Comparing Japanese, Korean, & English Old School Anime Names

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 330

  • @TheWorldofDave
    @TheWorldofDave  Рік тому +206

    오랜만이죠~? 이제부터 자주 봬요 ♥

    • @홍양-b6f
      @홍양-b6f Рік тому +3

      1

    • @misskim2077
      @misskim2077 Рік тому +4

      오랜만이에요.
      It's been a long time

    • @일트만에
      @일트만에 Рік тому +5

      좋아요! 영상 많이옿ㄹ려줘요 제발

    • @김정빈-l2j
      @김정빈-l2j Рік тому +5

      2:00
      손오공의 아들 손오반은,손오공을 아기 때부터 길렀던 무술가 손오반 할아버지 이름에서 따왔습니다.
      2:45
      콜드 대마왕의 아들 입니다.
      4:00
      일본 지우 사토시의 성우이신 마츠모토 리카 씨가 포켓몬스터 첫 오프닝을 부르셨습니다.
      4:44
      카즈미는 노을/안개를 뜻하는 일본어 입니다.
      9:29
      프리큐어 내년에 방송 20주년 입니다.

    • @GOM_Bal_Ba_Dack
      @GOM_Bal_Ba_Dack Рік тому +6

      데태식이 돌아 왔구나?

  • @Sxareniz
    @Sxareniz Рік тому +49

    1. 한국어에서는 발음이 /o/인데 일본어에서는 /go/인 이유
    한자어다 보니 당연히 중국어사를 볼 필요가 있습니다. 해당 발음은 본래 /ngo/와 유사했을 거예요. 이 어두(초성)에서의 /ng/ 발음이 한국어로 넘어온 후 시간이 지나면서 사라진 거고, 일본어로 넘어온 후 시간이 지나면서 /g/로 바뀐 겁니다. 언어, 말을 의미하는 'ŏ(語)'가 일어에서는 'go'인 이유가 이겁니다.
    2. 한국어에서는 발음이 /ban/인데 일본어에서는 /han'/인 이유
    본래 중국어에서는 /p(h)an/ 발음과 유사했을 것이며 현대 중국어에서는 [pan](빤)으로 나타납니다. 한국어에서는 이와 유사하게 /ban/ [b(h)an] 발음으로 나타나죠. 다만 일본어에서는 이 발음이 특별하게 변했는데요. 역사적으로 일어의 ha행 발음은 되게 복잡하게 변했습니다. '절반'은 일어로 /seppan'/인 것을 보아 일본어에서도 처음에는 /pan/과 유사하게 발음했을 것이라 짐작할 수 있습니다.

  • @渡辺さち-j9d
    @渡辺さち-j9d Рік тому +73

    5:59 일본 이름 “야가미 타이치”가 한자로 八神(팔신)太一(태일)이라서 신태일이라고 지은듯
    이 콘텐츠 너무 좋아요♡ 잘 보고 갑니다~

  • @GOM_Bal_Ba_Dack
    @GOM_Bal_Ba_Dack Рік тому +26

    드래곤볼은 중국의 소설 서유기를 모티브로한 만화입니다.
    여기서 주인공은 孫悟空..
    중국발음으로는 승우콩~ 정도로 들리고 이를 한국에선 손오공 일본에서는 손고쿠로 발음되서 읽죠
    한자 하나하나 나라마다 발음법이 다르기에 생긴 차이점입니다.

    • @스상상
      @스상상 Рік тому +2

      맞음 롤의 오공도 그렇고 날아라 슈퍼보드도 마찬가지 다 서유기의 손오공이 모티브인 캐릭터

  • @Qouyomi123
    @Qouyomi123 5 місяців тому +28

    한국인분은 애니1도모르는 일반인 앉혀놨네

    • @소라게-r4j
      @소라게-r4j 5 місяців тому +12

      애니뿐만아니라 그냥 아무것도 모르는얜듯

  • @castle_crab
    @castle_crab Рік тому +34

    안녕하세요 미국인 데이브입니다

    • @delight3464
      @delight3464 8 місяців тому +2

      @parksh5483ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @NewYorksFinest
    @NewYorksFinest Рік тому +13

    11:23 there was an English version of Conan back then. On I think adult swim, he was Conan edogawa though. That and the American name for the it was "Case closed" instead of detective Conan.

