Fun fact. The german dub was so *incredibly bad* that a german games magazine made so much fun of it that konami refused to send them future copies of their games to review.
I can only agree...the horrible dub combined with the somewhat whacky MGS plot and dialogue turned the game into a literal parody of itself. It's legit funny as hell
yeah - i very recently purchased the game for my vita. launched it - heard the first few lines of voice-acting in german and quit. not sure atm if i'm ever going to play it again.
I wouldn't say "REEP". The games ended with 4, and Peace Walker was a nice, if not unnecessary prequel. There was no need for more games after that, and Rising just takes place in the same world.
(EDIT: the spanish dub was actually perfomed at Barcelona, sorry for the mistake) Fun fact: the european dubs of MGS1 were performed at the Abbey Road Studios (the same place where the Beatles recorded their songs) using voice actors born in France, Germany, Italy and Spain that at the time of the recording lived at London and all the 4 dubs were directed by a french guy under the supervision of Konami's european director.
@@LIONREV7 not true, there are some interviews done by the YTchannel "RaVeTuBe" ua-cam.com/users/RaveTube88SA with the italian voice actors of that game that confirmed that the european dubs were all performed at Abbey Road Studios.
hmm i always thought that (atleast the german dub) was done in japan. but either way it explains why the voice cast is somewhat obscure (though not bad overall) and why it contains multiple voice actors that specialised in voice work outside germany.
I can't speak for other languages, but the Spanish dub was definitely made in Spain, not London. In Barcelona, to be precise. It's a very well documented fact, since the European Spanish dub of the original MGS was crazy beloved, and it's still considered one of the best Spanish video game VOs of all time. Snake's Spanish voice actor, Alfonso Vallés, is kind of an icon in the Spaniard gaming community. His performance is usually considered better than David Hayter's (Only in the first game, though. Hayter improved as an actor as the series went on, while none of the later MGS games were dubbed in Spanish) and even created some quotes that became memes even back in the late 90s that are still uttered to this day (Snake's "What the..?" was translated as "¡¿Pero qué coño...?", which Vallés delivery made uncannily, but delightfully memorable). I don't know where that Italian actor got that information, but it's 100% wrong for the Spanish dub.
It's obviously not the best translation when it changes things for no reason and screws up plot points in the process. If you'd just said it was the best localisation instead you might garner more agreement.
The main reason all of the voice lines were re-recorded for Twin Snakes wasn't the script change, it was because the quality of the PS1 recordings were so bad. Actors said you could hear trucks driving by because the house they were recording from was badly sound-proofed.
Sorry. I hate to break it to you. But that was most likely a cover. Kojima has had heavier input on the translation process and its noticeable. I'm willing to think that excuse was only partially true in a "if we did, but we never were going to" Because its weird that every line was rerecorded but with a slightly different translation of each line and NO one went "why? The old line worked". Also why go through the process of re-translation if you intended to use the old voice lines? The story isn't very clean, too many grey areas. Like they planned to recast everyone minus David Hayter and he took a pay cut to get many actors back? Why'd the discussion of recasting come up to begin with [queue David Hayter revealing Kojima has been trying to fire him since mgs3 and the announcement of keifer Sutherland as Snake]
@@muslimmetalman Kurt Russel Kojima wanted Kurt Russel. He simply said no to the mgs3 offer. David Hayter was clearly pushed to stay on the western side and since Kojima was basically indirectly talking to them through translators over across the world it was probably next to impossible to be hands on. Which was common in the mid 2000s with dubs So ya. David on the dub side would never get recasted unless It was Kojima asking some Hollywood actor to come work on a GameCube videogame developed by westerners
@@PrincessNine i find it weird to cast Kurt Russell when you could just do like any other dub and cast a sound alike to the Japanese performance. Always thought Clancy Brown or John DiMaggio would be good.
@@muslimmetalman kojima wanted to cast the actor who directly inspired snake. He also has a thing for western media so he probably just thinks "I want THAT action star to play snake"
Damn it, I want the GameCube remake even more now. I know a lot of MGS hardcore fanbase dislike it (like Snake in bullet time), but it's the closest version of a modernized Metal Gear Solid we have gotten. And with the translations being close to what Kojima wanted, it just deepens my want for it.
