How Similar are Spanish and Portuguese?!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 16 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 8 тис.

  • @Langfocus
    @Langfocus  4 роки тому +181

    Hi everyone! If you're currently learning Spanish, visit SpanishPod101 ( bit.ly/pod101spanish ), one of the best ways to learn Spanish. And for Portuguese, check out PortuguesePod101: bit.ly/portuguesepod101.
    For 32 other languages, check out my review! langfocus.com/innovative-language-podcasts/
    I'm an active member on several Pod101 sites, and I hope you'll enjoy them as much as I do!
    (Full disclosure: if you sign up for a premium account, Langfocus receives a small referral fee. But if I didn't like it, I wouldn't recommend it, and the free account is pretty good on its own!)

    • @deutugal
      @deutugal 4 роки тому +2

      Don't know what the Brazilians want here. They are so many, needing some much attention, they don't let us alone. If our portuguese it's harder um it's because it is richer and more interesting then yours. Actually we have one "e" sound they don't have, at makes all the difference, it's a kind of yearning, knowing that sound better they will understand more, but who gives a shit......

    • @manustorm5617
      @manustorm5617 3 роки тому

      @@GyacoYu Thats because is beetwen the e and ɛ

    • @Viczization
      @Viczization 3 роки тому +1

      Question: Is the português offered European or Brazilian? My mother is from the Azores and I would prefer to learn the European style.

    • @EspeertinhuCA
      @EspeertinhuCA 3 роки тому

      how similar are french and portuguese???

    • @vervideosgiros1156
      @vervideosgiros1156 2 роки тому

      @@EspeertinhuCA It has similarities because they are both Latin languages, but, for instance, if you're portuguese and you don't know the language, you don't understand that much. Here in Portugal everybody used to learn English and French at school, but now it's more common to learn Spanish than French.

  • @yu.czennie
    @yu.czennie 4 роки тому +3220

    The craziest thing about latin languages is that we all can understand each other at a certain level , specially Italian, portuguese and Spanish

    • @zebimicio5204
      @zebimicio5204 4 роки тому +183

      @@LEOGUARNIERI How does a thai even understand cantonese? They're not even from a same language

    • @jhonathanabanto1211
      @jhonathanabanto1211 4 роки тому +159

      For me is easier to understand Portuguese than Italian. I speak Spanish.

    • @jhonathanabanto1211
      @jhonathanabanto1211 4 роки тому +63

      @@LEOGUARNIERI Fonéticamente el Portugués es más complejo que el Español tal como dice el video por eso la dificultad que tenemos los hispanohablantes para entenderlo pero se puede, además que suena súper sexy y sensual, por eso es mi idioma Latino preferido!

    • @puljz8551
      @puljz8551 4 роки тому +43

      @@jhonathanabanto1211 yes im portuguese and spanish is easier than italian

    • @jhonathanabanto1211
      @jhonathanabanto1211 4 роки тому +5

      @@LEOGUARNIERI del Perú amigo, y tú, Brasileño?

  • @Nivek725z
    @Nivek725z 6 років тому +4623

    Un saludo para todos los hermanos que hablan portugués

    • @dd.mm.ll.
      @dd.mm.ll. 6 років тому +267

      Un hola de Rusia a ambos grupos
      Um olá da Rússia aos ambos grupos

    • @fabiolimadasilva3398
      @fabiolimadasilva3398 6 років тому +89

      Um abraço pra você também, amigo!

    • @romulus2289
      @romulus2289 6 років тому +98

      Saudações aos nossos irmãos que falam espanhol.

    • @DTux5249
      @DTux5249 6 років тому +47

      Epa, e um saudação pra todo dos irmãos que falar espanhol

    • @joaodasilveiranunes7753
      @joaodasilveiranunes7753 6 років тому +42

      Um olá para nossos irmãos espanhóis

  • @esteban.bernal
    @esteban.bernal 6 років тому +637

    I'm a Spanish speaker from Argentina. I've never studied Portuguese, but when I've been to Brazil I never had many difficulties understanding them or making myself understood, other than a few vocabulary differences. You see, in full collaboration the people of these two countries have created "Portuñol", a mish mash of whatever words you know from the other language and fillers from your own. Amazingly, it works haha

    • @danielafragoso1978
      @danielafragoso1978 6 років тому +76

      Agree, in Portugal we use the Portuñol expression as well. I've had spanish students in my classes and we could comunicate perfectly!

    • @vampirecount3880
      @vampirecount3880 5 років тому +17

      Wow im brazilian and i cant understand a word you spanish speakers says... And i did study spanish a little at school.

    • @GustavoMaiaBrito
      @GustavoMaiaBrito 5 років тому +23

      I think it's even easier to understand an Argentine speaker, your accent helps a lot.

    • @danielafragoso1978
      @danielafragoso1978 5 років тому +27

      And, the Spanish in Galiza (Spain) it's 98% similar to portugueses, that's why we understand without any problem... In portugal and spain we call each other "nuestros hermanos" or in portuguese "nossos irmãos"...

    • @RurouniKenshinFma
      @RurouniKenshinFma 5 років тому +9

      I found, mostly from TV, that American Spanish can be easier to understand because in Spain they speak very quickly, but I've been there twice and it was fairly easy to get the word across, I don't know if the same thing could be said by them. I have never spoken to an American Spanish speaker though so I don't know for sure. The "Portuñol" thing is funny because I thought it was a Portuguese thing, but turns out you guys use that too.
      I'm from Portugal btw.

  • @hermannocampo
    @hermannocampo 2 роки тому +66

    The most complicated part of learning Portuguese as a Spanish speaker was the pronunciation, especially the lh sound and the nasal diphthongs. I mastered it in time but now I know how difficult it is to understand to my fellow Spanish speakers. I love it and will keep studying forever.

    • @Noone-uw3mk
      @Noone-uw3mk Рік тому +5

      As a Portuguese native speaker from Brazil, my biggest problem with Spanish pronunciation are the soft consonants: b,d,g /β,δ,γ/; that don't exist in Brazilian Portuguese. But I understand why it is so much harder to learn the other way around lol.

    • @bconni2
      @bconni2 Рік тому +1

      which Portuguese are you referring to.? the Brazilian or European. ? i ask because the Brazilian dialect is typically easier to learn for Spanish speakers, in that it's syllable timed , as is Spanish.
      European Portuguese on the other hand, is stressed timed. which is a nightmare to learn for Spanish speakers.

    • @alvarezabonce
      @alvarezabonce 7 місяців тому

      Your surname is Ocampo?

  • @pastushi2883
    @pastushi2883 4 роки тому +293

    I'm a native Spanish speaker who lived in Brazil for 6 years. I was able to communicate from day 1. But to REALLY speak Portuguese and not Portuñol took me years. So you can be understood and understand a lot from the beggining, but to perfectionate the language is a whole different story.

    • @Awakeningspirit20
      @Awakeningspirit20 Рік тому +13

      As an English speaker who learned Spanish in school since I was 5 and taught myself Portuguese... you're right. Portuguese is WAY more conservative of a language than Spanish; the way concepts are even expressed are pretty alien to speakers of other languages. "Mas", for example, used to be the word for "but" in both languages, but in Spanish it is now "pero" while "mas" is retained in Portuguese... when I was more into Portuguese, I'd mistakenly use "mas" on Spanish speakers who told me it sounded "medieval". Portuguese also has very little coherency across dialects compared to other languages, it's more like Arabic where its dialects shifted so considerably as to be very different. It is the only Romance language or any language to my knowledge where conjugations change based upon dialect and are fluid. Spanish speakers brag about the differences in the Spanish language but this is nothing compared to Portuguese; you may sound funny to each other but you conjugate the same exact way (but in Spain they have some extra conjugation!).

    • @bconni2
      @bconni2 Рік тому +1

      @@Awakeningspirit20 Spanish is actually the least related to the original vulgar Latin , of which all romance languages are derived. most probably because of the strong Arabic influence. Portuguese on the other hand , although having some Arabic words in their lexicon , is much closer to the original VL than Spanish. perhaps it has something to do with the Reconquista.? Portugal did emerge as a nation establishing their borders independent from Muslim rule about 300 years before Spain.

    • @JoshTsukayama
      @JoshTsukayama 9 місяців тому

      @@Awakeningspirit20 i know this is an old comment, but have you ever heard of chile?
      also, japanese verb conjugations change wildly from dialect to dialect, to the point where people from different regions often can't understand each other at all.
      which portuguese conjugations are you referring to that change across dialects?

    • @Daniboy0826
      @Daniboy0826 8 місяців тому

      ​@@JoshTsukayama(Things that I am going to talk about here were mentioned in the LangFocus video at 2:29, but I will try to clarify this comment)
      I reckon that he is talking about "Tu/Você" and "Vós/Vocês".
      In Brazil, the more popular way to say "You (singular)" and "You (plural)" are "Você" and "Vocês" respectively, the thing is that those two are not personal pronouns, instead they are treatment pronouns derived from the archaic "Vossa mercê", which was an old way of addresing kings (in English this would be translated to "Your mercy"), by rule, treatment pronouns shall be conjugated in the 3rd person, so "Você" is conjugated as 3rd person singular and "Vocês" is conjugated as 3rd person plural (verbs will be in *bold* font):
      • Você *falou* comigo? (Did you talk with me?)
      • Vocês *são* incríveis nisto. (You guys are incredible in this.)
      These are the same conjugations as "He" and "She":
      • Ele *falou* comigo? (Did he talk with me?)
      • Eles *são* incríveis nisto. (They are incredible in this.)
      Now, in Portugal, dispite "Você" and "Vocês" growing in popularity because of the large Brazilian influence, there are two more tradicional ways to say "You (singular)" and "You (plural)", these being "Tu" and "Vós", these two have their own conjugations which ARE proper 2nd person, so those phrases above would be:
      • Tu *falaste* comigo? (Did you talk with me?)
      • Vós *sois* incríveis nisto. (You guys are incredible in this.)
      Sidenote: While "Vós" has completely disappeared in Brazil, "Tu" is still used a lot in some areas, however it is very very common that people do not conjugate it correctly, they generally conjugate "Tu" as 3rd person singular:
      • Tu *falou* comigo? (Did you talk with me?)
      This is wrong, but extremely common in colloquial speech nonetheless.
      Another thing that I would like to point out is that of these words have an equivalent in Spanish:
      • Tu > Tú;
      • Vós > Vosotros;
      • Você > Usted;
      • Vocês > Ustedes;
      • Vossa mercê > Vuestra merced.

    • @JoshTsukayama
      @JoshTsukayama 8 місяців тому

      @@Daniboy0826 ....eu sou br mano 💀
      a questão é que ele disse que o portugués é o único idioma que tem coisas assim, o que simplemente n é vdd.
      e na verdade o que muda no portugués não são as conjugações, senão os pronomes, e as conjugações somente seguem os pronomes.
      por outro lado, existem muitos exemplos de idiomas onde a mesma conjugação que se usa no mesmo exato contexto muda de um dialeto pro outro, como o japonés ou o espanhol.

  • @cluckcluck6494
    @cluckcluck6494 4 роки тому +558

    I met a Brazilian who couldn't speak English in a game once and I told him I could only speak Spanish, apparently he told me he could partially understand me.

    • @victorleiva8195
      @victorleiva8195 4 роки тому +69

      That's true , I can understand the Brazilian writing but I can't understand them ....when they speak

    • @mariobros7834
      @mariobros7834 4 роки тому +34

      And if he were from the Southeast or South of Brazil he would also be able to understand most of what you said if you spoke Italian

    • @Horzse
      @Horzse 3 роки тому +36

      @@mariobros7834 Não mano, eu sou de santa catarina, já viajei pra Itália e não da pra entender porra nenhuma kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

    • @Maximilian2808
      @Maximilian2808 2 роки тому +4

      but why should Salieri speak spanish?

    • @PauloPereira-jj4jv
      @PauloPereira-jj4jv 2 роки тому +5

      Depends on the person. I speak English much better than Spanish, although I can understand it. It should be the opposite, but I prefer English.

  • @HOLA-kp8kh
    @HOLA-kp8kh 4 роки тому +1061

    I’m Galician, and as Portuguese and Galician were once the same language, they are extremely similar, even if they are different languages. But, thanks to that, I passed all the levels of Portuguese in Duolingo without studying it, and I didn’t even do the exercises in the app, i just took the test at the end of each unit, and passed them all🤷🏻‍♀️🤷🏻‍♀️😂

    • @Galiza_
      @Galiza_ 4 роки тому +18

      Galega? Ti de donde eres? Se podo preguntar...

    • @Galiza_
      @Galiza_ 4 роки тому +6

      @Xabi Pellitero Fernández
      Claro! Pero vivo lexos de ahi...

    • @Galiza_
      @Galiza_ 4 роки тому +6

      @Xabi Pellitero Fernández
      En que clases? Falo e escribo como sei. Só estuben un ano na escola.

    • @avantelvsitania3359
      @avantelvsitania3359 4 роки тому +30

      Inés R once were the same language? They still are.

    • @a.caeiro7775
      @a.caeiro7775 4 роки тому +6

      @@joaoteixeira7410 Irmão ;)

  • @user-hl6ub4gf9u
    @user-hl6ub4gf9u 2 роки тому +60

    Oh my gosh this makes so much sense. I’m a Mozambican and I love Spanish music and can sing a lot of them fluently without trouble and without the need to translate the lyrics to Portuguese. I always felt like the languages were ‘cousins’ and always thought of learning Spanish. I just might :)

    • @elplaceholder
      @elplaceholder Рік тому

      Yo justo estaba pensando en aprender portugués. Podríamos enseñarnos entre nosotros

    • @dragonsky3237
      @dragonsky3237 8 місяців тому

      Mussin Bin Bique

  • @andrefdsouza
    @andrefdsouza 6 років тому +1939

    Abraço do Brasil a todo os falantes de espanhol e português.

