How Chinese Words Work

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 566

  • @MandarinBlueprint
    @MandarinBlueprint  4 місяці тому +1

    418 Must-know Mandarin Phrases👉🏼 Download FREE the pdf now: mandarinbp.com/418-phrases-yt ✅WATCH THESE NEXT
    Mandarin Pronunciation Guide ▶ ▶ ua-cam.com/video/FlaJ12tmtu4/v-deo.html
    How To Master Any Chinese Characters ▶ ▶ua-cam.com/video/SUVHMEUld4I/v-deo.html

  • @wchris1077
    @wchris1077 7 місяців тому +66

    您的视频是我看过最生动的外国人对汉语词汇的讲解,作为一个中国人我也看的津津有味。

  • @sunwukng
    @sunwukng 9 місяців тому +349

    Everyday I grow more surprised because Chinese is the most logical language I've ever studied

    • @khai96x
      @khai96x 9 місяців тому +59

      It's an analytical language.
      English by contrast is chaotic, its rules are arbitrary. I suspect that this is the reason why it's hard for Asian students to learn and be proficient in English.

    • @DavideMazzetti
      @DavideMazzetti 9 місяців тому

      English is also an analytic language as opposed to a synthetic language. @@khai96x

    • @jovmil9175
      @jovmil9175 9 місяців тому

      they need to brake down their analytical mind and reject it , and get relaxed and harmonize chaos@@khai96x

    • @normanconnor2771
      @normanconnor2771 9 місяців тому

      At least English only needs 26 letters to make thousands of words.@@khai96x

    • @slaw2224
      @slaw2224 9 місяців тому +94

      It’s easier than English for sure; for example for the word cow 牛;cow meat牛肉 (beef); young cow meat 小牛的肉(veal); young cow小牛(calf); male cow 公牛(ox, bull); female cow母牛 (cow);water cow 水牛(buffalo) wild cow 野牛( Bison). Makes so much sense😅

  • @Lukee64
    @Lukee64 7 місяців тому +7

    As a native Chinese speaker, I think you are a wonderful Chinese teacher ❤. Thank you for your efforts to share your knowledge

  • @Harriette99
    @Harriette99 9 місяців тому +201

    I am a native speaker of mandarin Chinese and I'm enjoying watching this. Never have I thought my brain works this way.

    • @hah-vj7hc
      @hah-vj7hc 8 місяців тому

      Because our brains have a spot where it understands lnguage on its own

    • @MarvinOne
      @MarvinOne 8 місяців тому +1

      I can remember our Chinese teacher spoke of this when we were in primary school.

    • @wodeyesuaiwo
      @wodeyesuaiwo 8 місяців тому +1

      Me also!

  • @UncleC
    @UncleC 9 місяців тому +159

    As a native Chinese speaker, I have to say that this is truly an outstanding introductory course for non-native Chinese speakers! Well done, bro.

    • @UncleC
      @UncleC 9 місяців тому +13

      But always remember, Although Chinese characters have a very strict text structure, but its language organization pattern is in loosely form, or can also be understood as "flexible". in short, you might not learn fluent Chinese through strict grammar study, actually, stiffly grammar memory will only trap you in the dilemma of Indo-European grammar, so after listening to Blueprint's example, Remember the words mentioned in the clip and forget the sentence patterns these examples represent. otherwise, you may struggle to move on. Happy learning, cheers.

    • @chonghann8859
      @chonghann8859 9 місяців тому

      啊~野生大叔❤

    • @hannibalyin8853
      @hannibalyin8853 9 місяців тому +1

      看到头像就知道是好奇大叔

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  9 місяців тому

      Thank you !

    • @P4Paul
      @P4Paul 8 місяців тому

      诶,活捉好奇大叔一名!

  • @brucechen7752
    @brucechen7752 7 місяців тому +11

    You are really good at Chinese! A thing I would like to add is when Chinese people adopt/translate words from other languages, the characters are chosen not only based on their pronunciation, but also have much to do with their meanings. For example, if a word is a positive word, people tend to use positive characters and vice versa. One of my favourite example is when people translate the famous movie star Marilyn Monroe into Chinese, they use "玛丽莲·梦露", in which the five characters respectively mean "agate, beautiful, lotus, dream and dew", together making it sounds feminine and elegant. In the example of Coca Cola (可口可乐), the translator also cherry-picked the characters and they express the meaning of "tasty" and "happy".

  • @mspetiteerlis
    @mspetiteerlis 9 місяців тому +159

    Chinese diaspora in South east asia here. You are a life saver. Thank you so much. Greatest Mandarin teacher.

  • @colinhan9875
    @colinhan9875 7 місяців тому +5

    As a native speaker I also learned much from it and was very inspired. Superb introduction!!