I'm honestly mixed about the whole thing if I'm being honest. MGS1's English dialogue is the best written in the whole series, and that is entirely due to Blaustein. Honestly I think the line change when Mantis said he felt nostalgic could've entirely been a mistake, as he wouldn't have really had the knowledge Kojima originally had when writing the game and as a result without the context he figured "nice" would be a better fit. The Mei Ling thing even Kojima admitted was smart and a necessity, and the line about Big Boss "being in a coma" when Les Enfants Terribles happened is 100% either a mistake or something Kojima decided he was okay with anyway, as it stuck in The Twin Snakes. I wish Blaustein was able to stick around, but with better communication between himself and Kojima. A lot of the clunky dialogue of the later games could have been avoided and performances would undoubtedly have been better as a result.
As someone who has played both the original Ps1 release Twin snakes, I agree. The dialogue and acting in Metal Gear Solid became really clunky with the more literal translation work after Blaustein was dropped. Also Twin Snakes had its own alterations with the cut-scenes like Snake back-flipping off the missile and Snake threatening Baker with a gun because he forgot the code. So it's not really 100% true to Kojima's original vision. I'm not advocating for heavy localisation with name changes, ala DiC's Sailor Moon dub. But the reality is most literal translations just don't flow well and Kojima doesn't has the native knowledge of how people speak in English or other languages like German. People have gotten too caught up in this anti-censorship mentality to realise that literal translations really do more harm to a product in the long run. Honestly if I was making a game and it was localised in our languages, I would prefer the localisation work insured the dialogue is written like it came from a native speaker of the language. I want the localisation to help people enjoy my game, not pander to my ego.
I recon the underpants thing could be based on regional differences regarding nudity. In Japan (from this laman's perspective) it seems that being stripped down to underwear is more strongly associated with being shamed than in the west, so being completely stripped for the west perhaps gives more accurate translation of what that position was going for. Notice also that Japan avoids explicit nudity more so than the west.
A correction: Blaustein and Kojima didn't work together on the Sega CD version of Snatcher. That version of the game was developed by another Konami team. Kojima was busy working on the PC-98 and 3DO versions of Policenauts at the time and didn't work on any of the later Snatcher versions. I always questioned the whole supposed controversy regarding Blaustein's "firing" from the MGS. For one thing, he was never fired from the series (he wasn't even employed by Konami anymore by that point and was working with them on a contractual basis) , they simply never hired him again. Kojima nor Scott Dolph (who was the person who had issues with Blaustein) never gave their side of the story, but the way Blaustein talks about the situation makes him comes off as a primadonna. Also, the script changes in Twin Snakes are kinda blown off proportions too. Outside or two lines, the script in TTS doesn't really deviate from the MGS1 translation that much.
"...boxer shorts. It's not known why this change was made..." Rule of funny - I like to think the pixelation of Johnny's ass is actually visible to Snake. Metal Gear's flimsy fourth wall has always been a big part of its humour.
Twin Snake's new dub wasn't created solely out of the need for a more faithful localisation, but because it was cheaper to re-record the dialogue than licence the old dub. This comes from Kris Zimmerman's comments on the dub in Game Informer's interview with the cast of MGS1.
And that's what a translator's job is: to go "how do we convey that in English?" and not "what do I get if I replace all these words with English counterparts?"
I always thought Snake's line "but I never heard that before" was really weird. And then I was confused when in the PAL version Snake just doesn't say anything at that part.
You forgot to tell that Meryl says she was raped by Ocelot in the Japanese version when Snakes saves her during the good ending. Can't tell about other dubs, but English dub removed the dialogue, Italian dub still kinda still says something about it, but without telling exactly what happened. Also, Spanish dub censored the word "Drug" during a codec call, replacing the word with a buzzing sound in the audio and the word "Medicine" in the script, they also censored the infamous Ocelot's "silver bullet" line. French version didn't censore anything, but they changed the script, a lot actually (and, most of the times, not for the best), German dub was poorly translated and also the voice acting wasn't amazing, Italian dub as far as I know is fine and overall the best one, the voice acting wasn't mindblowing (for today standards), but it was way ahead of its time, probably the best Italian dub on a videogame at the time, the only issue is that they messed up a pair of words during translation, but nothing major or game changing really... Also Spanish had a good translation, the only issue is the censorship and, sometimes, they didn't have a great voice acting when they needed to scream, but for the most part it was perfectly fine.