  • @Miku_miku_chan
    @Miku_miku_chan Рік тому +21

    Maybe someone pointed this out already, but Detective Conan was on Adult Swim back in the day! It was called Case Closed in the US. I remember watching it in the early 2000s. 🙂

  • @violincello5993
    @violincello5993 Рік тому +32

    데이브님 영상중에서 가장 재미있게 본것이 각국의 발음차이였는데, 이 컨텐츠를 오랜만에 본듯해서
    반갑네요.... 특히, 일본의 발음이 재미가 있어서 한참을 웃곤 합니다. 그러고보니, 데이브님의
    영상도 정말로 오랜만에 보는듯한데, 아무쪼록 앞으로도 자주 볼수 있었으면 좋겠습니다.....^^

  • @NightN6
    @NightN6 9 місяців тому +6

    일단 이번에 나오신 한국분이 아는게 너무 없음; ㅋㅋㅋ 애초에 드래곤볼 자체를 안본사람 같음 약간 띄엄띄엄 본거? 가끔 투니버스에서 틀어주면 보는정도만 아는듯
    드레곤볼이 원래 서유기를 모티브로 만든거 드레곤볼 본 한국인이라면 거의 99% 알걸..

  • @poktan0728
    @poktan0728 Рік тому +49

    너무 오랜만인듯.... 이제 자주볼수 있는 건가.../ 다들 새해복 많이받고 건강하자~~

  • @lou_isse1938
    @lou_isse1938 Рік тому +7

    Squidward is actually an octopus with 6 tentacles. The creator didn't think the Octoward name would fit so he chose Squidward instead.

  • @cbk9020_
    @cbk9020_ Рік тому +8

    오랜만에 발음차이 영상봐서 정말 좋았어요 중간에 왁타버스 영상나와서 깜짝놀랐네요ㅋㅋ

  • @ameerausagi6511
    @ameerausagi6511 Рік тому +20

    For Sailor Moon, the name Serena was for the child of Queen Serenity. Serena and Darien;s daughter is name Serena as well, but called her Rini to not confuse the two, just like the Japanese version did with Usagi and Chibi-usa. Also, Tsukino Usagi is rabbit based off the Japanese tales of the rabbit of the moon.

  • @Neuv123
    @Neuv123 Рік тому +14

    0:56
    Korean and Japanese have words that are derived from the same Chinese characters, which means that they have the same underlying meanings, even though their pronunciations may differ, and are written using their respective writing systems, Hangul and Japanese kanji. When the Chinese characters were first introduced, the two languages probably pronounced them as similarly as possible. However, over time, the pronunciation of Chinese characters changed in both languages due to various factors such as the passage of time and the influence of the surrounding languages.
    As with all languages, the pronunciation of Chinese characters in Chinese has also changed significantly over time. Both Korea and Japan began to adopt Chinese characters and they naturally became part of each country's language. Interestingly, depending on when they adopted the characters, the same Chinese character can be pronounced quite differently or almost identically. In particular, China was subjected to many invasions by nomadic dynasties, which may have led to more frequent changes in pronunciation, whereas Korea was relatively isolated, which may have caused increasing divergence in pronunciation despite using the same Chinese characters.
    한국어와 일본어가 정확히 같은 말을 하고 있는거에요. 한자어를 각자 발음으로 음독하는거거든요. 손고쿠나 손오공이나 같은 한자어를 그대로 읽는거에요. 아마 한자어가 전래된 시기, 그리고 그 나라에서 시간이 흐르면서 변화된 발음 등으로 차이가 생긴거지 맨 처음 받아들였을땐 서로 같은 발음을 최대한 비슷하게 읽었을거에요.
    모든 언어가 그렇듯 중국어도 시대에 따라 발음이 많이 변했는데 한국과 일본 모두 어느 시점부터 한자어를 받아들이면서 자연스럽게 그 나라 언어의 일부가 됐어요. 재밌는건 한자어를 언제 받아들였느냐에 따라 같은 한자를 굉장히 다르게 읽기도, 거의 비슷하게 읽기도 해요. 특히 중국은 유목 왕조의 침입을 많이 받으면서 변화가 훨씬 잦았을테고 한국은 비교적 고립되어 있었기 때문에 같은 한자어 발음에도 점점 괴리가 생겼을거에요.