  • @GStoney
    @GStoney 8 місяців тому +3

    说出来您可能不信,我觉得您这个视频拍的非常好,我拿来学习英语口语觉得非常合适,哈哈哈

  • @EricLeung-hk
    @EricLeung-hk 9 місяців тому +22

    Chinese characters are not only a symbol mapped to a meaning, it is also included knowledge of thousands year. For example the word of PAIN in chinese is 痛苦. This is composed with 2 words. If you look up the meaning of each characters, you should notice different level of pain. 痛 means a physical sense of being hurt. 苦is mental feelings of bitterness, is the p
    Saddness inside.

    • @liwei173
      @liwei173 7 місяців тому +2

      Yes. Another great example is "宇宙"。“宇” means all space, “宙” means all time.
      So, can you guess what means of “宇宙”?Yes, it means Universe.

  • @洪志大湿的父亲王老爷
    @洪志大湿的父亲王老爷 8 місяців тому +70

    这确实是一个很多非母语人士容易混淆的问题,尤其是西方人很容易把汉字理解成“word”,实际上它们是语素,组合到一起才是“word”😺您非常专业,视频解释的很到位,感谢🤝🤝🤝

    • @大醉俠-c4p
      @大醉俠-c4p 8 місяців тому +4

      古時候就是一個字代表一個詞

    • @xuax3053
      @xuax3053 8 місяців тому +1

      上古时期的汉语应该是两者并行,既有单字当词来用,也有组合起来当词的用法

    • @wintold_strange
      @wintold_strange 8 місяців тому +1

      其實一字貌似就是一詞,祇不過人們為了在口語對話中更易為人所懂,通過二字並排之法拉長音節,由單音節詞也變成雙音節詞。但我想不能否認一字從來都是一詞這一說法。😂

    • @洪志大湿的父亲王老爷
      @洪志大湿的父亲王老爷 8 місяців тому +2

      @@wintold_strange 汉字是语素文字,语素的意思是语言中最小的音义结合体,它需要满足最小,有音,有含义三个要素,所以汉字的定义是语素而不是单词,古代汉语这个定义也是成立的,当然单字词可以存在,但是汉字的定义依然是语素,这个是语言学公认的

    • @DennisJ16
      @DennisJ16 8 місяців тому +1

      @@大醉俠-c4p 古时单字词可能更多,但其中不少或许只是作为书面表达方式。一方面为了节约字纸,另一方面可能也是为了书面语的形式美感、与口语进行区分以塑造一种等级秩序。看元杂剧或者明清小说中的对话,实际上与书面语有明显差异

  • @katunduchabala7266
    @katunduchabala7266 9 місяців тому +54

    As a beginner genuinely intimidated by the vast number of characters, I really find this video very helpful. Thank you for sharing.

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  9 місяців тому +1

      Glad it was helpful. You are most welcome

    • @halfdrink
      @halfdrink 8 місяців тому +3

      Only about 2000 characters are used very commonly in modern Chinese, you just need to remember the meaning of single character and you can find almost all Chinese words are logical combined from these single characters. For example you know 电is electricity,脑 is brain, so 电脑 is an electric brain, means a computer

    • @bleuneptune
      @bleuneptune 8 місяців тому

      No worries, as a native speaker, I don't know most of them. You're good. 😂

  • @CriskyChaos
    @CriskyChaos 9 місяців тому +22

    Your pronunciation of tones is so GOOD

  • @dorenced1028
    @dorenced1028 8 місяців тому +18

    头(tou2) in 尽头 is not a suffix (tou with neutral tone) in fact, 头 can mean the end or tip of something and/or indicate locations, like 山头 船头. It feels confusing for non native speakers that 前头 后头 is neutral tou, but 尽头 滩头 is tou2

    • @davidliao_
      @davidliao_ 7 місяців тому

      I think neutral tou is probably due to accent in certain regions? in taiwan we mostly prounce tou2

    • @LL-yp1ls
      @LL-yp1ls 6 місяців тому

      yep it's more like a northern habit of speech while southerner could scarcely say sth like 后头(instead we prefer 后面/後邊)

  • @-impossible-7983
    @-impossible-7983 9 місяців тому +13

    nice conclusion! however,in the “舌头”part,“舌”as itself can mean tongue,but in speaking situation,“shé”can refers to a large number of character,therefore “舌头”is practical to indicate the meaning “tongue” without creating ambiguity. 蛇 is the word for snake.

  • @rambii.
    @rambii. 9 місяців тому +17

    Even though I am studying Japanese, I am always interested in learning more about how Chinese put their characters together in their language. And to know some of the differences between some words that are written in Chinese and Japanese with kanji.

    • @maynardhogg
      @maynardhogg 9 місяців тому +1

      何を隠そう、中国文字が原点。
      One departure from the Chinese model that springs to mind is the Japanese use of 仔猫, 仔犬, 仔牛, etc.