There is a major translation error: Liquid says Big Boss got a major injury that put him in a coma, but in the original script he become sterile instead. Sorry if my English isn't perfect. (Ps: ciao Red👋)
@@RedVGFox sì, ha portato una certa confusione all'uscita del trailer di mgs v, visto che liquid dice che è avvenuto attorno al 1970 e nel gioco si è già nel '75. Purtroppo The Phantom Pain ha qualche problemino sul piano della trama (e temo che la colpa non sia tutta di Konami)
@@theshockingpab9359 E già di buchi nella storia e retcon di grosse dimensioni ne avevamo già abbastanza prima, a dirla tutta. Kojima voleva terminare MGS già da tempo, non mi sorprendo affatto dei problemi in ambito di trama che hanno avuto nella realizzazione degli ultimi giochi (e il cambio di scrittore avvenuto con MGS4 non avrà aiutato sicuramente), d'altronde spesso in una trama così complessa per giustificare la presenza di nuovi elementi, devi negare l'esistenza di altri già ben radicati anni addietro... sono contento di sapere che ora Kojima stia lavorando ad un progetto che voglia effettivamente realizzare.
@@RedVGFox Mah, dubito molto che abbia "dovuto fare" altri mgs. Certo, ai fan qualcosa che piace non basta mai, ma ad esempio se MGS2 fosse stato l'ultimo come disse Kojima tempo addietro la storia sarebbe stata incompleta. Ps: il 4 è molto bizzarro, ma l'ho apprezzato. Il 5... non so, ha quel nonsoche che gli manca... saranno state le aspettative dai trailer...
Except that some of the translations in MGS2 are off; Rivermore was called "Livermore", "track" was actually supposed to be "truck" since it was supposedly a dialog from Metal Gear 1; I read the Japanese dialogue from that game and truck was pronounced as "Torakku" and Marv was called "Marf". Also the torture dialogue, you can find the unused dialogue called "MGS1 Restored Torture". The English Version was just trying to translate what was in the final version.
Played the original PS1 game so much, i was happy when i found out there was a gamecube remake so i bought it. I also own Metal Gear Solid: The Legacy Collection on PS3 :P
They should re-release the entire series for a price , which includes all the bug fixes etc improved graphics or release it with current FOX engine (including the 8-bit games)
You forgot to mention that in the japanese version of the game, Meryl could wear a sneaking suit, which wasn't included in the NA and PAL version, but this feature was later added in The Twin Snakes for all the versions.
I just wish they would have communicated on the translations. Everybody would've been happy. Never go behind a creative back on their work. It will never end well.
The german dub of MGS was terrible. Unfortunately in 1998 it wasn't possible too have multiple language versions in one copy or getting an import version of a game via internet. Starting with MGS2 the german version kept the english dub and only the subtitles were translated.
unfortunately the translation of MGS 2 and 3 is 10 times worse than the one in MGS 1. the german subtitles are literally unusable if you also understand english - the sentences are not even close. the translation is really strange and inaccurate. also what exactly is so bad about the german dub?
Well, they chose voice actors with fitting voices but without any real talent in acting. They couldn't deliver the emotions and it sounded more like a fan dub. Kinda like the english anime dubs from Manga Entertainment, if you remember them.
I'll never understand the obsession English-speakers have to always change the dialogue when translating, not only does it go against the original vission of the creators but it can also lead to mistranslations and confussion, change whenever it's nessesary otherwise keep the translation as close to the source material as possible, that's how we always did it over here.
I still think the ps1 voice acting is better. the gamecube felt abit rush and not the same. kinda like that term "the "first" or "that" the perfect take" any other takes or a re-creation isn't the same or better the the original.
08:26 = This is how it goes in my PAL version of the game: Ocelot: Did you know it was the French who first.. (etc.) Snake: Hey, French movies are alrgitht, but I don't care about that crap.
xD and still the German voices where SOOOO bad... the scene where Solid sees the first camera. In English he is suprised and in German he just sounds stupid
Ev'ixyn only for aesthetics. The cutscenes were cool or cheesy, depending on your mood. The gameplay was less challenging because you had all the advantages from MGS2 while the stages were exactly the same from the PS1 version. It’s kind of a toss up.
@Jordy Aguilar because, getting to know others opinions is a important part of anyones collective thoughts! :D in other words it's nice to get to know people!
Interesting, thanks for bringing insight to these changes!. I'm a big MGS fan and for me, the best version will always be the Spanish dub for PlayStation. I've nothing against David Hayer and the other actors, who I grew to appreciate after playing the other games, but I could never play MGS1 without those excellent performances in Spanish ever since I heard them for the first time when I was a kid. It's really too bad we couldn't get those actors to come back for more Spanish dubs in the other games but I'm glad they exist in the first place because of Kojima's vision.
5:00 It's because nude bodies in Japan is not socially acceptable, so to put it in a game would cause offence to many Japanese people as it's against Japanese culture.