    • @wizardkick
      @wizardkick Рік тому

      古中文的读音和现代中文也不尽一样 中国仅仅大陆的方言 一个字根本不同的发音😂

    • @Neuv123
      @Neuv123 Рік тому

      @@wizardkick Yes, I am aware that modern Chinese is quite different from the pronunciation of ancient Chinese. I'm also amazed at how the names of characters in the popular "Romance of the Three Kingdoms(三國志演義)" have changed from the past. I understand that what we commonly refer to as "standard" language is based on a specific dialect, so it's natural that it may not represent all the languages spoken in a country. However, having a standard is still meaningful.
      I believe Chinese standard language is based on a modified version of the Beijing dialect, and considering Beijing's location in the northern part of China, it may have been influenced by invasions from nomadic tribes, including their language. Additionally, due to the vast size of China, it's natural for there to be numerous dialects in different administrative regions, and even though they all fall under "Chinese," they can be so different that communication can be challenging. Moreover, with the historical mixing of various ethnic groups, it's not surprising at all.

  • @schildkroete
    @schildkroete Рік тому +14

    The Dragon Ball character Son Goku's name is a deliberate reference to the Chinese mythical figure Sun Wukong, a.k.a. the Monkey King, who travels with a Tang-dynasty priest and two other companions to retrieve Buddhist sutras from India in the literary novel Journey to the West. The League of Legends character is also based on this figure. In the literary tradition, the Monkey King often flies on a cloud, caries a large extendable staff/cudgel, and can transform himself into any of a huge variety of animals and objects.

  • @공군군필여고생
    @공군군필여고생 Рік тому +5

    그냥 다들 어렵게 생각하는 거 같은데. 오공 오반 오천 이거 그냥 한자를 우리나라 발음으로 읽은겁니다. 영어권의 경우 한자를 아예 안 쓰니 이해가 안 되실 수도 있네요. 그리고 영상에서 고한이 밥이라고 하셨는데 오반의 반 자도 한자 밥 반자입니다.😊

  • @Syiepherze
    @Syiepherze Рік тому +21

    1:41 I think Oban is the reading of the hanja in Gohan? (御飯)
    4:40 Kasumi comes from the Japanese word for mist, 霞 kasumi. So "Misty" is a very literal translation of that name lol
    5:09 Brock's Korean name Woong would use the hanja 雄, meaning "manly" or "heroic". It has a similar masculine feeling to the various meanings of the name Takeshi. I guess to convey the strength of rocks ? Lol

  • @이찬우-d5w
    @이찬우-d5w Рік тому +13

    나라별 애니 캐릭터 이름 발음 차이.
    사실 몇 년 전부터 간절히 기다리고 있었습니다.

  • @T.M.N-06
    @T.M.N-06 Рік тому +7

    와 이 컨텐츠 오랜만이네요 ㅠㅠ

  • @ashleypenn7845
    @ashleypenn7845 9 місяців тому +1

    Technically, America *did* have Conan (or "Case Closed" as it had to be called due to copyright issues), but it never really found an audience. Adults were confused by the little kid characters and it was considered too violent *for* kids. So they played it super late at night and eventually stopped dubbing it after 130 episodes.
    It's seeing a bit of a resurgence these days, though, now that anime is more mainstream. They've dubbed movies 19-24 and about 50 or so episodes available on Tubi, keeping the original Japanese names this time.

  • @khassar7494
    @khassar7494 Рік тому +4

    국가별 애니, 게임에 나오는 필살기 (혹은 기술들) 발음차이도 찾아보면 재밌을 거 같네요

  • @이수아-j1g1j
    @이수아-j1g1j Рік тому +9

    너무 오랜만인 것 같아요.... 옛날 영상 보면서 기달렸는데 잘 기달린 것 같아요 이제 자주 볼 수 있을 것 같아서 벌써부터 기대되요~ 그리고 새해 복 많이 받으세요~ 2023년도 힘내세요!!

