ARABIC Influence on Spanish & Portuguese!
Вставка
- Опубліковано 3 бер 2019
- This video is about the influence of the Arabic language on Spanish and Portuguese, mainly due to Islamic rule in Al-Andalus.
Learners of Spanish, visit: bit.ly/pod101spanish. For Portuguese: bit.ly/portuguesepod101. For Arabic: bit.ly/arabicpod101.
(Note: if you upgrade to a paid plan, Langfocus will get a small referral fee that helps support this channel. But I only recommend things I like!)
Special thanks to Maha from the LearnArabicwithMaha channel for her Arabic samples: / learnarabicwithmaha . And special thanks to Edu Tudela for his Spanish samples, Carlos Costa for his (European) Portuguese samples, and Rafael Candido for his additional Brazilian Portuguese sample.
Support Langfocus on Patreon: / langfocus
Current patrons include these amazing people:
Andres Resendez Borgia, Anjo Barnes, Auguste Fields, Behnam Esfahbod, Bennett Seacrist, Brandon Gonzalez, Brian Michalowski, Fiona de Visser, Georgina Toland, Guillermo Jimenez, Jacob Madsen, John Moffat, Matthew Etter, Michael Arbagi, Michael Cuomo, Nobbi Lampe-Strang, Patrick W., Paul Boychuk, Rosalind Resnick, Ruben Sanchez Jr, Sebastian Langshaw, ShadowCrossZero, Victoria Goh, Vincent David, Yuko Sunda, [APG]RoboCop[CL], Adam Fitch, Adam Powell, Adam Vanderpluym, Alberto del Angel, Alex Hanselka, Ali Muhammed Alshehri, Andrew Hopkins, Andrew Woods, Angeline Biot, Artur Kondrashin, Ashley Dierolf, Atsushi Yoshida, Avital Levant, Bartosz Czarnotta, Brent Warner, Brian Begnoche, Brian Morton, Bron X, Bruce Schultz, Bruce Stark, Bruno Filippi, Carl saloga,
Charis T'Rukh, Christian Langreiter, Christopher Lowell, David Anglin, David LeCount, Diane Young, divad, Divadrax, Don Ross, Donald Tilley, Duha54rus, Edward Wilson, Elzbieta Koziel, Eric Loewenthal, Erin Robinson Swink, fatimahl, Florian Breitwieser, Frank Sellers, Gary Walker, Gemmy, Grace Wagner, Hannes Egli, Harry Kek, Henri Saussure, James and Amanda Soderling, James Lillis, Jens Aksel Takle, Jessica Morris, JESUS FERNANDO MIRANDA BARBOSA, JL Bumgarner, John Masucci, Justin Faist, Kevin J. Baron, Klaw117, Kristian Erickson, Laura Morland, Leo Barudi, Lincoln Hutton, Lorraine Inez Lil, M.Aqeel Afzal, Mahmoud Hashemi, Margaret Langendorf, Mark, Mark Grigoleit, Mark Kemp, Maurice Chou, Merrick Bobb, Michael Regal, Mike Frysinger, mimichi, Mohammed A. Abahussain, Nicholas Gentry, Nicole Tovar, Oleksandr Ivanov, Panot, Pauline Pavon, Paulla Fetzek, Peter Andersson, Peter Nikitin, Peter Scollar, Pomax, Raymond Thomas, Renato Paroni de Castro, Richard Kelly, Rick Gerritzen, Rob Hoskins, Robert (Bob) Dobbin, Robert Sheehan, Roland Seuhs, Ronald Brady, Saffo Papantonopoulou, Scott Irons, Scott Russell, Sergio Pascalin, Shoji AKAO, Sierra Rooney, Simon Blanchet, Sophia-Rose Marron, Spartak Kagramanyan, Steeven Lapointe, Stefan Reichenberger, Suzanne Jacobs, Sven Onnerstad, Theophagous, Thomas Chapel, Tomáš Pauliček, Tryggurhavn, veleum, Violetta Suaveterre, William O Beeman, William Shields, yasmine jaafar, Éric Martin
Music
Intro: “Oud Dance” by Doug Maxwell.
Body: East of Tunesia by Kevin MacLeod is licensed under a Creative Commons Attribution license (creativecommons.org/licenses/...)
Source: incompetech.com/music/royalty-...
Artist: incompetech.com/
Outro: “Rocka” by Text Me Records / Bobby Renz.
The following images were used under Creative Commons Sharealike license:
commons.wikimedia.org/wiki/Fi... Author: SanchoPanzaXXI
commons.wikimedia.org/wiki/Fi... Authors: Tyk, Redtony.
commons.wikimedia.org/wiki/Fi... Author: Gaspar@German Wikipedia.
commons.wikimedia.org/wiki/Fi... Author: Rafa Esteve, username rafesmar.
commons.wikimedia.org/wiki/Fi... Author: not given.
commons.wikimedia.org/wiki/Fi... Author: Domie at nl.wikipedia
Still images containing transformations of the above images may be used under Creative Commons sharealike license.
Hi everyone! If you're currently learning Spanish, visit SpanishPod101 ( bit.ly/pod101spanish ), one of the best ways to learn Spanish.
And check out its sister sites PortuguesePod101 ( bit.ly/portuguesepod101 ) and ArabicPod101 ( bit.ly/arabicpod101 ).
For 31 other languages, check out my review! langfocus.com/innovative-language-podcasts/
I'm an active member on several Pod101 sites, and I hope you'll enjoy them as much as I do!
(Full disclosure: if you sign up for a premium account, Langfocus receives a small referral fee. But if I didn't like it, I wouldn't recommend it, and the free account is pretty good on its own!)
Mine mine
مفيش ترجمه بالعربى ... يابرنس البرنيس
شكرا.. هذا مفيد ،🙏❤️
Hello I'm from Syria so I speak Arabic and I also speak Spanish and I came across a lot of the words that you mentioned but I've came across a big set of words that are too close from words in my native dialect such as
Pantalones بنطلون (pants)
Camisa قميص (shirt)
Zapatos صبَّاط (shoes)
So how can we explain that?
Taking into consideration that it's a dialect spoken in a relatively far area (it's not close geographically like Morocco for example
And why not. Arab Muslims had ruled Andalusia ( present Spain & Portugal) more than 700 years
There is a word in Spanish that Spanish speaker use a lot, “Ojalá,” which translates into “Hopefully.” This word is a derivative of the Arabic word “Inshalla,” which means “If Allah wills it.”
I think it is the Oxalá in Portuguese
Ojala=oxala=Insya Allah
¡Oh Alá!
Saludos desde Puerto Rico 🇵🇷
there is a word in portuguese "oxalá" that literally means "if God wills it"
@@PedroNunes-ve1vt Com certeza! parte de Portugal também foi conquistada pelos moros porém muitas palavras espanholas e portuguesas que são derivadas do árabe têm semelhança entre as duas línguas.
In Arabic we use Fulan and fulana to refer to anonymous male or female
We use exactly the same in Portuguese
In Spanish "fulano", "fulana". It can also be used derogatively.
والله انتو يازوله تخربون كل ماهو جميل بخصوص العرب لاانكم بااختصار افارقه موعرب ياليت تحلون عن سمانا
@@saudiarabia2033 فالحقيقه نسبة كبيره من السودانيين هم فالأصل عرب اقحاح ويعود نسبهم الى قبائل عربيه عدنانيه وقحطانيه لكن سبب اكتسابهم لون البشره الغامق هو تزاوجهم من الشعوب الافريقيه المجاوره لهم
هههههههههه اكذب على نفسك العرب مايتزاوجون الا بين بعضهم وهذا دليل انهم افارقه موعرب
My mother's hometown in Mexico is named Guadalajara which comes from the Arabic 'Wadi al-Hajara' (valley of stones). Arab influence is definitely embedded in Spanish language.
Also 99% of all the towns of Spain and a lot of towns in Portugal are Arab as they were good in geography even Madrid comes from Arabic meaning water flow or something like that
@@morocco_020fc7 99%? 😂😂😂 I'm from the northern-central coast of Spain and we have no arabic names here.