@@stevedoidoultimate4815 You probably havn't heard many german dubs, they are not great and if I can I choose englihs over german (or japanese if that's the original voice over). Only good thing about german localizations is that they are usually closer to the original script and not as meme infused as some american localizations are, but I don't need a german dub for that, german text is enough.
There were at least two passengers in the mini water craft ejected from the underwater craft in Metal Gear Solid. A completely different story. And no "Lynxes"/"Ocelots" with "flashbacks". Truly Stealth Espionage Action; not semi-realistic ego-centric fantasy game carnival.
The cutscenes were redone in a non-Metal Gear fashion. It felt like a stupid action film, Snake behaved like he's not Snake. The gameplay was good, because it was the well known MGS game in the advanced MGS2 engine but I had to skip cutscenes because I couldn't stand them.
Fun fact. The german dub was so *incredibly bad* that a german games magazine made so much fun of it that konami refused to send them future copies of their games to review.
Lmao!😂
I can only agree...the horrible dub combined with the somewhat whacky MGS plot and dialogue turned the game into a literal parody of itself. It's legit funny as hell
yeah - i very recently purchased the game for my vita. launched it - heard the first few lines of voice-acting in german and quit. not sure atm if i'm ever going to play it again.
The German dub was really good imho actually I think it is way better than the English dub.
@@buuuba7022 I hope your just joking
RIP Metal Gear, it's not the same without Kojima
I wouldn't say "REEP". The games ended with 4, and Peace Walker was a nice, if not unnecessary prequel. There was no need for more games after that, and Rising just takes place in the same world.
*Fukushima
If someone made remakes. I would still be interested if it contains the original code
How so? Kojima made a lot of mistakes and rarely gets called out. Double-standards.
mgs5 sucked and there have been metal gear games without kojima that were fine.
(EDIT: the spanish dub was actually perfomed at Barcelona, sorry for the mistake)
Fun fact: the european dubs of MGS1 were performed at the Abbey Road Studios (the same place where the Beatles recorded their songs) using voice actors born in France, Germany, Italy and Spain that at the time of the recording lived at London and all the 4 dubs were directed by a french guy under the supervision of Konami's european director.
That is false. each dub was made in its respective country.
@@LIONREV7 not true, there are some interviews done by the YTchannel "RaVeTuBe" ua-cam.com/users/RaveTube88SA with the italian voice actors of that game that confirmed that the european dubs were all performed at Abbey Road Studios.
hmm i always thought that (atleast the german dub) was done in japan. but either way it explains why the voice cast is somewhat obscure (though not bad overall)
and why it contains multiple voice actors that specialised in voice work outside germany.
I can't speak for other languages, but the Spanish dub was definitely made in Spain, not London. In Barcelona, to be precise. It's a very well documented fact, since the European Spanish dub of the original MGS was crazy beloved, and it's still considered one of the best Spanish video game VOs of all time. Snake's Spanish voice actor, Alfonso Vallés, is kind of an icon in the Spaniard gaming community. His performance is usually considered better than David Hayter's (Only in the first game, though. Hayter improved as an actor as the series went on, while none of the later MGS games were dubbed in Spanish) and even created some quotes that became memes even back in the late 90s that are still uttered to this day (Snake's "What the..?" was translated as "¡¿Pero qué coño...?", which Vallés delivery made uncannily, but delightfully memorable).
I don't know where that Italian actor got that information, but it's 100% wrong for the Spanish dub.
smasboybrawl This is valid just for the Italian dub.
Totally on Kojima’s side regarding butchering of one’s creative vision. It needs to stop.
Get real. MGS1s localization is great and the best translation in the series.
It's obviously not the best translation when it changes things for no reason and screws up plot points in the process. If you'd just said it was the best localisation instead you might garner more agreement.
Reminds me of Sonic Adventure 2 - but that was lack of talented translators and not so much conscious decisions.
Butchering? This isn't even close to butchering.
"Butchering?" Oh please.
If you think about it though, why would Meryl need to take Johnny's boxers? I mean, unless Johnny was never wearing boxers to begin with.
The main reason all of the voice lines were re-recorded for Twin Snakes wasn't the script change, it was because the quality of the PS1 recordings were so bad. Actors said you could hear trucks driving by because the house they were recording from was badly sound-proofed.
Sorry. I hate to break it to you. But that was most likely a cover.
Kojima has had heavier input on the translation process and its noticeable. I'm willing to think that excuse was only partially true in a "if we did, but we never were going to"
Because its weird that every line was rerecorded but with a slightly different translation of each line and NO one went "why? The old line worked".