  • @mereropata-box4030
    @mereropata-box4030 9 місяців тому +19

    Woah, Im Māori and have been wanting to learn the Chinese language for a while. I tossed up between Cantonese, which is spoken locally by the lady and her family at the fast food place and the Mandarin options made more readily available online. I stumbled upon this video and Im so happy. I've tried Chinese tutorials with Chinese tutors and lost focus pretty quickly. Now watching this video helps me to make sense of the language and sentence structure because the morphemes concept is so similar to how Māori words are constructed and used to express meaning. Our language has a strong " imagery " base which to me😮 is the same as what youve explained here.
    E.g. roro means brain, hiko means power, which makes the word: rorohiko = computer. We also do the " borrowed word" thing too based on sound, e.g. moto-paika = motorbike. I feel my next attempt at Mandarin will be made easier although in Māori we only have 2 intonations, long and short whereas in Mandarin, there's 5...that I know of. Yes, the vowels are the same but the pronuciation or enunciation of words so different when it comes to conversational usage. E.g. we would say the word...Hui as 2 syllables- who-ee, whereas Mandarin is one syllabel- huway...Anyway, I just want to say many thanks for this helpful video. Its given me much food for thought and comparing it to our native tongue gives me a brighter view and appreciation of the beautiful Chinese language. ❤❤❤

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  9 місяців тому +3

      Glad you enjoyed it!

    • @maynardhogg
      @maynardhogg 9 місяців тому +1

      The macron in Māori indicates vowel length, not intonation.
      Or at least it did when I studied Latin in high school, back in a previous century. It goes without saying that vowel length can affect vowel quality and/or pitch contours, but those Asian languages are outside the scope here.

    • @mereropata-box4030
      @mereropata-box4030 9 місяців тому

      @maynardhogg lolz, yes thank you for that explanation...YES, you are absolutely correct. Macrons do indicate the length of the vowel meaning when applied the vowel sound is a long sound. Just at the time of writing the post I really couldn't remember what they were for but knew it was something to do with the sound...😆 😂 🤣

    • @XianyuHe-i1q
      @XianyuHe-i1q 8 місяців тому +2

      An interesting fact is that in Chinese, we say computers 电脑 in which 电 means electricity and 脑 means brain 😮

    • @mereropata-box4030
      @mereropata-box4030 8 місяців тому

      @@XianyuHe-i1q Wow, that's so cool. I have no doubt there would be more similarities with our languages.

  • @catscatscats7339
    @catscatscats7339 9 місяців тому +29

    I felt instantly smarter watching this! Even if I need to note down all the things mentioned. Especially love how you break down the meaning of each word's parts (?), like each character's individual meaning in the word. ❤

    • @maynardhogg
      @maynardhogg 9 місяців тому

      MB has a series of videos stressing learning compounds rather than just individual characters. This video gives a long list of strategies that Chinese has available for producing new vocabulary. I knew a lot of the examples from my decades of learning my second language, but I realize now that such an systematic overview would have speeded acquisition. Forewarned is forearmed, Knowledge is power, etc.

  • @adrianneeverton8680
    @adrianneeverton8680 6 місяців тому +2

    Hats off to you for bringing Chinese words alive!! Very logical and succinct presentation!

  • @fustlost
    @fustlost 8 місяців тому +3

    讲的非常清楚,七种短语类型讲的很明白了,感谢授课XD

  • @c.ravenwood
    @c.ravenwood 9 місяців тому +21

    Great video! I never thought of the 听得懂/吃不完 structure as infixes in compound words before, but it's a great way to understand it!

    • @dali-wk6oe
      @dali-wk6oe 9 місяців тому

      🤣🤣🤣 听不懂/吃得完

  • @poobumweefat
    @poobumweefat 7 місяців тому +1

    So nice to have these concepts fleshed out, now I fully comprehend the way words are structured in different contexts…and why hao is added to everything lolol. There are so many instances where english has a whole unique word for something, whereas the Chinese translation has two familiar ‘words’ put together - It makes so much sense with this understanding.

  • @fishfanatic6345
    @fishfanatic6345 9 місяців тому +11

    Lots in 25 minutes!! Though i'll have to re-watch while writing these. Blueprint's been great

  • @andywang3482
    @andywang3482 9 місяців тому +5

    I am a native Chinese speaker, and I finished watching this video. It’s funny and I learned something from it.

    • @syt1ng187
      @syt1ng187 8 місяців тому

      During the years in US. I learned that funny is usually not the best word when you want to say something is interesting. You can say it's fun, but maybe not funny.
      白女阴阳怪气的时候挺喜欢说funny的😅

    • @NpcFR01
      @NpcFR01 8 місяців тому

      @@syt1ng187its call sarcasm

    • @andywang3482
      @andywang3482 8 місяців тому

      @@syt1ng187 非常感谢你的建议。我很多时候搞不清楚这里面的nuance。学习了。

  • @SaiOog
    @SaiOog 9 місяців тому +31

    good video while there's still something to remind: words that borrowed from foreign languages like 可乐(kě lè cola)、翡冷翠(fěi lěng cuì Firenze)、扑热息痛(pū rè xī tòng paracetamol) 盖世太保(gài shì tài bǎo Gestapo)don't simply borrow the sound from other languages, Chinese also reference their meanings when creating those borrowed words so that those words can present the sound and meaning at the same time.

