime
    Mais je suis seule au monde
    Toute ma vie j'ai attendu une ombre

  • @TheCerinianAssassin
    @TheCerinianAssassin 12 років тому +1

    I don't see any errors, but I think this line, "Je pas pressée de retrouver, ma solitude et ma misère" would have sounded better as, "I am not prompted to return to my solitude and my misery." The word return, implies again. The word solitude is the same in English and French. The phrase "pas pressée" almost sounds like prompted. I know it doesn't make a difference to the meaning, but I think people would have understood it better.

  • @TheCerinianAssassin
    @TheCerinianAssassin 12 років тому

    The meaning is pretty close, but the translations are much deeper in a lyrical sense.

  • @philippe1056
    @philippe1056 Рік тому +1

    A écouter pour tous les gens du monde qui voudraient ressentir ce qu'est l'âme de la France. Il n'y a rien d'autre à ajouter. Qu'elle beauté.🤩🥰

  • @KoshVader
    @KoshVader 13 років тому

    @PTphoenixUK Yeah, I knew that's where they got the tune from. I kind of wish they had kept that in the English musical, true it would have made it a little longer, but that's not a problem. ;)

  • @xcheekymonkey1234x
    @xcheekymonkey1234x 13 років тому +1

    French lyrics part 4:
    Mon histoire
    Est une coquille vide
    Un rêve plein de douceur
    Dont je n'ai jamais eu ma part
    Et l'aime, oui je l'aime
    Oui je l'aime
    Toute seule dans mon histoire
    .. Phew!

  • @teeemkay
    @teeemkay 11 років тому

    More or less. Except that before the show debuted in English, there was an Original French Concept Album with some of the same tunes, but otherwise very different. I don't know if it was ever performed onstage, or if it was like other "concept albums" where the recording was released first and the gaps were filled in and changed when it was workshopped into a show later.

    • @emmanuelfani5385
      @emmanuelfani5385 4 роки тому

      It was performed on stage and had a great success in 1980/81 season

  • @EvelynSankar
    @EvelynSankar 12 років тому

    J'aime ca!!!!!

  • @confused0920
    @confused0920 10 років тому

    Je l'adore!
    c'était super!

  • @xXchanayxX
    @xXchanayxX 12 років тому

    la voix. Wow!

  • @Natally25Nata
    @Natally25Nata 11 років тому +3

    03:10 it is awesomee

  • @jaabko
    @jaabko 11 років тому +1

    I'm not french or english, but as I falled in love with the musical (of course the english version I heard firstly) I would like to hear the french original! I can say that this is phantastic, and France could be very proud, that they have so geniouses, like Hugo, Schönberg or Boublier, who created this wonder!

  • @PTphoenixUK
    @PTphoenixUK 13 років тому

    @powergirl07 mon histoire is not part of the original french version. But the melody is the same as L'air de la misere that is part fo the original.

  • @xiaoxin56
    @xiaoxin56 12 років тому

    I'm gonna cry ;-(

  • @rebeckahyuki6123
    @rebeckahyuki6123 11 років тому +1

    So sad, and beautiful.../3

  • @InsanityIca
    @InsanityIca 12 років тому

    AHHH. I really want to find the lyrics to this. :-( Does anyone have a link?

  • @blackswan4986
    @blackswan4986 11 років тому

    Does anyone know where I can get a free MP3 file of the Paris cast recording?

  • @n3mn64
    @n3mn64 11 років тому +1

    avec lui, je ne suis plus le même... ❤

  • @teeemkay
    @teeemkay 11 років тому

    Eponine's "original" song was called "L'un vers L'autre." (And UA-cam isn't letting me link to it, so you can look it up.) It's not bad, but it just not as catchy as On My Own.

  • @popoH91
    @popoH91 12 років тому +1

    même si je préfère la version de l'album (avec Stephanie Martin), j'aime bien la voix de cette chanteuse :)

  • @thesovgc
    @thesovgc Рік тому

    So fascinating that "on my own" originally meant "my story"

  • @hkygirl805
    @hkygirl805 12 років тому

    Guys I'm having more Eponine feels, I adore these lyrics they give a more depth

  • @EagerDwarf
    @EagerDwarf 12 років тому

    This version is actually a french translation of the american musical, which was itself based on a french musical.
    Sadly, the american version - more commercial - had already changed pretty much everything from the original work...

  • @GabyGabyChou
    @GabyGabyChou 11 років тому

    As I'm reading the comments for this song I'm getting really pissed off by all the English poeple thinking they made the first musical. Try to do some research please.
    We had a first version of the musical in 1980 and an other one in 1991 as far as I know. And the songs have first been ours.
    That doesn't meen that I don't like the English version of Les Misérables. I really enjoyed it.

  • @flautist02
    @flautist02 11 років тому

    ah thanks for clearing it up :D

  • @Tiepobadaae
    @Tiepobadaae 12 років тому

    no the original french didn't have an on my own, they had something else, also very beautiful but more quiet like im not that girl from wicked.

  • @tmgoq
    @tmgoq Рік тому +1

    0:59

  • @TheSeekerBabe
    @TheSeekerBabe 12 років тому +2

    Do you have the finale in the original French? I would love to hear that!

    • @Alex-cw3rz
      @Alex-cw3rz 2 роки тому

      This is the revival one, for example this isn't in the original and is translated from the English given lyrics to fit more in French and lines from another song.

  • @Abonanno24601
    @Abonanno24601 13 років тому

    @PTphoenixUK cool, thats for the French lesson.

  • @정재훈-p2l
    @정재훈-p2l 11 років тому

    영어로 부르는 것 보다 더 달콤하네용 ㅋit's sweet

  • @KoshVader
    @KoshVader 13 років тому

    Is this on the Original French Recording because it doesn't seem to be on mine.
    Good lyrics and the singer's got a good voice. :)
    (I really need to learn French). mdr

  • @MrBenram
    @MrBenram 12 років тому

    This is my MFL revision, guys.