  • @homebestt
    @homebestt Рік тому +3

    진짜 발음 시리즈 너무 기다렸어요ㅠㅠ

  • @_dasaem1011
    @_dasaem1011 Рік тому +4

    진짜 오랜만이에요ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

  • @MyawMyaw01
    @MyawMyaw01 Рік тому +55

    Erina doing Freiza's laugh is hilarious 😂 😂😂

  • @nephesh_sena1127
    @nephesh_sena1127 5 місяців тому +1

    대학교 다닐때 어쩌다가 기숙사 휴게실에서 중국교환학생, 일본교환학생, 저 셋이 모여서 같이 명탐정코난 얘기를 한 적이 있는데 일본어를 어느정도 알고 있었고 코난을 일본어로 봤어서 일본교환학생하고는 같은 이름으로 인물얘기를 할 수 있었는데 중국교환학생은 이름이 달라서ㅋㅋ 일본학생이랑 같이 열심히 캐릭터 설명을 해서 맞춰봤었던 기억이 있어요 ㅋㅋ 굉장히 재미있었던 기억이 남아있는데 컨텐츠로 되니까 그때 생각도 나고 재미있네요 ㅋㅋ

  • @buobuo459
    @buobuo459 Рік тому +2

    얼마전에 길에서 데이브형 봤는데... 화면발 안받는거 였음. 겁나 잘생김 ㅠㅠ 일만 아니었으면 악수라도 요청하는건데 바뻐서 .... 인사만 했네요 ㅋㅋㅋㅋㅋ 영상 자주 올려주세요 ㅎ

  • @TheX-Storm
    @TheX-Storm 4 місяці тому +1

    10:06 해당 작품은 한국에서 베이블레이드 버스트라는 이름으로 방영됐습니다 탑블레이드는 주인공,나오는 팽이까지 다 다른 작품이구요

    • @TheX-Storm
      @TheX-Storm 4 місяці тому

      베이블레이드 버스트 한국판 더빙판의 주인공 이름은 강산입니다

  • @mschoy0372
    @mschoy0372 Рік тому +3

    옛날 데이브 영상 갬성 넘 좋다! 재밌게 봤어용!!~

  • @lll.24601
    @lll.24601 Рік тому +2

    Fun fact! There was a English dub of the first series of Pretty Cure, featuring Cure Black and Cure White. I think their English names were Natalie (Black) and Hannah (White)?

  • @heyreddoppa419
    @heyreddoppa419 Рік тому +2

    Interestingly, here in the Philippines, when anime programs are broadcast, they either take the English name (e.g. Ash Ketchum) or the Japanese (e.g. Conan Edogawa). Then, aside from the shows mentioned, the other popular ones here are Voltes V and Slam Dunk

  • @제피야
    @제피야 Рік тому +1

    쿠파의 이름에 대한 재미있는 사실이 있는데요, 마리오 제작 당시에 제작자가 한국의 국밥을 듣고 '국밥'이란 단어가 굉장히 쎄고 강한 단어로 들렸다고 해요.
    그래서 쿠파라고 이름 지었다고 하는 에피소드가 있어요.

  • @Erica00512
    @Erica00512 Рік тому +4

    孫(손)悟(오)空(공)
    孫(손)悟(오)飯(반)
    太(태)一(일)
    드래곤볼이랑 디지몬은 걍 한자 그대로 읽은 듯 하네요..

  • @mp3-zone
    @mp3-zone Рік тому +3

    8:52 남도일은 아마도 셜록 홈즈의 작가 코난 도일에서 따온 이름일걸요 ㅎㅎ

  • @드럼이최고야
    @드럼이최고야 Рік тому +3

    쿠파라는 이름은 뜨끈한 국밥에서 따온거에요 시게루 선생님이 직접 밝히셨어요

  • @Kiwa260
    @Kiwa260 Рік тому +5

    Meanwhile Squidward’s name in french is..Carlos

  • @kendorukari4637
    @kendorukari4637 Рік тому +1

    Davemight not have stayed up to watch it, but Detective Conan was on Cartoon Network mostly around 3-4am, so it didn't catch on as much as other animes that were shown earlier in the day.

  • @07chrismas
    @07chrismas Рік тому +5

    I love you Dave and Erina!!!..
    Fan from 🇨🇦🇵🇭..