    • @SaiOog
      @SaiOog 9 місяців тому +7

      In case you don't know, I am here to share you the direct translations of those words: 可乐= laughable 翡冷翠=Jade+chilly 扑热息痛=put off your inner fire +soothe your pain, and what interesting most is the 盖世太保, 太保 is an official position in ancient China and 盖世 means your power is the most strong in the world.

    • @YaoTiger
      @YaoTiger 8 місяців тому

      The most common translation of Firenze is 佛罗伦萨 in Chinese Mainland

    • @CyrusZachary
      @CyrusZachary 8 місяців тому +1

      @@YaoTiger翡冷翠was translated by Xu Zhimo based on Italian. 佛罗伦萨was translated based on English(Florence).

    • @Exp-se9rs
      @Exp-se9rs 8 місяців тому +1

      Firenze | fiˈrentsə |
      Italian name for Florence.
      说反了吧。一般大陆翻译都追随源语种源发音。港台都从英文二手翻译。@@CyrusZachary

    • @CyrusZachary
      @CyrusZachary 8 місяців тому +3

      @@Exp-se9rs 事实就是如此。翡冷翠是徐志摩自己翻译的,大陆现在通行的翻译就是基于英语的佛罗伦萨。

  • @premium.opinions1234
    @premium.opinions1234 9 місяців тому +2

    It is awesome. I know kanji from Japanese, but I can recognize patterns and their meanings. Like 友 in 友だち (friend), 冷 in 冷蔵庫 (fridge), or 女 pronounced ("onna" or "djo") for female, 時間 for time (although the kanji are slightly different), 学習 pronounced "gakushuu" (study), 兄弟 pronounced "'kyoudai" (siblings), 左 pronounced "hidari", 右 pronounced "migi", 大小 pronounced "daishou" (size), 忘 in 忘れる (to forget), etc.

  • @郑舜烨
    @郑舜烨 9 місяців тому +6

    作者真的是良苦用心啊,点赞

  • @christineporter3098
    @christineporter3098 9 місяців тому +7

    Truly wonderful content, you are an amazing teacher and have a great ability to convey meanings and concepts at a easily understandable level. I wrote down everything you said in my notebook so l can review it at leisure. This has been a great help to me as an over 60s learner from Australia, xie xie

  • @maxjing61
    @maxjing61 9 місяців тому +3

    Just one small note: the second character in 蝴蝶 can be used to form other words like 蝶变 化蝶 蝶衣 etc

    • @redneckscumbags4422
      @redneckscumbags4422 8 місяців тому

      but the 蝶 still means butterfly in those examples..

  • @peterwhite795
    @peterwhite795 8 місяців тому +6

    作为中国人看了这个视频也学到很多,很有趣的分享❤

    • @atickin1727
      @atickin1727 8 місяців тому

      初中就有讲,我现在还记得主谓短语,并列短语,偏正短语,动宾短语。

  • @philodustice5296
    @philodustice5296 7 місяців тому +1

    蝴蝶or蝶can express butterfly directly,徘徊or徘or徊all means walk over and over again。The reason that we combine two similar-meaning characters into one words is the decreasing of Syllables. Combination can help us understand each other better in oral. But write with less characters is allowed.

    • @imhxi
      @imhxi 7 місяців тому

      yes,but it's more often to be used in ancient Chinese, if someone writes just like this in a passage,it will be difficult to comprehend.

  • @darkraisnorlax1853
    @darkraisnorlax1853 8 місяців тому +2

    Great job !Only one addition to that 。"“尽头” is normally pronounced as jin(4) tou (2 second tone. I'm not sure about the reason. Probably because 头 also means “tip,end” . We say "到头来” means to the end,finally(it‘s still) eg. “到头来还不是(竹篮打水)一场空” 。 also there are like“走到头”=“走到底” “一眼看到头”
    example for tip“笔头” “好记性不如烂笔头” means tips of a pen,“枝头” tip of a brunch
    basic 头can be either of the two ends (两头)
    and of Course the more understandable means"top , begin" (very related to the meaning of head)
    头部玩家,top player
    没头没尾,here 头means begin 。 the compound words for them are 开头 and 结尾

  • @zhilan6929
    @zhilan6929 8 місяців тому +7

    As a chinese, I think that the 枕 is a verb, it is more proper to compare with the verb "put", but this verb 枕 or "put" can only be used by the noun head or 头,when 枕 and 头 were combined, it becomes a noun, namely the pillow of you putting your head on.