@@AdamSlatopolsky why are you mad he is not insulting you? Also nearly all of Iberian peninsula was under muslim control for 800 years so that’s why there’s a lot of Arabic names like for schools, streets and even cities
There is a city with the same name in Spain, probably they replicated it in the New World.
en.wikipedia.org/wiki/Guadalajara,_Spain
Tha was mentioned in this video lol
As a Portuguese speaker that also speaks Spanish and is learning Arabic, I've always found it funny how much some Arabic words resembled Spanish but I never stopped to think that it also resembled my language 😂
Hey i am also learning Spanish and plan to learn Arabic.
Iberians are brown Arabs/Berbers, not white.
I'm arabic went to Mexico and was amazed I mean we have alot of common even the houses language and to be honest I thought I was in arabia love to the Spanish Portuguese people from yemen
@@ademali8199 perhaps poverty makes it look like that, Spain doesn’t look much like Arabia aside from old Muslim places in Andalusia
@UCV7QlDhCcltDwWOL-ddJZ7A you're an idiot
Such an honour to be part of this video! Thank you Paul👏🏾💜
مرحبا! ظننت أنني سمعت اليك في الفيديو!
Welcome from a Syrian.
My two favorite youtube channels in one place. Thanks to you I started learning Japanese and Arabic. Now I have the N3 of Japanese and the B1 of Arabic :)
Thank you for your clear pronunciation!
As in Lonely Maha from my Arabic textbook?
One heavily used word in Spanish is indeed Arabic: "Ojalá", meaning "God willing" and interchangeable with "I wish"
Oxalá in portuguese
Same as in portuguese! "Oxalá" that is translated as "Hopefully" as in "Hopefully this will work" for instance
Also hasta is from arabic
@@vlad.the.impaler. Dude I always thought that Oxalá was borrowed from the bantu languages via slaves. The more you know.
@@thecleitom9497 إن شاء الله = in-sha-lláh
6:10 Arabic and its two types of consonants (Sun and Moon) are one of the most beautiful things I've ever seen in a language. I mean, very poetic.
I remember that these "Sun" and "Moon" letters are used for two tajweed rules.
It's really out of necessity. Al Qamar. القمر Meaning The Moon. Has the L letter that is pronounced. A-Shams. الشمس. Meaning The Sun. Has an L in it that is silent.
It was convenient to call a silent L Sun and a pronounced L Moon.
They are "Sunny" and "Moony" in Arabic, which makes them sound cuter in English!
Please note that Arabic is a miraculous language unlike any other language. I mean standard Arabic not the colloquial dialects . A normal illiterate Arab can understand well the Quran and the Hadith well inspite of the fact that they are dated back 15 centuries ago, while for example highly educated people of you can't understand English 7 centuries ago.and so do all the other nations regarding their respective languages.
Standard Arabic is not only represented in the religious books but also in newspapers , many tv shows, all tv news, historical tv drama , documental channels and even children cartoons. and of course in the educational system.
many Arabs communicate in comments in standard Arabic as not every Arab is supposed to know the colloquial dialect of the other.
From the other hand Shakespearean English for example is not used in educational system, not used in cartoons , not used in tv shows and tv news , not used in newspapers. It's only used to study old literature and theater.
All the languages that were contemporary to Arabic are now dead. Aramaic, Assyrian, Coptic , Greek, latin.etc. We are lucky to have a library of 15 centuries books , that an Arab can read directly in their original texts, while other nations have a library of books that can't go past 5 centuries ago, otherwise they would need a translation to nowadays language to understand.
So Arabic is the oldest live language now on earth. Can you guess why? Why Arabic in particular?
Whereas ANY OTHER LANGUAGE, their people usually can't keep it for more than 5 centuries ,and it alters gradually and a new language is born and so on.
I hope you get my point of view
and I would welcome your criticizing opinions if any. Thanks alot
@@user-io1oj7rm9w Isn't Hebrew a language that fits your criteria? Only with consonants and "everlasting"? Funny enough it's the other "literate" culture with the "one God/creator of all" that I know of. Both praised written language and didn't like to 1) disrespect the deity and 2) praise an image of it (which I appreciate a lot).
I'm from originally from Valencia and my grandmas use to say "ma" instead of "aigua" (Catalan word for water) to ask the kids. "Ma" is water in Arabic. My region's towns are predominantly Arab names: Almàssera, Benimuslem, Albalat, Alaquàs, Benimaclet, Benicàssim, Almenara, Albuixech, etc...
يالله عندما قرأت كلمة فالنسيا لن تصدق انا من السعوديه وأدمنت حب فريق كرة القدم فالنسيا عندما كنت صغيرا اعوام 2001 -2003 -2002 عندما كان فالنسيا قوي جدا ويصعد نهائي ابطال اوروبا واستمريت في متابعة هذا الفريق وعشقه وفي السنوات الاخيره اصبح اقل حبا له بسبب النتائج السيئه ولكن لا زال قلبي ينبض بحب فالنسيا
Very nice...I really want to travel to your country to learn about your civilization and traditions and customs
ma is also hebrew...how many "arab" words i wonder came from hebrew into spanish...
@@SideWalkAstronomyNetherlands both are semitic language, so have many similar word. Jews and arab living together side by side for thousands years.
Hebrew didn't have that authority, so none
This is the most respectful and intelligent comment section on youtube rn
Says stalin
@@albinajeta8882 ههههههههههههههههههه
@@albinajeta8882
😂
Actually there are a few battles between Arabs and Tamazight lmao
But the replies on the comments are not respectful and intelligent, some jealous berber are furious they even start to lie and say those words are Amazigh not Arabic 😂😂.
One arabic influence word i used everyday is "Almohada" (pillow).
👍 المخده
Al makhaddah
algebra الجبر
😀👍
In portugal we say almofada
@@MartimCorreia10, we Brazilians call "travesseiro" all "almofada" for sleeping.
Arabic also made a generous contribution to Sawhili and the local languages in East Africa. A great deal of Swahili words are borrowed from Arabic like: Chai, Yaani, samaki..fish, Subuh..morning, Salama...peace, Karibu and the list is endless. Thanks for the video
I’m half Yemeni Half Kenyan and i noticed that most of the Swahili words originated from Arabic .
Chai means tea?
@@lxu1711 yes
Arabic language
@@solafashamira4475
Swahili is an Arabic word meaning coast in plural
Spanish is my mother tongue and the influence Arabic has in it has always fascinated me. The word I notice the most are the ones starting with AL, my favorite one being Almohada (pillow)
(I'm Spanish) The word "pillow" in Spanish "almohada" comes from Arabic as most Spanish words with an h in-between vowels
Hugo V. It is in arabic al mukhada المخدة
im portuguese its almofada
Yes in Arabic it's Almakhada or makhada .
What is Spanish origin word for Pillow.
Most Spanish words that start with "al" are Arabic origin.
In Portugal, the word "Oxalá" is used, which in Arabic is "Insha Allah", meaning God willing in english.
We use oxalá in Brazil also. I always thought It was an african word 😂
Ojalá in spanish
The Moors used to say Oh Allah when they prayed to God for something, which became Ojalá and Oxalá in Spanish and Portuguese.
@@redademe oxalá* in portuguese.
@@Sorellalunamistica in fact it comes from arabic and is largely used in Portugal and Spanish speakers countries.
One time i was in the US, i heard in TV news they were talking about a narco nicknamed "El Alacrán" (the scorpion), but spanish articles in english are not often understood, they just merge them with the word, so the news anchor kept saying "The El-Alacrán".
Alacrán (scorpion) is from arabic "Al-aqrab". Al being the article "The". So we now have a word with 3 articles: 'The' 'El' 'Al' Aqrab.
Don't know why but i find this really interesting and funny.
A bit like when English speakers say "did you watch the EL Clasico"?