    • @exth2294
      @exth2294 6 років тому +101

      Andre Fernandes abrazo de Brasil a todos los hablantes de Español, y Portugués

    • @andrefdsouza
      @andrefdsouza 6 років тому +20

      @@exth2294 yep.

    • @diegoo.3403
      @diegoo.3403 6 років тому +29

      Lo mismo digo

    • @DarioCaprice
      @DarioCaprice 6 років тому +56

      Un câlin pour tous les orateurs espagnols et portugais

    • @andrefdsouza
      @andrefdsouza 6 років тому +9

      @@DarioCaprice merci

  • @GBTracks
    @GBTracks 4 роки тому +462

    In Argentina and Uruguay, words like “llegar” sound almost the same as in portuguese “chegar”. Same as in lluvia-chuva, llave-chave, llorar-chorar, hallar-achar.

    • @homesanto
      @homesanto 4 роки тому +47

      El fenómeno fonético del que hablas es relativamente reciente y se debe a la influencia de los inmigrantes napolitanos que llegaron en masa a la región rioplatenese a finales del siglo XIX. Esa /y/ rehilada (representada por Y y LL) no existía antes, de hecho el dialecto rioplatense es el único que la usa en todo el dominio hispanohablante.

    • @homesanto
      @homesanto 4 роки тому +28

      Por cierto, en muchas regiones de la Argentina no se pronuncia así sino al modo tradicional propio del español. Hablo de las regiones del centro y norte del país, donde incluso se ha conservado la distinción fonética entre Y y LL que llegó de España en el siglo XVI y que se está perdiendo en todas partes.

    • @carpii0576
      @carpii0576 4 роки тому +2

      @@homesanto pero la manera más representativa y a la ves que más gente usa es la manera rioplatense

    • @carpii0576
      @carpii0576 4 роки тому

      En Argentina

    • @homesanto
      @homesanto 4 роки тому +8

      @@carpii0576 Efectivamente, es la forma de hablar de Buenos Aires y a través de los medios de comunicación extiende su influencia a todo el país.

  • @martinfernandez2855
    @martinfernandez2855 6 років тому +1138

    Usualmente escribo los comentarios en ingles para que la mayoria me puedan entender. Si usted está leyendo esto y me puede entender, quiero agradecerle por tomarse la molestia de aprender mi idioma! Saludos desde Honduras! (Centro América)

    • @FilipeMiaoumiam
      @FilipeMiaoumiam 6 років тому +70

      Abraço desde Portugal! 🤗

    • @martinfernandez2855
      @martinfernandez2855 6 років тому +15

      @demiurgo Es cierto, la verdad es que no lo sabía haha

    • @jeanettewaverly2590
      @jeanettewaverly2590 6 років тому +45

      Yo creo que espanol es el idioma mas bello del mundo! (Sorry! My gringa computer doesn't have accent marks.)

    • @Liz-lw4mr
      @Liz-lw4mr 6 років тому +120

      Não preciso aprender espanhol, já consigo compreender puramente sabendo português

    • @daniboy3083
      @daniboy3083 6 років тому +43

      @@Liz-lw4mr consegui compreender tbm
      Mas ainda acho que preciso pq já fui conversar com um falante de espanhol e não entendi algumas palavras com significados diferentes

  • @Aldoz
    @Aldoz 3 роки тому +565

    I feel like Portuguese and Spanish are like Norwegian and Swedish

    • @Davysprocket213
      @Davysprocket213 3 роки тому +81

      Yes, or also German and Dutch.

    • @gabyanahisoto
      @gabyanahisoto 3 роки тому +21

      Yes that’s actually a really great way of putting it

    • @shazamthebrony4650
      @shazamthebrony4650 3 роки тому +16

      I know someone already said something like this earlier but I would say Dutch and English. Dutch is like a half breed of English and German lol -I know that’s not quite entirely the case but still lol-

    • @xavierchaves
      @xavierchaves 3 роки тому +40

      It's exactly like this, the difference is that norwegian and swedish are more simliar than portuguese and spanish.

    • @jer8036
      @jer8036 3 роки тому +33

      @@shazamthebrony4650 dutch is closer to german
      English has many french loanwords

  • @eco3227
    @eco3227 6 років тому +820

    Brazilian Portuguese is a syllable-timed language, while European Portuguese is a stress-timed one.
    It means we don't share the same rhythm.

    • @Jj-or5ix
      @Jj-or5ix 6 років тому +35

      Can you explain more about how they are different since I don't get the terms

    • @snowcold5932
      @snowcold5932 6 років тому +231

      @@Jj-or5ix Portugal portuguese only pronounces the first and last letters of a word, the middle is just hjshskfjd
      Brazil actually pronounces the letters

    •  6 років тому +133

      European Portuguese pronounces as in English, in which every vowel but the stressed one usually becomes a mumble (in phonetic notation represented as a schwa, an upside down lowercase e).
      In English, correct me if I’m wrong, but I’m pretty sure that “horizon” and “maiden” rhymes, just as “literal” and “litoral” have the same sound there in the middle syllable.
      In European Portuguese this phenomenon is also present, but not in Brazilian Portuguese. We in Brazil also change the sound of unstressed vowels, but just halfway through (e > i, o > u, and a > schwa in final positions).
      But syllable timing is a general feature that may not apply for some regional Brazilian accents, such as northeastern, especially; maybe mineiro, which I also suspect to be somewhat stress timed; and surely the manezinho-da-ilha accent, as it’s basically an isolated European Pt dialect in Brazil.

    •  6 років тому +18

      @@snowcold5932 kkkkk it's funny cuz it's true

    • @priscilah4
      @priscilah4 6 років тому +142

      The word "colesterol", for example, in pt-br sounds pretty much like it does in english (cholesterol), accents aside. In pt-pt, it sounds like "colstrol". As a native pt-br speaker, I can actually understand most spanish accents better than pt-pt. And I don't speak spanish.

  • @victoroliveira5890
    @victoroliveira5890 4 роки тому +1173

    As a Brazilian, I can sincerely say that the most challenging thing to learn in Spanish were the weekdays because the rest was really easy 😅

    • @brunamoreira313
      @brunamoreira313 4 роки тому +36

      Victor Oliveira Easy to read,but not to pronounce.

    • @victoroliveira5890
      @victoroliveira5890 4 роки тому +67

      @@brunamoreira313 reading is definitely easier, but the pronounce was not too hard for me as well

    • @ScoCoda
      @ScoCoda 4 роки тому +17

      Really? As an English Speaker the week days were fairly easy to learn and I can pronounce all of them without a problem.

    • @victoroliveira5890
      @victoroliveira5890 4 роки тому +168

      @@ScoCoda It is because in most of the Romance languages weekdays' names are based on celestial bodies (Lunes/Lundi/Lunedi...) just like in English. But specifically in Portuguese they are based on numbers (Monday in Portuguese means literally "Second", Tuesday is "Third", and it goes on), so there is no clear connection between Spanish and Portuguese in this field. That's why it was harder for me.

    • @petulius497
      @petulius497 4 роки тому +28

      I guess you know spanish, so im going to say this in spanish. La pronunciación en el español es lo más fácil a mi gusto porque al escuchar y decir vocabulario puedes percibirlo fácilmente porque se denota cada letra pronunciada, aún así no estoy seguro porque aun sabiendo más idiomas no se que es el aprender español porque es mi lengua materna. Un saludo hermanos ibéricos.

  • @fabinaks
    @fabinaks 6 років тому +360

    I'm Portuguese and I've learned Spanish by myself. It's very easy once they're so similar. Nowadays I speak as a native speaker, also due to my work, but I never had Spanish classes in my life. Listening to music, watching Spanish TV shows helps a lot. But I agree that it's easier for Portuguese people to understand Spanish than the opposite. Portuguese has a lot of sounds that Spanish people cannot pronounce. Anyway, both languages are beautiful. ❤️

    • @sierra5713
      @sierra5713 5 років тому +3

      In the AMERICAN CONTINENT all you need to speak is Spanish and English. You can go from Argentina to Canada with no problema. Portuguese & French are unnecessary especially French

    • @weskechannel6139
      @weskechannel6139 5 років тому +11

      I am portuguese either and due to my job (i work in tourism) i am learning spanish. I am from Azores and we are receiving a lot of spanish people. Speaking spanish every day helps a lot.
      The problem is that i am receiving a lot of spanish from different parts of Spain. And they have their own languages in some regions and the accents are very different and sometimes very hard to understand.

    • @weskechannel6139
      @weskechannel6139 5 років тому +17

      @@sierra5713 if you are going to brazil, you need at least to know some words in portuguese. Even portuguese people need to know

    • @matheuscamargos626
      @matheuscamargos626 5 років тому +22

      R6bravo sure, if you want to miss out on a big part of the continent that is Brazil! Portuguese is the most spoken language in South America although it’s spoken only by Brazil itself.

    • @alvafaleiro
      @alvafaleiro 5 років тому +3

      Eu trabalhei com espanhóis cá em Portugal e era quase que obrigado a falar espanhol para eles poderem entender. Hoje sou fluente e falo espanhol perfeito graças a essa experiência no entanto tenho imensa dificuldade em escrever 😔.

  • @jarebus
    @jarebus 3 роки тому +330

    Eu sou falante nativo do espanhol, o espanhol da Costa Rica. Mas, a verdade estou amando muito mais o português. Estou aprendendo o português brasileiro e tudo desta língua faz me enamorar. Os sotaques, as vibrações, a paixão. Agora com a influência do português na minha vida cotidiana eu tenho claro como vivir ista vida duma maneira mais bonita, desfrutando do saudade de vivir com amor. Obrigado demais com a sua língua, portugueses do Brasil e Portugal. Muitas bênçãos para vocês 💚

    • @Luis3457.
      @Luis3457. 3 роки тому +21

      Vlw português é foda🇧🇷🇧🇷🇧🇷 esse (foda) significa muito legal mas tambem tem outro significado mas é melhor vc descobrir sozinho😂

    • @allanmachadoml
      @allanmachadoml 2 роки тому +8

      Obrigado! Mas teve alguns erros no que você falou, mas tudo bem né! Eu também não sei fala porra nenhuma do espanhol! Kkkk
      Um dos erros foi em "bênçãos",
      Pois na verdade seria "benções", mas tudo bem!

    • @jarebus
      @jarebus 2 роки тому +7

      @@allanmachadoml obrigado pela ajuda! Sempre se aprende algo novo numa língua!

    • @allanmachadoml
      @allanmachadoml 2 роки тому +1

      @@jarebus claro

    • @cesaredibambinolo3439
      @cesaredibambinolo3439 2 роки тому +8

      De acordo irmao eu sou colombiano mas estou amando o brasileiro.

  • @eduardosirena3442
    @eduardosirena3442 4 роки тому +458

    Soy brasileño estudiando español, saludos para todos los hermanos hispanohablantes❤️

    • @rgbonjour
      @rgbonjour 4 роки тому +24

      Abrazo, hermano brasileño.

    • @jmontain7786
      @jmontain7786 3 роки тому +11

      Eu quiero aprender o português, você pode ajudar-me

    • @leonardodanieljassomedina3898
      @leonardodanieljassomedina3898 3 роки тому +6

      Saludos Eduardo desde México, desde ayer comencé a aprender portugués por mi cuenta, partiendo por la pronunciación. Curiosidad, cómo se les dice a las personas que hablan portugués?

    • @eduardosirena3442
      @eduardosirena3442 3 роки тому +5

      @@leonardodanieljassomedina3898 buena suerte en tus estudios, hermano! Los que hablan portugués se llaman lusófonos 🙂

    • @eduardosirena3442
      @eduardosirena3442 3 роки тому +3

      @@jmontain7786 claro! em quê você quer ajuda?

  • @archonoff
    @archonoff 6 років тому +406

    An audio example at 8:04 with a word "school" in Portuguese just blowed up my mind. I'm a native Russian speaker and "escole" sounds EXACTLY as word "школа" (school) in Russian. I didn't heared even any accent, like it was said by a Russian. Incredible coincidence O_o

    • @luciathesylveon8082
      @luciathesylveon8082 5 років тому +17

      Russians maybe had contact with Portugal in the past?

    • @microwavetacos8142
      @microwavetacos8142 5 років тому +8

      Я тоже это заметил, но я мало этому удивился ибо это лишь совпадение связанное с редукцией буквы «е» и произношение s перед глухой согласной как «ш»

    • @microwavetacos8142
      @microwavetacos8142 5 років тому

      Например в Бразилии это звучит как «эскола»

    • @typhoon20724
      @typhoon20724 5 років тому +12

      @@luciathesylveon8082 that's true, around 4500 years ago the eastern Slavs migrated to Iberia (Portugal and Spain) and completely replaced the male component from our genetic map. Source: science.sciencemag.org/content/363/6432/1230

    • @gloriamartinsdacostapinto8769
      @gloriamartinsdacostapinto8769 5 років тому +12

      I studied Russian for some months, and there are many words very similar to Portuguese like “capital” капитал same pronunciation or “chofer” шофер. There’s a lot more. I always thought that was so interesting!

  • @greyballoon5598
    @greyballoon5598 6 років тому +834

    That Portuguese "escola" sounded exactly like "школа" (which means the same thing) from a native Russian speaker.

    • @ErickPf
      @ErickPf 5 років тому +206

      portuguese and russian sound similar in many ways

    • @aaronmarks9366
      @aaronmarks9366 5 років тому +98

      Check out Paul's video on this topic, "Why does Portuguese sound like Russian?! (or Polish)"

    • @greyballoon5598
      @greyballoon5598 5 років тому +18

      @@aaronmarks9366 I'd watched it long before this one. I was just pointing out a little fact.