  • @のあ-d4l1f
    @のあ-d4l1f Рік тому +3

    Thank you for an interesting video as usual:)
    Few years ago, Japanese TV shows said that Doraemon would be broadcasted in the US with localization like Doraemon’s favorite food is pizza🍕
    I don’t know if it was really broadcasted in US, but If you google with the word “ドラえもん アメリカ版,” you can see some articles in Japanese.

  • @RapidBlade
    @RapidBlade Рік тому +1

    Dragon Ball characters are named after certain things, Gokou's OG gang are named after food( or related to food), Bulma's family are named after underwears hence Bulma's name is Buruma in Japanese, because it's derived from BLOOMER shorts, Saiyans are vegetables, King Piccolo offsprings are named after musical instruments, Freeza's family related to cold (King Cold, Coola/Cooler, Freeza/Freezer)
    DUring 90's in the Philippines, in the tagalog dubbed BUNNY is the name use for USAGI.

  • @마충택
    @마충택 Рік тому +2

    오랜만에 발음차이 한거 재밌었구요 에리나는 리액션하는거 귀엽네요 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @markmybirds
    @markmybirds Рік тому +1

    My name is Emelie.
    I didn't watch a lot of Pretty Cure (I mean I like what I have seen of it! And I also watched the subbed version.) but now it makes sense as to why I had a Japanese friend call me Miyuki.
    Unsure if this was commented already. Sailor Moon is named Usagi because of the Rabbit in the Moon. And in North America (I'm Canadian) they used Serena because it was another form of "Selene" who was a Moon Goddess in the Greek Pantheon.

  • @KingspiritTravels92
    @KingspiritTravels92 Рік тому +4

    Always an education and entertaining to learn something new from time to time. Missed your presence of late.

  • @성이름-v8j6u
    @성이름-v8j6u 2 місяці тому +1

    서유기에 나오는 원숭이 요괴 이름이
    중국식 발음으로 쑨우쿵임ㅋㅋ
    그 한자를 일본식 발음으로 읽으면 손고쿠 한국식으로는 손오공ㅋ 한일 모두 과거에는 한자어권 국가여서 서로 한자를 읽는 고유의 발음이 있는거임ㅋ
    드래곤볼 의 작가 토리야마 아키라가
    성룡 영화의 팬임 우연한 계기로
    중국식 무술 만화를 그리게 됐는데
    그게 드래곤볼임 그래서 드래곤볼의 배경이나 복식 이름등이 중국식이고
    손오공역시 중국소설 서유기에서 따온거임ㅋㅋㅋ
    고한의 경우는 한국어로 번역하면
    밥 또는 쌀밥으로 번역되는데
    사람 이름을 밥이라는 이름으로 직역하자니 부자연스럽고 대신 비슷한 의미의
    오반(점심밥) 이라는 뜻으로 번역한거임
    지금은 잘 안 쓰는 단어지만
    옛날에는 점심을 오반 또는 오찬이라고 부르기도 했음ㅋ

  • @luyfze2217
    @luyfze2217 Рік тому +1

    Dave out here looking like Mike Myers. Good to see some banger vids

  • @꼬기꼬깃꼬깃꼬기
    @꼬기꼬깃꼬깃꼬기 Рік тому +1

    오랜만에 데이브다운(?) 영상이었네요ㅎ 잘봤습니다.

  • @혜굔
    @혜굔 4 місяці тому

    7:02 그때는 일본문화에 관한게 많이 규제가 돼서 한국식으로 바뀐게 아쉽긴해요 세라도 매우 이쁜이름이지만 원본이름이 나중에 정체에대한 떡밥이였거든요

  • @내인생은내가멋지-z2i
    @내인생은내가멋지-z2i Рік тому +1

    우와 너무 오랜만이에요!! 😆😆

  • @theworldoferina115
    @theworldoferina115 Рік тому +3

    캬캬캬 너무 웃겨!!!:)

  • @토리나나
    @토리나나 4 місяці тому +1

    2:02 정확히는 아인슈타인 같은 천재적 이름을 쓰려 했는데 그냥 손오공의 할아버지 (잘 따지고 보면 아버지 같은) 의 이름인 손오반의 이름을 따와서 손오반 2세이기도 하지만 2세를 아예 안붙여 불러 손오반이다 (참고로 베지터는 본명이 베지터4세 이다)

