It is important to know that this is NOT the original version. This song originally had a more modest orchestration and directly transited into the next song (without moment for a curtain call). For West End, the musical was heavily edited. The English version was so successful that it was adapted back into French for a Paris revival.
no, this musical comedy is originally French, adapted from the work of Victor Hugo! stop wanting to appropriate our culture thank you keep your rap music and boom boom
@@sayvil6889 Holy mother of God, did you even bother to read what I wrote? I wrote that this is not the song as it appeared in the original French version. Of course the musical is originally French and in my post I aknowledge that. But in the original version, this song had a very different arrangement /and/ a different ending. The musical was thoroughly reworked for West End. This version became so succesful that even in France, they now often use the West End version, like they do here. By the way: what on Earth leads you to think I'm British?
Gregory Yorgey tout les langues sont magnifiques mais, je reconnaître que la langue française est ma favori. Je parle Anglais, Italien, Spagnol, Portugais et Français. Pardon moi si mon français n'est pas très courant, mais je n'ai pas pratiqué depuis longtemps.
Bof convaincu, à mon avis la phraséologie anglaise est un brin plus poétique et élégante : « Il a accoutumé ma vie à la chaleur de sa présence, et puis un jour il est parti, en m’ayant volé mon enfance » « He slept a summer by my side, he filled my days with endless wonder, he took my childhood in his stride, but he was gone when autumn came » « Parfois je rêve de lui encore, il me supplie et il regrette, mais le rêve s’éteint à l’aurore, comme des lampions de soir de fête » « And still I dream he’ll come to me, That we would live the years together But there are dreams that cannot be, And there are storms we cannot weather » Il me semble qu’on ne puisse pas nier que la version anglaise est plus travaillée, maintenant s’il est juste question d’une préférence pour la prononciation du français c’est juste une question de goût mais au niveau de la qualité et la profondeur verbales la version anglaise l’emporte logiquement C’est un peu le cas pour la majorité des chansons, les traducteurs/compositeurs ont fait un bon taf
a mon avis c vraiment la tristesse cette chanson. c'est une chanson a laquelle tout le monde peut s'identifier. le regret, la perte, la pensée que sa vie aurait pu etre quelque chose de bon mais enfin la réalité. ca me touche vraiment
Oui et non. Elle parle d'amour conditionnel, et le véritable amour est inconditionnel. Par contre elle représente bien l'époque des misérables, hommage à Mr Zola qui à permis de faire en sorte que les français qui se plaignent la ferment, car quoi qu'il en soit nous somme dans une meilleure époque que ces gens là, certes elle n'est pas parfaite mais quand je vois tout ces gens qui se plaignent je me dis "Qu'auraient ils fais à son époque ?"
VERSION ORIGINALE FRANÇAISE : J'AVAIS RÊVÉ FANTINE: Doux Seigneur, Que vous ai-je fait, Pour que plus je tombe, Et plus vous me laissiez tomber? J'avais rêvé d'un coeur si grand, Que le mien y trouve place Pour un bonheur à partager. Doux Seigneur, Que vous ai-je fait? J'avais rêvé d'une autre vie Quand ma vie passait Comme un rêve. J'étais prête À toutes les folies, À toutes les passions Qui se lèvent. J'étais si jeune, où est le mal? Je voulais rire, Aimer et vivre, Danser jusqu'à la fin du bal, Ivre du bonheur d'être libre. Mais les loups rôdent dans la nuit; Et l'un d'eux flairait ma trace. Moi, j'ai comblé l'appétit Du premier voleur qui passe. Il a accoutumé ma vie À la chaleur de sa présence. Et puis un jour il est parti En m'ayant volé mon enfance. Parfois je rêve de lui encore: Il me supplie et il regrette. Mais le rêve s'éteint à l'aurore, Comme les lampions d'un soir de fête. J'avais rêvé d'une autre vie. À peine commencée elle s'achève. J'avais rêvé d'une autre vie, Mais la vie a tué Mes rêves.
J adore cette chanson car elle parle du regret et de soufrance et qu on aimerais avoir une autre vue que celle la, une vie plein de couleur et de douceur
J'adorais toujours cette chanson, mais pendant la majeure partie de ma vie, je ne la comprenais jamais. Maintenant, après une vie pleine d'erreurs, je me sens que Fantine se sentait. La vie vraiment a tué mes rêves. Si je pourrai la passer encore... Tellement de choses pourrait être différentes.
Y yo que hablo español aprecio ambas versiones por igual, en inglés y francés. Que vicio tan molesto ese de querer poner siempre algo por encima del resto. Ambas versiones son iguales de hermosas en idiomas diferentes.