Reminds me of the story of Torpenhow Hill
Sahara Desert
Aqrab scorpion sounds like crab. Similar animal
Once I was in Jerusalem with my father and we were in a restaurant we were trying to chose a meal and I said we could have some olives (azeitona) in portuguese the waiter was shocked he thought I said it in arabic, apparently it is a very similar word.
in informal Arabic they pronunce it like "azzaytun" also in Persian (an Indo-European language spoken in Iran) it is called "zeitōn"
Spanish as well. Aceituna.
as a spanish architect I can tell you the arabic words that still remain in my job:
Aljibe (water tank) الجب (al-Gubb)
Alfeizar (base of the window) (al-hayza)
Albañil (construction worker) البنّاء (al-bannāˀ)
Alicatado (tiled surface) (al-qataa)
Adoquin (cobble) ل (al-) دكان (al-dokken)
Alcázar (a type of castle) القصر (Al qasr)
Alcoba (bedroom) (al-qubbah) Dome
Adobe (mud bricks) طوب (Tuba)
Azotea (roof) سطح (Sath)
Azulejo (ceramic tile) الزليج (az-zulaiy)
Alfiz (window molding) (ḥayyiz)
Alcantarilla (main sewer) (al-quntarah)
Albañal (secondary sewer) (al-ballaá)
Albayalde (lead white paint) (al-bayūd)
Tabique (partition wall) تشبيك (tasbik)
Etc..
What about Alcatraz? The prison island that is famous, now museum? It pretty seems a Spanish name....
@@danvasii9884 alcatraz in Spanish refers to a some species of seagull, probably also comes from the Arabic bc the root "Al"
Jorge Podestá I think you got it, it sounds like Albatross, so I googled the Arabic for albatross and it showed “alkatris tayir”
@@danvasii9884 Taking into account that it once belonged to Spain, and Alcatraz is a kind of bird and there are some places in Spain called Alcatraz....
I'm Portuguese speaker (Brazilian portuguese) and we use alcova (not commonly used), azulejo, adobe e tabica.
Here in Mexico we use an Arabic word that is used in nowhere else of the Spanish-speaking world: alberca, in Arabic is البركة , which means " the pond" and we use it to refer to a swimming pool. Most other Spanish-speakers use piscina, which is derived from Latin.
In rural Mexico you'll be able to hear many words from Arabic origin because this country was colonized by the Spanish merely 30 years after the fall of Granada. They will often refer to blue eyes as "zarcos", which comes from the Arabic word for blue الأزرق.
Wow it's interesting
En España sì que existe y se usa la palabra "alberca", pero con un significado ligeramente distinto. Aquí se utiliza para denotar una piscina de agua al abierto de uso exclusivamente agrícola. Zarcos sin embargo no lo he escuchado nunca
As José Antonio mentions, "alberca" is indeed used in Spain, it refers to water ponds for agricultural uses, which are ubiquitous throughout the South and East parts of Andalucía, Murcia and País Valenciano (the most and longest Arab-controlled territories of all the peninsula). Even today, many people builds pools and calls them albercas so they don't have to pay the corresponding immobiliary tax to Hacienda (IRS...)... typical Spanish... :-) And yes, "ojos zarcos" is still used in Spain as well, although is not a common expression anymore... It's, nevertheless, common and typical that peripheral areas are more conservative that more central areas: most american Spanish is, in many ways, more conservative and even somewhat archaic in usage when compared to Spain: that's something that happens with all languages and it's wonderful, so many beautiful words that fall in oblivion here keep living and well out there! With most of the speakers outside Spain, it's reassuring, the vocabulary of the language will keep rich and varied for a long time... :-)
amazing !
In Peru "alberca" is also used, it just denotes a pond rather than a pool. In Catalan the word for "alberca" is "safareig", "piscina" is just "piscina".
Maybe in parts of Mexico alberca is used instead of piscina because people used to go for a swim in ponds? Some countries have the tradition of pond swimming, even if that is lost now, it might give way to your word for it.
I've learned Spanish 30 years ago, then I learn Arabic due to religious education (compulsory) and I'm in love with Portuguese/Brazilian language, and as Indonesian, we have hundred loanwords from Arabic and Portuguese, my mind is blowing
Arabic is a rich language with 12,000,000 words I think.
so beautiful :) thanks for sharing. The Portuguese during the discoveries passed by many countries in asia, southeast and far east, and have left many cultural and linguistic footprints even in Japan. History is beautiful.
@@sonofayed arabic is number 1 language in vocabulary
@@emanuelantunes2789 the only thing evident is a small minority in Southeast Asia. The portugese influence on east Asia is gone
Make sense Spanish and Portuguese sound brown yet white. I always wondered that.
Omfg Arabic and Hispanic cultures are my favouritesss. Both are cheerful and colurful! I love Arabic culture and their people ❤️❤️❤️
Greetings from Mexico 🇲🇽
🇸🇦🇲🇽
we Arabs feel like Latinos are the closest to us we're just like cousins the only thing that's different is religion but that's not a big deal when humanity exist 😁 cheers 🇸🇾🇲🇽
Greetings from a Moroccan Moor 🇲🇦🇲🇦
حبيب القلب🇸🇾❤️🇲🇽
My last name is Alcántara, it comes from al-qantarat, which means The bridge.
Correct
yes sir , in arabic : القنطرة
Intersting
Yes that's right... Alcantara means the bridge in arabic... القنطرة
What a unique & interesting surname 😊. There was a Spanish Filipino footballer who played for Barcelona FC with the same surname as yours 👍😊
i'm brazilian, and i always suspected that "alface" (lettuce), álcool (alcohol) and alquimia were related to the arabics.
Yeah because of the "al" sound
Portugal temos milhentas palavras de origem árabe, principalmente de terras, Algarve, Alentejo Alenquer Almodôvar, Almancil, Alandroal, Alhandra, Almada, etc, etc....etc.
“Alcohol” comes from Arabic “al kuhl,” meaning “the essence,” referring to the essence of wine.
You are right, Spanish does the same thing!
@@WilliamFord972 or the essence of the sugar, that makes more sense. Coz alcohol is sort of a sugar
My city is Málaga in Andalusia ( south of Spain) .. i have to say that mostly of the towns inside Malaga province comes from arabic names .. examples ;( Alora,Algatocin,Alhaurin,Benalmádena,Benalauria,Istán,Iznajar,OJén,Valle de Abdalají,benamejí,Alozaina, and many more...etc etc) i found curious to mention this.... 😊 and if you walk through those towns,you can see the big arabic influence.....
Bueno 🙃
BTW the name of Málaga is came from Phoenician malha which means salt as in Arabic milh
@@zeyadyahya1180 To add to that, Malaha in Arabic is the place we cultivate salt from, basically saltery
@@mohamedashraf2419Málaga is came from Malaka, a fenician name to this land where they lived
@@mohamedashraf2419 Malaca is not arabic
As an Arab from Lebanon, I recognise lots of Arabic words when learning Spanish. And I visited Guadalajara in Mexico in 2019. It is cool that the name is from Arabic origin.
They took the name of a city in Spain , the same as New York , took the name of the english city of York.
As a native Spanish speaker, I'm fascinated by the influence of Arabic in Spanish, and by this time period. When I was 7-8 (Internet didn't exist lol) I had a Larousse dictionary and it had a section on Arab art, culture, language, etc. I was in love with the Arabic alphabet (abjad, actually) and modified it to write in Spanish, lol. So I wrote on many notebooks in something that looked like fake Arabic but was actually Spanish. :P Unfortunately, Arabic is as beautiful as it is difficult. I dare say Arabs have an easier time with Spanish than we Hispanophones do with Arabic. Allah knows I just can't pronounce ʿayn correctly no matter what! Maybe one day I'll put in more effort. I still love Arabic, though, and Arab countries' food and music. :D
Hola senor I'm kabyle north coast of Algeria, I went to Spain a couple of times to ibiza mallorca, marbella. I fell in love with the beauty of Spain in general, I hold it my heart Spain is the closest European country by history and landscape. I guess we should all cherish and treasure the history that made Spain for what it is. A real treasure.
Arabic alphabet, Arabic language , arabs and the letter ayn all love you 😄😘♥️🌹
Keep learning. Once you know the alphabet ot gets easier, and dont mind learning perfect grammar , it is so hard ,even us are not good at it at all. 😘
They love you too :)
Much luv, bro♥️♥️
Enjoy learning *Arabic*
Wow just ayn so you can prounce ض
Allah bless you 🌹
What's unique and valuable in all Paul's videos (unlike many language learning videos) is that they are informative, reliable, up-to-date, accurate, illustrated and not time-wasting.