Also why go through the process of re-translation if you intended to use the old voice lines? The story isn't very clean, too many grey areas. Like they planned to recast everyone minus David Hayter and he took a pay cut to get many actors back? Why'd the discussion of recasting come up to begin with [queue David Hayter revealing Kojima has been trying to fire him since mgs3 and the announcement of keifer Sutherland as Snake]
@@PrincessNine wonder what recast Snake would have sounded like, potentially more like the Japanese original or Kojima's own casting
@@muslimmetalman Kurt Russel
Kojima wanted Kurt Russel. He simply said no to the mgs3 offer. David Hayter was clearly pushed to stay on the western side and since Kojima was basically indirectly talking to them through translators over across the world it was probably next to impossible to be hands on. Which was common in the mid 2000s with dubs
So ya. David on the dub side would never get recasted unless It was Kojima asking some Hollywood actor to come work on a GameCube videogame developed by westerners
@@PrincessNine i find it weird to cast Kurt Russell when you could just do like any other dub and cast a sound alike to the Japanese performance. Always thought Clancy Brown or John DiMaggio would be good.
@@muslimmetalman kojima wanted to cast the actor who directly inspired snake.
He also has a thing for western media so he probably just thinks "I want THAT action star to play snake"
Damn it, I want the GameCube remake even more now. I know a lot of MGS hardcore fanbase dislike it (like Snake in bullet time), but it's the closest version of a modernized Metal Gear Solid we have gotten. And with the translations being close to what Kojima wanted, it just deepens my want for it.
just because its Kojimas vision doesent mean its great. i always disliked how the series progressed after MGS 1.
I'm honestly mixed about the whole thing if I'm being honest. MGS1's English dialogue is the best written in the whole series, and that is entirely due to Blaustein. Honestly I think the line change when Mantis said he felt nostalgic could've entirely been a mistake, as he wouldn't have really had the knowledge Kojima originally had when writing the game and as a result without the context he figured "nice" would be a better fit. The Mei Ling thing even Kojima admitted was smart and a necessity, and the line about Big Boss "being in a coma" when Les Enfants Terribles happened is 100% either a mistake or something Kojima decided he was okay with anyway, as it stuck in The Twin Snakes. I wish Blaustein was able to stick around, but with better communication between himself and Kojima. A lot of the clunky dialogue of the later games could have been avoided and performances would undoubtedly have been better as a result.
As someone who has played both the original Ps1 release Twin snakes, I agree. The dialogue and acting in Metal Gear Solid became really clunky with the more literal translation work after Blaustein was dropped. Also Twin Snakes had its own alterations with the cut-scenes like Snake back-flipping off the missile and Snake threatening Baker with a gun because he forgot the code. So it's not really 100% true to Kojima's original vision.
I'm not advocating for heavy localisation with name changes, ala DiC's Sailor Moon dub. But the reality is most literal translations just don't flow well and Kojima doesn't has the native knowledge of how people speak in English or other languages like German. People have gotten too caught up in this anti-censorship mentality to realise that literal translations really do more harm to a product in the long run.
Honestly if I was making a game and it was localised in our languages, I would prefer the localisation work insured the dialogue is written like it came from a native speaker of the language. I want the localisation to help people enjoy my game, not pander to my ego.
nintendoboy17 the gameplay makes the game way too easy. Cut scenes were amazing though.
Same here, I played almost all MGS Games, but never played The Twin Snakes, i’m getting a GameCube & MGS TTS this month
I recon the underpants thing could be based on regional differences regarding nudity. In Japan (from this laman's perspective) it seems that being stripped down to underwear is more strongly associated with being shamed than in the west, so being completely stripped for the west perhaps gives more accurate translation of what that position was going for. Notice also that Japan avoids explicit nudity more so than the west.
Damn, Revolver Ocelot was probably having memories of a certain action that reminds him of his gun reloading...😂
A correction: Blaustein and Kojima didn't work together on the Sega CD version of Snatcher. That version of the game was developed by another Konami team. Kojima was busy working on the PC-98 and 3DO versions of Policenauts at the time and didn't work on any of the later Snatcher versions.
I always questioned the whole supposed controversy regarding Blaustein's "firing" from the MGS. For one thing, he was never fired from the series (he wasn't even employed by Konami anymore by that point and was working with them on a contractual basis) , they simply never hired him again. Kojima nor Scott Dolph (who was the person who had issues with Blaustein) never gave their side of the story, but the way Blaustein talks about the situation makes him comes off as a primadonna.