J'avoue que je trouve que la chanson rend très peu hommage à Fantine, dans le livre c'est Cosette qu'elle veut à tout prix revoir et qui lui manque, j'ai l'impression qu'elle a assez vite oublié Tholomyes
Sheila S pas d’accord les versions anglaises n’ont pas du tout respecté l’original des paroles datant de 1980 ils ont businessisé les paroles et c’est triste!! Je préfère la mise en scène de Robert HOSSEIN de 1980 le reste est devenu une vraie pompe à fric et je le déplore totalement!!!
It is important to know that this is NOT the original version. This song originally had a more modest orchestration and directly transited into the next song (without moment for a curtain call). For West End, the musical was heavily edited. The English version was so successful that it was adapted back into French for a Paris revival.
I wonder who did the French lyrics?
no, this musical comedy is originally French, adapted from the work of Victor Hugo! stop wanting to appropriate our culture thank you keep your rap music and boom boom
@@sayvil6889 Holy mother of God, did you even bother to read what I wrote? I wrote that this is not the song as it appeared in the original French version. Of course the musical is originally French and in my post I aknowledge that. But in the original version, this song had a very different arrangement /and/ a different ending. The musical was thoroughly reworked for West End. This version became so succesful that even in France, they now often use the West End version, like they do here.
By the way: what on Earth leads you to think I'm British?
in the English version the lyrics are censored, the instrumental is better.
and because you defend them!@@Steinbach1984
Thank you for the background to this. I must admit that as lovely as even this French version is, I truly prefer the English version.
J’ai rêvé un rêve chanté en français est encore plus beau qu’en anglais. Français est une langue magnifique.
C'est vrai, mais uniquement la version de rose Laurence.
Gregory Yorgey merci 🙏🏽
I love French songs, but I am always put off by how words are pronounced differently from everyday speech, such as "rêv-e" and "lèv-ent".
Gregory Yorgey tout les langues sont magnifiques mais, je reconnaître que la langue française est ma favori. Je parle Anglais, Italien, Spagnol, Portugais et Français. Pardon moi si mon français n'est pas très courant, mais je n'ai pas pratiqué depuis longtemps.
Bof convaincu, à mon avis la phraséologie anglaise est un brin plus poétique et élégante :
« Il a accoutumé ma vie
à la chaleur de sa présence,
et puis un jour il est parti,
en m’ayant volé mon enfance »
« He slept a summer by my side,
he filled my days with endless wonder, he took my childhood in his stride,
but he was gone when autumn came »
« Parfois je rêve de lui encore,
il me supplie et il regrette,
mais le rêve s’éteint à l’aurore,
comme des lampions de soir de fête »
« And still I dream he’ll come to me,
That we would live the years together
But there are dreams that cannot be,
And there are storms we cannot weather »
Il me semble qu’on ne puisse pas nier que la version anglaise est plus travaillée, maintenant s’il est juste question d’une préférence pour la prononciation du français c’est juste une question de goût mais au niveau de la qualité et la profondeur verbales la version anglaise l’emporte logiquement
C’est un peu le cas pour la majorité des chansons, les traducteurs/compositeurs ont fait un bon taf
I had the honour of watching Louise, just last wee, in concert. Front row centre.....and it was spectacular!
Amazing how the omission of one letter makes your post HILARIOUS!! A whole new spin on Row number 1
J'ai fait la comédie musicale hier soir ♡ Je réécoute ça parce que c'était tellement génial ! On avait une Fantine qui chantait énormément bien ♡♡♡♡♡
a mon avis c vraiment la tristesse cette chanson. c'est une chanson a laquelle tout le monde peut s'identifier. le regret, la perte, la pensée que sa vie aurait pu etre quelque chose de bon mais enfin la réalité. ca me touche vraiment
Oui et non. Elle parle d'amour conditionnel, et le véritable amour est inconditionnel. Par contre elle représente bien l'époque des misérables, hommage à Mr Zola qui à permis de faire en sorte que les français qui se plaignent la ferment, car quoi qu'il en soit nous somme dans une meilleure époque que ces gens là, certes elle n'est pas parfaite mais quand je vois tout ces gens qui se plaignent je me dis "Qu'auraient ils fais à son époque ?"
Ethan Petit I
Ethan Petit moi j'la trouve funn
Oh mon dieu!! C’est très TRÈS magnifique!!! Je suis amoureuse!!
Oh my god!! This is AMAZING!! I’m in love!!!
Autant je trouvais la version arabe juste magnifique
autant je suis vraimen content d'avoir enfin trouvé la version francaise
شكرا لنشرها. الفن و الإبداع متعة الجميع
Je ne connaissais pas cette version, c'est magnifique! merci :)
The Utter beauty!!💖💝 C'est juste wow!..
Magnifique!!!!! Great!!!!! Merci
Merde! J'ai pleuré.
C'est très beau!!!!!