Edit: Thanks for all the likes. The first time I get so many :)
@@Fenditokesdialect To err is human. Even edited books have mistakes. And he did the re-upload because of one minor mistake which he explained. And it is totally unfair to focus on one mistake and discard all I have said about his videos.
@@Fenditokesdialect You're welcome.
@@Fenditokesdialect Not at all.
It is because Paul is a linguist and not a regular "hobby polyglotte" like many others. Besides he speaks very distant languages, so he knows very well a variety of phenomes and can explain them in a way everyone can understand.
If you say that, you are surely a linguist yourself, aren't you?
Im Arabic, and im impressed of the amount of accurate information in this video and the fact that you know what words we stopped using, great job 👍🏻💯
In Brazil we have a slang word for the meaning of somebody the word is Fulano in real Portuguese it is Alguém I don’t know if in Portugal they use also Fulano as a Slang but it came from Arabic Fulan which means Somebody .
Wow, great to know. Fulan فلان and Allan علان is still used when you talk about "somebody" or "somebody else"
Fulano é usado em Portugal... e é uma palavra normal e não calão.
@@diogobotelho5141 sou do Brasil e nunca tive essa palavra como calão, apesar de ser informal
It's used in Mexican Spanish too.
فعلا نحن نستخدمها لحد اليوم
The comment section of this video is the best ever. Different People having many conversations in a very civilized way i must be dreaming!!!
Because as moors ( I’m berber myself) we feel really close to iberians and latinos. It’s just a beautiful mix.
One of the few times human surprised me for the better ..btw Olla for pot is also arabic , from classical Qollah or as spoken inLevantinen Ollah
LOL it happens sometimes
That happens a lot between languages enthusiasts
I watched the video but I was afraid to read the comments, then as I rolled down to comments I was surprised to see civilised people on UA-cam
Spanish: borrows words from Arabic
Portuguese: borrows words from Arabic
Indonesian: borrows words from Arabic, Spanish, and Portuguese
Do you use Spanish words in Indonesian? God, I didn't know. May I please know some examples? I'd like to know if that doesn't bother you..
@@brolin96 we say "gratis" for free, meja for "table" and bendera for "flag". But I don't know if it came from Portuguese or Spanish.
@@farhanfakhriza6149 the Portuguese equivalents are Grátis, Mesa and Bandeira.
Fascinating! Even your name is Arabic-sounding
@@ree9487 it's Arabic indeed. You can also find western-sounding or sanskrit/hindi in Indonesians' names.
The closest language to Arabic is the Maltese to almost 80%, Even more than relative Hebrew
@@kdevhdsdv ok
Maltese kinda started as a dialect that got separated from Arabic and it developed into its own language because Malta isn't a Muslim country so there is not this attachment to Quran and classical Arabic.
@@johannesziaether3916 I know this already .
Religion has nothing to do with this stuff.
@@dwheeUSA
It's believed that the only reason Arabic was preserved is because of Islam and all the efforts to keep the language of Quran intact. Otherwise why didn't the other arab dialects convert into their own languages?
@@dwheeUSA It's really ignorant to say that religion had no contribution to the preserving of the Arabic language, I'd advise that you should read more on this matter.
Hi! In the Algarve, Portugal, people also say "albericoque" for apricot. I am Portuguese and yes, the use of Arabic words is still very deep inside us and I think we have more in common with the Maghreb than we have with Scandinavia.
not only Maghreb, also Middle east
@@theverge8210 Yes but right now, the Maghreb is located around Spain and Portugal so they have a better connection.
Actually, Spain and Portugal have nothing in common with scandinavian.
@@user-vp2jf1mc2e Christianity, a monarchy, related languages, belonging to the EU, shared history (wwii, renaissance, trade), similar levels of economic development, equal rights for women and minorities,...
You have literally nothing in common with them.
This video just blew my mind, I had no idea I was using sooo many Spanish words with an Arabic origin! Literally 50% of the products I have in my kitchen: azucar, naranjas, aceitunas, aceite, azafran, albaricoques, zanahorias...
and many others things ..like why latinos and spaniards they are like arabs and muslims ..they have names of 3 part ( like u lol.. daniel gonzalez lopez ...others christians people or european people they use 2...just first name and family name )....they get from muslims who lives inspain and mexico after 1492 ...and the name jesus is popular in latinos world bcz muslims use it a lot to hide and protect themselves from spanish acquisition after 1492 ...they use aissa = jesus in arabic.
watch this video and u will understund evrything
ua-cam.com/video/_cF_IMEMc0k/v-deo.html
@@shaker31 Nah, the surnames things does not come from the muslims. Many people have two first names as well, actually, that's the most common thing in Spain.
@@shaker31 from medieval times to the 1800's was common for people (especially higher social classes) to have like 5 names or more
take libertador Simón Bolivar for example:
Simón José Antonio de la Santísima Trinidad Bolívar Palacios Ponte y Blanco
and I don't know other languages bur I see that was also common in german, and I guess in other romance languages
Taza
En français également nous avons de nombreux mots provenant de l'arabe mais ces mots sont phonétiquement moins marqués par la prononciation arabe et sonnent plus doux à l'oreille
In French we also have many words from Arabic but these words are phonetically less marked by the Arabic pronunciation and sound softer in the ears.
I am a native Azerbaijani speaker . And we also have many loanwords with arabic roots , such as "zeytun" - olive , "kitab" - book , "qələm" - pen , "məktəb" - school , etc . Greetings from Azerbaijan 😎🇦🇿
Wow almost as if EVERY TURKIC COUNTRY ELSE doesn't have them.
Ha
yeah without being proud of having them
All of these words are in Urdu as well
@@asr2009 apparently maktab/school is a word in urdu/hindi also i just looked it up though I've never heard it
Fascinating!
I love how the arbic voice said sugar
Amazed by the fact that 4000 words of spanish come from arabic!
And very funny how birrer orange comes from arabic but sweet orange went back literally from portugese to arabic
What i like Most about Arabic is it's morphology. It is amazing how by Just three roots, you can predict and put them in specific templates with assigned meaning with those template to create words.
Also,The grammar is so logical. If you are a new Arabic speaker you have to think about every word you speak and how it relates to other word.
Arabic influence is in our words and cultrue and sometimes our blood. Depending on your ancestry. Its really cool and I love this
Yeah, I love that some Portuguese and Spanish people sometimes have similar physical features mostly found in North Africa, jet black hair, curls, olive skin, brown or black eyes. The music, too, flamenco uses the same chords and scales found in Arabic music theory. It's crazy! I love languages and culture!!!!
EK X yeah my family is like that. We have that ancestry and it’s so cool to me.
EK X What the hell are you talking about. Most spaniards are pale asf, blonde, ginger, lightbrown haired spaniards aint even a rare thang. I was often enough in Spain, in regions without much tourism and most spanish were your average white folks. Also after statiscs, where dna tests were taken by spaniards, it turned out that the majority didnt have any arabic influence in their gene pool. All facts
Chris B maybe where you went but south Spain and many parts still have Arabic influence and just because people appear white doesn’t mean anything. Arabs aren’t all dark skinned. Ignorant much?
@ shuo the fuck up, you are not spaniard you dont have the right to opinion
I love this video but the comment session is out of this world, I've never seen anything like it. I am happy that people can communicate in a civilized way. Congratulations from Portugal.