Also, the script changes in Twin Snakes are kinda blown off proportions too. Outside or two lines, the script in TTS doesn't really deviate from the MGS1 translation that much.
Missed opportunity to call this video, 'mgs... mgs has changed'
To the mgs4 intro
"...boxer shorts. It's not known why this change was made..."
Rule of funny - I like to think the pixelation of Johnny's ass is actually visible to Snake. Metal Gear's flimsy fourth wall has always been a big part of its humour.
"Never trust a Frenchman..."
**uses torture method apparently invented by the French**
And Ocelot was born in France too. Ironic, isn't it? 🤣
"If it's just for a short time it won't kill you"
"I've never heard of that"
"You're a tough guy"
For you
*_SNAKE!!! SNAAAAAAKE!!!!!_*
SNAAAAAAKKKKKEEEEEEEE 😁
LIQQQQUID!
the fact that the silver bullet line was added in and not kojima's idea is funny in hindsight after V
I always took "I've never heard that before" to mean "Electricity actually will kill you dead even if it's just for a short time".
Same. Like a "are you for real?!" comment...
Twin Snake's new dub wasn't created solely out of the need for a more faithful localisation, but because it was cheaper to re-record the dialogue than licence the old dub. This comes from Kris Zimmerman's comments on the dub in Game Informer's interview with the cast of MGS1.
The "corrected" translations sound incredibly awkward. The first one wasn't exactly Oscar Wilde, but at least it flowed better.
And that's what a translator's job is: to go "how do we convey that in English?" and not "what do I get if I replace all these words with English counterparts?"
snake is to sexy for his box
I always thought Snake's line "but I never heard that before" was really weird. And then I was confused when in the PAL version Snake just doesn't say anything at that part.
You forgot to tell that Meryl says she was raped by Ocelot in the Japanese version when Snakes saves her during the good ending.
Can't tell about other dubs, but English dub removed the dialogue, Italian dub still kinda still says something about it, but without telling exactly what happened.
Also, Spanish dub censored the word "Drug" during a codec call, replacing the word with a buzzing sound in the audio and the word "Medicine" in the script, they also censored the infamous Ocelot's "silver bullet" line.
French version didn't censore anything, but they changed the script, a lot actually (and, most of the times, not for the best), German dub was poorly translated and also the voice acting wasn't amazing, Italian dub as far as I know is fine and overall the best one, the voice acting wasn't mindblowing (for today standards), but it was way ahead of its time, probably the best Italian dub on a videogame at the time, the only issue is that they messed up a pair of words during translation, but nothing major or game changing really...
Also Spanish had a good translation, the only issue is the censorship and, sometimes, they didn't have a great voice acting when they needed to scream, but for the most part it was perfectly fine.
There is a major translation error: Liquid says Big Boss got a major injury that put him in a coma, but in the original script he become sterile instead. Sorry if my English isn't perfect.
(Ps: ciao Red👋)
@@theshockingpab9359 That's a major translation error that I didn't notice, thank you :)
(PS: Ciao!)
@@RedVGFox sì, ha portato una certa confusione all'uscita del trailer di mgs v, visto che liquid dice che è avvenuto attorno al 1970 e nel gioco si è già nel '75.
Purtroppo The Phantom Pain ha qualche problemino sul piano della trama (e temo che la colpa non sia tutta di Konami)
@@theshockingpab9359 E già di buchi nella storia e retcon di grosse dimensioni ne avevamo già abbastanza prima, a dirla tutta.
Kojima voleva terminare MGS già da tempo, non mi sorprendo affatto dei problemi in ambito di trama che hanno avuto nella realizzazione degli ultimi giochi (e il cambio di scrittore avvenuto con MGS4 non avrà aiutato sicuramente), d'altronde spesso in una trama così complessa per giustificare la presenza di nuovi elementi, devi negare l'esistenza di altri già ben radicati anni addietro... sono contento di sapere che ora Kojima stia lavorando ad un progetto che voglia effettivamente realizzare.
@@RedVGFox Mah, dubito molto che abbia "dovuto fare" altri mgs. Certo, ai fan qualcosa che piace non basta mai, ma ad esempio se MGS2 fosse stato l'ultimo come disse Kojima tempo addietro la storia sarebbe stata incompleta.
Ps: il 4 è molto bizzarro, ma l'ho apprezzato. Il 5... non so, ha quel nonsoche che gli manca... saranno state le aspettative dai trailer...
It's the only time I'm going to say that mosaics are a must have.
