In French, "Voie" for "Via" is also possible, “Argenterie” for “Argentaria” is a general term designating all movable objects made of Silver, but nothing to see with a Bank. "Negocio" and "Negozio" in Spanish and Italian are quite close with the verb "Negocier" (Negociate) in French. And "Forum" always exists, even if "Place" is more common.
In French, we also have the noun «négoce» which means any commercial activity or a shop providing such activity or goods. Although the latter meaning seems to be a little old fashioned to me.
In Sicilian: Street - Strata/Via/Vaneḍḍa* Library - Biblioteca** Theatre - Teatru** Church - Chisa Tower - Turri City - Città Garden - Jardinu Town hall - Municipiu** House - Casa Bridge - Punti Monument - Monumentu** Banca - Banca Store - Putìa* Square - Chiazza * I don't know the etymology ** Probably from Italian, usually when a Sicilian word doesn't exist or is too archaic we just use a calque the Italian word
Well,in Brazilian Portuguese,VILA is a small town in rural areas and URBANO means anything related to big evolved cities while MUNICÍPIO is the official word for "city" in official documents. TABERNA sounds like a old middle age bar,onky used in historical media
@@module79l28That's interesting. OP didn't mention it, but the way we count these subdivisions is reallt irregular when it's bellow a municipality, which is the only regular one. Rural municipalities tend to have districts or even counties, since the urban grid is much more limited
I'd like to see a video which shows the different influences each romance language had, Portuguese and spanish had arab, romanian slavic, french has history with germanic, while italian is the most similar to latin
03:53. In Spanish Spanish "ayuntamiento" is used, but in Latin American Spanish, there is "municipalidad" and "alcaldía," which I think comes from Arabic (lots of Arabic in Spanish). Also, the specific function, scope, level of government influences the names. Some of the words indicate places where people reunites to discuss the city affairs; in other administrative ways, the mayor rules as a feudal lord.
En México el municipio es la entidad mas pequeña del orden territorial y el lugar donde se "discuten" los asuntos del municipio es el ayuntamiento municipal. Solo en Ciudad de México existen las alcaldias las cuales son equiparables a los municipios de los demas Estados del país; solo que en las alcaldias gobierna un alcalde mientras que en los municipios un presidente municipal y en la Ciudad de México la máxima autoridad que gobierna es un "jefe de gobierno" mientras que en los demás Estados lo hace un Gobernador. 😅
En occitan (sud de França mai que mai): 1) carrièra 2) bibliotèca/librariá 3) teatre 4) glèisa 5) tòrre 6) vila/ciutat 7) jardin/òrt 8) ostal de la comuna 9) ostal 10) pont 11) monument 12) banca 13) botiga/magasin 14) plaça
what's the source for latin "casa" being of hebrew origin? according to wiktionary its origin is unknown, with theories being that it's IE in origin or a wanderwort
In Romanian we also have "cale" similar to Spanish "calle".
True but it means way
thats so cool im learning romanian
In Basque it’s also kale, “the street” is “kalea”
@@unoreversecard1o1o1o thats super interesting!
@Danisovici we have the following street names: Calea Victoriei, Calea Călărașilor...
Latin + Ancient Greek = ♥
We ship languages ?
In French, "Voie" for "Via" is also possible,
“Argenterie” for “Argentaria” is a general term designating all movable objects made of Silver, but nothing to see with a Bank.
"Negocio" and "Negozio" in Spanish and Italian are quite close with the verb "Negocier" (Negociate) in French.
And "Forum" always exists, even if "Place" is more common.
Negocio in spanish and Negozio in italian, not have the same signification.
In French, we also have the noun «négoce» which means any commercial activity or a shop providing such activity or goods.
Although the latter meaning seems to be a little old fashioned to me.
In Portuguese we also have "vila", from Latin "villa", but it means a (theoretically) lower-ranking locality compared to a "cidade".