Joel Paulino excellent answer !.we are all human. IikePortugal and Spain Iam from Iraq.
ikr, I've seen a video on youtube but it was talking about history of the same topic, the comment section is bloodbath LOL
Every time that I run across one of your videos, I am “taken aback”as to the premium quality of your work. Love those special local pronunciations you put in there. Keep it up.
you can't run away from the fact that "Portugal" is from Arabic "Burtuqaal" and means "Orange"
I thought Portugal is named after the old capitol of Porto
I am actually from Andalucía and I have to say that a great percentage of our regional vocabulary is Arabic. For example, that word you used for hallway (zaguán) is mostly used in Andalucía, and it is still used. We also use: words like alcaucil (artichoke or alcachofa in standard Spanish, which is also Arabic), alcancía (piggybank), babuchas (we use it to refer to the flipflops used at home), ajonjolí (sesame), alfajor (a Christmas sweet in Andalucía), the most important monuments of my city (Seville) are la Giralda (an Arabic alminar) and el Alcazar (an Arabic palace), the most important river in Andalucía is called Guadalquivir, there are a lot of villages like Alcalá de Guadaira, some Andalusian dishes like Gazpacho, Chicharrón, and much more. It should be said that I also heard some of these words from Latin-American speakers, but it is normal since the ships that went to America departed from my region, more concretely from Huelva, and the sailors were from Seville and Cadiz, and the business with America took place in Seville, and later in Cadiz. All Andalusian provinces. That also explains Latin-American accent, which is very similar to ours. So, we use a lot of Arabic loanwords. There are also some scholars that affirm that our accent came also from Arabic, but that's a bit controversial.
I also have to tell you that the name Guadalajara (which is Arabic as you rightly said) comes originally from Spain, it is a province of Castile-La Mancha.
'Flipflops used in home' is in some dialects of Polish: _papucie_ and comes from Turkish.
thanks for sharing, this is very accurate.
Gracias
we use all those words in Cuba.
My grandma comes from Andalusia (shout-out to (obviously arab named) Alcaudete, Jaen!) but I´m Canadian, and had to pick up Spanish from school (only my dad spoken Madrid Castillian) and the c and z confuses me endlessly... Natrually, in school I was being taught some approximately south american standard dialect, and so the two letters sounded like "s" in English, I would get home and get corrected... Madrid Castillian they are hard "th" sounds... I remember hearing my grandmother talk and she had a thick andalusian accent, the last syllable was always missing on basically every word, and it was "th" "th" "th" everywhere, ... like her favourite (obviously arab named) vegetable: azelgas (chard?) came out (top my ears ) as athelga ... so If my grandma has a thick andalusian accent, she has the "th" sound, then how did South American get this other sound? Does the accent vary east-west in Andalusia or something?
Tamarindo = تمر هندي "Tamar Hindi" = tamarind in English which means "Indian Date"
Tamarindo in spanish
Tamarindo in portuguese as well
TheManWhoDoubts In Mexico, Tamarindo is like a type of candy.
@@VazquezAxel Yes we make a candy out of it as well in Arabia.
Demirhindi! A rare type of fruit...
Hello, I am a Portuguese speaker and beside the names of places, tools or products with Arabic origin the only Arabic word we use is Oxalá = insh allah = God's Wish. But we also use with the exact same meaning the pure Portuguese version: Deus queira.
Hi I am from Tunisia. I would like to add two information.
6:52 the word for carrot in Classical Arabic is الجزر "Aljazar". But the word إسفنارية "Isfannariyya" is from the Andalusian dialect. And since the Arabic dialects in North Africa are heavily influenced by Al-Andalus, in my native Tunisian dialect we use إسفنارية "Isfannariyya" to refer to carrots.
7:05 The common word for meatball in Arabic nowadays is كفتة "Kafta", but in Tunisia there is a special type of meatball that we call بندقة "bundqa"
we still use kofta tho (also Tunisian)
yes, as I said kofta (or kafta in the Tunisian accent) is the most commonly used word, bnadeq is a specific type of kafta
Hello from Venezuela. Words from Arabic origin I hear a lot: almohada (pillow) and alcohol (alcohol)
Almokhada = pillow
Bab = door
Musbah = light
Qamar = moon
alzar, alfabeto, alcachofa, alabar, altar, alicate (suena como Alicante xD)! Tambien soy venezolano saludos desde Caracas!
Viva la Revolutione from Tunisia , we are big fans of the grate shavez
@@crystallizationofthesoul7095 alfabeto is obviously Greek alpha beta are the first Greek letters of its alphabet.
@@crystallizationofthesoul7095 Alfabeto tiene origen griego
In portuguese we have "até" (meaning: until) which comes from the arabic word "hatta".
In Spanish we use "hasta" (h is silent) with the same meaning. A more direct relationship with its arabic origin.
Até = hasta = (hatta : حتى )
You look like an Arab
Francisco Javier Crespo In Galician is even more direct, we say “ata”
@@BlackHoleSpain nobody cares
Wow this is amazing, I know some of this from before, but I didn’t know that our language Arabic & the Spanish/Portuguese are so similar, this makes me feel like we’re all connected in some way, so beautiful
I'm Portuguese. I don't know if all these words are arabic, but I use and/or hear them all (some you mentioned in the video):
azeite, azeitona, laranja, açafrão, açúcar, alface, almofada, alambique, romã, beringela. And also a lot of place names: Algarve, Alcobaça, Aljubarrota, Aljustrel, Aljezur, Alqueva...the list goes one xD
Another Portuguese word that is very common but did not appear in the video is "almofada", which comes from the Arabic "al-mokhada", which is a type of pillow.
Also spanish "Almohada" ^-^
Yes, also Forno which in Arabic we say Forn
@@SachaCubesLatino مخدة
@@user-mz4nq6tt2v أنا أسف. انا لا اتحدث العربية.
@@SachaCubesLatino There is no need for sorry just so the word is written in Arabic Especially in Iraq are used
هذا الفيديو فيه تقديم جميل و علمي حيادي خالٍ من التأثيرات الإيديولوجية و السياسية.
مبنيّ على دراية و بحث دقيق في التاريخ و علم اللّسانيات الإجتماعي. شكراً لك سيد بول، لم أصادف في حياتي أعجمياً يعرف لسان العرب مثلك.
هذا من أصول بربريه مستعرب وإنما الحقيقه والواقع العربان ليس لهم تأثير على الأسباني البرتغالي والأوروبي وإنما المسلمين هم من لهم تأثير على الأسباني البرتغالي والأوروبي هذهي شعوب لاتحترم العربي رغم تلزقكم فيهم
@@jgogoingthingdozrknhgdfjk9909 هههه نحن لا ننكر تواجد إثنيات عرقية أخرى غير العرب إبان الفتوحات الإسلامية في أوروبا مثل الأمازيغ و القوط و الأتراك و غيرهم.... لكن الهيمنة و السيطرة الثقافية و اللغوية خاصة في شبه الجزيرة الإيبيرية كانت من نصيب العرب.. فلذلك نجد مخطوطات ،كتابات، و كلمات عربية لا زالت حاضرة إلى يومنا هذا ..
@@jgogoingthingdozrknhgdfjk9909
كل إناء بما فيه ينضح..
*لا حول و لا قوة إلا بالله .. الله يصلحك و يهديك*..
أولا أنا علقت و أبديت رأيي بكل أدب و احترام و لم أشتم أو أسب أمواتا لا أفقه عنهم شيئا..
ثانيا، هل يمكنك أن تدلني على مراجع كتب أو من الأنترنيت لأطلع على الحضارة الأمازيغية في أوروبا ؟
لأني أعرف فقط حضارة الأمازيغ في شمال إفريقيا ...
♧ملحوظة : إذا كنت أمازيغيا كما تدعي لماذا تستعمل كلمة "البربر" عوض الأمازيغ ؟فالمعلوم أنها كلمة ذخيلة دسها المستعمر الفرنسي لخلق صورة نمطية و انطباع سلبي عن الأمازيغ الأحرار!