The original MGS1 on PS1 looks like a big mosaic
Did you just assume my hardware? I liked the dithered mosaic look of MGS1
Except that some of the translations in MGS2 are off; Rivermore was called "Livermore", "track" was actually supposed to be "truck" since it was supposedly a dialog from Metal Gear 1; I read the Japanese dialogue from that game and truck was pronounced as "Torakku" and Marv was called "Marf".
Also the torture dialogue, you can find the unused dialogue called "MGS1 Restored Torture". The English Version was just trying to translate what was in the final version.
In Japan Ls and Rs are the same, as well as Vs and Fs. So, both are correct.
One of your best videos by far.
Compared to the German translation the English version is not that bad. I really like the English dubbed version.
Huh, so the changes here are actually minor this time. Didn't expect that. And I actually do enjoy all of them.
Played the original PS1 game so much, i was happy when i found out there was a gamecube remake so i bought it. I also own Metal Gear Solid: The Legacy Collection
on PS3 :P
Twin Snake is the only MGS I've never played. I wish Konami would remaster the game for the current gen consoles
I'm a long long time hardcore MGS fan but didn't know about most of these. Great video.
Metal gear solid 1. The game where you discover something new even after 100 playthroughs
Also, moar PAL exclusive differences are always appreciated.
They should re-release the entire series for a price , which includes all the bug fixes etc improved graphics or release it with current FOX engine (including the 8-bit games)
You forgot to mention that in the japanese version of the game, Meryl could wear a sneaking suit, which wasn't included in the NA and PAL version, but this feature was later added in The Twin Snakes for all the versions.
the Meryl Sneaking suit was in the Integral rerelease, not the original.
I just wish they would have communicated on the translations. Everybody would've been happy. Never go behind a creative back on their work. It will never end well.
The german dub of MGS was terrible. Unfortunately in 1998 it wasn't possible too have multiple language versions in one copy or getting an import version of a game via internet. Starting with MGS2 the german version kept the english dub and only the subtitles were translated.
unfortunately the translation of MGS 2 and 3 is 10 times worse than the one in MGS 1. the german subtitles are literally unusable if you also understand english - the sentences are not even close. the translation is really strange and inaccurate. also what exactly is so bad about the german dub?
Curious to know too. My Deutsch is pretty lack luster so I can only guess the quality from listening the ger dub
Well, they chose voice actors with fitting voices but without any real talent in acting. They couldn't deliver the emotions and it sounded more like a fan dub. Kinda like the english anime dubs from Manga Entertainment, if you remember them.
Johnny also wears boxers in the U.S. PC version of _Metal Gear Solid_.
The blur was funny. I laughed too hard than i should XD
I'll never understand the obsession English-speakers have to always change the dialogue when translating, not only does it go against the original vission of the creators but it can also lead to mistranslations and confussion, change whenever it's nessesary otherwise keep the translation as close to the source material as possible, that's how we always did it over here.
I miss Metal Gear Solid
Interesting to know that they made these changes between versions. I thought they only altered the Naked Johnny bit
That’s crazy I had the Japanese version of the game I never knew that.
Twin Snake is the only MGS I've never played. I wish Konami would remaster the game for the current gen consoles
I always thought that the Japanese version had an extra rifle to
Say, did you have a censorship of Sword Art Online: Ordinal Scale?
I still think the ps1 voice acting is better.
the gamecube felt abit rush and not the same.
kinda like that term "the "first" or "that" the perfect take"
any other takes or a re-creation isn't the same or better the the original.
08:26 = This is how it goes in my PAL version of the game:
Ocelot: Did you know it was the French who first.. (etc.)
Snake: Hey, French movies are alrgitht, but I don't care about that crap.
Wow! I didn’t even know the Japanese version had no difficulty level at all!
i haven't been blessed with a well proportioned one either, but that nose is a weapon
edit: great video, please forgive my attempt at being funny
Yup...that thumbnail of Snake is behind a naked Johnny Sasaki. XD
So this means that twin snakes is actually more canon than the original ps1 usa release right?
4:44 is what you came for.
I had the European version, all in English. I think it was awesome, MGS rules
These headphones looks like the ones I already have.
Also, why didn't Kojima-SAN make sure the PAL version runs at the correct speed?
xD and still the German voices where SOOOO bad... the scene where Solid sees the first camera. In English he is suprised and in German he just sounds stupid
So that's even not censoring case this time. Just Kojima decides to change a few things with each version of the game....
Another great vid, thanks again !
