Bro i'm Brazilian and so happy to see you trying to learn portuguese, you sound like a portuguese speaker with a italian accent but it is so good that i can't pass your videos
Não é que ele tente imitar o sotaque italiano, mas é que no português Br alargamos as sílabas tônicas parecido com o italiano, mas não tem essa musicalidade e a última sílaba é muito mais fraca, se ele mudar o tempo e a força da última sílaba ele poderia parecer mais com o sotaque Brasileiro.
Brazilian here, pro tips for the pronunciation of the words you were struggling: For words that start with "R" you always do the "h" sound, like "Rato" would be "ha-to". Same thing if you have two R's in the middle of a word, like "Arranha", that would be "A-ha-nha". The only instance for the rolling R is when the R is all by itself in the middle of a word. For "De", you were confused between the two different pronunciations that she did in level 3 versus level 5. Both are correct and you can do both. I live in the south of Brazil, so it's very common for people to do dry "de" sound, but if you go up north people would more often use the "dih" sound. You can pick one, or do both, doesn't really matter, both are correct. By the way, you are doing awesome with pronunciation. Keep it up. You have made me start studying French since I started watching this series of videos.
A respeito da pronúncia do "D" lembra também o "bom dia" que no nordeste pronunciam o "D" com som de "D" mesmo (assim como o "T") por exemplo pronunciamos "bom djia". E "Tia" pronunciamos"Tchia"
Honestly any ending of a word with an "e" can be pronounced both with and "I" and "e" sound, and we kinda use both of them with no real rule to apply. Both are correct and understandable by any port speaker, so you could say that which one you use depends on your mood or so
NÃÃÃO!!!! Erre é erre, "h" é para palavras com "h" pronunciado. Rato é rato, não hato. Gente, cêis tem que aprender primeiro a falar corretamente o Português falado no Brasil. Aranha é aranha, não ahanha.
@@CesarGrossmann eu entendo o que você quer dizer, e isso faz sentido pra nós brasileiros. Eu comparei o R no começo das palavras ao som do H porque foi isso que ele fez no vídeo pra tentar entender melhor. Usar a linguagem/trejeito do aluno é uma técnica pra ensinar melhorar e tornar o entendimento mais fácil. Ahh, é sobre o ahanha, eu estava me referindo ao verbo “arranhar”, tipo com as unhas, e não ao aracnídeo.
7:26 Try not to pronounce "nem" closing the lips. We Brazilians pronounce it like "ne-ing" , we don't pronounce the M sound. Your videos speaking Brazilian Portuguese are incredible. Nice work
3:32 sometimes when we’re speaking we tend to make “de” sound similar to “di”, and it can be depending on the region we’re from! i’m from são paulo so i struggled a lot when learning italian because all my “e”s at end of words sound like “i”s, but at the south people tend to vocalise the “e”s more
The "Tres tigres tristes" will always be the hardest for me since instead of individually saying "Tr" I join them into a single sound that's actually really similar to "Ch" so I always end up saying "Tres trigres tristes".
@@kakahass8845 Se tem dificuldade em "três tigres tristes" experimente "três tristes tigres". Depois de dois"tr" não há como mudar e a terceira palavra vem "tRIgres"🤣🤣
"Rã" It's one of the funniest words in Portuguese Many foreigners laugh when they hear it, they even say it sounds like the Villagers from Minecraft. this word in medieval Portuguese was equal to Spanish "rana" but Portuguese lost that "N" and left a closed and nasal "a".
Brasileiro aqui. Minha vó falava "O rato roeu a roupa do rei de Roma e da rainha da Rússia". Também já vi a versão "O rato roeu a roupa roxa do rei de Roma".
Five minutes isn't even enough to teach the pronunciation of the alphabet. You're gonna need a couple of hours if you wanna teach the exceptions as well, and that's just for the 'standard' accent.
Ironicaly, you managed to speak perfectly the first tong twist (that many native speakers find really hard) and failed the second one (that we think of as the easiest one); And about the sound of "d", both of them is correct
o tempo perguntou pro tempo quanto tempo o tempo tem, o tempo respondeu pro tempo que o tempo tem tanto tempo que nem o tempo sabe quanto tempo o tempo tem - time asked time how long time is, time replied to time that time is so long that not even time knows how long time is
Isso me lembra "O doce perguntou pro doce qual o doce mais doce que o doce de batata doce. O doce respondeu pro doce que o doce mais doce é o doce de batata doce"
This videos are a blast to watch as a Portuguese speaker, it's really interesting to realize that pronunciation rules that are so natural to a native speaker are actually complex and hard to learn for a beginner! Although PT has a lot of context-dependent pronunciation rules (such as "r" being pronounced differently depending on its position in the word and "d" sounding differently depending on which vogal it's followed by), I would also say the rules are very consistent, meaning that once you learn them you will know how to pronounce any word just from reading it! This is unlike english, where pronunciation is very inconsistent leading to cases like "cough", "though", "tough" etc, which all sound really different for literally no reason lol. The takeaway is: learn pronunciation rules!! Duoling is good for getting practice with the language but at some point you need a more formal teaching method, it will make things a lot easier. And keep making these, they are super entertaining ;)
Not really. Maybe my brain is wired differently. Cough and Tough - no H, same sound. Though - H, thus different gh sound and no T (or C for cough) sound. Which also repeats with other Th words that use ugh. I have learned English vocabulary without a Thessaurus thanks to these quirks. I can see a word I've never seen before and guess its meaning correctly. The outliers would be words such as Colonel, Island and the like. However you do not need to learn many rules, just have how the language works in mind. By the way, over time you learn words through other languages (perhaps even in your native language), French words that share traits in English, English words through Portuguese words that are similar, etc.
@JonatasAdoM how about "dough", which doesnt have an h and sounds like "though"? Or "plough" which is pronounced different from all of the others? Or "through", which does have an h but isnt pronounced like "though"? There is not a single rule capable of encompassing all of the variations of the pronounciation of the "ough" motif I'm afraid. This is a property called "opaque orthography", meaning that in english pronunciation rules are bendable and untrustworthy (and in some cases dont even exist, you can't guess the stressed sylable of a word in english for example) . On the other hand portuguese is a language with "transparent orthography". For such languages learning pronunciation rules is much more useful, since they have way fewer exceptions.
4:13 About picking a specific region to learn Portuguese from. I highly recommend you to do that, because certain pronunciations vary A LOT depending on the accent. I don't have a specific region to suggest tho, since idk which one would be easier for you. Hope I helped somehow.
@@joascardoso920 Pode ser uma boa. Pelo q eu sei, lá eles não ficam comendo as letras/sílabas das palavras como a glr de outras regiões fazem (não sou sulista). Ou sla, talvez eu esteja falando bobagem.
@@celinarosadeoliveiracardos2114 É justamente o que penso Por isso coloquei a região sul como possibilidade kkkkkk Pra mim parece que eles falam as vogais abertamente. Talvez influência italiana? Não sei kkkkk
5:40 - Funny you should mention that. We have a joke in Brazil about how English sounds like grunting: Simply try and translate "Nosso remo ou o nosso minério" to English without sounding like a seal.
Pesquise Aaron Had an Iron Urn. Exatamente o que você descreveu. Você saberá que o video é certo quando ele disser (traduzindo) "É ASSIM QUE AGENTE FALA!?"
By the way ironically, when you say it, in your head the enunciation works. Different from words that actually sound different, but to foreigners sound absolutely the same, such as beach and (female dog) bitch. Reminds me of Hank Green, paraphrasing; "it is not a swearing, if you mean a female dog".
3:13 in brazil we say the letter 'e' like 'i' in a lot of words but there are some regions that is more common that others. In the south region for example they use more the 'e' sound but in the north east region the 'i' sound in 'e' letter is Very more common.
Thats not a very good example, you should use sentences like "eu me visto" where you have two different examples of "e" and one of "i". Now of course different places have different pronunciations and yada yada, but at least for here where i live a lot of people would ponounce "me" like "mi" 🇧🇷🥳
Tem um vídeo muito bom sobre como os sotaques do nordeste fazem essa decisão entre os sons 'ê', 'é' ou 'i' de um jeito bem sistematizado. As mesmas regras se aplicam para o "o" com som de 'ô', 'ó' ou 'u'
@Wasabialt linguas faladas são orgânicas e mudam constantemente. Não existe uma única maneira de falar "corretamente" pois a língua muda isoladamente em cada região, ou seja, cada região gera padrões próprios de pronúncia e sintaxe que são falados pela população. No sotaque carioca, todas as vogais tendem a se abrir no final, no sotaque gaúcho, os "r"s tem som mais "tremido", em sotaques nordestinos, alguns "e"s podem ter som de "é", "ê" ou "i" a depender do resto da frase, em portugal a ordem das frases normalmente é diferente, etc.