    • @Iskandr314
      @Iskandr314 5 років тому +3

      @@ErickPf of course aswell as school in english and schule in deutsch, its an indo-european language what did you expect

    • @ErickPf
      @ErickPf 5 років тому +6

      @@Iskandr314 I said that they sound similar, didn't say anything about that word

  • @pachho808
    @pachho808 4 роки тому +991

    Orgulho Ibérico! 🇵🇹🇪🇸

  • @axelrosete3744
    @axelrosete3744 6 років тому +134

    As a speaker of both of these languages, I'm happy to say that this updated version is quite superior to the last one. Not that I didn't like the first one, just that I thought Paul could've gone deeper in the comparison. Also, I would like to emphasize on how many problems the *_personal infinitive_* may cause. I'm a native Spanish speaker, so I would often misconjugate when speaking in Portuguese.
    And answering the final questions:
    - I found Portuguese easy to learn. The 89% of cognate vocabulary helps a TON! As stated before, personal infinitive was rather complicated to memorize. This conjugation also carries into the subjunctive mood, which is confusing if you're an Spanish speaker. In the end, I was speaking and writing in Portuguese quite easily and fluently after 4 months of a course I took (2 of which were of 15h per week). Since then, I've been chating online with a lot of Brazilian people who have taught me new vocabulary and have helped me correct the most common mistakes I used to make. In the other hand, I've been to Portugal, and understanding the accent there can be very challenging if you're coming from a Brazilian Portuguese class. My recommendation is to familiarize yourself with the accent through music. Groups like D.A.M.A, Calema, and singers like Digo Piçarra and Bárbara Bandeira can help you familiarize with that accent, which can be very different to the Brazilian accent.
    Laslty, AWESOME VIDEO PAUL! Thanks for redoing it, I really appreciate it! ;D

    • @FilipeMiaoumiam
      @FilipeMiaoumiam 6 років тому +1

      @@dibujodecroquis1684 o futuro do subjuntivo também é comummente usado em português. 'se eu fizer assim...'

    • @axelrosete3744
      @axelrosete3744 6 років тому +1

      @@dibujodecroquis1684 Ese es exactamente la dificultad. El error que cometía era usar el infinitivo cuando en realidad necesitaba usar el infinitivo personal. Además de esto, el subjuntivo en portugués es desafiante para nosotros los hispanohablantes, puesto que la conjugación cambia drasticamente (particularmente en verbos irregulares) Ej: ser, *_que eu seja, se eu fosse, se eu for_* . En español latino-americano quedaría _que yo sea, si yo fuere/fuese, cuando sea_ . Me parece que los españoles sí usan una forma diferente del futuro del subjuntivo _cuando yo fuere_ . Pero al menos en latinoamerica, a mi percepción, ha quedado en desuso. Lo que hace confundirnos al hablar en futuro del subjuntivo en portugués.

    • @axelrosete3744
      @axelrosete3744 6 років тому

      @@FilipeMiaoumiam Isso o que é desafiante para nós os hispanohablantes, amigo. O futuro do subjuntivo no português é _se eu _*_fizer_*_ assim_ . No caso do espanhol, pelo menos na latinoamerica até onde eu sei, existe um futuro do subjuntivo _si (yo) _*_hiciere_*_ así_ . Porém é considerado antigo ou literário e na fala comum não se usa mais. Nesse caso, para falarmos em futuro do subjuntivo, nós usamos o presente do subjuntivo: _si lo _*_hago_*_ así, será más fácil_ . Que se eu fosse traduzir literalmente ao português seria _se eu _*_faço_*_ assim_ , mas tô falando num contexto futuro, não presente.

    • @FilipeMiaoumiam
      @FilipeMiaoumiam 6 років тому

      @@axelrosete3744 certo, estava somente a corrigir a frase de dibujo que dizia que o futuro do subjuntivo se tratava de uma característica exclusiva do espanhol :)

    • @Universalist1000
      @Universalist1000 6 років тому +1

      I also would recommend José Afonso and Salvador Sobral.

  • @norielsylvire4097
    @norielsylvire4097 6 років тому +462

    As a spanish, reading portuguese is easy peasy lemons squeezy, it's VERY simmilar. But when I hear them speak.... I'll be lucky if I can at least get half of what they are saying. If they talk slowly maybe I can get stuff but in casual conversations I just go "How did I get so quickly in Mordor?"

    • @norielsylvire4097
      @norielsylvire4097 6 років тому +7

      Dibujo de Croquis ¿En serio? Déjame comprobarlo...

    • @norielsylvire4097
      @norielsylvire4097 6 років тому +29

      Dibujo de Croquis oh guao es verdad! Entiendo mucho más! Y me ha gustado mucho!

    • @michimacho73
      @michimacho73 6 років тому +22

      @@dibujodecroquis1684 ¡discrepo! El portugués lusitano es más a fin al español (digo español y no castellano, porque para las Américas los españoles impusieron su lengua). La gramática lusitana es más fiel a sus propias reglas, que son muy cercanas al español andino, y una vez que uno se adiestra en la pronunciación, ya el resto es fácil. Esa es mi experiencia habiendo estado en Brasil y en Portugal, y puedo decir con mucho cariño: das linguas latinas com certeza, a mais formosa é a portuguesa! 😊

    • @isodoublet
      @isodoublet 6 років тому +27

      ". Sí es cierto que en Portugal se respetan más las reglas gramaticales."
      That makes no sense. The grammar rules in Portugal are simply different from the ones in Brazil. Neither is "right" or "wrong", they're just different dialects.

    • @MelkorPT
      @MelkorPT 6 років тому +8

      +Noriel Sylvire
      Hahaha, are you telling me that portuguese sounds like Black Speech to you guys? That's fucking _awesome_ ! :D After watching this video I was wondering how weird we sounded to you but that's pretty badass! omfg :D

  • @Langfocus
    @Langfocus  6 років тому +800

    Hi everyone! This is an update version of a video I released last year. This one includes a few extra parts and is a few minutes longer, I made LOTS of little corrections, fixed the Portuguese flag, and most importantly used much better Portuguese audio samples (because people were quite unhappy with the samples in the original video). I hope you like this updated version!

    • @luscofusco0331
      @luscofusco0331 6 років тому +62

      Galician and portuguese please🙏🙏 And galician reintegrationism🙏🙏 I need a video about galician🙏🙏

    • @sandhupamaliyanage2886
      @sandhupamaliyanage2886 6 років тому +17

      Will you do a French vs Spanish one too? :)

    • @vicmonteir0
      @vicmonteir0 6 років тому +29

      Thanks, Paul. The Portuguese audio samples are WAAAAY better than the ones used in the old video. Keep up with the great job!

    • @HeavenlyWarrior
      @HeavenlyWarrior 6 років тому +10

      Portuguese = old spanish? Lol Who taught you that has no clear knowledge about the iberian languages.
      Spanish may be easier to learn, I don't know, but it's quite ugly in my opinion, whether portuguese sounds much better, except american portuguese which is also ugly.
      This updated video is much better than the original one, thanks!

    • @luscofusco0331
      @luscofusco0331 6 років тому +16

      @@adrian-4767 portuguese and galician=galician-portuguese(older than castillian like written language. Galicia was the first kingdom in europe)
      Spanish=castillian(during the golden age of the galician-portuguese literature (cantigas)(X-XVI) castillian writers almost always wrote in galician-portuguese, but when Portugal separted from Galicia the language lost strength in Galicia, but not in Portugal. So galician-portuguese evolved into too dialects, the actuals galician and portuguese. Because of that old influence between one another, and the close location between Spain and Portugal into the Iberian Peninsula, the languages are so many similar, but with a lot of differences too, like italian and french)

  • @paulocatumba9781
    @paulocatumba9781 4 роки тому +73

    The rolled R sound in Portuguese mentioned at 5:13 can actually depend on regional accents. In the interior regions of the north (Tras-os-montes, Beira Alta, Beira Baixa) it is common for the rolled R sound to be pretty much like the Spanish.

    • @jaimemiguelquintela2550
      @jaimemiguelquintela2550 4 роки тому +12

      This! I get tired of hearing people say that the rolled R sounds the same in Portuguese and French. Uh... No, no it doesn't. In my region it's just like in Spanish. Since these regions were isolated for a long time from much of the rest of the country we have different ways of pronouncing things. Another example is the S at the end of words like Fernandes, many people would tell me in the UK that it's pronounced Fur nan dsh... Nope it's Fur nan ds.
      Lol. Such a small country with so many different pronunciations.

    • @sledgehog1
      @sledgehog1 2 роки тому

      @@jaimemiguelquintela2550 É da Guarda, meu caro?

    • @arturmonteiro8541
      @arturmonteiro8541 5 місяців тому

      it’s not only in the interior regions, it’s also older people across the country too.

    • @Səv
      @Səv 4 місяці тому

      ​@@jaimemiguelquintela2550French doesn't use the rolled R

  • @pablofernandez-beri6646
    @pablofernandez-beri6646 4 роки тому +286

    Nice video. I'm from Uruguay, you know, that little country that lies between Argentina and Brazil and was once disputed between Spanish and Portuguese empires. Until the end of the 19th century, most poeople here spoke a variety of Portuguese, except in the south. That ended with some military governments imposing Spanish all over the territory, though it didn't completely disappear in the north-west border with Brazil, where it still lives as "Portunhol", "Bayano" or DPU (Uruguayan Portuguese Dialect). But, generally, Portuguese has a low prestige in Southern Uruguay, and many people say they don't understand it despite Uruguayan Spanish has way more elements from Portuguese than other varieties of Spanish. I'm quite sure it's just because they are not open-minded enough, the same as they are not willing to learn English, wich is a problem for us teachers of English, for instance. I'm a self-taught Portuguese learner, I did that just watching Brazilian TV. I can say I'm fluent in that language, too and, if you speak Spanish and Portuguese, you automatically understand Galician, but I also learned Catalan that way, by watching TV shows. Well, I just wanted to share my native experience on both languages.

    • @wowjef
      @wowjef 4 роки тому +19

      Nice reflection Pablo. Thanks. I learnt something. I am a native speaker of English, but also fluent in Spanish. I studied Portuguese at university in the 80s. I found it difficult because of the vowel system and pronunciation and some key verbs that were different. I quickly gravitated to the sotaque brasileiro because I found it much easier to follow than mainland Portuguese (porque los portugueses se comen las vocales) and I also prefer Brazilian intonation patterns

    • @danielveiga1337
      @danielveiga1337 4 роки тому +10

      @@wowjef As a Brasília, I take all that as a compliment for our variety of portuguese =D

    • @CapaNoisyCapa
      @CapaNoisyCapa 3 роки тому +3

      I visited Uruguai many times already and I always thought that you did "el voseo" (quite similar to español Porteño, no offense). Gracias por la info.

    • @pablofernandez-beri6646
      @pablofernandez-beri6646 3 роки тому +3

      @@CapaNoisyCapa That's also correct for most of Uruguay, except maybe the South East (Maldonado, Lavalleja and Rocha departments where "tú" is used).

    • @saicharan9886
      @saicharan9886 3 роки тому +2

      Hi! Sir good comment,do you know anything about my country India, there are many languages here in every province

  • @drvpereira
    @drvpereira 6 років тому +280

    In Portuguese (at least Brazilian Portuguese), mirar means “to aim” and is frequently used with this meaning.

    • @Edoardo396channel
      @Edoardo396channel 6 років тому +62

      In italian too, to see is "vedere" and to aim is "mirare"

    • @JL18LAZOR
      @JL18LAZOR 6 років тому +53

      Em Portugal também

    • @mariamesquita1105
      @mariamesquita1105 6 років тому +24

      Mas também pode significar olhar/ver

    • @SacoSilva
      @SacoSilva 6 років тому +23

      In Portugal, mirar can also mean stare, look closely, contemplate

    • @wythore
      @wythore 6 років тому +33

      For those that are curious, in Portugal the verb "mirar" is mostly used in the northern regions. Just like David Pereira said, it means mostly "to aim" for example when you're using a weapon and you're aiming at something; in fact the "scope" of a weapon such as the rifle is called "mira" in portuguese, hence the verb "mirar".
      But like I initially said, in the northern region of Portugal, due to the cultural and linguistic conections to Galician and Leonese languages, we also use "mirar" in certain places to signify you can "see" something, exacly like in spanish. For example, in Porto we have a place called "Miragaia" which literally means "Seeing Gaia", where Gaia is the city on the oposite side of Porto with the River Douro/Duero in between; we also have "Miramar" in Gaia which also means "Seeing the Sea" since that place is by the sea. We even have the name of a place called "Miradouro" (Seeing the Douro) which is also the name we use for some kind of lookout place that you can see an entire city, usually with a telescope that you put money in to use.

  • @angelobartolo8314
    @angelobartolo8314 5 років тому +1297

    Portuguese: Embaraçada = embarrassed
    Spanish: Embaraçada = Pregant
    Abraço aos tugas por aqui!

    • @Ciprianodelaguna
      @Ciprianodelaguna 5 років тому +64

      Embarazoso = una pregunta embarazosa (Portuguese: Embaraçada = embarrassed)

    • @ErinMigs
      @ErinMigs 5 років тому +40

      Não quis dizer pregnant?

    • @delmo3580
      @delmo3580 5 років тому +52

      Spanish: embarazada=preñada-> pregnant

    • @escaramujo
      @escaramujo 5 років тому +25

      No español din 'embarazada' porque os curas impoñían o recato, a vergonza de ter feito sexo pra teren ficado grávidas.

    • @jackyrenjifo9628
      @jackyrenjifo9628 5 років тому +16

      Italian: imbarazzata = embarrassed = Avergonzada xd 🤣🤭

  • @eileencampos5680
    @eileencampos5680 Рік тому +12

    I grew up in a Portuguese speak family but then it transferred to Spanish as a child by my babysitter. When I went to school, I couldn’t speak English but I knew both Portuguese and Spanish languages ❤!