  • @시간은그래도간다
    @시간은그래도간다 Рік тому +1

    진짜 잊고 있었어요...예전에 영상 정말 많이 봤었는데....반갑네요~~

  • @JN-uv2mg
    @JN-uv2mg Рік тому +2

    손오반=孙悟饭 아마도 조선시대에 한자를 읽는 발음 그대로 쓴거 같습니다. 참고로 현대 중국 표준어에서는 오반 의 발음은 Wu fan

  • @Richardrider336
    @Richardrider336 3 місяці тому +1

    나 초등학교 잼민이일때 여자애들은 프리큐어 얘기하고 남자애들은 슈퍼전대(파워레인저)하고 슈퍼맨 스파이더맨 유캔도 가면라이더 울트라맨 얘기하고 그랬는데 진짜 추억이다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @Kondaeje_4k
    @Kondaeje_4k 3 місяці тому +1

    2:37 아닠ㅋㅋㅋ 프리터님이 등장하네 ㅋㅋㅋ

  • @아자-q6k
    @아자-q6k Рік тому +1

    어릴때부터 봤는데 다시 이렇게 올려주셔서 너무 좋아요~😊😊

  • @parkmason
    @parkmason Рік тому +1

    참고로 쿠파 이름은 은근히 한국과 인연이 있는데..
    미야모토 시게루가 음식점에서 누가 국밥먹고싶다는 소리를 듣고
    국밥? 어감이 쎄보이는데 괜찮겠다 해서
    일본식으로 쿠파라고 지었다고 하네요

  • @이연호-t6d
    @이연호-t6d Рік тому +1

    데이브 영상 기다렸어요 😢

  • @wown0413
    @wown0413 Рік тому +1

    러스트 재밌게 보고있었어요 데이브 레이드너무 재밌었어요 데이브가 최고였어요

  • @hyunhyun_j
    @hyunhyun_j Рік тому +1

    재밌었어요😆오랜만에!!!

  • @BlackCatBCB
    @BlackCatBCB Рік тому +2

    6:35 In French we call her ‘Bunny’, the English bunny actually.
    11:00 In Japan you can actually see his but kkkkk

  • @planetwasabi
    @planetwasabi Рік тому +3

    Fun fact I'm adding as I watched Doraemon growing up in Cantonese dubs, we called him DingDong lolol

  • @Eiril_Eingelust
    @Eiril_Eingelust Рік тому +2

    프리큐어는 어째서 스마일로 들고왔죠.. 시대 라인에 맞는 시즌은 첫 시즌인 빛의 전사 아닌가요ㅠ
    쿠파이야기 하는데 국밥썰이 없는건 좀 아쉽네요

  • @이러지마세요-x3l
    @이러지마세요-x3l Рік тому

    미국 애니 발음 차이도 재밌을 것 같아용 어릴 때 궁금해서 찾아본적이 있는데 미국 제목이랑 한국어 제목이랑 완전 다르게 번역된것두 있더라구용

  • @reorias
    @reorias Рік тому +1

    드래곤볼은 중국의 서유기의 스토리와는 전혀 다르지만 손오공의 이름을 서유기에서 가져왔습니다
    우진님이 말씀하신 것은 날아라 슈퍼보드 이죠

  • @백백승주-n8x
    @백백승주-n8x Рік тому +5

    한국인 출연자 분이 제일 모르시는거 같네요 ㅋㅋㅋㅋ

  • @kpopgamingstudios
    @kpopgamingstudios Рік тому

    I love learning about all the different ways anime names are pronounced, and how the English names are usually the odd ones out. XD.
    Also is that Woojin, formerly part of the kpop group Target???