I’m Brazilian and I think you did better than me in all those Tongue Twists lmao I like this one: “o tempo perguntou pro tempo quanto tempo o tempo tem. O tempo respondeu pro tempo que o tempo tem quanto tempo o tempo tem” it’s not hard, but it make a funny massage in your tongue lol
7:11 Pronunciation tips!!! -when a word has one lonely r, it will sound like the russian r except if it's in the start of the word, then it makes an h sound. If there's two consecutive r's, they make an h sound as well. When pronunciating words ending with "m", such as "nem", we do not pronunciate the m as an m, but as an n. Basically we don't close our mouths. If you want a simpler life go to the south of Brasil where in many towns people always pronunciate the r as the russian one and the t as a t/d (not as tchi)
Letters’ sounds vary so much based on what letter is after it I can’t even explain, they probably taught me this in kindergarten but today I just use instinct
cara o que eu to me divertindo muito assistindo ele fazendo conteudo em PTBR, e o bom é que o brasileiro que fala ingles tambem ta abraçando os video dele keep it up man 😎👍
O pior é quando usamos girias (todo segundo) tipo Cansei de dencansar Fecha a luz Abri a luz Liga a janela Que frio dos inferno Corre devagar Anda rapido Pega o coiso O troço no lado do bagulho na sala
3:35 here she pronounced the more formal way because that's the fun of tongue twisters. She made it difficult. But we pronounce like she did before "de Roma" on daily basis.
We say "de" when enunciating and sometimes in fixed phrases, otherwise we reduce it to "di". One instance we keep the "de" is when singing Happy Birthday, we say "muitos anos de vida" and not "muitos anos di vida", maybe because it's an old song, or maybe because then it would sound like "divida" (divide), so it would be ambiguous.
As a Brazilian is really cool to see your progress and I can say that you did super good! even us as speakers have trouble with some of those I know a speach therapist who says that the R is the hardest sound to get in our language and it's one that I think you are getting little by little, which is great!
4:12 Almost throughout Brazil the sound of the sound of "Ti" sounds like "tchi", but this only applies to "TI", the T with any other vowel is a normal Latin T, but always the E at the end of words is pronounced as i (ee) when it is not the stressed syllable of the word, so in this case Te is pronounced as Ti (tchi). It's exactly the same thing with D
Não sei se o Google tradutor ajudou kkkk, mas tava tentando dizer que somente o T+i tem som de tchi, o Ta/te/to/tu tem som de T normal (T latino). Como no final de palavras o “E” tem som de i, tipo GENTI, então o TE no fim de palavra tem o mesmo som de “tchi” Ti/Te(final de palavras) = tchi Ta/te/to/tu = T seco(latino) Logicamente varia entre regiões, aqui no nordeste não existe Ti com som de tchi, e no Recife o T é um T francês/inglês, é bem característico
Yo man! Congrats on your portuguese, tá mandando bem :) your italian accent is a good deal due to your A's, they are always very open as in "bránco bagre". The A in "branco" is more closed, kinda like the U in the english word "put" for instance. But it doesn't get in the way of understanding tho, your portuguese as far as I've heard is nicely understandable. Cheers and feliz ano novo!!
Bro your pronounce is really good, you are making a great job, and a tip for your videos, put portuguese subtitles on your videos that you will see how the brazilian community is very engaged and your videos will become really popular here
4:18 Well... in most dialects (Brazilian Portuguese), it is quite easy to know when how to pronounce the "t." It is only pronounced like a "ch" sound (t͡ʃ) when the next letter is "I" or "E. " When the next letter is "A," "O," or "U" or any consonant, theb you pronounce like a normal T, which is quite similar to the "T" in Spanish in this case 3:16 About the way she pronounced "de," it is also easy to explain. In a lot of dialects, the D will sound like a J (as in japanese) if the next letter is either "E" or "I." It is basically the same rule as the "T." However, she was pronouncing very clearly and slowly. Usually, a lot of people (depending on your dialect) will pronounce it like a "J" in casual speech
4:34 about 'Native-Sounds-like', a gold tip: if you have a work where the last syllable contains an E, most of Brazilians pronunciate that as I. But this doesn't happen if that same E is actually an Ê. The word "Três" (three) nobody says "tris", no matter what is the Brazilian accent, however words like "tristes ('sad' in plural) easily the word sounds as "tristis" coz that pronunciation anomaly. "Cidade" (city) is pronunciated as "Cidadi". Or "Mês" (month) always pronunciated as Mês, never Mis. So if you see an "Ê" it means the E sound is mandatory for grammar and Brazilians minds kkkkk
The first thing you have to realize about Brazilian Portuguese is there are several ways to pronounce certain vowels and consonants. These ways may vary due to 3 aspects: regional accents, adjacent letters and it simply can be both ways for no reason (like the “de” that was confusing in the video). The vowels E and O may have different sounds depending on the accent. And what’s trickier: the consonants T, D and S vary vastly depending on the accent. So, there are several combinations of EOTDS sounds that you have to consider. Good luck 😊
I’m from Brazil and I also find Brazilian Tongue Twisters difficult. *(I wrote this comment using Google Translate so sorry if I wrote anything wrong)*
O comentário tá correto mas a parte explicando que você usou Google Translate não tá kkkk. O correto seria "I wrote this comment using Google Translate so sorry if I wrote anything wrong".
@kakahass8845 "Apologies in advance if I have made any mistakes." Why not sound pretentiously English while doing so xD Para @Kael-XX Google tradutor me ajudou muito em minha jornada. Te desejo sorte de coração.
He is finding the formal accent difficult, when he discovers the informal one his life will turn into a nightmare. Like, the northeastern part of Brazil is basically a native language, sometimes not even other Brazilians understand us. Take a moment just to listen to the northeastern accent
About the "T" sound. The t has the "Tch" sound whenever it's followed by an "i" or the "ee" sound, like in the "Ti" for "Tigres" or the "tes" for "Tristes". The "Tuh" sound is for the remaining "ta, te(with the 'é' sound), to, tu and tr + any vogal". There are exceptions to this rule but it varies from region to region.
the vowels "e" and "o" are reduced to /i/ and /u/ at unstressed syllables, so "triste" is pronouced /'tristʃi/ (trischi) when /t/ or /d/ are followed by /i/ they become palatalized to /tʃ/ and /dʒ/ (ch and dj), that doesn't apply when there is a liquid consonant between "t" or "d" and /i/, so "ti" is /tʃi/ but "tri" is /tri/
also starting "r" is always pronounced /h/ when r follows a nasal consonant /n m/ its pronounced /h/ when r follows a vowel its pronounced /r/ when r follows another r, its pronounced /h/ and finally, when r follows a non nasal consonant that's not r (every consonant but m and n), its pronounced /r/
Eu sou contra ensinar os gringos a falar com as vogais trocadas. Por que não ensinar logo a forma culta (como já deveríamos estar ensinando os alunos da rede pública e privada)? Tal norma culta chama-se ortoepia, daí recomendo começar no estudo de fonética.