    • @edgarcosta2538
      @edgarcosta2538 Рік тому

      I had the same experience growing up. Portuguese parent and Spanish nanny, living in Australia...

  • @davidbio1
    @davidbio1 5 років тому +227

    I would like a comparison between Portuguese and Italian. I love Italian language. Por favor português vs italiano!

    • @adubar
      @adubar 5 років тому +14

      Very similar. As many of us that grew up learning Protuguese, also learned latin, the transitiion to another romance langugage was never difficult.
      Italian seems to be readily understandable in spoken form. Never had any trouble communicating when traveling in Italy. Certainly, understood enough to take diretions and commands from an Italian restaurant owner as a worker.
      Brazil has a large and vibrant Ialian immagrant influcence. So, most of us have heard quite a few italian songs and experssions. Most of us know someone from the "old country."
      In trying to learn Italian, as a portuguese speaker, I think you go through a period of concious"substitution" for things like pronouns and verbs so that you aren't sliding back into Portugues, which is a bit different than learning Spanish, where 9/10 when you think you got lazy and mispoke, you didn't.
      And most people do not speak formally nor gramatically correct to each other anyways. You're speaking the vernacular, which in almost any language has a heck of a lot of grunts and sounds that aren't words..just acknowledgements as your trying to get the beer down....
      You always look for homophones, but spend more time ensuring you aren't uing the wrong word. At least that is what I experienced.
      In fact, if you go to Galicia, you'll find a mix of Spanish and Portuguese -- often an Aritcle or Pronoun is the Portuguese word and the verb is the Spanish one! For those of us who get confused between the two langugages, we can always claim we're from Galicia to the unfamiliar.....
      French is probably the most comfortable for me. We share a lot of the extra letters and vowels, so reading was never a problem. Pronounciation is very similar -- except if trying to go the Parisian route, their gutteral sounds are delicate compared to most Portuguese speakers --- a case where we either put our own brakes on or we re-learn how to make certain sounds more delicately.
      I have never studied Romanian, but have found I understand better than 60% of casual conversations overheard in public spaces. A lot in common with Portuguese or maybe it's just the latin showing through?

    • @Camilo.Cespedes
      @Camilo.Cespedes 5 років тому +4

      “Versus" é engraçado xD

    • @andrealarosa204
      @andrealarosa204 5 років тому +3

      Es melhor o italiano. Estoy bromeando, también el portugués es un idioma hermoso. Mi piacerebbe studiarlo.

    • @Daniel03hawk
      @Daniel03hawk 5 років тому +7

      Italiano é parecido com português. Mas não tanto.
      Eu como falante nativo de português entendo bem menos um italiano falando do que um falante de espanhol

    • @isiscstelmo
      @isiscstelmo 5 років тому +8

      Eu estou aprendendo italiano e há muitas palavras iguais ou similares, é menos parecido que o espanhol, mas dá pra entender muita coisa!

  • @toxicbee990
    @toxicbee990 5 років тому +396

    I love hearing portuguese so much...sounds like a lot of fun...

    • @anapaulapedro7025
      @anapaulapedro7025 5 років тому +17

      But it's hard to pronounce

    • @LAZULI1967
      @LAZULI1967 5 років тому +20

      Yes it is... the European Portuguese. Not from Brazil

    • @anapaulapedro7025
      @anapaulapedro7025 4 роки тому +12

      @Arthur De Souza Dude... I know... I was talking about European Portuguese... a lot of people struggle to pronounce EU PT words

    • @shaide5483
      @shaide5483 4 роки тому +4

      Sven Myrtelvik Brazil’s more harder to pronounce for me

    • @estenioh7484
      @estenioh7484 4 роки тому +6

      Broo I'm Brazilian and Brazilian Portuguese is better

  • @isabelmessias3913
    @isabelmessias3913 5 років тому +196

    As vezes leio algo em espanhol sem perceber que não é português kkk
    Bem loco

    • @Monkeywe
      @Monkeywe 5 років тому +38

      O mesmo acontece pra nós hispanos. Mas quando vocês começam falar é outro assunto kkk

    • @GigaBigMonsterChad
      @GigaBigMonsterChad 4 роки тому +1

      @@Monkeywe verdade

    • @GigaBigMonsterChad
      @GigaBigMonsterChad 4 роки тому +2

      @@Monkeywe eu só sei lê em espanhol mas não entendo vocês falando

    • @alvaroprieto2092
      @alvaroprieto2092 4 роки тому +5

      Aveces leo algo en Español... Ya no entendí

    • @mariliagabriela8589
      @mariliagabriela8589 4 роки тому +4

      @@Monkeywe e eu com medo de colocar na minha redação palavras em espanhol sem nem perceber. Kkkkkk

  • @lisandrodelafuente6859
    @lisandrodelafuente6859 4 роки тому +33

    I'm an argentine speaker of Spanish who lives in Spain. The /sh/ sound, so common in Portuguese and Galician is also a phoneme for us. In fact our pronunciation of the verb "llamar" (to call) is exactly the same as in Portuguese and differs from the standard Spanish form. You should make a video about these dialectal differences in Spanish. They are pretty interesting

    • @pauleff3312
      @pauleff3312 Рік тому

      Cuando hablo en español tengo un poco de esta sonido con los "ll" y "y" en las palabras; Lo hago (digo esas partes de las palabras con el sonido de "ʃ") a causa que aprendí hablar francés hace 40 años, y este sondio me acuerda de este hecho y que mi primero profesor del idioma español es argentino y que mientras seguía estudiando durante el covid veía los videos de "Hola Spanish" (Brenda de Argentina que vive en Austalia con su marido australiano) - ella dice siempre sus "ll" y "y" con este sonido y decidí que la copiaría - ahora lo hago sin pensar.

  • @andreibarsan5117
    @andreibarsan5117 6 років тому +257

    Please do a romanian and portuguese comparison or with spanish or italian

    • @dansugardude2655
      @dansugardude2655 6 років тому +46

      idk ok he’s already compared Spanish to Italian. But a Romanian and Portuguese comparison would be interesting. When I was in Romania on holiday a local guide in Bucharest even told me she felt like European Portuguese was the most similar Romance language to Romanian

    • @andreibarsan5117
      @andreibarsan5117 6 років тому +8

      Yeah i speak romanian and spanish and english and have a few portuguese friends and i can understand 50% of what tgey say but written a lot more

    • @viictor1309
      @viictor1309 6 років тому +23

      Romanian and portuguese would be very intresting

    • @franciscobg5939
      @franciscobg5939 6 років тому +13

      I think that's because Romanian and European Portuguese share a lot of sounds. I've seen some Portuguese people speaking Romanian with a perfect accent :D

    • @viictor1309
      @viictor1309 6 років тому

      @@franciscobg5939 yeah same

  • @alessagotterspeise8909
    @alessagotterspeise8909 5 років тому +159

    I am from germany and learned first spanish .. but in the same time had contact with portugues. I find it easier to learn spanish first and after that changing to portugues because of the pronaunciation. But i love portugues. The language represents perfect the relaxed behavour most people have.

    • @mauriceschecklstein9092
      @mauriceschecklstein9092 5 років тому

      @@deutscher9790 du hast keine grammatikalisch Fehler gemacht👍

    • @delmo3580
      @delmo3580 5 років тому +2

      @@marvinsilverman4394 If he likes nasal sounds probably, yes. The rigidity of Spanish depends on the region (only central and northern Spain), mostly vocalized relaxed and you have hundreds of accents around the world.

    • @eddyboh2723
      @eddyboh2723 5 років тому

      Das ist interessant. Als spanischer Sprecher kann ich verstehen, warum ein deutscher Muttersprachler das greifbarste Spanisch für Deutsch finden würde. Ich mag auch starre Sprachen. Grüße

    • @delmo3580
      @delmo3580 5 років тому

      Languages are not rigid or relaxed. are its accents and people

    • @hadhamalnam
      @hadhamalnam 5 років тому +6

      @@marvinsilverman4394 maybe but the constant variation of portuguese vowels and sounds can be exhausting for a learner, while spanish has more direct pronunciation so fast speech can be understood easily. Thats my favorite part of spanish, the simplicity of pronunciation lets you talk and understand really quickly, which is fun.

  • @robbie1642
    @robbie1642 6 років тому +273

    Saudações a todos os lusófonos e hispanofalantes!
    ¡Saludos a todos hablantes de portugués y hispanohablantes!

    • @non.newtonianfluid
      @non.newtonianfluid 6 років тому +15

      *Portugués e hispanohablantes
      No usamos la 'y' en este caso x)

    • @sierra5713
      @sierra5713 5 років тому +1

      In the AMERICAN CONTINENT all you need to speak is Spanish and English. You can go from Argentina to Canada with no problema. Portuguese & French are unnecessary especially French

    • @USINADEESPANHOL
      @USINADEESPANHOL 5 років тому

      Igualmente , saludos a todos!

    • @abublu
      @abublu 5 років тому +2

      @@sierra5713 in the real life no one would travel through all American continent... and it's a strange situation. Imagine "in Iberian Peninsula you just need Spanish and Portuguese to travel" yes, if you ignore the places and the people who speaks Galician, basque and catalan. And, what's the point? Is it mean that people need to ignore this regions?

    • @ettoreamico1325
      @ettoreamico1325 5 років тому

      @@abublu wrong. There have been people who have travelled from Alaska to Patagonia on a bike.

  • @saldealbuquerque102
    @saldealbuquerque102 4 роки тому +44

    Eu nunca estudei espanhol oficialmente. Tudo que aprendi foi através de assistir vídeos e a TVE internacional, lendo jornais e livros, e praticando com amigos argentinos, equatorianos e peruanos. Saludos de Brasil.

    • @elmous6763
      @elmous6763 3 роки тому +4

      Wow, no he estudiado portugués para nada, pero este es totalmente legible.

    • @rrorrogod4494
      @rrorrogod4494 2 роки тому +3

      Entendi todo lo que escribiste.Saludos desde Puerto Rico.

    • @saldealbuquerque102
      @saldealbuquerque102 2 роки тому +1

      @@rrorrogod4494 Saudações amigo de Porto Rico.🤜🤛

    • @rrorrogod4494
      @rrorrogod4494 2 роки тому +1

      Saludos amigo.

  • @Bribriblibliblu
    @Bribriblibliblu 5 років тому +32

    My city in Spain is on the border with Portugal and only two hours away from Lisbon. I have many Portuguese friends, and most of them easily understand or speak Spanish. As you said, as a Spanish speaker, for me is way more difficult to understand Portuguese (when spoken). If written I can understand around 80%. It is also easier for me to understand Brazilian Portuguese, even though I lived close to Portugal and I have Portuguese friends.
    I do not live in Spain now, but when I return I'd like to learn Portuguese.

  • @umavidalongedecasa
    @umavidalongedecasa 5 років тому +250

    Mirar in portuguese => TO AIM.
    And it does is used normally.

    • @RobertoLeao-1-1
      @RobertoLeao-1-1 5 років тому +34

      Mirar also means to look (usually attentively or afar), but it's less commonly used. There are variants everywhere: mirada, mirante, etc.

    • @Camilo.Cespedes
      @Camilo.Cespedes 5 років тому +8

      _Comentário bilíngue ES/PT_
      Vaya, no estaba muy seguro de que “mirar” en portugués tuviera el mismo significado que en español. De hecho, creo haber leído en un poema antiguo en lengua portuguesa moderna con la misma connotación del español, pero sólo en ese caso. Pero debo reconocer que “mirar" en portugués significa básicamente “apuntar (el blanco)”.
      _Nossa, não tinha certeza de que “mirar ” em português tivesse o mesmo significado do que no espanhol. Aliás, acho ter lido um poema antigo em língua portuguesa moderna com essa mesma conotação do espanhol, porém somente nesse caso. Mas devo concordar que “mirar” em português se traduz para o espanhol como “apuntar (el blanco con un arma)” e não o falso cognato “mirar”._

    • @VeraDonna
      @VeraDonna 5 років тому +5

      Really? How many snipers do you know in Portugal? 😂
      It may be used frequently in some regions, but in most it's rarely used.

    • @marsjo75
      @marsjo75 5 років тому +7

      No interior do Nordeste o pessoal usa mirar para olhar tb.

    • @magnilsonmelo3581
      @magnilsonmelo3581 5 років тому +3

      @@VeraDonna i live in portugal and he is right. If you aim at something you can use mirar and it's normal its not like a old people's word.

  • @omenow
    @omenow 5 років тому +838

    ¡Viva la península Ibérica! Un abrazo a los hermanos portugueses.

    • @ucraniaestamosjuntos326
      @ucraniaestamosjuntos326 5 років тому +38

      Un abrazo para si. Não nos olvidemos que descendemos dos mesmos povos apesar da divisão que infelizmente existiu.

    • @valsil007
      @valsil007 5 років тому +25

      Um forte abraço para os irmãos espanhóis!

    • @zaqueusantos767
      @zaqueusantos767 4 роки тому +19

      Olá sou brasileiro e saudações aos hispânicos

    • @sergiooliveira9726
      @sergiooliveira9726 4 роки тому +7

      Grato amigo!

    • @jorgewinner4116
      @jorgewinner4116 4 роки тому +7

      Abraço irmão!