  • @siminghuang3607
    @siminghuang3607 7 місяців тому +6

    作为一个汉语母语者,看到外国人用我青年时学外语的方法来学习汉语,感觉真的很新鲜很奇妙。我上高中的前两年,英语考试每次都是20-50分之间(满分150分),我特别反感英语课上老师一套一套的讲语法,我完全听不进去。高中第三年,我加强了vocabulary,家长不再限制我用MP3听音乐,我听了巨量的英文流行歌曲了解歌词表达的意思和情感,看了很多英语电影,最后高考英语拿到了120+,由于我很喜欢模仿,所以会跟着歌曲歌唱,跟着电影里的台词重复,所以口语和发音成了我在英语里的强项。大学期间需要学习法语,我的外教基本不会汉语,直接说法语同学们都听不懂,所以刚开始的几个月基本都在用英语作为中介语言教学,可是我的同学们英语水平都很low几乎也听不懂,所以我成了老师和同学们之间的翻译,直到3个月4个月后他们拥有了一定的法语词汇积累,我才渐渐卸下课堂翻译工作。如果条件允许,长时间的处在特定语言环境里,学习、练习一定是最高效的学习方法。就像“矛盾”这个词汇,绝大多数汉语言者说到这个词的时候,绝不会联想到矛与盾的故事,虽然我们小时候都学过这个故事,而是把这两个汉字与背离、不合逻辑的感觉在漫长的汉语生活环境中进行了肌肉记忆式的捆绑,在需要时脱口而出。环境浸泡的方法可以快速入门,但并不能够系统性的学好一门语言,所以我觉得你的汉语词汇和语法教学,非常高级。加油,我会关注你,希望你入驻中国的bilibili平台。这样我就不需要使用VPN来看你的视频了

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  7 місяців тому

      谢谢您的分享,非常有意思!还有,因为我们的学生大多都是非中国人,我们目前还没有计划开B站的账户;但谢谢您的建议,我们会考虑以后开设!

    • @wangshi-vn8mh
      @wangshi-vn8mh 6 місяців тому

      b站几乎百分之九十五以上的人都是汉语母语者,开通b站账号没什么意义的

  • @answerhsiao0610
    @answerhsiao0610 7 місяців тому +2

    我一个美国同事只自学了三年中文就可以很流畅说中文,她说中文比较简单,不需要像英文那样记很多单词,中文只需要理解逻辑规则就很简单

  • @xjc4506
    @xjc4506 9 місяців тому +6

    Excellent job, Luke! These tutorials are really well thought-out and well made, so informative and comprehensive. I'm a native speaker and I watched 2+ hrs of them non-stop. You are such a natural instructor, articulate and having a profound understanding of the language. 言简意赅,提纲挈领,一点也不啰嗦😊。Sincerely hope more Mandarin learners get to know your channel.

  • @angeloiodice9304
    @angeloiodice9304 9 місяців тому +3

    Thank you for the really beautiful lively presentation. Deeply appreciated and very valuable and useful, intelligent original material that cannot be found anywhere else. Smart guy, indeed.

  • @HWeingard
    @HWeingard 9 місяців тому +7

    This video is perfect for me and where I am in my learning. Thank you so much!

  • @wherezthebeef
    @wherezthebeef 8 місяців тому +2

    Awesome breakdown and explanations, with fascinating insights. 谢谢老师 !

  • @kusoyz
    @kusoyz 8 місяців тому +3

    The interesting thing is, as I Chinese who graduated from university over decade, this video still gives me a new perspective to see the language I use everyday.

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  8 місяців тому +1

      Glad we could help :)

    • @子不语-p4l
      @子不语-p4l 8 місяців тому

      哈哈哈,你需要看现代汉语相关课程,你会对我们的母语有一个全新的认识。

  • @姓氏名字-z5x
    @姓氏名字-z5x 7 місяців тому

    这就是为什么我喜欢逛youtube的原因,通过更多不同的视角来看本土的文化,很有意思。英文也有偏正式造词规则,类如 butterfly dragonfly .

  • @georgelewisray
    @georgelewisray 9 місяців тому +7

    Extraordinarily Helpful , best ever & I expect to watch this many times . . .. thanks !!!

  • @juliebayfield9728
    @juliebayfield9728 9 місяців тому +13

    Thank you. I enjoy your informative videos. I'm just starting to learn Chinese for the fun of it!

  • @syt1ng187
    @syt1ng187 8 місяців тому +8

    Chinese characters and words have relatively strict rules, but Chinese sentences are usually not emphasize on grammar. By that i mean, usually just a random combination of words will perfectly express your thoughts without much grammar in it and most people shouldn't have any problem understanding you.

  • @leosantailer
    @leosantailer 7 місяців тому +1

    that‘s so nice of you to present such a well- prepared video

  • @Raffaele-fb2hh
    @Raffaele-fb2hh 6 місяців тому

    This is great. I can use your videos to study both English and Chinese. 非常感谢!

  • @Janet-d8b
    @Janet-d8b Місяць тому

    讲的太好了! Native speakers can be your fans!