You are 100% right when you point her inconsistency pronouncing "de" as /de/ in one sentence and /dʒi/ in another. Although there are some minor variants that do pronounce "de" as /de/ consistently, most speakers of major variants will agree that the "standard" pronunciation in Brazil is /dʒi/, as she pronounces in the second tongue twister. What happens with this word is that on "standard" Brazilian Portuguese any atonic "e" in the end of a word *will* be reduced to an /i/, as you've seen so far (ele -> /eli/ for example) , no exceptions. But since the sound /di/ is completely absent from "standard" Brazilian Portuguese, the consonant also changes and the whole syllable is pronounced as we would pronounce "di", which is /dʒi/. What is happening in her video is that many Brazilians will stop the "e -> i" reduction when trying to speak slowly and clearly. And once the vowel is kept as an /e/, the consonant is also kept as a /d/, so you have her /de/. But that *is* unnatural and only happens when we are trying to speak slowly, such as dictating something. From a strict "learning Portuguese as a foreign language" point of view, just always pronounce the word "de" as /dʒi/ and ignore anything else. By the way, the same pattern will also happen with the syllable "te", because even though it's usually pronounced as /te/, any atonic "e" by the end of a word *will* be reduced to an /i/, and since "standard" Brazilian Portuguese does *not* have the sound /ti/, the whole thing will convert to a /tʃi/. For example, "telhado" is /teˈʎadu/ but "pote" is /pɔtʃi/.
one of the most difficult things for english speakers is the fact that portuguese is a "musical" language you need to change the tone of the phonem within the words to not sound like an italian English is a mostly monotone language, portuguese is tonal, pronunciation needs to change tone and that is one of the reasons why we have so many accents, the same words with different tones becomes a different accent
3:30 The correct pronunciation is technically DE as in "Denver". The "Gi" pronunciation is only correct for DI. HOWEVER people almost aways pronounce DE as DI when it's at the end of a word. So words like cabide, balde, bode are pronounced ca-bi-gi, bal-gi, bo-gi. When she pronounce the correct DE she was saying each word separately and slowly. When she said "de Roma" she just pronounced it as she would when speaking normally. There are some regions the pronounce the DE at the end of a word, but the majority of the population pronounce it as GI. Same goes for Ti, which would be pronounce like tchi
That's was good, but in Brazil we don't say "nem a" as "nema" is like the "m" is just to indicate a nasality as much the "~", sound weird to hear something like "nema aranha arranha a rã". And if you want to try, has a great Brazilian UA-camr linguist that has a chanel know as "glossonauta", might help you a little.
The two "de" sounds that you didn't understand is the same thing as the article "A" in English... When speaking "A girl" fast. but when speaking syllable by syllable, the "A" has an "AY" sound, like in the word "may"
In portuguese all the time a word starts with an "R" or have "RR" in it, the prnunciontion will be like the "H" pronunciation in english, while if there is a lonely "R" in the middle of the sentence it sounds like the italian "R".
4:27 she pronounced "de" differently. Both pronunciations are correct, it depends on the region. The same happens with some words with "T". The rule is: when "T" or "D" comes before the vowel "i" sounds, you can pronounce it "dʒ" and "tʒ" (in IPA), like "de", "dia", "tigre". If the vowel "e" does not have the "i" sound, the rule does not apply, like "desejo".
I hope I can help you a bit… About the frog and the spider, you are totally right: those are random words put together due to their phonemes. Believing it or not, you have pronounced it better than a lot of native speakers - that’s a really tricky one. @mtizotti’s comment explained very well how R works in Portuguese. About T and D letters, specific the construct TI sounds like [tʃi], while any other syllable (TA, TE, TO, TU, TRI, TLI), the T sounds like /t/ in Spanish and Italian. That happens even if the written vowel after T isn’t I, but sounds like I - which can vary from region to region. Like T, DI sounds like [dʒi], in the same terms. People say you sound like an Italian due to a Portuguese peculiarity: in Portuguese we have nasal vowels, which doesn’t occur in Italian or Spanish. As an foreign speaker, you got some issues with those nasal vowels, which makes you sound like an Italian. When a vowel has a tilde, it’s nasal. SOMETIMES when a vowel comes right before an M or N, it’s also nasal. Don’t feel bad about it though. Your pronunciation is way better than most foreign speakers. If you keep practicing, I believe you’ll be able to celebrate Carnival in Rio de Janeiro soon. 😁
It's not that you tried to imitate the Italian accent but it's that in Brazilian Portuguese we extend the tonic syllables similar to Italian, but it doesn't have that musicality and the last syllable is much weaker, if it
Something that might help you, our schools teach this when we are learning to read and write so i'm surprised duolingo hasn't told you this yet: when the R is in the beginning of the word, like in the word "rato", or when it's two Rs like in the word "carrapato" you read it like you would read the H in "hey" or "huge" and when it's in the middle of the word, like in the word "parado", you read it like how you would read it in spanish
The way we pronounce things is way more dependant on accent than grammar. In general, the letters sound exactly the same in all cases, unless they carry an accent marker. What creates those inconsistencies are the accents. So yeah, you can pick whichever accent you like best and simply pronounce everything like that.
It's hard to put it all in a single comment, but I'll try to give some pointers: - The letter E normally sounds like the E in "Entertainment". When it carries an accent (É) it sounds like the E in "Edge". Some accents may pronounce E like an I (EE sound in english). - The letter R never sounds like the Spanish R at the begging of words. It's always an H (english H) sound. - Portuguese is a stress language, just like english, which means an specific sylable in each word is pronounced with a higher pitch and is slightly longer. This of course depends on immersion, since you have to listen to every single word to learn how to pronounce them, but you should avoid making syllables too long, since that is what makes you sound Italian. Also try to pronounce every syllable (except the stressed one) with the same length and intonation. I hope this helps and keep it up, you are doing good!
I noticed that you actually pronounce the "m" sound when you say "nem", but we usually pronounce like "nein" or something like that, so when we say "nem a aranha", it sounds like "nenharãnha"
the 'de vs dji' is interchangeable lol it's also true for the 'te vs chi', either one works. however that's one of the biggest hints to tell someone's accent south-eastern, central-eastern and some northern accents use 'dji, djee, chi, chee' (written de, di, te, ti). southern accents use 'deh, teh' and northeastern accents use 'di, dee, ti, tee' the lady from the video has a south-eastern accent fyi
ta, to, tu = always T sound ti = always CH sound te = T sound, but, if it's in the end of a syllable, it sounds like TI. same with da,do,du,de,di (D/J) hope it helps
Pronunciation lesson: How to pronounce "T", according to Southeastern accent, which is the one most teachers teach: 1) "T" is ALWAYS pronounced as "T" when followed by A, O and U. 2) "T" is ALWAYS pronounced as "ch", as in "child", when followed by "i" or when we try to pronounce a foreign word that ends in "T", in that case we also add the "i" at the end. 3) "T" is pronounced as "ch" when followed by "e" in syllables that are not being emphasized, because "e" is pronounced as "i" in those cases, and what happens when "t" is "followed by "i"? Check rule 2). How can I tell which syllables are being emphasized? Portuguese has a very predictable pattern where we emphasize the second to last syllable, when that's not the case diacrits are there to tell you the pattern is different, the diacritic is always at the emphasized syllable. Exceptions to this are: words that end in R and L have the last syllable emphasized. How to pronounce "D", again according to Southeastern accent: 1) "D" is ALWAYS pronounced as "D" when is followed by A, O and U. 2) "D" is ALWAYS pronounced as "J", as in "joke", when followed by "i" or when we try to pronounce foreign words that end in "d", in that case we also add an "i" at the end. Brad Pitt sounds like "Brejjee Peechee" because of what we do with T and D. 3) "D" is pronounced as "j" when followed by "e" in syllables that are not being emphasized, because "e" is pronounced as "i" in those cases, and what happens when "d" is "followed by "i"? Check rule 2).
Don't focus too much on pronunciation, Brazilians appreciate the effort of trying to speak it at all! I'm pretty sure most people correcting you here just find it amazing and want to see you speak as much as you want. That said, I know people (my father i.e) that have been in Brazil for 30+ years and cannot have a Brazilian pronunciation, I think you'd have to grow up here or spend massive amounts of time in Brazil while young. My italian is very hard to differentiate from natives because I grew up in Italy from a young age, but never stopped speaking pt-br at home either. What I also noted is that in this lesson at 4:35, the teacher said "de" with a hard d because when syllables are separate we tend to use the hard D to differentiate the sounds from other letters, so it's like putting emphasis on the particular part of a phrase.
Pattern wasn't stated but it's sort of obvious, the switch between the T's lies over the T+vowel vs T+consonant -> It is, however, not necessary to use the "ch" sound on any T's in BR PT, that's rather a choice people make, talking with the clean T will be fine. The true reason why we do the "ch" sound is because it can be spoken with more relaxed muscles, fact is that BR PT from Rio, Sao Paulo and Minas Gerais are about speaking as relaxed as possible, southern states tend to speak with more effort and as such have cleaner pronunciation of T's, in example. Other states vary among themselves too, but the predominance of "ch" on T's happens due to the fact I have stated: It is easier. Once you get the language better and start using it constantly, it's highly likely you'll also adopt the "ch" because of that...