  • @thaysvitoria5687
    @thaysvitoria5687 3 роки тому +180

    "I'll compare Portuguese with a special dialect of Portuguese called Spanish" 🤭
    Abraço para todos os irmãos latino falantes

    • @JosePineda-cy6om
      @JosePineda-cy6om 3 роки тому +19

      A joke with a grain of truth within. Portuguese is basically Ancient Spanish badly pronounced - if you read Old Portuguese while pronouncing fully all the vowels (i.e. not doing the modern reductions like final E pronounced as I, final O pronounced as U), not using nasalizations, and restoring the intervocalic Ls that galaico-portuguese lost, and the intervocalic Ds that all Iberian Romances lost... then what you're talking in is basically Visigothic Romance, the common ancestor of all languages on the peninsula: you could go to Spain right before the Muslim invasion and be readily understood. Spanish has gone thru several processes of phonetic and grammar simplification whereas Portuguese retains a loooot of old, very old features.

    • @leyendanegra1259
      @leyendanegra1259 3 роки тому +14

      Lo realmente curioso es que el portugués es un dialecto del gallego...🤣🤣🤣

    • @costaonstadia9791
      @costaonstadia9791 3 роки тому +5

      @@leyendanegra1259 o português é uma lingua diferente do galego, o galego e português foram a mesma língua a uns anos atrás mas separam-se para ser duas linguas diferentes, na escrita é muito parecido mas na fala não é assim tanto
      Português nunca foi um dialecto do galego, eram apenas as mesmas linguas

    • @leyendanegra1259
      @leyendanegra1259 3 роки тому +7

      @@costaonstadia9791
      Ya.
      Eso es lo que os cuentan.
      Pero hablar del galaicoportugués del siglo X es como hablar del hispanoboliviano del siglo XIII, algo que no tiene demasiado sentido.

    • @davidparraserna6651
      @davidparraserna6651 3 роки тому +2

      You makes me Laugh a lot
      ---me haces reír demasiadísimo
      ---Usted me hace reír demasiadísimo
      ---Vos me hacés reír demasiadísimo

  • @jamyjansen5614
    @jamyjansen5614 6 років тому +71

    i have a suggestion for a new video:
    you should compare european spanish with latin american spanish.
    I'm also a big fan of your videos, keep it up!
    greetings from the netherlands🇳🇱

    • @Nelson_990
      @Nelson_990 6 років тому +1

      YEAH!, that would be really nice😀😄

    • @jamyjansen9305
      @jamyjansen9305 6 років тому +1

      i've always wondered what the difference would be🤔

    • @apachon454
      @apachon454 6 років тому +4

      Pronuntiation mostly, Spanish people pronounce the 'z' as the 'th' in thumb, we pronounce it like the 's' in soft. Also their j are harder than ours

    • @danielrivera471
      @danielrivera471 6 років тому +5

      The differences are very few, we can understand Spaniards and they can understand us without any problem.

    • @oidualclaudi0
      @oidualclaudi0 6 років тому +1

      There are few differences. The most well known is the pronunciation in Spain of the Z and the C letters, they sound like an English TH, whereas in Latin American Spanish they sound always like an S sound.
      There is also differences in the use of pronouns. In Spain people use “vosotros”, which is not used in America at all. In Latin America the form “ustedes” is used instead.

  • @bozalaysecacarlos
    @bozalaysecacarlos 5 років тому +58

    I’m a native spanish speaker.. I lived in angola few years ago, It took me less than a month to move freely on the street... obviously, talkon more “Portuñol” than a propper portuguese 😜

  • @chrysgnt4369
    @chrysgnt4369 5 років тому +169

    I am Greek and I have studied both languages.They are so similar to a non-Spanish/non-Portuguese speaker, that it is easy to mix them up and end up speaking "portuñol", a mix of the two ("português" and "español") . That was quite challenging, i.e. learning to speak them both correctly without mixing them up. The best way is not to learn them at the same time. The vocabulary and grammar are VERY similar. However, the pronunciation of the one is the opposite of the other! Spanish pronunciation is fairly straightforward, whereas in Portuguese it is quite complicated. Just five open vowels in Spanish as opposed to a wide variety of open, closed and nasal vowels in Portuguese. Aspirate consonants /x/ and /θ/ in Spanish, which do not even exist in Portuguese. Lack of the post-alveolar fricatives /ʃ/ and /ʒ/ in Spanish, whereas they are prominent in Portuguese. And of course, total lack of the voiced /z/sound in Spanish, which is used extensively in Portuguese. The languages are so similar that Spanish and Portuguese speakers can each stick to their own language and still understand each other to a great extent (much easier for a Portuguese to understand Spanish than the other way around, due to the complicated Portuguese pronunciation). On the other hand, when they try to actually speak each other's language they make serious pronunciation errors due to the enormous differences in their pronunciation.

    • @aaronmarks9366
      @aaronmarks9366 5 років тому +1

      For you as a Greek-speaker, which one was easier to pronounce?

    • @chrysgnt4369
      @chrysgnt4369 5 років тому +36

      @@aaronmarks9366 ​ That's a good question. The phonetics of Greek is almost identical to that of Spanish - with very few exceptions. I was amazed when I first realised it. If you're Greek and you hear a conversation in Spanish at a distance, it sounds like Greek! So, when I learnt Spanish, it was very easy for me to pronounce. On the other hand, Portuguese pronunciation is very challenging for a Greek speaker. Portuguese has plenty of vowel and consonant sounds that do not exist in Greek. I was lucky with the order in which I learnt these two languages. I first learnt Portuguese, so I had to learn all these interesting new sounds. And then, after that, I learnt Spanish, a language that has extremely similar vocabulary to that of Portuguese, with the added benefit that the pronunciation was basically Greek! To put it in a very simplified manner, learning Spanish for me was largely like speaking in Portuguese (which I already knew) and using my own native pronunciation from Greek! It was delightful.

    • @aaronmarks9366
      @aaronmarks9366 5 років тому +5

      @@chrysgnt4369 That's a cool experience :)

    • @wagnerrodrigues8171
      @wagnerrodrigues8171 5 років тому +3

      Você fala com o 'sotaque' português ou brasileiro?

    • @chrysgnt4369
      @chrysgnt4369 5 років тому +35

      @@wagnerrodrigues8171 Eu aprendi português com professora de Lisboa mesmo e ela não perdoava qualquer erro no sotaque de Portugal! Mas depois eu fiz muitos amigos brasileiros, aí o meu sotaque virou brasileiro! O engraçado é que em muitos casos eu tive que aprender várias coisas duas vezes. Por exemplo, antes eu apanhava o autocarro, agora eu pego o ônibus. Finalmente, cheguei ao ponto em que eu adapto o meu sotaque e vocabulário dependendo se eu falo com portugueses ou brasileiros.

  • @herrfueller
    @herrfueller 4 роки тому +8

    "Achar" actually means "to find" and it's also used in English in the same way as "to find a thought"
    Like the sentence:
    "I found this video quite interesting"
    "Pensar" means "to think", to have a thought. Remember the PENSieve from Harry Potter?
    You can say "Eu penso" instead of "Eu acho" for "I think" in Portuguese. It's just less common. "Achar" is normally used when you have an option about something or when you FIND something. Whilst "Pensar" is more used when you are having thoughts about something or someone. Like the sentences:
    "I'm thinking about you"
    - Estou pensando em você"
    or
    "I'm thinking to not go to work today"
    - Estou pensando em não ir ao trabalho hoje.
    You can't use the word "Achar" in those sentences just like you couldn't use the word "Find".

  • @dokkhnutur1919
    @dokkhnutur1919 6 років тому +63

    I am brazilian and I speak both languages. To me, the most difficult thing about learning spanish was the portuguese language itself... I mean, when you speak a certain language, you develop habits and it's hard not to apply them into another language, specially when the languages are this similar...
    Even nowadays I get confused and end up using spanish expressions, words and such in portuguese (vice-versa). For example: in spanish there's this expression “Así que" which means “so" or "then" and, in portuguese, the same “Así que", which becomes “assim que", makes no sense in this context. In this case we would use “então" (“entonces" in spanish); “assim que" literally means “as soon as" in portuguese. The point is, I use these kinds of expressions in portuguese and vice-versa, unconsciously, all the time, even though I know it's not right.

    • @allistairneil8968
      @allistairneil8968 6 років тому +1

      Além disso...

    • @arttyree4504
      @arttyree4504 5 років тому

      Did you hear yourself saying Portuguese vowel sounds in Spanish?

    •  3 роки тому

      I'm Brazilian and I also speak Spanish, and I can relate so much, haha! There was a time I used “pero” mid-sentence in Portuguese, in one of those gaps when we have to think about what to say next. That's because a couple weeks before I was in Colombia, where I had been living for 6 months.
      The word came out so naturally, lol. My sister chuckled repeating the word I said, and shook her head in disbelief of such a basic confusion haha

  • @ritinhapinto6778
    @ritinhapinto6778 4 роки тому +61

    Hi, I'm from Portugal. I find this video really interesting. I've never learned spanish but i can easily understand and talk, sometimes i can even use some spanish expressions when speaking with friends.
    Keep up the good videos!

  • @beatrizjardim8308
    @beatrizjardim8308 5 років тому +212

    Um salve para todos os falantes de espanhol e português. Somos todos irmãos e damos um jeito de nos entendermos.

    • @soundtester3991
      @soundtester3991 3 роки тому

      no entiendo que es jeito

    • @beatrizjardim8308
      @beatrizjardim8308 3 роки тому +1

      @@soundtester3991 A way. Una maneira.

    • @soundtester3991
      @soundtester3991 3 роки тому +1

      @@beatrizjardim8308 gracias por explicarlo
      thanks for explain it

    • @beatrizjardim8308
      @beatrizjardim8308 3 роки тому +1

      @@soundtester3991 De nada. Viu? Demos um jeito. Kkk.

    • @barittos5585
      @barittos5585 3 роки тому +2

      @@beatrizjardim8308 por favor wish me a good luck , bcz im learning Portuguese but the Brazilian one 🕺🕺🕺⚽⚽⚽

  • @bentosimoesdcruze3965
    @bentosimoesdcruze3965 2 роки тому +10

    Soy portugués y me encanta el idioma español. Un abrazo desde Portugal a todos los hispanohablantes.
    I am Portuguese and I love the Spanish language. A hug from Portugal to all Spanish speakers.

  • @vicmonteir0
    @vicmonteir0 6 років тому +165

    I'm Brazilian, and Spanish was very easy for me to learn. However, most of my classmates seem to have a hard time learning Spanish and I don't know why. I think it's because they find it to be "useless" ("I already know Portuguese, why bother with Spanish? They're almost the same"), so they don't practice it. Btw, I love Spanish, it's a fantastic language. Abrazos de Brasil a todos los hispanohablantes.

    • @thebenis3157
      @thebenis3157 6 років тому +17

      Victor Monteiro That thing about people not wanting to learn Spanish is the exact same thing that happens in Italy

    • @vicmonteir0
      @vicmonteir0 6 років тому +1

      Alessandro Pedretti what a shame

    • @thebenis3157
      @thebenis3157 6 років тому +12

      Victor Monteiro Yeah, poor Spaniards, they've got the easiest Romance language, and still none of us learns it

    • @VictorGarcia-tk7qo
      @VictorGarcia-tk7qo 6 років тому +5

      For me Portuguese was the easiest Romance language, straight forward grammar and I can’t roll my R’s so Portuguese is sooo much easier to pronounce than Español!

    • @anpegu2073
      @anpegu2073 6 років тому +4

      Um abraço de volta da Espanha. @Alessandro Pedretti Un vídeo comparant el Català amb l'Italià estaria molt bo. Quando vivevo in Italia, le due lingue mi sembrano molto simili.

  • @denazionandes5524
    @denazionandes5524 5 років тому +281

    I'm from indonesia. But can speak portugesa a little. Porque lingua portugesa muito bom .para mi.aprender realmente .escrever .fala ou outra coixa. E tambem habllar spanis muito pouco 😎😎😎

    • @aaronmarks9366
      @aaronmarks9366 5 років тому +6

      Are you from Timor?

    • @denazionandes5524
      @denazionandes5524 5 років тому +10

      @@aaronmarks9366 no I'm not from timor .our country nighbhor with them.but we are living in Asia Pacific too.

    • @jorge6207
      @jorge6207 5 років тому +9

      Muito bom.

    • @RonaldoTalison
      @RonaldoTalison 5 років тому +20

      Portunhol aí, misturou espanhol no português e português no espanhol

    • @LHollan
      @LHollan 5 років тому +3

      Ha canais do UA-cam com pessoas a fazer vídeos ensinãdo Português. Conheces? Acho que seria bacana para si.

  • @joaodasilveiranunes7753
    @joaodasilveiranunes7753 6 років тому +124

    Um olá do brasil para todos falantes de português e espanhol

    • @voltronsupremeFood
      @voltronsupremeFood 5 років тому +3

      João Guocchi Dollschön Oi tudo bien? Portunhol kkkkkkkk

  • @Creeevy
    @Creeevy 2 роки тому +32

    As a Portuguese man, I can confirm both languages are insanely similar.

  • @francesantonacci1465
    @francesantonacci1465 5 років тому +34

    Thanks so much for your tips’ actually I’m studying portuguese at home, and since I know French and spanish’ I’m finding very interesting your explanation of both Spanish and portuguese. Obrigada.

  • @viictor1309
    @viictor1309 6 років тому +159

    Who is up for: portuguese-romanian video
    Langfocus Latin
    Romanian-french/italian
    Brazilian x Portuguese comparison
    And since we are in the subject of "portuguese stuff" it would be very interesting to talk about galician too

    • @vaipesz
      @vaipesz 6 років тому +12

      Brazillian isn't a language

    • @candicehoneycutt4318
      @candicehoneycutt4318 6 років тому

      Didn't he already make a video about Latin a few years ago?

    • @johnpersson4701
      @johnpersson4701 6 років тому

      @@vaipesz but it should be , because it's not Portuguese !