  • @terrycormier5221
    @terrycormier5221 7 місяців тому

    This is great. You are clear and right. I'll watch it again. 这个视频真的非常好。非常感谢。

  • @Meng-JuLin
    @Meng-JuLin 9 місяців тому +10

    14:00 窗 actually means window, and 戶 means door

    • @wtz_under
      @wtz_under 8 місяців тому

      didnt know that

    • @Exp-se9rs
      @Exp-se9rs 8 місяців тому

      户:门或窗上的可开合的板子。
      窗户、门户。@@wtz_under

  • @basiakonieczna9625
    @basiakonieczna9625 9 місяців тому +8

    祝大家新年快樂,萬事如意!🎉

  • @patrickpan5618
    @patrickpan5618 7 місяців тому

    As a native Mandarin speaker, I would like to say that this video is really wonderful and rather educating. I would like to know if you post this video to other platform with Chinese majority, such as youku, bilibili, etc. If so, I would like to forward this video to my friends and students so they can understand both English and Chinese better.

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  7 місяців тому

      Hey Patrick, Thank you for your kind words! and no, Just on youtube for now

  • @PatrickF7
    @PatrickF7 7 місяців тому

    Your logic is great. I think you can actually learn anything with efficiency.

  • @cccccen
    @cccccen 8 місяців тому

    wow讲的真好啊。和我学英语一个样子--母语者很轻松地记住某些词组和固定搭配,而我却要一步一步分析,猜测(偶尔还猜不太对)。除了中间的个别几个例子,其他的都真的很合适很有逻辑性很有关联--而且这些词,在我眼中,都是高频词……想必我背的那些低频低考点的英文单词在外国人眼中也是高频词吧

  • @Legomanfred
    @Legomanfred 9 місяців тому +5

    Love your videos and I am learning Chinese. I plan on signig up for your course. Kudos!

  • @arlo5740
    @arlo5740 9 місяців тому +1

    Been studying at my own pace with the blueprint and I have to say your mandarin blueprint method is really good, and watching these videos only helps me understand the better how Chinese all comes together. I love learning from you. And most important of all is that you make it SO FUN!!! A big Thank You.

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  9 місяців тому

      Thank you so much for your kind words and positive feedback! We're thrilled to hear that you're enjoying our Mandarin Blueprint method and finding it effective for your learning! Keep up the great work!

  • @yuyanpeng-qu6vn
    @yuyanpeng-qu6vn 8 місяців тому +1

    但很多音译词在选择相近发音的同时会兼顾词性,比如“黑客”for hacker,尽管可能不知道什么意思,但第一次看见黑客你会认为是作为人的某种职业而不只是单纯寻找发音相近的字进行翻译

  • @amsumalivallaart2805
    @amsumalivallaart2805 9 місяців тому +7

    Nicely done boss
    Very helpful indeed
    Keep up the fantastic work
    Keep ‘‘em videos a comin

  • @jakewood5475
    @jakewood5475 9 місяців тому +4

    Most people have never learned 汉语构词法(The methods of constructing Chinese words).

  • @pleiadesneptunes
    @pleiadesneptunes 8 місяців тому

    nail hit on head here. these explanations really really help getting ‘inside’ the set-up of Chinese, also makes memorizing the characters easier

  • @briantomoconnor
    @briantomoconnor 9 місяців тому +9

    Fabulous! What a great explainer you are.

  • @Qingyi.
    @Qingyi. 8 місяців тому +7

    Actually, your understanding of the meaning of the word "cola" isn't very thorough. The translation of "Coca-Cola" into "可口可乐 (kě kǒu kě lè)" can be said to be elegant. On one hand, it is transliterated, and on the other hand, it gives it a beautiful meaning:可口(kěkǒu)" means tasty;"可乐 (kě lè)" means can (obtain) happiness. Together, it implies something delicious and enjoyable, bringing happiness to people. It's very meaningful. Similar translations include "Champs-Élysées"香榭丽舍大道,"Hermès"爱马仕,"Safeguard"舒肤佳,"Jetta"捷达and so on.

  • @棒子的祖宗
    @棒子的祖宗 8 місяців тому

    中文中的很多同义字实际上都是古中文里表现同一事物不同形态的。
    例如:瑾,珏,瑜,珮,都是玉的不同款式。
    这种类型的还有很多很多,所以从繁体字到简体字后,就把很多同义字进行了组词,更容易理解其中含义。例如:疼痛

  • @TheGhostPlanet
    @TheGhostPlanet 9 місяців тому +4

    Thank you for the video. This course is amazing if you want to learn Mandarin.

  • @jenuehue
    @jenuehue 9 місяців тому +2

    in fact, one word is ok to use in Article...
    However, Chinese adds up another word to make it clearer when you talk about it
    ig 蝴蝶same as蝶,蝴蝶 is only let ppl easier to understand it.
    extra word, 蝴 means it s from foreign country.
    ig 來去 same as 去,not come and go........
    來去 is only to make it 2 words and easier to undstand it
    you can use 去only if you dont worry ppl not understand it

  • @alicelian
    @alicelian 8 місяців тому

    Damn, as a Chinese speaker, I can tell this channel is the best mandarin teaching channel. This really makes me think of my hard time to learn English at very beginning.