About the “três pratos de trigo…” you don’t have to worry about “de” or “TIgres” you say it the way you prefer it’s a matter of accent in Brazil In the “aranha arranha a rã” just remember that the “r” at the beginning of a word has the same sound as two “r”s in the middle of the word
The R in Brazil can differ a lot. Instead of being a H as the woman said, it can vary from ʁ, χ, x, and r. The Wikipedia page (in Portuguese) for the letter R shows you the different sounds it can make in our language. Also please, don't worry about the E sound. Imagine this pronunciation as a "percentage" where a region will do this pronunciation for 60% of the words and another region will do 78%. The phrase "saudade de tu" can sound like "saudadi di tu", "saudade de tu", or 'saudade di tu". I have never heard anyone change the DE at the beginning of the words, like "deserto", so I believe this only applies for the end of words. For the twister number 5, you almost did it perfectly. Instead of pronouncing "nem a aranha" as "nema aranha", say "nenha aranha" (try to not make a pause between the two, like "nenhAAranha") or "nem is aranha" ( it should also sound straight like "nẽiaranha). To help you with this imagine a river flowing through the vowels. For example, the phrase "fusca azul" should sound like "fuscazul" But don't worry, you are doing really good with the pronunciations, don't stress and just turn your mind off when trying to speak portuguese😅
With "de" you can say it in many different forms (all being correct) depending on the dialect, tbh. You can pronounce it as "dee", as "jee" and as "de"
Vendo de fora e como um brasileiro, da pra ver que a gente ta acostumado com as variações da nossa língua: a letra E tendo som de I, som de Ê e som de É, a dispersão ou não dispersão na pronúncia do T ou D. No video ele tentou replicar o sotaque, mas se fosse naturalmente e sabendo das diversas possibilidades ficaria bem mais fácil
3:30 both sounds for "de" are correct. The second one is probably not the the majority, but it's easy to learn and everybody will understand. Here in some parts of the interior of the country we have a very similar to Spanish and Italian accent for VOWELS. Consonants are different. Half of Portuguese consonants are different from Spanish and Italian. Mostly, but not always, it's pretty OK to use Spanish and Italian vowels when speaking Portuguese. Except of important variations of A. Make google say "Banana" and "Maçã" in Portuguese, and you will understand. The emphasis syllable of Portuguese banana is the same of English. But the second A sounds completely different. That's what we casually call "A fechado", "closed A" that is unique in Portuguese. And "Maçã" is close to that but nasal sound. Other important variations are: between "é" and "e" words, that mean "is/are" and "and"; between "pode" and "pôde", that are in clearly different verbal times.
There is a more complicated version of the second one "O rato roeu a rolha da garrafa de rum do rei da rússia. O rato roeu a roupa do rei de roma, a rainha ficou com raiva e resolveu remendar. O rato roeu o rabo da raposa. A aranha arranha a rã, a rã arranha a aranha, nem a aranha arranha a rã, nem a rã arranha a aranha."
a tip for native pronunciation that I didn't anybody else talking about: n or m at the end of a syllable is always pronounced like ng in song or thing. but only at the end of syllables though, this sound doesn't exist anywhere else in the language 😅 pronouncing the m and n "correctly" at the end of syllables sounds very intentional and meticulous and weird in general, like if you pronounce the second e in every. but it's more of a thing to sound more natural, it's understandable either way
3:27 you are right about the question. Here in Brazil or you say "dji" or you say "de", depending the region/state you're born, depending the ascent of the region (Brazil have a LOT OF ascents). For exemple, Im ALWAYS say "DJI", always, never said "DE" in my life.
The most common way to pronounce "de" in Brazilian Portuguese is the first way she pronounced ("jee"), but sometimes Brazilian pronounce it the second way for clarity. It's not wrong and it's quite common in some regional varieties.
Friend, T is not that hard in Portuguese. This is the standard rule: Ta - Te - Tchi - To - Tu Most words ending in E (ES) are softened into I (IS). Therefore: TrisTE is pronounced TrisTCHI The same way TomaTE becomes TomaTCHI Or ViajanTE sounds like ViajanTCHI The preposition DE (of) sounds like DJI following the same rule. The only reason she said "DE" was because she was stressing the sound to make it clearer. Otherwise, most (if not all) ending -e will sound -i. Bonus hint: the vowel O also softens into U. So MeniNO becomes MeniNU. Very few accents don't do it. Follow the rule and you'll be OK.
6:00 I gotta say this M in portuguese is the biggest prank to any foreigner. We pronounce it "nein" with a nasal tone, not "nem". And this is for the whole Brazil, not a single accent pronounces this M like this.
4:29 that will likely help you, because specially around some specific Rs or D/Ts as in "poRta" or "De leiTe" you'll get different pronunciations depending on the region (south/southeast/northeast)
"três tigres tristes 🇮🇹🤌"
totally not Italian-ish 🤔😅
lol he can't help it 🤣🤣🤣 sounds very italian indeed
1:27
italian and portuguese both came from latin bruh
its the intonation hahah
@@HyperLaMask Dude half of the lenguanges came from latin, this is NOT a excuse bro
"O lato loeu a loupa do lei de loma!"
- Cebolinha
Só queria dizer: belo avatar do gigante Louis EX!
Zé bolinha
Kkkkkkkkkkkkk
@@HectorCanceler Qual era mesmo o nome desse jogo? Little fighters?
@MrPetreks Isso mesmo, Little Fighters 2. Tá pra sair um remaster dele na Steam mais tarde este ano.
Bro i'm Brazilian and so happy to see you trying to learn portuguese, you sound like a portuguese speaker with a italian accent but it is so good that i can't pass your videos
Ele ta mandando bem mesmo
Não é que ele tente imitar o sotaque italiano, mas é que no português Br alargamos as sílabas tônicas parecido com o italiano, mas não tem essa musicalidade e a última sílaba é muito mais fraca, se ele mudar o tempo e a força da última sílaba ele poderia parecer mais com o sotaque Brasileiro.
ele sabe muito do espanhol dai ajuda ele
Não vejo nem um pouco de sotaque italiano. Ele vibra o r em palavras que não deveria, mas sotaque italiano é muito diferente.
"i'm brazilian" não, "as a brazilian"
Brazilian here, pro tips for the pronunciation of the words you were struggling:
For words that start with "R" you always do the "h" sound, like "Rato" would be "ha-to". Same thing if you have two R's in the middle of a word, like "Arranha", that would be "A-ha-nha". The only instance for the rolling R is when the R is all by itself in the middle of a word.
For "De", you were confused between the two different pronunciations that she did in level 3 versus level 5. Both are correct and you can do both. I live in the south of Brazil, so it's very common for people to do dry "de" sound, but if you go up north people would more often use the "dih" sound. You can pick one, or do both, doesn't really matter, both are correct.
By the way, you are doing awesome with pronunciation. Keep it up. You have made me start studying French since I started watching this series of videos.
A respeito da pronúncia do "D" lembra também o "bom dia" que no nordeste pronunciam o "D" com som de "D" mesmo (assim como o "T") por exemplo pronunciamos "bom djia". E "Tia" pronunciamos"Tchia"
it's not really a rolling R, it's a tapped R
Honestly any ending of a word with an "e" can be pronounced both with and "I" and "e" sound, and we kinda use both of them with no real rule to apply. Both are correct and understandable by any port speaker, so you could say that which one you use depends on your mood or so
NÃÃÃO!!!! Erre é erre, "h" é para palavras com "h" pronunciado. Rato é rato, não hato. Gente, cêis tem que aprender primeiro a falar corretamente o Português falado no Brasil. Aranha é aranha, não ahanha.
@@CesarGrossmann eu entendo o que você quer dizer, e isso faz sentido pra nós brasileiros. Eu comparei o R no começo das palavras ao som do H porque foi isso que ele fez no vídeo pra tentar entender melhor. Usar a linguagem/trejeito do aluno é uma técnica pra ensinar melhorar e tornar o entendimento mais fácil.