  • @카리타스
    @카리타스 Рік тому

    한국에서는 베이블레이드하고 탑블레이드는 다른애니.. 아니였나용?? ㅋㅋㅋ 엄청 씹덕토크이지만... 장난감도 차이가 커요 ㅎㅎ 탑블레이드는 팽이끼리 부딪히면 나가 떨어지는거에 반해 베이블레이드는 부딪히면 팽이가 분리가 되었던 걸로 알고있음... 것도 여러종류가 있고 조합도 여러조합이 있어서 팽이가 많은사람이 유리한 편이였던걸로 ㅎㅎㅎ 옛날에 미니카 부품모아 조립하듯이 ㅋㅋㅋ

  • @bewearstar9462
    @bewearstar9462 Рік тому +1

    Chinese and Arabic anime names also tend to be different maybe if a part 2 happened we can add those languages to the discussion

  • @김성대-o5m
    @김성대-o5m Рік тому +2

    6:09초 신태일 침투력 무엇?ㅋㅋㅋ

  • @smw11cat
    @smw11cat Рік тому

    I would like to point out that in Card Captor Sakura they kept her name the same, but pronounced it as Sa- KUH-ra. Emphasis on the kuh sound. I cringe every time I hear it.
    I do think that English dubs now are leaning into keeping the characters name the same now or making a more literal translation if it has something to do with the plot.
    4kids dub of Tokyo Mew called Mew Mew Power. The names were so different. Same with the rest of the Sailor Scouts names and Mamoru/Darien in Sailor Moon.

  • @Koromo1
    @Koromo1 Рік тому +1

    와 오랜만이네여~

  • @빅카이로
    @빅카이로 Рік тому

    자주 하십쇼!! 진짜 재미있습니다요!! 특히 에리나님 가와이!!!

  • @NorthKoreaSupremeLeader
    @NorthKoreaSupremeLeader 8 місяців тому +2

    2:38 갑분 프리터씨 ㅋㅋ 테헹

  • @ricky.f.luke209
    @ricky.f.luke209 Рік тому +2

    손오공이나 디지몬같은 애니메이션에서 이름은 일본 한자를 그대로 한국한자로 옮긴 듯 합니다

  • @kcdamdong
    @kcdamdong Рік тому +3

    나라별 발음 차이 특촬(파워레인저, power rangers)도 해주세요. 한국, 일본, 미국으로요

  • @dilushiniperera9696
    @dilushiniperera9696 Рік тому +1

    In Italy we use the same English names for Pokémon and Dragonball characters (except for Piccolo, we call him Junior💀), while the rest of them we kept the Japanese names (Sakura, Conan, Takao, Nobita, Shinchan etc.)
    We use "Bunny" for Sailor moon and "Squiddy" for Squidward too

    • @DumahRagnarok
      @DumahRagnarok Рік тому

      Squidward was translated to Spanish as Calamardo ('Calamar' = 'Squid')

  • @green_tea_piccolo
    @green_tea_piccolo 4 місяці тому

    재밌네요 ㅋㅋㅋㅋ

  • @1234kys
    @1234kys Рік тому

    디지몬어드벤쳐의 타이치라는 이름은 원래 야가미 타이치로 한국으로 디지몬이넘어올때
    앞에 야가미를 빼고 한자식 이름인 八神太一 에서 八을빼고 神太一 이이름으로 한국로컬라이징으로 지었습니다
    그래서 한자식을 그대로 읽어서 신태일이라는 이름이탄생한거죠

  • @키안티YouTube
    @키안티YouTube Рік тому

    9:22 헐 프리큐어가 나오다니 프리큐어 덕후로써 너무 감사합니다 ㅠㅠ🙊
    8:32도 감격

  • @moomoomoo09
    @moomoomoo09 Рік тому

    지우에 ketchum은 북미판 포켓몬 슬로건인 “gotta catch’em all” 에서 따온걸로 알고있습니다

  • @supanamja1
    @supanamja1 Рік тому +1

    I bet Detective Conan never made it into the US because of potential copyright issues. You have Conan the Barbarian and of course, Conan O’Brien, arguably the best of all the Conans.

  • @크로아탐
    @크로아탐 Рік тому

    추가 정보로 탑블레이드는 한일합작 애니입니다. 처음이자 마지막인 한일합작 애니라 특별해요.