VERSION ORIGINALE FRANÇAISE :
J'AVAIS RÊVÉ
FANTINE:
Doux Seigneur,
Que vous ai-je fait,
Pour que plus je tombe,
Et plus vous me
laissiez tomber?
J'avais rêvé d'un coeur si grand,
Que le mien y trouve place
Pour un bonheur à partager.
Doux Seigneur,
Que vous ai-je fait?
J'avais rêvé d'une autre vie
Quand ma vie passait
Comme un rêve.
J'étais prête
À toutes les folies,
À toutes les passions
Qui se lèvent.
J'étais si jeune, où est le mal?
Je voulais rire,
Aimer et vivre,
Danser jusqu'à la fin du bal,
Ivre du bonheur d'être libre.
Mais les loups rôdent dans la nuit;
Et l'un d'eux flairait ma trace.
Moi, j'ai comblé l'appétit
Du premier voleur qui passe.
Il a accoutumé ma vie
À la chaleur de sa présence.
Et puis un jour il est parti
En m'ayant volé mon enfance.
Parfois je rêve de lui encore:
Il me supplie et il regrette.
Mais le rêve s'éteint à l'aurore,
Comme les lampions d'un soir de fête.
J'avais rêvé d'une autre vie.
À peine commencée elle s'achève.
J'avais rêvé d'une autre vie,
Mais la vie a tué
Mes rêves.
Why did you post the same lyrics seen on the screen? It makes no sense.
@@heikeweigand8366
It makes sense to lots of people . . .
If you dont like it
just DONT read it !💤💤💤
Did you see that 17 people liked it ! 💥💫🌹💐
I'm learning français with this song; but I'm so used to the English version already........😂😂
J adore cette chanson car elle parle du regret et de soufrance et qu on aimerais avoir une autre vue que celle la, une vie plein de couleur et de douceur
J'adorais toujours cette chanson, mais pendant la majeure partie de ma vie, je ne la comprenais jamais. Maintenant, après une vie pleine d'erreurs, je me sens que Fantine se sentait. La vie vraiment a tué mes rêves.
Si je pourrai la passer encore... Tellement de choses pourrait être différentes.
cc je suis super contente qu'il y est une version de cette chanson je l'adore
Y yo que hablo español aprecio ambas versiones por igual, en inglés y francés. Que vicio tan molesto ese de querer poner siempre algo por encima del resto. Ambas versiones son iguales de hermosas en idiomas diferentes.
Khristian Campuzano No nos interesa tu opinión la verdad
No es vicio. Los miserables se escribió para cantarse en francés, y suena mejor en francés. No hay comparación siquiera. 🤷♀️
This is basically the same as "Vissi d'Arte" in Tosca!
Cette version es bcp mieu mrc
Thank you! That's the best translation I've seen yet.
and so still for so many - weep for them all
Rien n'egalera jamais la version originale de Rose Laurens.
oh mon dieu! c'est trop triste! better than the english one
C'est plus triste que le version anglais, oui. Mais le deux sont vraiment vraiment beau pour leur propre rasions.
Nadia Janine l’originale est toujours la meilleure quoi que l’on en dise!!!!
incroyable
Bravo
Je trouve les paroles parfait, plus réels que les en englais ou polonais...
The French lyrics made me cry. The English lyrics made me feel sad.
Cette version est meilleur que la version anglaise. Fantine était une femme juste et fidele, mais elle a demande à Dieu, "Pourquoi je souffre encore?
J'avoue que je trouve que la chanson rend très peu hommage à Fantine, dans le livre c'est Cosette qu'elle veut à tout prix revoir et qui lui manque, j'ai l'impression qu'elle a assez vite oublié Tholomyes
Although I love the French language I actually prefer most of the LM songs in English. This is the exception.
Sheila S pas d’accord les versions anglaises n’ont pas du tout respecté l’original des paroles datant de 1980 ils ont businessisé les paroles et c’est triste!! Je préfère la mise en scène de Robert HOSSEIN de 1980 le reste est devenu une vraie pompe à fric et je le déplore totalement!!!
Vive les misérable
1:02
There are many many typos in the French lyrics...
Les paroles ne veulent plus rien dire. Rose Laurence est loin de là ! Rendez-nous la !
이거음원은없나
🥰
Il y a une coquille au début. pas sympa pour les non francophones qui apprécient cette magnifique chanson.
😉
Thanks for posting, but I consider the English version better...
00:55
J'espère maîtriser la langue française ..
qui chante ??
Fantine
Vraiment trop de vibrato dans la voix à mon goût
Les paroles en Anglais sont meilleures je trouve
Google.com
hon hon hon baguette eiffel paris!
Lawdahf spuds this is why i love youtube
Oui
No don't
Nul nul nul nul nul nul
1:02