Ahh, é sobre o ahanha, eu estava me referindo ao verbo “arranhar”, tipo com as unhas, e não ao aracnídeo.
in portuguese we also say "u huh" when we agree with someone, but it is written as “aham
Aham, uhum, whatever
Na verdade, verdade, se escreve "ahã" ou "arrã".
sounds more like 'an rã'
not 'a rã' tho
@@thiagobaptistacomo assim, "na verdade"? Onde tá escrito isso? Kkkkk
Aqui em Porto Alegre tbm se diz "aahaam" mais longo quando se concorda muito com alguma coisa
7:26 Try not to pronounce "nem" closing the lips. We Brazilians pronounce it like "ne-ing" , we don't pronounce the M sound. Your videos speaking Brazilian Portuguese are incredible. Nice work
3:32 sometimes when we’re speaking we tend to make “de” sound similar to “di”, and it can be depending on the region we’re from! i’m from são paulo so i struggled a lot when learning italian because all my “e”s at end of words sound like “i”s, but at the south people tend to vocalise the “e”s more
Ainda bem que aprendi inglês
eu ia comentar isso kkkkk
Isso se chama ortoépia, e sim, tem uma maneira correta de pronunciar.
q estranho... eu nunca tive esse problema
@channelforcommentingstuff4960 nem eu....
Bro managed to pronunciate the toughest ones to brazillians. But the easier one in my opinion was the worst nighmare to him lol. Good job tho
Exactly! "Casa suja chão sujo" has always been the worst for me, and he pulled it off like a god.
So glad it’s not just me
3 brasileiros falando inglês entre si. Very funny
The "Tres tigres tristes" will always be the hardest for me since instead of individually saying "Tr" I join them into a single sound that's actually really similar to "Ch" so I always end up saying "Tres trigres tristes".
@@kakahass8845 Se tem dificuldade em "três tigres tristes" experimente "três tristes tigres". Depois de dois"tr" não há como mudar e a terceira palavra vem "tRIgres"🤣🤣
"Rã" It's one of the funniest words in Portuguese Many foreigners laugh when they hear it, they even say it sounds like the Villagers from Minecraft. this word in medieval Portuguese was equal to Spanish "rana" but Portuguese lost that "N" and left a closed and nasal "a".
0:58 I'm from Portugal and I had no idea that brazilians said "rei de Roma". In Portugal it's "O rato roeu a roupa do rei da Rússia"
Brasileiro aqui. Minha vó falava "O rato roeu a roupa do rei de Roma e da rainha da Rússia". Também já vi a versão "O rato roeu a roupa roxa do rei de Roma".
Someone please make the humanitarian act of giving this man a 5 minutes class of pronunciation rules (that would be half an hour for french)
5 minutes is not enough give it 15
@Granad784 15 minutes is not enough give it 17
@@FranmolU17 minutes is not enough, must be at least 30 minutes
I would be glad to teach
Five minutes isn't even enough to teach the pronunciation of the alphabet. You're gonna need a couple of hours if you wanna teach the exceptions as well, and that's just for the 'standard' accent.
Ironicaly, you managed to speak perfectly the first tong twist (that many native speakers find really hard) and failed the second one (that we think of as the easiest one); And about the sound of "d", both of them is correct
o tempo perguntou pro tempo quanto tempo o tempo tem, o tempo respondeu pro tempo que o tempo tem tanto tempo que nem o tempo sabe quanto tempo o tempo tem
- time asked time how long time is, time replied to time that time is so long that not even time knows how long time is
Isso me lembra
"O doce perguntou pro doce qual o doce mais doce que o doce de batata doce. O doce respondeu pro doce que o doce mais doce é o doce de batata doce"
This videos are a blast to watch as a Portuguese speaker, it's really interesting to realize that pronunciation rules that are so natural to a native speaker are actually complex and hard to learn for a beginner! Although PT has a lot of context-dependent pronunciation rules (such as "r" being pronounced differently depending on its position in the word and "d" sounding differently depending on which vogal it's followed by), I would also say the rules are very consistent, meaning that once you learn them you will know how to pronounce any word just from reading it! This is unlike english, where pronunciation is very inconsistent leading to cases like "cough", "though", "tough" etc, which all sound really different for literally no reason lol. The takeaway is: learn pronunciation rules!! Duoling is good for getting practice with the language but at some point you need a more formal teaching method, it will make things a lot easier. And keep making these, they are super entertaining ;)
Not really. Maybe my brain is wired differently.
Cough and Tough - no H, same sound.
Though - H, thus different gh sound and no T (or C for cough) sound. Which also repeats with other Th words that use ugh.
I have learned English vocabulary without a Thessaurus thanks to these quirks. I can see a word I've never seen before and guess its meaning correctly.
The outliers would be words such as Colonel, Island and the like. However you do not need to learn many rules, just have how the language works in mind.
By the way, over time you learn words through other languages (perhaps even in your native language), French words that share traits in English, English words through Portuguese words that are similar, etc.
@JonatasAdoM how about "dough", which doesnt have an h and sounds like "though"? Or "plough" which is pronounced different from all of the others? Or "through", which does have an h but isnt pronounced like "though"? There is not a single rule capable of encompassing all of the variations of the pronounciation of the "ough" motif I'm afraid.
This is a property called "opaque orthography", meaning that in english pronunciation rules are bendable and untrustworthy (and in some cases dont even exist, you can't guess the stressed sylable of a word in english for example) . On the other hand portuguese is a language with "transparent orthography". For such languages learning pronunciation rules is much more useful, since they have way fewer exceptions.
4:13 About picking a specific region to learn Portuguese from.
I highly recommend you to do that, because certain pronunciations vary A LOT depending on the accent. I don't have a specific region to suggest tho, since idk which one would be easier for you. Hope I helped somehow.
Verdade
Talvez algum sotaque do sul?
@@joascardoso920 Pode ser uma boa. Pelo q eu sei, lá eles não ficam comendo as letras/sílabas das palavras como a glr de outras regiões fazem (não sou sulista). Ou sla, talvez eu esteja falando bobagem.
@@celinarosadeoliveiracardos2114
É justamente o que penso
Por isso coloquei a região sul como possibilidade kkkkkk
Pra mim parece que eles falam as vogais abertamente. Talvez influência italiana? Não sei kkkkk
olha eu acho q vem mais de preferência msm, e n tem muito uma versão "mais fácil", só o que te motive mais na minha opinião
O apronúncia oficial do português brasileiro é a da cidade do Rio de Janeiro.
5:40 - Funny you should mention that. We have a joke in Brazil about how English sounds like grunting: Simply try and translate "Nosso remo ou o nosso minério" to English without sounding like a seal.
our oar or our ore
botei o tradutor pra falar pq eu simplesmente não consegui falar kkkkkkk parece que eu tô tendo um avc falando
@@sabrinab4193 só encher a boca de farofa e tentar falar qualquer coisa que vai sair perfeito hahaha
@@sabrinab4193KKKKKKKKKK 2 da madrugada me deparo com esse our oar or, fiquei rindo demais KKKKKKK
Pesquise Aaron Had an Iron Urn.
Exatamente o que você descreveu.
Você saberá que o video é certo quando ele disser (traduzindo) "É ASSIM QUE AGENTE FALA!?"
By the way ironically, when you say it, in your head the enunciation works.
Different from words that actually sound different, but to foreigners sound absolutely the same, such as beach and (female dog) bitch.
Reminds me of Hank Green, paraphrasing; "it is not a swearing, if you mean a female dog".
6:23 In portuguese is the same thing, but is most commom u use "Uhum", but "Aham" is used too
aqui a maioria usa aham
Depende se é de boca fechada (nasalado) ou boca aberta.
fun fact: there is an "aham" for YES, and an "haham" for NO, but I have no idea how to write them. But they sound obviously different.
@@AfonsoBuccoãh-ãh = não
Ahã = sim
3:13 in brazil we say the letter 'e' like 'i' in a lot of words but there are some regions that is more common that others. In the south region for example they use more the 'e' sound but in the north east region the 'i' sound in 'e' letter is Very more common.
Thats not a very good example, you should use sentences like "eu me visto" where you have two different examples of "e" and one of "i". Now of course different places have different pronunciations and yada yada, but at least for here where i live a lot of people would ponounce "me" like "mi" 🇧🇷🥳
Tem um vídeo muito bom sobre como os sotaques do nordeste fazem essa decisão entre os sons 'ê', 'é' ou 'i' de um jeito bem sistematizado. As mesmas regras se aplicam para o "o" com som de 'ô', 'ó' ou 'u'
Me irrita demais ouvir esses sotaques. Tem que ensinar direito o que está escrito, não o teu sotaque que muda a pronúncia.
Sotaque é uma coisa, falar direito é outra. Temos uma regra fonética chamada ortoépia, através dela sabemos como é a pronúncia correta.