@@zee8597 هههههه الأمازيغ اسم ولقب حديث للبربر وقبل الإسلام كانوا يسمون قبايل البربر ومازال موجود هذهي التسميه حتى الآن في الكتب القديمة وحتى بعض كتب العرب القديمه يسمون بالبربر وهذا ليس عيبآ أن الإنسان يرجع إلى أصله واساسه أما الحضاره في أوروبا فهيا بسبب البربر وهيا حضاره اسلاميه لأن من نشر وفتح بعض البلدان الاوروبيه هم المرابطين البربر بقيادة طارق بن زياد العربان ليس لهم حضاره تذكر في أوروبا وإنما هيا حضاره اسلاميه وليست عربيه أو بربريه المسلمين نشرو حضارة الإسلام والآن انسلبة قومية البربر وأصبحوا مستعربين لاقوميه
@@jgogoingthingdozrknhgdfjk9909 هههههه تعيي صاحبي، بهدولنا يا الكوافا
Yo vivo en Guadalajara,que significa "el rio de piedra" y me encanta la influencia arabe que quedó. Tenemos la mezcla perfecta de mezquitas e iglesias además de muchas otras similitudes,abrazo a nuestros hermanos🇲🇦🇪🇦🤝🏼😁
Greatly informative to illustrate how these languages developed! 👍 Well done, thanks for this research!
I think is worth mentioning that the city of Guadalajara in Mexico gets its name from the city of Guadalajara in Spain. Thanks for the video!
No sabia eso. Pero si se llama en esa manera debido a una ciudad en España, ¿seria Nueva Guadalajara?
@@heavypupper1219 Normalmente, los lugares nombrados con el mismo nombre en América derivados de lugares en España no solían llevar "Nuevo/a" si se trataba de ciudades, sino que se mantenía el nombre original de la ciudad a la que referencian (Guadalajara, Mérida, Valladolid, Durango, León o Córdoba en México; Córdoba en Argentina; Valencia, Barcelona, Mérida en Venezuela; Cuenca en Ecuador; o Cartagena en Colombia). Tal no es el caso con regiones o territorios más amplios, que eran normalmente denominados con "Nuevo/a" en caso de ser nombrados por lugares españoles (Nueva Vizcaya, Nuevo León, Nueva España, Nueva Granada). Si bien pueden existir excepciones.
He does mention it 12:06
Guadalajara is arabic name وادي الحجارة "wad-il-al-hijara" in english "valley of rocks"
@langfocus great video
انا اعرف اللغة العربية
Camisa - قميص
Aceite - زيت
Sala - صالة
Y soy mexicano
;-)
👏👏👏 hermano ❤️
pantalones - بنطال
That's amazing bro, love to Mexico from Egypt :)
جيد
Wait a minute: "camisa" is actually a word of Celtic origin, incorported to late Latin as "camisia"; "sala" comes from Germanic word "sal"... Take it easy with Arabic words.
I’m Arabic and my wife is Spanish we figured about 11 words but after seeing this video SHEEEESH!!! is more words to dig here mind blowing thanks man!
I use "Almohada" almost every day, meaning pillow
Who says "pillow" almost everyday?
From al-Mokhadah in Arabic.
In my dialect of Brazilian Portuguese, we use "Almofada" but it is more like a specific word for "little pillow" normally the ones used on sofas.
@@lucas9269 for Spanish people, specially on Spain is the regular everyday one, the little sofa ones are called "cojines"
@@HaloJumper7 nice to know, thanks!
Great video!!! You should talk about the visigothic (Germanic) influence on Spanish and Portuguese.
Imagine if Gothic were a living language. It would be the only East Germanic language to exist.
I'd actually prefer a video about the pre-Roman (Basque, Iberian, Celtic, Tartessian, Lusitanian) influence on modern Iberian languages.
Most of the modern spanish names are actually derived from Gothic.
I wish spanish is a germanic language
@Asier Linazasoro in German it is Titte(n) lmao
This was great. I liked seeing the ancient greek, arabic, persian, portugues connection. Super interesting!
Portuguese, and Spanish, word commonly used and you have to mention and talk about!...Oxalá
I notice 'Valladolid' is similar to 'Balad El Walid' meaning 'Country of Walid'. And 'Alcazar' in Toledo is similar to 'Al Kasr' meaning 'palace'.
And Gibraltar is Jebel Tariq.
Theyre probably influenced by arabic.
Yes it is
Interesting, it's like we use this words in Turkish still today! "Kasr" is used in Ottoman Empire as "kasır" which means a small palace-like building. "Balad" is used in the words like "Belediye" (means municipality) and "Belde" (mean a small settlement area).
"Neymar" is an Arabic name "Nimr" = Tiger. Tamarind is "TimrAlHind" =Dates of India and 1000 or more in English. From Iberian peninsula to N Africa, Arabian peninsula, Indian peninsula to Malay peninsula the island areas of Indonesia, Philippines and onward to China thru ocean routes; And over land thru Iraq/Syria [Shaam], Persia, Afghan, central Asia to again China they were having trade relations. So they are one of the main reason on the middle ages to spread the maths, science and philosophies in the 3 main largest continents of Asia, Europe & Africa.
Such beautiful thing to see people commenting with respect to each other without any kind of racism
Well done 👍🏼
I know. Right? It's amazing.
Learning and knowledge keeps you away from that...
Except for between us Arabs !!!
see Arabic comments below :(
Fuck you
I'm not racist, I'm just placist. You can be a Semite all you want just get out of my holyland and you'll be good 😊😊✝️☦️
Saguão is a very commonly used word in the region of Brazil where I live, people use it sometimes to say lobby as well, I don't know why
Zaguán is also common in México, but is declining due to houses not having zaguanes anymore
Some people here, in Brazil, also say "hall". I do prefer saguão.
I just wanna say that ur face looks kinda similar to pewdiepie
@Pães Com Café I meant commonly used exactly in this cases, but because in the video it was used hallway (wich I think it's used more often to refer to the halls of places outside houses) I thought we were considering the word used in this cases only, my bad, when talking about the house's or school's halls we generally use "corredor".
You guys are mistaking hallways and lobbies, there's a difference, specially if you translate them into Portuguese.
One of the best UA-cam channels I’ve ever watched! Easy way of making the educational content more interesting and fun. Thank you and keep going! All the love from Saudi Arabia 🇸🇦❤
اممم شكلك حسيتي بالفخر مثلي
It's the #1 best channel for general knowledge of languages great Job dude.
As a Brazilian that have many arabic friends I knew a lot of them!!! But many of them were new to me!!! I love arabic culture ❤️
oiee thats so cool
brazil have 1 st arabic community in south america ..temer ex presidente have arabic orgine ( lebanese )
ua-cam.com/video/2htRwTZMH-A/v-deo.html
You can visit in Saudi Arabia it's the heart of arab .
There's no crimes happens there . Secure country then USA
Why bb
We love Brazil aswell 😊
@@militaryworld2304 no one wants to visit saudi
Native Spanish speaker here.
First of all, even though most words of Arabic origin are indeed nouns, there is one word in particular that we use all the time: the preposition "hasta" (until). It derives from the Arabic word "hattá". Spanish is pretty unique in the use of this preposition. Most Romance languages kept the original Latin preposition. I believe that Portuguese "até" (until) may have the same Arabic origin as well. Catalan, spoken in the northeast of the Iberian Peninsula, uses "fins (a)".
In terms of vocabulary, "ojalá" (God willing) is probably the most common one. I also use "azotea" (terrace on the roof) and"alfajor" (from Ar. "fasur", which comes from Persian "afsor", meaning "juice", although we use it for a dessert, not for liquids). Other common lexical items of Arabic origin are "alcalde" (city mayor), "alambre" (wire), "aljibe" (well, from where water was retrieved), "albahaca" (basil), "alguacil" (civil servant, functionary, from "awazír"), "almohada" (pillow), "almohadón" (cushion), and "alfombra" (carpet). "Zaguán" reminded me of my childhood in Uruguay. We (still) use it there! Most of these words are related to our household or denote important positions in government.
When in doubt, assume all Spanish words starting with "al" are from Arabic origin... it is a safe bet. :-)
@@sergiokorochinsky49 Arabic is a great language and has a good history.. not like nowadays. It's people made their history vanish infront of their doings today
Wonderful and thorough explanation!! I grew up in Australia 😂 yes that’s correct ! But born in El Salvador!!
You mentioned that the word “zaguán” reminded you of your childhood-well , this too brought childhood memories of growing up in the western suburbs of Sydney with my mother calling the hallway ‘el zaguán’ such nostalgic memories of times past.
Thank you once again for disseminating your educated info amongst us. Un abrazo
@@RR-qv8uz Yo soy de Honduras pero no sé que es zaguán
@@sergiokorochinsky49 almayda = the table
Very impressed about your knowledge of all the languages covered in your videos.