In Sicilian:
Street - Strata/Via/Vaneḍḍa*
Library - Biblioteca**
Theatre - Teatru**
Church - Chisa
Tower - Turri
City - Città
Garden - Jardinu
Town hall - Municipiu**
House - Casa
Bridge - Punti
Monument - Monumentu**
Banca - Banca
Store - Putìa*
Square - Chiazza
* I don't know the etymology
** Probably from Italian, usually when a Sicilian word doesn't exist or is too archaic we just use a calque the Italian word
The word "cale", similar to spanish "calle" also exists in the romanian vocabulary and it means path
É impressionante ver como as línguas românticas são semelhantes entre si.
Sì , davvero impressionante
Greek has influenced Latin and these languages emerged from it
01:55. In Spanish, a "basílica" is a big church; it's an honorific title given to important sanctuaries.
Well,in Brazilian Portuguese,VILA is a small town in rural areas and URBANO means anything related to big evolved cities while MUNICÍPIO is the official word for "city" in official documents.
TABERNA sounds like a old middle age bar,onky used in historical media
In Portugal we only call "município" to those that really are municipalities. Not all cities are municipalities but we have some "vilas" that are.
@@module79l28That's interesting. OP didn't mention it, but the way we count these subdivisions is reallt irregular when it's bellow a municipality, which is the only regular one. Rural municipalities tend to have districts or even counties, since the urban grid is much more limited
I'd like to see a video which shows the different influences each romance language had, Portuguese and spanish had arab, romanian slavic, french has history with germanic, while italian is the most similar to latin
03:53. In Spanish Spanish "ayuntamiento" is used, but in Latin American Spanish, there is "municipalidad" and "alcaldía," which I think comes from Arabic (lots of Arabic in Spanish). Also, the specific function, scope, level of government influences the names. Some of the words indicate places where people reunites to discuss the city affairs; in other administrative ways, the mayor rules as a feudal lord.
En México el municipio es la entidad mas pequeña del orden territorial y el lugar donde se "discuten" los asuntos del municipio es el ayuntamiento municipal.
Solo en Ciudad de México existen las alcaldias las cuales son equiparables a los municipios de los demas Estados del país; solo que en las alcaldias gobierna un alcalde mientras que en los municipios un presidente municipal y en la Ciudad de México la máxima autoridad que gobierna es un "jefe de gobierno" mientras que en los demás Estados lo hace un Gobernador. 😅
05:04. In Spanish, a "mansión" is a big, luxurious house.
Aromanian language:
Sucachi/Cali/Geadeie
Vivliotecã
Theatru
Bãsearicã
Turnu
Poli/Cãsãbã/Hoarã
Gãrdhinã/Bãhce/Avlii
Dhimãrhii/Mushaferi
Casã
Apunti
Ayalmã
Bancã
Mãyãzii
Misihori/Plateie
Ill be making a video about that. thanks for the info :)
07:03. Is Spanish there is also "almacén," meaning usually "grocery store." Taberna means a bar.
GREAT to see you posting again.
Thank You very much!
strada is also cognate with english street and german strasse
in albania we say rruga for "street"
We still call houses "domus" in Sardinia!
cool video
Pingasorian:
Street: Cało
Library: Biblioťēca
Theatre: Ťēatro
Church: Eglēza
Tower: Törre
City: Ürbano
Garden: Žardīn
Town hall: Municippo
House: Casa
Bridge: Pünte
Monument: Monümento
Bank: Banqo
Store: Buttīqe
Square: Plāza
Store in Italian is negozio, magazzino, bottega.
En occitan (sud de França mai que mai): 1) carrièra 2) bibliotèca/librariá 3) teatre 4) glèisa 5) tòrre 6) vila/ciutat 7) jardin/òrt 8) ostal de la comuna 9) ostal 10) pont 11) monument 12) banca 13) botiga/magasin 14) plaça
İlk yozum bir türkdən gəlsin. 😊 Roman dillərindən italyan, ispan, fransız dilləri ayrı-ayrılıqda gözəl dillərdir.
How does it call the background music?
Comment to help the channel.
what's the source for latin "casa" being of hebrew origin? according to wiktionary its origin is unknown, with theories being that it's IE in origin or a wanderwort
Oraș, ro come from URBIS ,lat
Prea multi detractori ai limbii si poporului roman ca sa te poti lupta cu toti!
Si tu stii mai bine decat lingvistii si istoricii,nu-i asa ? Esti cumva academician ca Elena ?
Latin😍