@Wasabialt linguas faladas são orgânicas e mudam constantemente. Não existe uma única maneira de falar "corretamente" pois a língua muda isoladamente em cada região, ou seja, cada região gera padrões próprios de pronúncia e sintaxe que são falados pela população. No sotaque carioca, todas as vogais tendem a se abrir no final, no sotaque gaúcho, os "r"s tem som mais "tremido", em sotaques nordestinos, alguns "e"s podem ter som de "é", "ê" ou "i" a depender do resto da frase, em portugal a ordem das frases normalmente é diferente, etc.
Dude, if you speak the way you can to a native, they'll understand. Don't worry too much, we in Brazil don't judge!
I’m Brazilian and I think you did better than me in all those Tongue Twists lmao
I like this one: “o tempo perguntou pro tempo quanto tempo o tempo tem. O tempo respondeu pro tempo que o tempo tem quanto tempo o tempo tem” it’s not hard, but it make a funny massage in your tongue lol
7:11
Pronunciation tips!!!
-when a word has one lonely r, it will sound like the russian r except if it's in the start of the word, then it makes an h sound. If there's two consecutive r's, they make an h sound as well.
When pronunciating words ending with "m", such as "nem", we do not pronunciate the m as an m, but as an n. Basically we don't close our mouths. If you want a simpler life go to the south of Brasil where in many towns people always pronunciate the r as the russian one and the t as a t/d (not as tchi)
Letters’ sounds vary so much based on what letter is after it
I can’t even explain, they probably taught me this in kindergarten but today I just use instinct
cara o que eu to me divertindo muito assistindo ele fazendo conteudo em PTBR, e o bom é que o brasileiro que fala ingles tambem ta abraçando os video dele
keep it up man
😎👍
O pior é quando usamos girias (todo segundo) tipo
Cansei de dencansar
Fecha a luz
Abri a luz
Liga a janela
Que frio dos inferno
Corre devagar
Anda rapido
Pega o coiso
O troço no lado do bagulho na sala
@@miguelsreiter9141 liga a janela?? Kkkkk essa nunca vi 😅
3:35 here she pronounced the more formal way because that's the fun of tongue twisters. She made it difficult.
But we pronounce like she did before "de Roma" on daily basis.
We say "de" when enunciating and sometimes in fixed phrases, otherwise we reduce it to "di". One instance we keep the "de" is when singing Happy Birthday, we say "muitos anos de vida" and not "muitos anos di vida", maybe because it's an old song, or maybe because then it would sound like "divida" (divide), so it would be ambiguous.
3:20 At that moment she was reading in a more phonetic way and emphasizing the sounds but that is not the standard Portuguese pronunciation.
As a Brazilian is really cool to see your progress and I can say that you did super good! even us as speakers have trouble with some of those
I know a speach therapist who says that the R is the hardest sound to get in our language and it's one that I think you are getting little by little, which is great!
The way he nailed the hardest ones and got stuck on the easiest ones is crazy 😂
In Brasil "uh huh" would be "ãrram" but we can say "uhum" (closed mouth, nasal) also works.
I never thougth about it but yes we pronounce both in different situations 🤯
4:12 Almost throughout Brazil the sound of the sound of "Ti" sounds like "tchi", but this only applies to "TI", the T with any other vowel is a normal Latin T, but always the E at the end of words is pronounced as i (ee) when it is not the stressed syllable of the word, so in this case Te is pronounced as Ti (tchi). It's exactly the same thing with D
Mlk teu comentário foi um dos mais confuso q já li kkkkkkkkkkk
kkkkk eu tentei explicar isso mas apaguei o meu comentário pq nem eu tava entendendo
Não sei se o Google tradutor ajudou kkkk, mas tava tentando dizer que somente o T+i tem som de tchi, o Ta/te/to/tu tem som de T normal (T latino).
Como no final de palavras o “E” tem som de i, tipo GENTI, então o TE no fim de palavra tem o mesmo som de “tchi”
Ti/Te(final de palavras) = tchi
Ta/te/to/tu = T seco(latino)
Logicamente varia entre regiões, aqui no nordeste não existe Ti com som de tchi, e no Recife o T é um T francês/inglês, é bem característico
Man I’m dying with this vid, love it, I’m Brazilian and hearing his accent just breaks me lol
he said "três tigres 🤌🇮🇹🍝TRISTES🍝🇮🇹🤌"
happy new year for y'all 🇧🇷🇧🇷
Para você támbem
Yo man! Congrats on your portuguese, tá mandando bem :) your italian accent is a good deal due to your A's, they are always very open as in "bránco bagre". The A in "branco" is more closed, kinda like the U in the english word "put" for instance. But it doesn't get in the way of understanding tho, your portuguese as far as I've heard is nicely understandable. Cheers and feliz ano novo!!
Bro your pronounce is really good, you are making a great job, and a tip for your videos, put portuguese subtitles on your videos that you will see how the brazilian community is very engaged and your videos will become really popular here
4:18
Well... in most dialects (Brazilian Portuguese), it is quite easy to know when how to pronounce the "t." It is only pronounced like a "ch" sound (t͡ʃ) when the next letter is "I" or "E. " When the next letter is "A," "O," or "U" or any consonant, theb you pronounce like a normal T, which is quite similar to the "T" in Spanish in this case
3:16 About the way she pronounced "de," it is also easy to explain. In a lot of dialects, the D will sound like a J (as in japanese) if the next letter is either "E" or "I." It is basically the same rule as the "T." However, she was pronouncing very clearly and slowly. Usually, a lot of people (depending on your dialect) will pronounce it like a "J" in casual speech
4:34 about 'Native-Sounds-like', a gold tip: if you have a work where the last syllable contains an E, most of Brazilians pronunciate that as I. But this doesn't happen if that same E is actually an Ê. The word "Três" (three) nobody says "tris", no matter what is the Brazilian accent, however words like "tristes ('sad' in plural) easily the word sounds as "tristis" coz that pronunciation anomaly. "Cidade" (city) is pronunciated as "Cidadi". Or "Mês" (month) always pronunciated as Mês, never Mis.
So if you see an "Ê" it means the E sound is mandatory for grammar and Brazilians minds kkkkk
I love how I struggled so much with the "chão sujo" but saying "O rato roeu..." is one of the easiest for me as a Brazilian lol
You actually did a pretty good job overall on this
Like a brazilian I need to say you are doing well! :)
The first thing you have to realize about Brazilian Portuguese is there are several ways to pronounce certain vowels and consonants. These ways may vary due to 3 aspects: regional accents, adjacent letters and it simply can be both ways for no reason (like the “de” that was confusing in the video).
The vowels E and O may have different sounds depending on the accent. And what’s trickier: the consonants T, D and S vary vastly depending on the accent. So, there are several combinations of EOTDS sounds that you have to consider.
Good luck 😊
Que lindo ele falando arabe 7:01
I’m from Brazil and I also find Brazilian Tongue Twisters difficult. *(I wrote this comment using Google Translate so sorry if I wrote anything wrong)*
O comentário tá correto mas a parte explicando que você usou Google Translate não tá kkkk.
O correto seria "I wrote this comment using Google Translate so sorry if I wrote anything wrong".
Mas a idéia é essa mesmo, ué
@kakahass8845
"Apologies in advance if I have made any mistakes."
Why not sound pretentiously English while doing so xD
Para @Kael-XX
Google tradutor me ajudou muito em minha jornada. Te desejo sorte de coração.
@erikperhs_ Acho muito pior em inglês.
Agora false 3 vezes rápido..
He is finding the formal accent difficult, when he discovers the informal one his life will turn into a nightmare.
Like, the northeastern part of Brazil is basically a native language, sometimes not even other Brazilians understand us.
Take a moment just to listen to the northeastern accent
Brother doing better than many of my classmates during school in Brazil lmao 😂
Double R or at the beginning of words has an H sound.
R between vowels has an R sound.