  • @DebaucheeDH
    @DebaucheeDH 9 місяців тому

    한자어를 일본어발음으로 읽은게 손고쿠,손고한이고
    한국어발음으로 읽은게 손오공,손오반입니다
    한자는 중국문자죠 ㅎㅎ
    드래곤볼자체도 중국의 소설 서유기 모티브로 만들어진거라고 하더라고요 ㅎㅎ
    고한,오반이 대충 한자어인건 알겠는데
    뜻을 알아보려면 아마 드래곤볼 작가에게 어떤한자인지 물어봐야 되지않을까요?
    손오공은 중국서유기에 나온 한자로 알아보면 되는데 손오반,손오천은 드래곤볼에서 창작된캐릭터로 알고있어서요

  • @Lightsaber8
    @Lightsaber8 Рік тому

    손오공 케릭터 처음 구상했을때 중국소설 서유기 중에 주인공 孫悟空손오공을 많이 참조했어요(원숭이꼬리,근두운,여의봉)
    이름은 왜 이렇게 지었나요?는 의미가 없고 완전 한자 베이스라고 보면 됩니다 孫悟空(한국-손오공 , 일본-손고쿠) 각나라 한자 발음차이 입니다
    또 다른예로 오공아들 孫悟飯 (한국-손오반 , 일본-손고한) 飯은 직역 그대로 밥이라는 뜻 입니다
    백종원 브랜드중 홍콩반점 있잔아요 "반"= 飯 = 밥

  • @wyflvhdqhwl
    @wyflvhdqhwl Рік тому +2

    남자 한국인 친구는 아는게 1도 없네요... 섭외 실패
    서유기도 모르는 세대가 와 버린것인가

  • @연하-z9j
    @연하-z9j Рік тому +5

    나라별 성우비교도 좋을거 같아요!

  • @dragonheartanimationsnayli1390

    Yes! Finally Precure is being recognised!

  • @cheezarose
    @cheezarose Рік тому

    In French speaking countries in Europe we had all of them. Conan,Shin-chan and Doraemon were super popular but in slightly different generations.

  • @Komorebi_natsu
    @Komorebi_natsu Рік тому

    오공도 그렇고 오반도 그렇고 단지 한자언어권 나라들이기에 한자어를 그대로 읽어서 그렇습니당
    마찬가지도 디지몬 태일이도 일본판인 타이이치 (太一)의 한자를 그대로 한국식으로 읽은 것에 '신'이라는 성씨를 붙인것 뿐입니다.

  • @jagirl966
    @jagirl966 Місяць тому

    The english dub of Cardcaptor Sakura I watched, her name was pronounced with a bit more emphasis on the "ku". So until I heard another anime character named Sakura was pronounced a different way, I always pronounced it "Sa-KU-Ra".

  • @황금독수리-l1z
    @황금독수리-l1z Місяць тому

    10:31에 있는 캐릭터는 베이블레이드 버스터에 나오는 아오이 바루토 (한국명 강산) 이라는 캐릭터 입니다

  • @han002k
    @han002k Рік тому

    진짜진짜 오랫만에요

  • @고순자-h1r
    @고순자-h1r Рік тому +1

    보고 싶었어요

  • @thewitchbasket
    @thewitchbasket Рік тому +2

    Erina's Frieza impression had me wheezing lmao

  • @bayaannie
    @bayaannie Рік тому

    팬이에요ㅜㅜ 사랑합니다

  • @parkjinsol02233
    @parkjinsol02233 6 місяців тому

    드래곤볼 캐릭터 이름들은 작가가 아무거나 붙인거라서 베지터는 vegetable 카카로트는 carrot등으로 단어의 이름이랍니다

  • @moonand151
    @moonand151 Рік тому

    오반은 한국어의 밥이라는 뜻으로 쓰는 한문어 '반' 씁니다(예시 삼첩 반상). 오공의 아들이라 오를 돌림자로 쓰고 밥이라는 의미의 '반'을 붙인거 입니다 ^^

  • @siegfriedsage42
    @siegfriedsage42 11 місяців тому

    카스미는 かすみ [霞] 안개 misty 같은 뜻이였네요. 고전 격투겜에도 카쓰미기리 안개베기 같은 것 있죠.

  • @1234kys
    @1234kys Рік тому

    지금의 팽이대전 애니의조상인 탑블레이드가 특이한게 각국가가 맡아서 반반씩 제작에참여했죠
    한국과일본이 손잡고 합작한 애니입니다