  • @lxx016
    @lxx016 7 місяців тому +1

    这位老师的发音真的非常标准(来自中文母语者)

    • @fenglinchen2269
      @fenglinchen2269 7 місяців тому

      普通话真的说的比我这个母语者还标准。。。

  • @TheSwiftMagician
    @TheSwiftMagician 9 місяців тому +1

    You’re better than my Chinese teacher in college… and he was native Chinese.

  • @joejoe7960
    @joejoe7960 8 місяців тому

    你的视频作为中文学习是非常好的材料。
    不过还是有一点点建议:中文的每个字的拼音最好用空格分开,这对初学者会更友好。
    你的发音非常标准,很好🥰

  • @chanmaran5107
    @chanmaran5107 8 місяців тому

    I studied 现代汉语 in school and this is a great crash course on it!

  • @tuoli5744
    @tuoli5744 7 місяців тому

    绝对是高阶玩家了,很学院派的感觉,用的很多概念可能是汉语言或者对外汉语专业才会用的,一般中国人都不会把词汇学习分得这么细致。发音也相当好,但愿我学习外语也能学到这个境界,太受感召启发了

  • @lacivertumutkazankaya2042
    @lacivertumutkazankaya2042 9 місяців тому +6

    I am at HSK4 (HSK 2.0) level and I think this is super useful. I had already intuitively noticed some of the concepts mentioned here, but seeing them in such an instructive video was what the doctor ordered. What surprises me is that your channel still only reaches out to a limited number of people. The quality, brevity, and the clarity of your videos are also exceptionally good. Thank you for everything. I will need to watch this video at least a few more times along the way. 谢谢!

  • @-mey5392
    @-mey5392 6 місяців тому

    This has been amazing brother! 謝謝你的解釋~ my Chinese improved !! 🇹🇼

  • @benjaminfromxgames8311
    @benjaminfromxgames8311 9 місяців тому +6

    Very informative video.
    Thanks for the info!

  • @hanfucolorful9656
    @hanfucolorful9656 9 місяців тому

    16:20 老 carries the meaning of respect (sample, 老师,老婆,老爸,老外,老朋友)

  • @vuiwer9807
    @vuiwer9807 8 місяців тому

    Interesting! I'm Chinese who majored in English at college and learned tons of English words and grammar, but this video made me realize how little I've paid attention to the language I use every day.

  • @LotusYeshe
    @LotusYeshe 6 місяців тому

    Great video thank you! I subscribed, this will help me incredibly in my learning. I am a French native but I grew up multilingual and the only way for me to fast track a language is to dive into etymology and linguistics which teachers and even native speakers never want to engage in or qualify as a waste of time/point. Without knowing the structure and types of equations/formula there is little chance to master a language long term in my opinion or to even understand the culture and perspectives native speak have!

  • @lingchenzeng5745
    @lingchenzeng5745 8 місяців тому +4

    Great video! I enjoyed it as a Chinese. However, Here are a few possible controversial things I want to point out.
    “工人” is usually referring to the laborer(workers that conduct manual labour who don't necessarily work in factories)
    “窗户”is a combination of 窗(window) and 户(household)
    “忘记” can be interpreted as 忘(forgot) and 记(record)
    “进化” I believe is best to be understood as 进(forward) and 化(transformation)

  • @cartcncartcn
    @cartcncartcn 8 місяців тому

    谢谢。这视频很有意思。我觉得你的视频同样让我理解了英文单词的基础意思。👍

  • @Borgesray
    @Borgesray 8 місяців тому

    Very professional video on Chinese words and I really understand how Chinese works. And your accent is so good.

  • @DStein-jn9ls
    @DStein-jn9ls 9 місяців тому +1

    Another helpful video. Beats the heck out of simply memorizing. Thank you!

  • @FatherOf1450
    @FatherOf1450 7 місяців тому +1

    视频很牛逼👍 受益匪浅🙏

  • @valorantyouwe
    @valorantyouwe 8 місяців тому

    My native language is Chinese. I feel characteristics of Chinese, We can create very complex and diverse buzzwords, which is unmatched by most languages in the world.

  • @eddywu2077
    @eddywu2077 8 місяців тому

    从非母语者的思考了解中文 , 让我眼前一亮,. 你让我重新认识了我的语言, good work~

  • @silviotavares771
    @silviotavares771 9 місяців тому +1

    What a fantastic video... I add to the guy below saying you've made it much less intimidating... so well synthesized and exposed, thanks brother :)

  • @MatsG
    @MatsG 8 місяців тому +2

    私は日本人なので、このような中国語のもつ考え方や、漢字の発音とその意味や書き方、それらを組み合わせた単語、おおよその文法をもともと知っていますが、東アジア以外の人々にとって、中国語を学ぶのはどれほど大変だろうかと改めて思いました。

    • @wintold_strange
      @wintold_strange 8 місяців тому +1

      事實上,私以為只需將基礎的一千個漢字(1000 Basic Characters)都習得其義即可,如「飛」「手」「書」「你」「機」等,因為若掌握了這些基礎漢字,基本上就可以拼湊出生活所需一切詞句,而且符合構詞法,更易於理解,就比如上述這個詞,「構(make up)詞(word)法(way/method)」it means the method to make up words,equal to "Word-formation".
      那經過對比,若要看懂一篇普通的英文文章,需記住多少個單詞呢?答案是至少得記住3500個單詞,且許多英文單詞構詞其實无規律,發音的規律也不通用,其實學英文要比學中文難得多。😂