à has an "AN" sound
An doesn't mean what you think it means to someone who speaks a language that doesn't feature nasal vowel phonemes
Even the regular R sound is softer than Spanish R, its funny
The fact he easily said casa suja chão sujo but struggled with o rato roeu a roupa do rei de roma is crazy to me lmao
About the "T" sound. The t has the "Tch" sound whenever it's followed by an "i" or the "ee" sound, like in the "Ti" for "Tigres" or the "tes" for "Tristes". The "Tuh" sound is for the remaining "ta, te(with the 'é' sound), to, tu and tr + any vogal". There are exceptions to this rule but it varies from region to region.
the vowels "e" and "o" are reduced to /i/ and /u/ at unstressed syllables, so "triste" is pronouced /'tristʃi/ (trischi)
when /t/ or /d/ are followed by /i/ they become palatalized to /tʃ/ and /dʒ/ (ch and dj), that doesn't apply when there is a liquid consonant between "t" or "d" and /i/, so "ti" is /tʃi/ but "tri" is /tri/
also starting "r" is always pronounced /h/
when r follows a nasal consonant /n m/ its pronounced /h/
when r follows a vowel its pronounced /r/
when r follows another r, its pronounced /h/
and finally, when r follows a non nasal consonant that's not r (every consonant but m and n), its pronounced /r/
Eu sou contra ensinar os gringos a falar com as vogais trocadas. Por que não ensinar logo a forma culta (como já deveríamos estar ensinando os alunos da rede pública e privada)? Tal norma culta chama-se ortoepia, daí recomendo começar no estudo de fonética.
I'm portuguese from Portugal and I think your doing great because for non-native speakers it must be dificult❤
This was fun to watch as a portuguese (european)
6:20 In Portuguese too
You are 100% right when you point her inconsistency pronouncing "de" as /de/ in one sentence and /dʒi/ in another.
Although there are some minor variants that do pronounce "de" as /de/ consistently, most speakers of major variants will agree that the "standard" pronunciation in Brazil is /dʒi/, as she pronounces in the second tongue twister.
What happens with this word is that on "standard" Brazilian Portuguese any atonic "e" in the end of a word *will* be reduced to an /i/, as you've seen so far (ele -> /eli/ for example) , no exceptions. But since the sound /di/ is completely absent from "standard" Brazilian Portuguese, the consonant also changes and the whole syllable is pronounced as we would pronounce "di", which is /dʒi/.
What is happening in her video is that many Brazilians will stop the "e -> i" reduction when trying to speak slowly and clearly. And once the vowel is kept as an /e/, the consonant is also kept as a /d/, so you have her /de/. But that *is* unnatural and only happens when we are trying to speak slowly, such as dictating something.
From a strict "learning Portuguese as a foreign language" point of view, just always pronounce the word "de" as /dʒi/ and ignore anything else.
By the way, the same pattern will also happen with the syllable "te", because even though it's usually pronounced as /te/, any atonic "e" by the end of a word *will* be reduced to an /i/, and since "standard" Brazilian Portuguese does *not* have the sound /ti/, the whole thing will convert to a /tʃi/. For example, "telhado" is /teˈʎadu/ but "pote" is /pɔtʃi/.
one of the most difficult things for english speakers is the fact that portuguese is a "musical" language
you need to change the tone of the phonem within the words to not sound like an italian
English is a mostly monotone language, portuguese is tonal, pronunciation needs to change tone and that is one of the reasons why we have so many accents, the same words with different tones becomes a different accent
a tip for you: when you speak "tigre" try to speak " tchigre "
3:30 The correct pronunciation is technically DE as in "Denver". The "Gi" pronunciation is only correct for DI. HOWEVER people almost aways pronounce DE as DI when it's at the end of a word. So words like cabide, balde, bode are pronounced ca-bi-gi, bal-gi, bo-gi. When she pronounce the correct DE she was saying each word separately and slowly. When she said "de Roma" she just pronounced it as she would when speaking normally. There are some regions the pronounce the DE at the end of a word, but the majority of the population pronounce it as GI. Same goes for Ti, which would be pronounce like tchi
That's was good, but in Brazil we don't say "nem a" as "nema" is like the "m" is just to indicate a nasality as much the "~", sound weird to hear something like "nema aranha arranha a rã".
And if you want to try, has a great Brazilian UA-camr linguist that has a chanel know as "glossonauta", might help you a little.
Estou apenas aqui porque seu sofrimento é meu entretenimento! Depois do modos hard, extremo e especialista vem ai o nivel português!
Another Brazilian follower here! Good job, I wanna start making videos about my beautiful culture and Language too, let's see how it goes
I love how the only reason you're really trying to learn portuguese is because we're enjoying it so much lol
The two "de" sounds that you didn't understand is the same thing as the article "A" in English... When speaking "A girl" fast. but when speaking syllable by syllable, the "A" has an "AY" sound, like in the word "may"
omg you REALLY have an italian accent is so funny 😂
In portuguese all the time a word starts with an "R" or have "RR" in it, the prnunciontion will be like the "H" pronunciation in english, while if there is a lonely "R" in the middle of the sentence it sounds like the italian "R".
4:27 she pronounced "de" differently. Both pronunciations are correct, it depends on the region. The same happens with some words with "T". The rule is: when "T" or "D" comes before the vowel "i" sounds, you can pronounce it "dʒ" and "tʒ" (in IPA), like "de", "dia", "tigre". If the vowel "e" does not have the "i" sound, the rule does not apply, like "desejo".
I hope I can help you a bit…
About the frog and the spider, you are totally right: those are random words put together due to their phonemes. Believing it or not, you have pronounced it better than a lot of native speakers - that’s a really tricky one. @mtizotti’s comment explained very well how R works in Portuguese.
About T and D letters, specific the construct TI sounds like [tʃi], while any other syllable (TA, TE, TO, TU, TRI, TLI), the T sounds like /t/ in Spanish and Italian. That happens even if the written vowel after T isn’t I, but sounds like I - which can vary from region to region.
Like T, DI sounds like [dʒi], in the same terms.
People say you sound like an Italian due to a Portuguese peculiarity: in Portuguese we have nasal vowels, which doesn’t occur in Italian or Spanish.
As an foreign speaker, you got some issues with those nasal vowels, which makes you sound like an Italian. When a vowel has a tilde, it’s nasal. SOMETIMES when a vowel comes right before an M or N, it’s also nasal.
Don’t feel bad about it though. Your pronunciation is way better than most foreign speakers. If you keep practicing, I believe you’ll be able to celebrate Carnival in Rio de Janeiro soon. 😁
You are doing very well! Keep going!
It's not that you tried to imitate the Italian accent but it's that in Brazilian Portuguese we extend the tonic syllables similar to Italian, but it doesn't have that musicality and the last syllable is much weaker, if it
Something that might help you, our schools teach this when we are learning to read and write so i'm surprised duolingo hasn't told you this yet:
when the R is in the beginning of the word, like in the word "rato", or when it's two Rs like in the word "carrapato" you read it like you would read the H in "hey" or "huge"
and when it's in the middle of the word, like in the word "parado", you read it like how you would read it in spanish
5:55 NEYMAR ARANHAAA🇧🇷🇧🇷🇧🇷
The way we pronounce things is way more dependant on accent than grammar. In general, the letters sound exactly the same in all cases, unless they carry an accent marker. What creates those inconsistencies are the accents. So yeah, you can pick whichever accent you like best and simply pronounce everything like that.
It's hard to put it all in a single comment, but I'll try to give some pointers:
- The letter E normally sounds like the E in "Entertainment". When it carries an accent (É) it sounds like the E in "Edge". Some accents may pronounce E like an I (EE sound in english).
- The letter R never sounds like the Spanish R at the begging of words. It's always an H (english H) sound.
- Portuguese is a stress language, just like english, which means an specific sylable in each word is pronounced with a higher pitch and is slightly longer. This of course depends on immersion, since you have to listen to every single word to learn how to pronounce them, but you should avoid making syllables too long, since that is what makes you sound Italian. Also try to pronounce every syllable (except the stressed one) with the same length and intonation.
I hope this helps and keep it up, you are doing good!
"Eu quase caí de quatro, quando encontrei no quarto do Torquato quarenta e quatro quadros de aquarela"
"r" = hard R
"rr" = H
Acredito que assim fique mais fácil de entender.
I noticed that you actually pronounce the "m" sound when you say "nem", but we usually pronounce like "nein" or something like that, so when we say "nem a aranha", it sounds like "nenharãnha"
The CH sound in the T only happens if it's followed by the letters E and I
the 'de vs dji' is interchangeable lol
it's also true for the 'te vs chi', either one works. however that's one of the biggest hints to tell someone's accent
south-eastern, central-eastern and some northern accents use 'dji, djee, chi, chee' (written de, di, te, ti). southern accents use 'deh, teh' and northeastern accents use 'di, dee, ti, tee'
the lady from the video has a south-eastern accent fyi
3:10 the inverted order, “tristes tigres” is harder.