I do speak Spanish and Arab. You missed some great examples:
olé - coming from Allah' and
Guadalquivir - wadi al kabir or in Spanish "Rio grande" :)
You are right but it's impossible to put all word in one video
Alface, azeite, bairro... the Arabic vocabulary is super common on our day-by-day. Usually we learn at school that “many words that stars with ‘a’” is a result of Arabic influence, haha. It was super nice to finally understand why. Thanks, Paul. Great video (as always)!
❤❤
_al-Asāsiyyīn_ (أساسيين) "The Foundationalists," _al-Hashshāshīn_ (حشاشين) "Hashish smokers," _al-Kuhl_ (الكحل) "distilled spirit"
Almoço, amarga, azeda?
Almazara. Alfeizar. Desvan. Aljibe
it is so sad that part of the world has tried to erase their past from Islamic influence .. Islam brought renaissance to Europe. It was a very good time there at that time. i am so glad youtube is teaching history. :)
One famous arabic word, taken with its article into most other European languages is:
كحول.. الكحول ==> ALCOHOL
Also:
Coffee: Kahwa قهوة
Lemon: Laymoon ليمون
Syrup: Sharab شراب
Arsenal: Dar-Alsina'a دار الصناعة
Assassin: Assasyoun أساسيون
Candy: Qand قند
Cipher: Sifr صفر
Cotton: Qutn قطن
Crimson: Qurmuzi قرمزي
Elixir: Iksir إكسير
Ghoul: Ghul غول
AND MANY MANY MORE!!!!!
en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Arabic_origin
@@th0r_0dinson Yes to all except Candy, that's actually comes from the really old Sanskrit word "khaanda" which probably evolved to "Qand" in Arabic and then "Candy" in English.
I wonder why it's "Caramelo" in Spanish, so different from the Indian, Arabic and English words...
@@th0r_0dinson Assassin comes from حشاشين, man!!! the whole world knows this!!!!!! and Candy from قندي: العسل المستخرج من قصب السكر
@@MusculaRMinD That's right, it comes from both "Hashashin" and "Assasiyoun", meaning weed smokers and base founders, respectively.
@@th0r_0dinson never heard of the other one, "أساسيون", and don't believe it. Makes no sense, and is out of context.
this is so cool! well, i'm neither portuguese nor spanish, but since i'm brazilian and we had a lot of influence from the portuguese language, the bralizian portuguese also has a lot of similarities to arabic
it's so fascinating the way languages evolve, just like animals evolve and specify through natural selection
He never fails to mention any detail. Excellent video.
As a Spanish native speaker and an Arabic learner, I have to say that we do use loads of words come from Arabic, like جبلي (which means inhabitant of the mounts, that originates the Spanish word jabalí), sugar, oil and rice as you said (azúcar, aceite, arroz), and other ones in more formal contexts, like atalaya, which comes from the Arabic word اطليعة, but the one that we use more, or that’s what I think, is ojalá (hopefully), which comes from و شاءالله /wa shallah/, and it means if God wills
Antonio David its (in shallah )to be more clear ..إن شاء الله
Antonio Is Spanish different from each country ? Like Do you have different dialects or It's the same thing ??
@@user-hu1jz8fh9c It is almost the same, the pronunciation and accent changes. Also some words are more used or only used in some countries, for example the mexican "pinche", where i live that word is not used at all. There are a lot of cases like this throughout the countries and even (in mine) between provinces accent and some words change a bit. But if you learn spanish in whatever country and you go to another you will still understand and be understood. The base is the same in all spanish speaking countries.
Was learning Arabic easy? what were the most difficult parts in the language to you? (I'm asking because I have a friend who wants to learn Arabic and I'm trying to imagine what it's like learning Arabic from Spanish) to me, learning Spanish from Arabic was definitely easier than other European languages.
Hello ...I’m Arabic native speaker and learning Spanish we can stay contact and teach each other this is my Instagram (( alighzi ))
I did not expect a comment section this civilized and just... nice. This can't be youtube can it?
Like you, I did expect racist comments and hate towards arabs and muslims.
This videos is also valuable for native arabic speakers (not only for spanish and portuguese) since it shows them how great their language is (or was) coz nowadays, specially young people, are ignoring their own native language and focus on learning english because it's cool xD
UA-camrs are growing up, I may guess! 😁
i'ts because people here have the same intentions, learning new things and changing experiences..
Arabs had a dicesive influence in what the world is today, greetings from Peru
I guess the previous invasions have been forgiven. As long as there are no more invasions
Hello! I'm from Brasil and I remember hearing as a child "azogue" as an antiquated word for "magnet". The adjective "azogado" was a bit more common and used to describe restless or agitated infants.
اللغه البرتغالية المحكيه في البرازيل جميله جدا موسيقيه احب استمع الى البرازيليين وهم يتحدثون
In swahili the word for sugar is sukari, same origin word from the Arabic as-sukar. Thats cool!!! Languages are awesome!!!
The word for "duck" in Spanish and Portuguese is "pato" that derived from the Arabic "batt"
@Redd Bull in Arabic its batta or al batta with the Ts pronounced strongly
Señorita it's not Batt
Its al battah
wak waakk...🐤🐤
It could also be al batto as a plural form
1 duck Batta
Being fluent in Spanish and English, I learned a lot from this video. Thanks!
Very informative and in depth. Thank you !
As an Arab who lives in Brazil I can tell there are many words Brazilians use them on a daily basis and they are from Arab origin, here are some of them (many they have equivalent in Spanish):
#. Word in Portuguese "pronunciation in Pt", Arabic word "pronunciation in Ar", (Meaning Pt/ Ar).
1. Tarifa تعرفة (Fee/ tariff)
2. Fulano/fulana فلان/فلانة (someone)
3. Taça "Tassa" طاسة (wine glass/ goblet)
4. Alfaiate "awfayache" الخياط "Alkhayatt" (Taylor)
5. Alface "awfasse" الخس "Alkhas" (lettuce).
6. Jarra "jahha" جرة "jarra" (jar)
7. Garrafa "Gahhafa" غرافة "gharrafa" (bottle/ ladle)
8. Alfandega "awfandaga" الخندقة "alkhandaga" (customs/Not used)
9. Sabonete "saboneche" صابون "Saboon" (soap)
10. Limão ليمون "Laimoon" (lemon or lime)
11. Xarope شراب "Sharab" (syrup/ drink)
12. Tambor طنبور (drum/ musical instrument).
13. Camisa قميص " Camiss" (shirt)
14. Mesquinho مسكين (stingy / poor)
15. Pato بطة "batta" ( duck)
16. Papagaio ببغاء "babagha'a" (parrot)
17. Alvará البراء (autorização)
18. Almofada المخدة "almokhada" (cushion/ pillow)
19. Forno فرن "forn" (oven)
20. Álcool الكحول "Alcohol" (alcohol)
21. Alicate "alicatche" اللاقط "allaket" (pliers/ tongs)
22. Xadrez شطرنج "Shtranj" (chess)
23. Armazém "ahmazem" المخزن "almakhzan" ( warehouse)
24. Copo كوب (Glass)
Hazem Jumaa I’m Brazilian some of these words had Arabic origin too. :)
@@joaoweimar8087 All the words I mentioned they are Arabic origin words.
Todas as palavras que escrevi em cima são de origem árabe.
@Hazem Jumaa I’m sorry, there was a problem with my comment, I meant I’m Brazilian didn’t know some of these words had Arab origin. :)
Spanish has some of these too. Camisa, ajedrez, copa, alicate, horno, alcohol, jabón, almacén, and limón.
@@laexploradoraaaXD Thank you for writing the equivalent words in Spanish. :)
Albufeira : city in Portugal, means the lake, in arabic البحيرة
Albufeira is literally the name of a lake in spain
Dani naval
In arabic , albhayira ❤️❤️😐
@@theone3789
Albuhaeira
Even tho Albufeira in Portugal is indeed a city, the word also means (artificial) lake in portuguese
Also Algarve means in Arabic الغرب in english The West
Hi Paul, your videos are a fantastic great source of informations. 👍
So interesting and very clearly explained - thank you
English has many words derived from Arabic like:
magazine (Arabic: Makhzan = Storage place)
Alcohol (Arabic: AlKohool)
Even Sugar
And bread in the old day used to be called KOBZ in Britan
Album too
@@odanilooliveira Wrong!! Comes from Latin. Please google it before commenting!!!