    • @Eduardo_G
      @Eduardo_G 6 років тому +3

      @@johnpersson4701 by your logic American, mexican and québécois should be their own languages

    • @johnpersson4701
      @johnpersson4701 6 років тому

      @@Eduardo_G Brazilian Portuguese is too different from European portuguese that I don't understand them ! It's not the same with Mexican Spanish or French Canadian , in my opinion .

  • @waldir1971
    @waldir1971 5 років тому +49

    We are all brothers, thats what matters. Todos somos hermanos,que es lo que importa. Somos todos irmãos, isso é que importa.

  • @CanalCursoMLearning
    @CanalCursoMLearning 4 роки тому +43

    Eu sou espanhol e estou a aprender português. Para mim o mais difícil é a pronúncia: especialmente quando é preciso de trocar dum z a um s próximos ("preciso") ou quando é preciso trocar duma vogal aberta a outra fechada ("o avô"). Na gramática o futuro de conjuntivo tambêm difícil porque já não é utilizado em espanhol

    • @MartinRolo
      @MartinRolo 4 роки тому +12

      Obrigado por aprender nossa língua :) gracias 🇪🇸🇵🇹

    • @mariafernandamendes3149
      @mariafernandamendes3149 4 роки тому +2

      Não sei se você já aprendeu, ou se tem alguma exceção, mas eu aprendi na escola que o S tem som de Z quando está sozinho e ele fica sozinho quando está entre CONSOANTES ou entre CONSOANTE e UMA VOGAL. Tipo, S entre DUAS vogais fica repetido (ss) e com som de S msm e não de Z.

    • @CanalCursoMLearning
      @CanalCursoMLearning 4 роки тому +9

      @@mariafernandamendes3149 Sim eu sei, mas em espanhol não existe o son z e é difícil para os falantes de espanhol trocar dum son a outro quando estão tão próximos. A palavra "precisar" é especialmente difícil para nós porque em espanhol existe essa palavra mas a s singuela pronunzia-se como ss em espanhol mesmo que o c pronunzia-se como o th em inglés. A dificuldade não é compreender as regras mas aplicá-las

    • @mariafernandamendes3149
      @mariafernandamendes3149 4 роки тому +1

      @@CanalCursoMLearning Aah sim. Agora compreendo melhor o que quer dizer. Achei que você não soubesse quando colocar, não a pronúncia

    • @mycheack1805
      @mycheack1805 3 роки тому

      @@MartinRolo oiiii,que surpresa vc aqui

  • @Cochu
    @Cochu 6 років тому +101

    5:44 We actually have that consonant sound in Rioplatense Spanish (Uruguay-Argentina) which is why it's easier for us to understand Portuguese than for other Spanish dialects

    • @Cochu
      @Cochu 6 років тому +1

      el acento de los de são paulo es re sexy :0

    •  6 років тому +3

      You mean the Spanish Ll sounding like the Portuguese Lh? (in a better explanation, definitely a sound closer to L, instead of the sound of Y in year or the J in Jennifer)
      I think Peruvian Spanish also has that pronunciation

    • @Cochu
      @Cochu 6 років тому +2

      I don't know about Argentina, but in Uruguay, "ll" and "y" both sound like sh as in shirt and in the capital of Uruguay they tend to pronounce them as the s in measure (or the French J)

    • @Cochu
      @Cochu 6 років тому +11

      I have no idea about the history or the causes or anything, just saying that the sound does exist in Spanish and the word "llegar" sounds practically the same as "chegar" in Portuguese

    • @Linkandro
      @Linkandro 6 років тому +10

      Sha me parecía que alguien shegaría para aclarar este punto. ¡Que shuevan esos likes! 😁

  • @rodrigolfernandes
    @rodrigolfernandes 5 років тому +80

    Brazilian Portuguese native speaker: What was easy? They are very similar. What was challenging? Their similarity.

  • @marinamorgia7104
    @marinamorgia7104 5 років тому +25

    I’m Italian, I studied Spanish 4 years and now I live in Lisbon since beginning last year and I went to school to learn the language. You can’t imagine what a confusion I have in my head!!
    The fun is that Portuguese think I’m Spanish and Spanish people think I’m Portuguese....help! 😂

    • @cheeveka3
      @cheeveka3 3 роки тому

      You should make a visit to the Catalan region I heard Catalan and Italian languages are very similar if get a chance you should make a visit.😁

    • @JP_Wu
      @JP_Wu 3 роки тому

      Hahaha xD I feel you.
      I'm Peruvian and studied both languages (Italian and Portuguese).

  • @SA-zi9cr
    @SA-zi9cr 4 роки тому +16

    I'm Cuban but my ancestry is fully Spanish and Portuguese I understand Portuguese very well and I've never had a class

  • @FeastFastForLife
    @FeastFastForLife 4 роки тому +19

    I am Venezuelan born, went to college in Brazil. This video was right on, in every detail. Learning Portugués was very easy. Takes only weeks, vs. years for English or French. It is easier than Italian too. Italian is also very similar. The problem with Portuguese, as you well explain, are the multiple vowel sounds. We can adapt very rapidly, though. I simply pronounce by memory, without trying to learn all the vowel sounds. I am sure they notice my accent in Brazil. I loved the Brazilian lifestyle and open and friendly demeanor everywhere.

  • @Jakimix135xd
    @Jakimix135xd 5 років тому +100

    That "visitar" in 6:34 sounds kinda pronunced by a Polish guy xD
    This is why I love portugês, greetings from Poland! :)

    • @linhuskun
      @linhuskun 5 років тому +10

      there are some people saying in the comments how portuguese sounds like russian and polish. it's amazing

    • @randee4550
      @randee4550 5 років тому

      Siema

    • @caio509
      @caio509 5 років тому +2

      The Godfather of my sister was Polish. I was born in South region of Brazil, Curitiba. Immigrants from Japan, Germany, Poland and Italy went to the southern regions of Brazil during the 20th century, specially during WW2. He taught me some words like dziękuję, witamy, proszę... Polish is such a fascinating country, I'm looking forward to visit Poland someday.

    • @pedrovictor5426
      @pedrovictor5426 5 років тому

      Amo a Polônia.

  • @TheOliveiradejesus
    @TheOliveiradejesus 6 років тому +280

    Não apenas as línguas são irmãs, como as pessoas! Me sinto sempre „próximo“ dos falantes de espanhol.

    • @LHollan
      @LHollan 5 років тому +11

      Eduardo Jesus fales apenas por ti! Não me sinto próximo a hispânicos de forma alguma!

    • @jumentudebrasileira4007
      @jumentudebrasileira4007 5 років тому +1

      @@LHollan kkkkkkkkkk

    • @jorgegutierrez9484
      @jorgegutierrez9484 5 років тому +15

      Eu falo espanhol e também me sinto muito perto do lusófono 🇪🇸 🇵🇹
      Yo hablo español y también me siento muy cercano a los lusófonos 🇪🇸 🇵🇹

    • @olegoleg1838
      @olegoleg1838 5 років тому

      L. Hollanda voces sao assim differentes que as persoas de villagem proximas en españa entre eles. E facil de dezir que a gente da nossa parte de calle e differente das persoas do otra e os popolos do tudo mundo im neugum qual paiz fazem assim mais nao e verdade

    • @TheHenriquepavan
      @TheHenriquepavan 5 років тому +11

      @@LHollan É tão burra a pessoa que não vê que no mapa tá rodeado de países que falam espanhol, é capaz de morar perto de fronteira e ainda ter a coragem de falar que "não se sente próximo" é uma piada mesmo, talvez seja porque seu universo cerebral é tão pequeno que o que está próximo pra você está longe, capacidade mental de baixo alcance esse é o nome kkkkkkkk a pessoa não se sente próxima do que está próximo dela a lógica é contrária na cabeça, meu deus que burro dá Z

  • @prince223681
    @prince223681 Рік тому +9

    As a Spanish speaker that learned Portuguese the hardest part was nothing really.
    It is pretty effortless to learn Portuguese as a Spanish speaker but these kind of learned typically start of speaking portuñol and gradually purify it into complete Portuguese

  • @gabrielhbach
    @gabrielhbach 6 років тому +25

    Very accurate. Congrats!
    mirar in Portuguese is actually frequently used as it ALSO means "to aim".

    • @cferracini
      @cferracini 5 років тому +7

      let's be honest, it's only used in the sense of "to aim" in the daily life

  • @jorgewinner4116
    @jorgewinner4116 4 роки тому +268

    Tenho um enorme orgulho na história, cultura, língua e nação portuguesa. Amo a minha língua! Viva Portugal 🇵🇹! Saudações cordiais a Espanha 🇪🇸.

    • @joelsantos3023
      @joelsantos3023 4 роки тому +20

      Menos a parte da escravidão e exploração. O resto sim.

    • @ithaloferrer3704
      @ithaloferrer3704 4 роки тому +6

      Verdade, mas fds isso foi há 500 anos, foi vacilo a mestiçagem estragou o pais

    • @joelsantos3023
      @joelsantos3023 4 роки тому +14

      Ithalo Ferrer como assim a mestiçagem estragou o país? Que preconceito da zorra é esse? Sou mestiço cara. Vocês fazem a porcaria e a culpa é dos outros. Os escravos enriqueceram vocês e toda a Europa. Os negros e mestiço africanos continuaram enriquecendo Portugal até meados do século passado. E isso não foi a 500 anos, a 500 anos foi o início, lembre-se que a escravidão durou mais de 400 anos no Brasil financiado por portugueses ainda, e muitos países africanos ficaram independente no meado do último século. Vc simplifica demais as coisas e ainda culpa os mestiços😡😡😡😡😡😡

    • @jorgewinner4116
      @jorgewinner4116 4 роки тому +8

      Os mestiços não têm culpa de existirem, mas agora fingirem que fazem parte de uma comunidade coesa com os negros é uma farsa completa. Além disso, culparem os brancos pelo enriquecimento fictício de Portugal, é outra farsa. Que eu saiba foram os branca e que construíram esses países do nada com o seu engenho e brilhantismo, enquanto os engrossar destruíram tudo e vivem na merda, por culpa própria. Os mestiços deviam, quando muito ser neutros. e não falsciodos, invejosos e até racistas contra os brancos. Aprende a agradecer antes de morderes a mão a te criou e te alimenta.

    • @joelsantos3023
      @joelsantos3023 4 роки тому +14

      Jorge Winner aqui nas Américas mestiço e negros estão todos no mesmo barco. Os brancos (europeus) construíram muitas coisas no passado principalmente na América Latina e África, sim, principalmente na época colonial, mas lembre-se, os outros povos eram proibidos de exercer qualquer coisa, e tudo foi construído com muito sangue derramado dos outros povos (indígenas, incas, maias, astecas), debaixo de muita chicotada. Vocês construíram, mas levaram para a Europa muito mais. Os ingleses, franceses, holandeses, espanhóis, belgas, pilharam muito a América e África. De valor histórico só o idioma talvez. Que o diga as igrejas douradas de Portugal. Fato. Vida que segue. Só se salva talvez as colônias britânicas, um pouco.

  • @nicolecooper1569
    @nicolecooper1569 6 років тому +45

    I studied Spanish as my second language. When I started learning capoeira, I was exposed to a lot of Portuguese terms and songs. I didn't understand what many of the capoeira songs were about until I read the lyrics and was like "ohhhhhhhhh." I can decode a Portuguese sentence when reading, but when it comes to listening, it'll throw me off. It has gotten better, but I'm still not used to Portuguese pronunciations.

    • @Langfocus
      @Langfocus  6 років тому +8

      Yeah, and to make matters more complicated, Brazilian Portuguese and European Portuguese are pronounced quite differently as well. In this video the audio samples are done by a guy from Portugal. I think Brazilian might sound a little more familiar to Spanish speakers, at least those from the Western hemisphere.

    • @Line.548
      @Line.548 5 років тому +1

      It's the same with me! I'm Brazilian, and understood all your coment, but If i was hearing you, i could not understand, because i just can read the english. Not hear, speak, or write ... Lol

    • @skipinkoreaable
      @skipinkoreaable 5 років тому

      @@Line.548 Your writing is quite okay. You're getting your point across without a problem...

    • @Line.548
      @Line.548 5 років тому

      @@skipinkoreaablei'm very happy to hear that 😊 thanks!
      I should study more this language cause almost of the internet content is in english, It woud be very useful for me

  • @clarieni
    @clarieni 4 роки тому +51

    Um grande abraço com carinho para os irmãos falantes da linha espanhola 🤗😘🇧🇷👍👏👏👏

  • @joseguilhermegillenharo3700
    @joseguilhermegillenharo3700 6 років тому +44

    Please, I would love a video with a comparison between Portuguese from Brazil and Portugal!

    • @halisson2s
      @halisson2s 6 років тому

      José guilherme gil lenharo já têm, procura nos vídeos antigos dele.

  • @majopgalli
    @majopgalli 4 роки тому +237

    I love both languages, but prefer speaking in Portuguese as I love how it sounds. I moved to Portugal after studying my Portuguese from a Brazilian teacher in Argentina (where I'm from) and the difference is huge. I switched my sotaque, vocabulary and the use of pronouns for I've been living for two years in Portugal now. Portuguese is a beautiful language with so many nuances. Probably my favourite one is from the African ex Portuguese countries, like Moçambique or Angola.

    • @consertandoomundo2219
      @consertandoomundo2219 4 роки тому +8

      Majo Peroni, você sabe que o português brasileiro é mais bonito que o europeu, correto? Hahaha.
      Saudações para os gajos e gajas.