"de" with the "e" sound is formal and "de" with the "i" sound is informal
ta, to, tu = always T sound
ti = always CH sound
te = T sound, but, if it's in the end of a syllable, it sounds like TI.
same with da,do,du,de,di (D/J)
hope it helps
Pronunciation lesson:
How to pronounce "T", according to Southeastern accent, which is the one most teachers teach:
1) "T" is ALWAYS pronounced as "T" when followed by A, O and U.
2) "T" is ALWAYS pronounced as "ch", as in "child", when followed by "i" or when we try to pronounce a foreign word that ends in "T", in that case we also add the "i" at the end.
3) "T" is pronounced as "ch" when followed by "e" in syllables that are not being emphasized, because "e" is pronounced as "i" in those cases, and what happens when "t" is "followed by "i"? Check rule 2).
How can I tell which syllables are being emphasized? Portuguese has a very predictable pattern where we emphasize the second to last syllable, when that's not the case diacrits are there to tell you the pattern is different, the diacritic is always at the emphasized syllable. Exceptions to this are: words that end in R and L have the last syllable emphasized.
How to pronounce "D", again according to Southeastern accent:
1) "D" is ALWAYS pronounced as "D" when is followed by A, O and U.
2) "D" is ALWAYS pronounced as "J", as in "joke", when followed by "i" or when we try to pronounce foreign words that end in "d", in that case we also add an "i" at the end. Brad Pitt sounds like "Brejjee Peechee" because of what we do with T and D.
3) "D" is pronounced as "j" when followed by "e" in syllables that are not being emphasized, because "e" is pronounced as "i" in those cases, and what happens when "d" is "followed by "i"? Check rule 2).
Don't focus too much on pronunciation, Brazilians appreciate the effort of trying to speak it at all! I'm pretty sure most people correcting you here just find it amazing and want to see you speak as much as you want. That said, I know people (my father i.e) that have been in Brazil for 30+ years and cannot have a Brazilian pronunciation, I think you'd have to grow up here or spend massive amounts of time in Brazil while young. My italian is very hard to differentiate from natives because I grew up in Italy from a young age, but never stopped speaking pt-br at home either.
What I also noted is that in this lesson at 4:35, the teacher said "de" with a hard d because when syllables are separate we tend to use the hard D to differentiate the sounds from other letters, so it's like putting emphasis on the particular part of a phrase.
Pattern wasn't stated but it's sort of obvious, the switch between the T's lies over the T+vowel vs T+consonant -> It is, however, not necessary to use the "ch" sound on any T's in BR PT, that's rather a choice people make, talking with the clean T will be fine. The true reason why we do the "ch" sound is because it can be spoken with more relaxed muscles, fact is that BR PT from Rio, Sao Paulo and Minas Gerais are about speaking as relaxed as possible, southern states tend to speak with more effort and as such have cleaner pronunciation of T's, in example.
Other states vary among themselves too, but the predominance of "ch" on T's happens due to the fact I have stated: It is easier. Once you get the language better and start using it constantly, it's highly likely you'll also adopt the "ch" because of that...
About the “três pratos de trigo…” you don’t have to worry about “de” or “TIgres” you say it the way you prefer it’s a matter of accent in Brazil
In the “aranha arranha a rã” just remember that the “r” at the beginning of a word has the same sound as two “r”s in the middle of the word
I loved this video. You are really good!!
The "Nem" in that clause is closer to neither than to not even.
3:32 they both mean the same thing, but the De with the sound of GI is because of the accent
We remove our specifications of d=j and e=i when we need to be clearer
"O rato roeu a roupa do rei de roma" is the easiest one for all brazilians lolol
The R in Brazil can differ a lot. Instead of being a H as the woman said, it can vary from ʁ, χ, x, and r. The Wikipedia page (in Portuguese) for the letter R shows you the different sounds it can make in our language.
Also please, don't worry about the E sound. Imagine this pronunciation as a "percentage" where a region will do this pronunciation for 60% of the words and another region will do 78%. The phrase "saudade de tu" can sound like "saudadi di tu", "saudade de tu", or 'saudade di tu". I have never heard anyone change the DE at the beginning of the words, like "deserto", so I believe this only applies for the end of words.
For the twister number 5, you almost did it perfectly. Instead of pronouncing "nem a aranha" as "nema aranha", say "nenha aranha" (try to not make a pause between the two, like "nenhAAranha") or "nem is aranha" ( it should also sound straight like "nẽiaranha). To help you with this imagine a river flowing through the vowels. For example, the phrase "fusca azul" should sound like "fuscazul"
But don't worry, you are doing really good with the pronunciations, don't stress and just turn your mind off when trying to speak portuguese😅
With "de" you can say it in many different forms (all being correct) depending on the dialect, tbh. You can pronounce it as "dee", as "jee" and as "de"
Vendo de fora e como um brasileiro, da pra ver que a gente ta acostumado com as variações da nossa língua: a letra E tendo som de I, som de Ê e som de É, a dispersão ou não dispersão na pronúncia do T ou D. No video ele tentou replicar o sotaque, mas se fosse naturalmente e sabendo das diversas possibilidades ficaria bem mais fácil
3:30 both sounds for "de" are correct.
The second one is probably not the the majority, but it's easy to learn and everybody will understand. Here in some parts of the interior of the country we have a very similar to Spanish and Italian accent for VOWELS. Consonants are different. Half of Portuguese consonants are different from Spanish and Italian.
Mostly, but not always, it's pretty OK to use Spanish and Italian vowels when speaking Portuguese.
Except of important variations of A. Make google say "Banana" and "Maçã" in Portuguese, and you will understand. The emphasis syllable of Portuguese banana is the same of English. But the second A sounds completely different. That's what we casually call "A fechado", "closed A" that is unique in Portuguese. And "Maçã" is close to that but nasal sound.
Other important variations are:
between "é" and "e" words, that mean "is/are" and "and";
between "pode" and "pôde", that are in clearly different verbal times.
There is a more complicated version of the second one "O rato roeu a rolha da garrafa de rum do rei da rússia. O rato roeu a roupa do rei de roma, a rainha ficou com raiva e resolveu remendar. O rato roeu o rabo da raposa. A aranha arranha a rã, a rã arranha a aranha, nem a aranha arranha a rã, nem a rã arranha a aranha."
a tip for native pronunciation that I didn't anybody else talking about: n or m at the end of a syllable is always pronounced like ng in song or thing. but only at the end of syllables though, this sound doesn't exist anywhere else in the language 😅
pronouncing the m and n "correctly" at the end of syllables sounds very intentional and meticulous and weird in general, like if you pronounce the second e in every.
but it's more of a thing to sound more natural, it's understandable either way
3:27 you are right about the question. Here in Brazil or you say "dji" or you say "de", depending the region/state you're born, depending the ascent of the region (Brazil have a LOT OF ascents). For exemple, Im ALWAYS say "DJI", always, never said "DE" in my life.
The most common way to pronounce "de" in Brazilian Portuguese is the first way she pronounced ("jee"), but sometimes Brazilian pronounce it the second way for clarity. It's not wrong and it's quite common in some regional varieties.
Keep learning please! You're awesome dude
Friend, T is not that hard in Portuguese. This is the standard rule:
Ta - Te - Tchi - To - Tu
Most words ending in E (ES) are softened into I (IS). Therefore:
TrisTE is pronounced TrisTCHI
The same way TomaTE becomes TomaTCHI
Or ViajanTE sounds like ViajanTCHI
The preposition DE (of) sounds like DJI following the same rule. The only reason she said "DE" was because she was stressing the sound to make it clearer. Otherwise, most (if not all) ending -e will sound -i.
Bonus hint: the vowel O also softens into U. So MeniNO becomes MeniNU.
Very few accents don't do it. Follow the rule and you'll be OK.
Excelente explicação, mano.
6:00 I gotta say this M in portuguese is the biggest prank to any foreigner. We pronounce it "nein" with a nasal tone, not "nem". And this is for the whole Brazil, not a single accent pronounces this M like this.
4:29 that will likely help you, because specially around some specific Rs or D/Ts as in "poRta" or "De leiTe" you'll get different pronunciations depending on the region (south/southeast/northeast)
3:14 you can say any "de" of this 2, there is no diference in general