@@Marta121211 ok, I was wrong. So what? Not a big deal its just a word. I always thought it was tho.
I'm Portuguese and I have 13% North African DNA. My Mother's family name is Moura, Which means Moor
I'm moroccan from tanger and my last name is torres, wich is very known name here in the old cities.
Esse sobrenome é muito popular aqui no Brasil também, conheço várias pessoas com Moura
@@celeen7476 and Torres is also a Portuguese surname!
Tiago Fernandes Moura is a place in Portugal and it doesnt really means Moor its about a Story Moorish princess that felt in love with a Christian Portuguese knight
@@Daluz19940 I know that story its amazing
Great video, thank you! Easy to find words of arabic origin in my routine (portuguese speaker): alfazema (lavander), alecrim (rosemary), alamanda (a yellow flower, don't know its name in english), alizar (the surface where to fix a door), almofada (cushion), álcool (alcohol), almíscar (kind of perfum). Also in Foreign Relationship and Commerce: alfândega, aduana (customs), armazém (shop), alíquota (percentual of a tax).
All your videos are hits. Great job!
In portuguese we use a lot these words from arabic:
Xaveco = it means chat up ( o xabbaq from arabic)
Papagaio = The green parrot that repeats what you say (babaga from arabic)
Enxaqueca = it means migraine/headache (ax-xaqîqa from arabic)
Sofá = it means sofa,it's almost the same word (suffa from arabic)
Fulano = a kind of slang for ''Someone'' (fulân from arabic)
Other than xaveco, for which I can't see an obvious equivalent, the rest are also used in Spanish: papagayo, jaqueca, sofá y fulano.
Hm in Cuba people also say fulano to mean someone.
in italian papagaio we say pappagallo
También hay "Fulano" en portugués??? :O
Also Bortuqal = Portugal
In Portuguese when you jokingly pretend to speak Arabic you just list words that start with "al"
Kkkkk
😂😂😂 and we just stretch the word when we try to speack portugues .. God I love your 🇵🇹🥰
thats the exact same thing we do in persian
Alface = The face 🤣
@@pmp1337 in arabic
Face = wejih .
I'm brazillian and I've always been fascinated about how the moors have influenced the Portuguese and Spanish cultures. I started studying the modern standard arabic about a month ago and I'm loving it.
The Moroccan Moors were great
Eu falo árabe e português e eu conheço as duas culturas e na verdade não vejo o parecido que esse povo aqui está falando que tem entre as duas.
@@Lmarroquina moors weren't moroccan, the term "moor" referred to muslims in general back then but mainly to Arabs who conquered al andalus
@@Bn9776 Os mouros foram escorraçados da Peninsula Ibérica. Claro que quando eles vieram, já cá tinham existido outros povos, os romanos, os celtas, visigodos, suevos, etc. Mas depois foram vencidos e aqui está-se a falar do "legado", do que ficou de árabe em nós, e 1000 palavras num dicionário de 400 mil não é propriamente muito...
Come to Morocco to see Moorish architecture, culture and people. DNA studies of Latin Americans even have North African DNA that the spaniards and portuguese brought with them. Iberians have 25% North African DNA
I've been learning Spanish and I jumped on this video because when I spoke Spanish to a friend who knew arabic she said that they sound familiar to each other. I've assumed Arabic inflenced Spanish because Iberian peninsula was under the control of Moors for so long and it's great to see an analysis on it.
I'm Albanian and I noticed that th word meaning 'orange' in Arabic is same as Albanian ''portokall''
Turkish too its portakal
Georgian is portokall-i
@Luke Srbin how is orange in Srpski?
@Luke Srbin Osmanlije nisu mogle da promene nijednu reč u srpskom lol
@Luke Srbin da, u pravu si, u mom jeziku ima i puno turskih reči
Being half Arabic and half Spanish (Cuban) - we're referred to as Morros "Moors" in Cuba - I love hearing the influence of my first language (Arabic) on my 4th (Spanish). My personal favorite is Ole! which came from Allah. It's fun (for me at least) to pick out the loan words and how they changed and evolved through time and circumstance.
@Melvis Valour It's "moro" (moor) actually. The word "morro" has a completely different meaning.
@@homesanto aaaaaaaaaaaaaaaaa0s
The Moors are actually the Moroccans, the Moors are not Arabic by race but by language so the moors converted to Islam then established their nation and spread in nowdays spain and brought Arabic to the land. If you took a DNA test you'll find your self half Moroccan half Spanish, the majority of spanish people have Moroccan DNA or berber or Moorish call it what you like.
@@arashizou2934 I'm afraid you're wrong about DNA data. Spaniards are mostly R1b, the same as the other nations in Western Europe. Please, take a look at this map: upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a3/Y-Chromosome_Haplogroup_Distributions_in_Iberian%2C_North_African%2C_and_Sephardic_Jewish_Populations.jpg
¡¡ Interesante !!
This is really interesting, I knew a bit of that but far from everything you said in this video, thanks mate. I'm portuguese and it was fun to watch.
(I'm Egyptian) I discovered many spanish words in Arabic slag. Like the Spanish word "beso" (a kiss) it's "bosa" in Egyptian and levantine dialects♥️
اموت اعرف من وين جت كلمة مصريه اسيبك بمعنى اتركك والغريب لا احد يقولها سوى مصر وسكان الحجاز في جدة
@@alwmwo9286 والله مش عارفة😂 انا كنت فاكراها مصري بس، لكن أول مرة أعرف ان أهل الحجاز كمان بيقولوها، لو في مصر فقط كان احتمال تكون قبطية( لإن فيه كلام كتير لسة موجود من لغة الأقباط)، ولو في مصر والشام معا كان احتمال تكون تركية أو أسبانية (لإن معظم الكلمات المشتركة بينا بتكون بتأثير الأتراك أو الأندلسيين) انما الغريب ان مكانش فيه احتلال مثلا ولا لغة مشتركة نقدر نقول ان مصر واهل الحجاز اتأثروا بيها, شيء عجيب فعلا😂😂
Man watching this video from a brazilian perspective was great! You did a tremendous job, I'll definately tell these curiosities to my friends, very interesting. We usually talk about those Arabic influences in our language, specially professors, but what you have done here helped me on how to look more thoroughly into this regard. The story of the name of Portugal are wide spread in the Brazilian community.
Here the word "Saguão" is commonly used, it's like a big lobby. Alface, laranja, azeitona, algodão are trivial we use them a lot.
Cheers from Brazil!
Matheus Augusto cheers from Algeria, North Africa 😊
saguao ..in my country Tunisia we have a city called zaghuan which means the city on a plateau that have water inside....myself i lived in portugal and i understand both languages spanish and portugal there are nearly 4000 arabic words in spanish that came from arabic also there the common sense of humour cuisine like us in maghreb (tunisia algeria morrocco) ...we call arabic influence in general but in fact it is more morre effect than arabs themselves not alot of common between you and the middleast but much more with us tunisia algeria and morrocoo..since also i lived in saudi arabia and am living for 20 years in turkey ...iberia have alot of common with north africa maghreb in a n rvident obvious way
The comments are more beautiful than the video ,, i would love to thank you all for your beautiful spirit
Very interesting and informative video, really enjoyed :)
Very great vídeo! Thanks from Brasil!!
I'm mexican and some words I'm familiar they come from arabic and which are pretty common to use are: almohada (pillow), alcancía (money box), azúcar (sugar), albañil (house builder), almuerzo (lunch), the expression "ojalá" (I wish!), azotea (rooftop), jarabe (syrup), alcohol. Thanks to the arabics for their amazing contributions!
Arrás, encima, a tiro de piedra, y muchas expresiones... De nada amigo saludos de un Marroquí en España