    • @kermitthethinker1465
      @kermitthethinker1465 4 роки тому +9

      @@consertandoomundo2219Depende de quem pergunta,mas o dialeto falado em Africa,dificilmente seria um dialeto,porque a oficialmente Português de Africa seria Português de Portugal.Quem tem uma boa educação fala bem Português de Portugal ou realmente se esforça para falar bem,porque a fala descuidada seria uma bagunça sem sentido,não respeitando a gramatica e metendo arbitrariamente palavras inglesas ou palavras derivadas.Uma fala normal,Português

    • @laseixd492
      @laseixd492 4 роки тому +3

      Thank you For enjoying my language I love the Spanish language very much, I am learning I don't have that much time I try. I am passionate about Spanish speaking countries and the language. (Sorry my English is not so good😂)

    • @DARK-rq6rm
      @DARK-rq6rm 4 роки тому +4

      @@kermitthethinker1465 O modo como os tugas falam é horrível..., sem querer ofender, é minha sincera opinião.

    • @yu.czennie
      @yu.czennie 4 роки тому +1

      @@consertandoomundo2219 só que não kkkk

  • @blackestmamba
    @blackestmamba 4 роки тому +84

    I am Portuguese, I learned spanish by watching cartoons in spanish when I was a kid, Spanish was always extremelly easy for me to learn :D .
    Um grande abraço aos nosso irmãos Espanhois, viva a Peninsula Ibérica :)

    • @jpmf8050
      @jpmf8050 3 роки тому +4

      Eu também! No canal Panda aprendia-se bué 🤣

    • @Lucas28045
      @Lucas28045 3 роки тому +3

      Eu sou brasileiro e é super fácil mesmo aprender espanhol
      Viva aos portugueses e aos espanhóis
      Viva a península ibérica

  • @ianworley8169
    @ianworley8169 2 роки тому +4

    Sitting in my local bar in Alentejo, Portugal in our village 2kms from the Spanish border. Listening to my neighbours, both Portuguese and Spanish holding lengthy complex conversations, one in Portuguese, the other in Spanish. Me, trying to follow both, with little success. Funnily enough, as the night goes on and the wine flows freely, it gets easier to understand. And they seem to understand my hybrid Espanguese. Alcohol, the universal translator.

  • @babydollface
    @babydollface 6 років тому +157

    Now Italian and Portuguese pls
    Great video btw!

    • @gio9674
      @gio9674 6 років тому +6

      Up

    • @fabiolimadasilva3398
      @fabiolimadasilva3398 6 років тому +1

      Eu acho uma boa ideia ;)

    • @felipedasilva4643
      @felipedasilva4643 6 років тому +9

      Acho que até demorou pra ele fazer esse. Acredito que Italiano e Português tem 80% de semelhança (já que Italiano com Espanhol tem 82%) sem contar que é também é mais ou menos fácil entender o que um italiano fala ou escreve

    • @frapiment6239
      @frapiment6239 6 років тому +9

      O ano passado estive em Itália e não tive qq dificuldade no início falava Inglês mas depois deixei porque contrariamente aos Espanhóis a maioria dos Italianos também entende Português.

    • @felipedasilva4643
      @felipedasilva4643 6 років тому +8

      @@frapiment6239 Eu não sei se italianos entendem português ou não, mas quando percebi que Italiano era fácil fui procurar ver vídeos e ler textos em italiano e conseguia entender 80% do que falavam/escreviam. Um idioma fácil de aprender

  • @gcircle
    @gcircle 6 років тому +52

    In Portugal (and I believe in Latin America too) we have a "joke" pidgin called Portunhol. Obviously not standardized nor official, but its basically speaking portuguese but adding spanish-ish pronunciations, and the lispy accent (that some call "sexy accent"). Best part is, Portunhol is fairly accurate and I've had success making up some Portunhol on the spot when spanish tourists ask me questions on the street. Granted, I've watched a lot of spanish dubbed cartoons. Portunhol is a portmandeau of "português" and "espanhol", our words for the two languages. "nh" is equivalent to the "ñ" in spanish.
    Also, while this video talks about spanish, there are more languages in Spain, like Catalan, and also Galician, which is actually the closest family member to portuguese inside the Iberian family.

    • @wagnerrodrigues8171
      @wagnerrodrigues8171 5 років тому +4

      Aqui em São Paulo é muito comum usarmos o "portunhol" ... muito pelos trabalhadores bolivianos e peruanos que residem aqui.
      E meio que agora está surgindo uma mistura de francês com português por conta dos haitianos que vieram em grande numero pra cá ... eu acho isso muito interessante e bacana!

  • @marna_li
    @marna_li 6 років тому +62

    I guess it is like the Swedish-Danish situation. Both could understand each other somewhat in written form but pronunciation is different. Danish is like Portuguese here. I might exaggerate.
    My Swedish dialect, Scanian dialect, is closer to Danish in pronunciation and vocabulary so I have less problem understanding spoken Danish- and also due to the exposure to Danish television since childhood.

    • @simEXOgaming
      @simEXOgaming 5 років тому +3

      I'm a german native speaker and to me Danish and Norwegian sound very similar also in its individual written form. As a german native you practically don't understand anything from those two languages. Swedish however to me is also kinda unintelligible but not as much. Especially the swedish verbs and conjugations look pretty similar to german and you can guess from those what a sentence is supposed to mean. But maybe I'm completely wrong about everything.

    • @iraceliadossantos2054
      @iraceliadossantos2054 5 років тому +3

      I'm Brazilian, but I speak Swedish, and I believe is more like Swedish-Norwish. Maybe we can compare Swedish-Danish with Portuguese-Italian.

    • @braziliaan
      @braziliaan 5 років тому

      You're right. The difference is exactly like Danish-Swedish, where Spanish is Swedish and Danish is Portuguese. Actually, Portuguese (especially the European version) sounds like Russian. I wonder if the Portuguese had any contact with the Russians in the past. 🤔

    • @grza4911
      @grza4911 5 років тому

      @@braziliaan ua-cam.com/video/Pik2R46xobA/v-deo.html

    • @adubar
      @adubar 5 років тому

      In my experience it has more to do with local collaquial and vernacular as the langugage is spoken than by the actual formal language structures.
      As an example, it may be exceedingly difficult for a person from Portugal to understand some Latin American Spanish Accents, as it might be difficult for say, an Argentinian to understand certain accents from Portugal.
      It may be just as difficult for a peson from Madrid to understand some speakers from parts of the Amerias, to be honest.
      In the Ameircas, the most natural exchanges seem to be between peoples of similar backgrounds. For example, a Brazilian from the South speaks what can be said to be an unbellished form of Brazilian poruguese -- quite direct with little flourish in the language (as opposed to someting like the Carioca accent from Rio and other parts). This tends to blend well with Spanish as spoken in N. Mexico. Even some of the vowels are pronounced more closely than between other Portugues/Spanish speaking groups.
      It is also probably why you see a greater number of Gremio supporters in Mexico than any other Brazilian FB team....
      It may not be a coincidence that both vernacular langugages developed in what amounts to be "cowboy territory." The Caballlero and Vaquero in the North of Mexico and the Gaucho in S. Brazil.
      But, ask a Chilean to speak to a N. Mexican or a Brazilian Gaucho, both will have a hard time understanding the loss of the "ends of words" as the tendency in Chile is to "swallow" them. Same with parts of Colombia.
      They used to say in S. Brazil, that the closer you got to Buenos Aires, the less you undestood people,
      On the border, you both spoke "Gaucho"anyways. Same with Paraquay and Uruguay. As the old saying goes: A Guaxu is a Guaxu, no matter where he is born. A Gaucho is just the same.
      We also find it easier to speak Quebecois or the French from the Pyranees in their langugage, than we do speaking French with Parisiannes.

  • @luiscosta9186
    @luiscosta9186 2 роки тому +18

    Great work! As a portuguese I feel honored for your effort at studying our culture.

  • @ErinMigs
    @ErinMigs 5 років тому +563

    As a brazilian, i don't say "vais me ajudar ou o quê?", i say "VAI ME AJUDAR OU NÃO?!"
    Yeah

    • @carlosbarross
      @carlosbarross 5 років тому +16

      Kkkkkkkkk extamante!

    • @doooom5175
      @doooom5175 4 роки тому +6

      Mesma coisa

    • @PTORCATO
      @PTORCATO 4 роки тому +39

      Lee ༄.๋⸰ como português também não digo “ou que?” Mas posso dizer lo, creio que a intenção seria demostrar o quanto parecidos os idiomas são, mas eu diria “ ajudar me”
      Lol!
      Tudo isso é a riqueza da língua portuguesa.

    • @ErinMigs
      @ErinMigs 4 роки тому

      @@PTORCATO Eu sou do gênero feminino ;-;
      Desculpa

    • @edquidnas1642
      @edquidnas1642 4 роки тому +30

      Tem que ter o ", PORR*" no final :v

  •  6 років тому +9

    I've been teaching Portuguese as a foreign language as well as Spanish for Brazilians for 3 decades and must say that I am impressed by your precise explanation and accurate information. Well done!

  • @eido4220
    @eido4220 6 років тому +148

    Oooh. Can you also make a vid of Brazilian Portuguese vs Portugese from Portugal?

    • @nikodemos71
      @nikodemos71 6 років тому +15

      He made one already, search his vids

    • @eido4220
      @eido4220 6 років тому +11

      I saw that but he didn’t go as in depth as I would have liked him to. He didn’t give specific examples in the language like he does in this video.

    • @mep6302
      @mep6302 6 років тому

      Nixon Silva no. He hasn't made it yet comparing both dialects of the language

    • @thomast.4966
      @thomast.4966 6 років тому +2

      There's not much difference besides accent and a few words here and there. It's like american english and brittish english.

    • @victoralbano97
      @victoralbano97 6 років тому +6

      no, it's not like american and british english

  • @georgiapoveda3242
    @georgiapoveda3242 3 роки тому +14

    so Portuguese is basically complicated Spanish lmaoooo

  • @Lala47362
    @Lala47362 5 років тому +55

    Portuguese pronunciation reminds me a lot of English, especially where I’m from in the north of England we don’t really pronounce any vowels, give me a water bottle could literally be gime uh war bol

    • @orangew3988
      @orangew3988 4 роки тому +1

      As I was watching the video, I was thinking Portuguese sounded like it would be easier than Spanish for English kids to learn and speak. And then I come to the comments and everyone is saying how much harder Portuguese is! But yeah, I'm from the North of England too, and Portuguese just sounds like it makes a bit more sense to me.

    • @Lala47362
      @Lala47362 4 роки тому

      Orange W the pronunciation is a little tricky at the start because you have to get used to the nasal vowels but as a native English speaker I think it rolls of the tongue a lot easier than Spanish. Most people in my Spanish class speak with a very anglicised accent but i think a portuguese accent is actually easier, it’s more similar to English.

    • @figplik
      @figplik 4 роки тому +4

      This was because he showed European Portuguese, in which vowels aren't actually pronounced as much. In Brazilian portuguese, however, most vowels are actually pronounced; it's almost as if European portuguese evolved faster and became more laid down, this makes Brazilian portuguese more intelligible for spanish speakers and overall easier to learn for non portuguese speakers, because brazilian portuguese is pronounced much like it's written, unlike european portuguese.

    • @alexandre_pt
      @alexandre_pt 4 роки тому

      @@figplik
      Portuguese*, since it comes from Portugal.

    • @rockbarcellos
      @rockbarcellos 4 роки тому +2

      @@alexandre_pt nope, if you just say "portuguese" it could be either, if you want to be clear you need to say which one, it's the same as when talking about UK english or US english

  • @ariadb
    @ariadb 4 роки тому +15

    i'm Italian and i'm studying geography in French while listening to a video in English about differences between Spanish and Portuguese.

  • @omaha2pt
    @omaha2pt 6 років тому +24

    Paul, I am impressed. Very good.
    A few "false friends" that have caused some confusion: 1 - workshop/garage, a Portuguese in Spain asking where the "oficina"(PT) is will be directed to the office (oficina in SP), when what he really wanted was to find the "taller"(SP). This is further compounded by the fact that "talher"(PT) means silverware. What ensues is unpredictable.
    2 - A Portuguese in a Hotel in Spain orders tea and toast (buttered), he will order "chá e torradas"(PT), and he will be delivered salt and dry toasted bread slices. He should have ordered "té y tostadas"(SP).
    3 - Debit/credit cards: in PT "cartões" (plural for cards), in SP "tarjetas". Some people have tried to translate "cartões"(PT) to "cartones"(SP), which is actually the Spanish word for cardboard boxes.

    • @Germanjorge
      @Germanjorge 6 років тому +3

      Don't forget "embarassada" in portuguese (meaning embarrassed) and "embarazada" in spanish (which actually means pregnant!). I can only imagine thr hilarious situations this might have caused already.

    • @lualalsa
      @lualalsa 6 років тому

      Embaraçada.

    • @Lughgreenleaf
      @Lughgreenleaf 6 років тому

      I have done mistakes #2 and #3 :'(

    • @mikanunx
      @mikanunx 6 років тому +2

      @Germanjorge That actually happened in real life. The story goes that when the, at the time, prince and princess of Spain, Felipe & Letizia, visited Portugal and were received by the former president of Portugal, Cavaco Silva, she told him that she was pregnant (embarazada) and he replied "Please, don't be" LOL

    • @mikanunx
      @mikanunx 6 років тому +6

      I remember one time, many years ago, when a portuguese tv hostess, trying to speak spanish, told the invited spanish women that she was "espantosa" (which means wonderful/spectacular in portuguese). "Espantosa" in spanish means scary/dreadful/horrible.
      ahahaha

  • @rubensilva8936
    @rubensilva8936 4 роки тому +8

    I'm Portuguese and I'm taking a degree in Languages and Foreign Cultures, and so I've already studied Spanish. It's always easy to understand, at a certain point, but the changing diphthongs are really a doubt (because most of the times they change, but there are exceptions where they don't). Overall, as I was saying, you understand it to a certain extent, but as the level escalates, Spanish becomes harder for us Portuguese people.
    Ps. One thing we have in common is the talking speed: we speak waaaaay too fast, both of us! Brazilians often find it really confusing because they can't keep up with us Portuguese 😂

  • @manuar3051
    @manuar3051 4 роки тому +48

    In portuguese the verb "olhar" meaning "to look" comes fron the word "olho" meaning "eye" and in spanish "ojo"

    • @marioloja96
      @marioloja96 4 роки тому +12

      Interesting fact. In Spanish also exists "ojear" from "ojo", but it is used for other context (to have a look at something, like reading something in a book).