So twin snakes IS the superior version.. 😮
Nope
V I D E O S T A R T S @@@ 00:47
You're welcome
SNAKE!? SNAAANKEE!?!!? SSSSSSNNNNNNAAAAAAKKKKKKEEEEE!?!!!
p o r n h u b videos are none pixelated
pornhub
The Japanese version was my first contact with the series. I still feel its superior
how much of the script was changed
take a shot every time he says "game"
4:50 censored pixels lol
Which one is the superior version? Is it the game cube version?
Ev'ixyn only for aesthetics. The cutscenes were cool or cheesy, depending on your mood. The gameplay was less challenging because you had all the advantages from MGS2 while the stages were exactly the same from the PS1 version. It’s kind of a toss up.
Awesome video as always
Yo, what's the best metal gear solid game in your opinion?
@Jordy Aguilar because, getting to know others opinions is a important part of anyones collective thoughts! :D in other words it's nice to get to know people!
I like Snake Eater. I didnt play any of the handheld games, but I have played all the console versions.
Snake Eater
MGS3, because it has the most variable gameplay
@CO-OP Gaming
MGS1, MGS4, and Phantom Pain.
Damn i would kill for a good new MGS game
Interesting, thanks for bringing insight to these changes!. I'm a big MGS fan and for me, the best version will always be the Spanish dub for PlayStation. I've nothing against David Hayer and the other actors, who I grew to appreciate after playing the other games, but I could never play MGS1 without those excellent performances in Spanish ever since I heard them for the first time when I was a kid.
It's really too bad we couldn't get those actors to come back for more Spanish dubs in the other games but I'm glad they exist in the first place because of Kojima's vision.
Those eyebrows...amazing.
We get it, you like headphones!
5:00 It's because nude bodies in Japan is not socially acceptable, so to put it in a game would cause offence to many Japanese people as it's against Japanese culture.
I don't think nude bodies are socially acceptable anywhere.
More videos about MGS pleaseeee!!
Skip Ad - 0:47
Yo! What link for them PC headset
dro.ps/censoredgaming-pc37x-4
Woah your speech pattern is sumthin else
5:20 Please for the love of God don't say Integral like that again. It's not in-tuhgrul. It's In-Teg-Ral
i remember the awful AWFUL French version , GOD the voice acting nearly killed my passion for the franchise
The also spelt Holly's name very wrong.
Ugh, the german dub of MGS was awful, glad Twin Snakes was in english here.
you really prefer the shitty redone twin snakes voices to the german ones? i cant say so myself.
@@dmer-zy3rbI prefer Twin Snakes over the original in general.
@@stevedoidoultimate4815 You probably havn't heard many german dubs, they are not great and if I can I choose englihs over german (or japanese if that's the original voice over). Only good thing about german localizations is that they are usually closer to the original script and not as meme infused as some american localizations are, but I don't need a german dub for that, german text is enough.
There were at least two passengers in the mini water craft ejected from the underwater craft in Metal Gear Solid. A completely different story. And no "Lynxes"/"Ocelots" with "flashbacks". Truly Stealth Espionage Action; not semi-realistic ego-centric fantasy game carnival.
Irritating to see an artist's work altered.
well done kojima!
5:08 🤔🤔🤔
At least smash bros has snake
A Hind D?
You mean in England ?
Oh. Oh boy. OHHHHHH. OOOOOOOOHHHHHH BOOOOOOOYY
Heres my Ps1 mgs is better than gamecube's mgs comment
you talk so dang fast...after a few mins, I have to make an effort to keep up! D':
Very minor changes I must say.
Son Goku But still shouldn’t have been made.
PsychokinRazalon yeah. Should have been left as is. Just seems like extra work to change small things.
The Twin Snakes is really bad. I played it through not long ago at it was cringeworthy.
Most subjective statement I've read in a long time.
I never played it, what made it so cringy??
a lot of unnecesary over the top editing and acrobatics.
The cutscenes were redone in a non-Metal Gear fashion. It felt like a stupid action film, Snake behaved like he's not Snake. The gameplay was good, because it was the well known MGS game in the advanced MGS2 engine but I had to skip cutscenes because I couldn't stand them.
@@Medachod lol, so dramatic. Most comments on youtube are subjective.
4:48 mmmmm.
your review is “pretty good” ;)
If only Jump Force could release a English dub........
Hä, Fußspuren?
The JP is superior cause reference TU TU Konami intro and secret tracks in the radio.
I was literally just listening to the theme. Weird.
Wait this was an M rated title why all the changes?
Kobe murder and why tell me why