    • @PaigeLi-iu6cz
      @PaigeLi-iu6cz 8 місяців тому

      对日本人来说,发音更难吧😂

    • @giorgroig
      @giorgroig 8 місяців тому

      ​@@PaigeLi-iu6cz 我也这么以为(我在日本),但问我学中文的朋友他表示发音甚至四声都不难(?)。然后我另一个从中国留学两年回来的朋友,兴奋地和我说中文,我发现发音一塌糊涂。感觉中国人是不是对发音不标准的容忍度太高了?

    • @giorgroig
      @giorgroig 8 місяців тому

      ​@@wintold_strange​​ 儘管我也認同英文比中文難,但僅掌握1,000個基礎漢字恐怕是無法閱讀中文的,一個比較是日本常用漢字就有2,100多,這其中還不包括很多中文常用字,比如“爸”、“把”、“炒”、“你”、“姨”、“媽”,等。
      還有比如知道“經”和“濟”的意思也不會理解“經濟”。同樣的詞有:金融、火柴(對比“柴火”)、水泥(對比“泥水”)、經理、經驗、花生、月經…等。
      以及幾乎所有的外來語也不會理解。
      還有一些詞會產生本來不必要的歧義。比如“遠視”會被同時理解為“遠視(farsighted)”和“電視(television)”。
      而且漢字一字多義的情况太多了,記憶起來未必輕松,比如“視”至少有see, sight, vision/visual三層意思。最主要是想想我們自己,還有外國人是怎麼學中文的…沒人是從字到詞,都是從詞到字:在不知道掌握了多少詞義後才綜合出(或查字典復議)漢字的意義。

    • @Jessica-kx2zg
      @Jessica-kx2zg 7 місяців тому

      👀我想学日语,也是因为日语有汉字,感觉更亲切

  • @kiren7190
    @kiren7190 7 місяців тому

    THANK YOU🙏🏼 I’m having hard time with Chinese, learning English was so much easier 😭😭

  • @strategicfooyouagencyfirst8197
    @strategicfooyouagencyfirst8197 7 місяців тому

    Many Chinese characters for expressing states have been lost, but they are still preserved in Japanese kanji. These characters are the most beautiful. For example: 咲, 雫, 凪. They represent flowers blooming, raining, and wind stopping.

    • @vincentpeter5977
      @vincentpeter5977 7 місяців тому

      In order to popularize education, simplified characters are necessary

  • @yingzhor
    @yingzhor 8 місяців тому

    I am a native speaker of Chinese. I like your video! It's funny.

  • @TheStickCollector
    @TheStickCollector 9 місяців тому +1

    I want to take some of the compound characters (multisyllabic words) and give them specific meanings
    If I have to learn them why not extend their usage?;

  • @dada-ss3jd
    @dada-ss3jd 6 місяців тому

    听完这节课,对公务员考试题中的类比有新认识hhhhhh,谢谢up~

  • @TheLegend-yl6eu
    @TheLegend-yl6eu 8 місяців тому +1

    As a Chinese, i must say you actually taught me a lot of new things 😮

  • @Yo-br7xj
    @Yo-br7xj 8 місяців тому

    作为母语者看完了这个视频。Thank you!

  • @lazarocedeno5270
    @lazarocedeno5270 9 місяців тому +2

    Brilliant, Thanks. Loved you teaching approach.

  • @KatJade269
    @KatJade269 9 місяців тому +1

    Browsing & came across your video. Very good lesson. Chinese/Mandarin is my second language (during school years). I didn’t have a good foundation of it and is re-learning/refreshing it now.

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  9 місяців тому

      Thank you for watching! Be sure to subscribe for more!

  • @jadechau
    @jadechau 9 місяців тому

    Your video is really good.I used it to practice my English listening, and I found a pronunciation problem , I think 迪(dí)斯尼,迪 is the second voice, not four voice.

  • @陈湛明
    @陈湛明 6 місяців тому

    牛牛牛!从小学英语的时候就感觉汉语和英语的构词存在不少相似性。

  • @LuisSeraNovio
    @LuisSeraNovio 8 місяців тому +1

    心血 means painstaking effort,hard work means 艰苦的工作

  • @mochichimchim339
    @mochichimchim339 9 місяців тому +1

    This is going to be a huge impact on my learning process. Thank you.

  • @daviddong9916
    @daviddong9916 8 місяців тому

    A lot of the Chinese words you mentioned such as 進化,社會(Japanese shinjitai is 社会),民主,時間,空間 all come from Japan. They are called Wasei-Kango 和製漢語

    • @honjorwang3339
      @honjorwang3339 8 місяців тому

      You said all these words could be found in Chinese classical books.