    • @manuar3051
      @manuar3051 4 роки тому +1

      @@marioloja96 I know, I am a Spanish speaker myself, but thanks for adding it

    • @MrCroky123
      @MrCroky123 3 роки тому +4

      @@marioloja96 , I speak both Portuguese and Spanish. When reading a book there's also the word "hojear" referring to moving the the pages ("hojas"), which in Portuguese is written "folhear" from "folhas" (pages of the book).

    • @user-ik8wd9vm7r
      @user-ik8wd9vm7r 3 роки тому

      @@MrCroky123 yes, I heard hojear which can be heard in informal speech but never ojear that comes from ojo. To my understanding that doesn't exist in Spanish.

    • @jto2161
      @jto2161 3 роки тому

      @@user-ik8wd9vm7r "echarle un ojo".

  • @SerenoTrevor
    @SerenoTrevor 6 років тому +58

    I am a native English speaker and I’ve studied both languages. I started learning Spanish first so that accelerated my understanding of Portuguese. However between the two, Spanish is much easier in my opinion. The vowels are way simpler in Spanish, and Portuguese has a lot more sounds that are generally difficult for English speakers to produce. Also, I find Spanish to be a bit more organized and consistent with letter and grammar rules.

    • @surgeknight5725
      @surgeknight5725 6 років тому +7

      It's probably easier cos you studied it first

    • @thebenis3157
      @thebenis3157 6 років тому +2

      surge knight Actually, that would make it harder. I mean, if you already know Spanish, learning Portuguese will be much easier, whereas English isn't that helpful when learning Spanish, except for some similar words

    • @johnpersson4701
      @johnpersson4701 6 років тому +9

      @@thebenis3157 no, you are wrong , learning Spanish first would get you confused trying to learn Portuguese after learning Spanish . It would not make it any easier .

    • @FilipeMiaoumiam
      @FilipeMiaoumiam 6 років тому +3

      @@adrian-4767 it's ES for spain/spanish, not SP

    • @isodoublet
      @isodoublet 6 років тому +11

      "Spanish is objectively easier and more useful than Portuguese."
      It can't be "objectively" either. You have no idea what the word "objectively" means.

  • @JClayton1994
    @JClayton1994 6 років тому +65

    I am a speaker of Italian and I find most of the words very similar to Italian.

    • @danielrojas-db9nq
      @danielrojas-db9nq 6 років тому

      From what country do you understand the most

    • @JClayton1994
      @JClayton1994 6 років тому

      I understand Italian pretty well but English is my first, as I am from England.

    • @danielrojas-db9nq
      @danielrojas-db9nq 6 років тому +2

      oh i see, thought you where italian that is why i asked wich of the 2 languages was more eligible to you

    • @JClayton1994
      @JClayton1994 6 років тому

      Ahh ok, I see.

    • @rubengonzales4364
      @rubengonzales4364 5 років тому +4

      Our languages belong to the same family of languages we can understand Spanish Portuguese, Italian but sometimes we dont understand all

  • @henri-julien
    @henri-julien 4 роки тому +3

    Thank you! This was such a good introduction to Portuguese pronunciation and grammar :) Would love a similar comparison with French or Italian!

  • @Aliensexist111
    @Aliensexist111 5 років тому +50

    Eu falo inglês e espanhol, aprendendo português! E mais fácil do que I thought 😅 many similarities and I have an advantage in my class because I speak Spanish

    • @caleumarques146
      @caleumarques146 4 роки тому +1

      Traduzindo para falantes de português: eu falo inglês e espanhol, ainda estou aprendendo português! É mais fácil do que eu pensei, muitas semelhanças e eu tenho uma vantagem na minha classe porque eu falo espanhol

    • @skylight0656
      @skylight0656 3 роки тому

      XD that's a hack, I'm brazilian And I wanna learn spanish in EUA, would be like portuguese but with some differents

  • @jtenre
    @jtenre 6 років тому +34

    You might be interested in making a video about galician (gallego) somewhat soon? Maybe after making this video anf the video about catalan could be a good move. Galicia is where the portuguese language was origined, in the form of galician-portuguese, but with the time, they split in two. While I am galician, I am not an expert in the language, but I would like to see your views on this after you researched a bit.

    • @hochifeen
      @hochifeen 6 років тому +7

      Great idea! I'm studying Galician this year, really enjoying it so far. I've found that having studied Portuguese in the past, I found it it quite easy to understand Galego (indeed, the phonology is much easier than in Portuguese)

  • @lucianogomes6872
    @lucianogomes6872 4 роки тому +40

    Eu tenho residência em um local turístico aqui no Brasil e converso em português com espanhóis e italianos nos idiomas deles. Explico melhor, eu converso em português em uma mesa com um italiano falando em italiano e um espanhol falando em espanhol, conversamos todos sem dificuldade nenhuma. Precisa-se ter um bom vocabulário no idioma de origem e entender o contexto das palavras nas frases, só isso, não é preciso traduzir nada durante a conversa.Já incluindo gente com outros idiomas como o Francês, isso não seria possível.

  • @jcr-studios
    @jcr-studios 3 роки тому +22

    I took french for many years and just now learning Spanish. I am amazed at how similar Spanish is to French. Portuguese seems to be an interesting blend of both languages.

    • @allanmachadoml
      @allanmachadoml 2 роки тому +2

      No

    • @jcr-studios
      @jcr-studios 2 роки тому +1

      @Anna J Yes that makes sense, thank you. 😊

    • @lourojose245
      @lourojose245 2 роки тому +2

      wrong portuguese is not a mixture of these languages

    • @jcr-studios
      @jcr-studios 2 роки тому +2

      @@lourojose245 Relax. I’m not saying it is a complete mixture. I’m simply pointing out some strong similarities of BOTH.

    • @lourojose245
      @lourojose245 2 роки тому +2

      @@jcr-studios I'm a native, and I don't see any resemblance to French

  • @GabrielfoBR
    @GabrielfoBR 6 років тому +84

    Answering the question:
    Yes, I'm Brazilian and learning Spanish for us is kinda easy, because of all the similarities, even if you never studied Spanish you can understand a good portion of it. Maybe one of the hardest things is understanding native Spanish speakers when they're talking to each other, since they tend to speak very fast. Also, if you only know standard Spanish it can be hard to understand the specific slang from certain countries and regions.

    • @feliperodriguez5811
      @feliperodriguez5811 6 років тому +10

      Gabriel same for us (native Spanish speakers)... Brazilians use a lot of idioms! But it has been nice to learn them because you can also know more about their culture at the same time!

    • @DarioCaprice
      @DarioCaprice 6 років тому +4

      Eu quero falar melhior o portuguese porque eu amo brasil

    • @GabrielfoBR
      @GabrielfoBR 6 років тому +4

      Do you mean if it's harder for a Brazilian to learn European Portuguese than Spanish? If so, it's a hard question, because very few Brazilians would want to learn how to speak Portuguese the way they do in Portugal, since we can communicate well enough each speaking their own way.

    • @Linkandro
      @Linkandro 6 років тому +4

      @Ste Richardsson Well, correct me if I'm wrong but I always thought that European Portuguese was to Brazilian Portuguese what European Spanish was to Latin American Spanish. That is, they have some grammatical, vocabulary and pronounciation differences but are completely intelligible. So, in my case, as a native Argentinian Spanish speaker I can definitely say that “learning” European Spanish would be waaay easier than learning either European or Brazilian Portuguese.

    • @Linkandro
      @Linkandro 6 років тому +5

      @@dibujodecroquis1684 Wow. Would be interesting to see people from both countries interact.

  • @cesarvieceli2958
    @cesarvieceli2958 6 років тому +66

    For me (as a Portuguese speaker) it is actually more difficult to speak Spanish them English. Since they are very similar sometime i end up mixing the worlds between them, specially if i dont practice for a long time and a interesting to note is that i use to be almost proficient in Spanish!

    • @deusdeteneris2232
      @deusdeteneris2232 6 років тому

      True

    • @deusdeteneris2232
      @deusdeteneris2232 6 років тому

      Looks like the same stuff in the end…

    • @ellektric
      @ellektric 6 років тому +3

      I have a similar point of view. When we start studying Spanish it seems a waste of time since things are so similar to the point that we are not 'learning' anything, but rather deducting from our own language. Consequently it's very difficult to evolve in learning and be able to say "I speak Spanish"

    • @rustcohle9267
      @rustcohle9267 6 років тому +1

      @@ellektric Thats why we prefer to learn english. I feel the same way.

    • @nonec384
      @nonec384 6 років тому

      The same for me
      Eu simplismente uso mais ingles que espanhol

  • @Tsolo10
    @Tsolo10 6 років тому +61

    Hi Paul, you forgot to add that the native Spanish speakers who also speaks other languange (Valencian and of course Galician) have less problems to understand spoken Portuguese thanks to out other native languange, who is more similar in pronunciation and vocabulary than Spanish, for example: Peix (Valencian; Peixe: Portuguese). Also, having more sounds for vowels helps to understand better the Portuguese.

    • @potatoknishes9816
      @potatoknishes9816 6 років тому +5

      Catalan*

    • @gio9674
      @gio9674 6 років тому

      That's very true! I'm a brazilian who also speaks mirandese and italian(and learning galician), so I have no problem understanding spoken spanish

    • @snowcold5932
      @snowcold5932 6 років тому +13

      Eu soy galego é non tenho ningum problema pra entender as duas linguas :D
      Mais solo sé falar uma mezcla de tudo, me hago um lío

    • @Tsolo10
      @Tsolo10 6 років тому +3

      You're right I forgot to put the catalan. Valencian, Galician and catalan. Thanks.

    • @eliasfm675_2
      @eliasfm675_2 6 років тому +9

      Sempre escaeceis l'asturianu macho, nunca baxo nengún conceutu daisnos dalgún reconocimentu. Pa vosa información l'asturianu esiste.

  • @womblero
    @womblero Рік тому +35

    I've a had conversation with a speaker of Brazilian Portuguese in which I spoke Spanish and she spoke Portuguese. It was mutually intelligible for the most part. I find that Brazilian Portuguese is easier to understand than that of Portugal. Oh, and my Peruvian friend used to make a joke: El portugués es un Español mal hablado.

    • @pauvermelho
      @pauvermelho Рік тому +6

      " *El portugués es un Español mal hablado* "
      My Portuguese friend used to make a joke: El español es el portugués hablado por el pato donald.

    • @womblero
      @womblero Рік тому +3

      @@pauvermelho ha ha ha! Touché, my friend! La imagen de DD hablando Portugués quedará fijada en la mente, sin duda!

    • @zakr911
      @zakr911 Рік тому

      I'm learning Portuguese after learning Spanish sufficiently to speak normally but not academically; and the first way I described Portuguese to my family was that Portuguese was just "drunk Spanish".

    • @brixxie27
      @brixxie27 Рік тому

      Spanish is underdeveloped Portuguese, like that brother who refuses to grow up 🤷🏻‍♀️.

  • @JorgeRodriguez-ue9rr
    @JorgeRodriguez-ue9rr 4 роки тому +36

    The "v" and "b" sounds are both recognized in Spanish. The difference is that both sounds can be used for either consonant, and the soft "b/v" is mostly used when speaking fast.

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 4 роки тому +5

      In some parts of Portugal, there is no distinct "v". Instead, they use a soft "b".

    • @everforward8651
      @everforward8651 4 роки тому

      You've probably heard of the expression, >. I've seen the word ("beer") written as .

    • @wadesultan5074
      @wadesultan5074 4 роки тому

      @@everforward8651 Yeah, except when it's in Spain. Then, the "z" gets pronounced like a "th".

    • @everforward8651
      @everforward8651 4 роки тому

      @@wadesultan5074 Yes, that's true.

    • @theflimo
      @theflimo 2 роки тому +1

      it's not real v tho , it's a bilabial consonant. Not as portuguese/english v

  • @marygracefernandez-baloloy2045
    @marygracefernandez-baloloy2045 6 років тому +22

    Im a Filipino and we used some Spanish language. I can say that Portuguese language is very easy to read but hard to understand verbally cause they sound mutually the same with French due to some phonemes being omitted during pronunciation.

  • @fabiolimadasilva3398
    @fabiolimadasilva3398 6 років тому +46

    Both `Eles TINHAM lido o livro` and `Eles HAVIAM lido o livro` phrases mean the same. At least in Brazil.

    • @desanipt
      @desanipt 6 років тому +27

      In Portugal too. But the one with "haviam" sounds way more formal. For example, I would never use "haviam" like that when having a conversation with a friend.

    • @maneudomanel7786
      @maneudomanel7786 6 років тому +9

      @@desanipt No Brasil também se usa mais o verbo haver em situações formais.

    • @GazilionPT
      @GazilionPT 6 років тому +7

      In Portugal they also mean the same, but almost no one uses "haviam", it sounds more formal and outdated.

    • @petrus9067
      @petrus9067 6 років тому

      Yeah, "haviam" is just older and too formal

    • @AnarchoPinkoEuroBr
      @AnarchoPinkoEuroBr 6 років тому +2

      Funnily enough, I use haviam in everyday life, and I'm Brazilian. I'm autistic and don't have irl friends so I read more than I talk to people. My mom is a retired History teacher but also a major Portuguese language nerd so the same applies to her.