Aliens [1986] Comparación del Doblaje Latino Original y Redoblaje
Вставка
- Опубліковано 6 жов 2023
- Nuevo Canal: / @elmundodeldoblajelati...
DONACIÓN : www.paypal.com/donate/?hosted...
-
Título Original: Aliens
Título Latino: Aliens: El regreso (1er doblaje) / Aliens (2do doblaje)
Año de la Película: 1986
Dirigida por James Cameron
Con Sigourney Weaver, Lance Henriksen, Carrie Henn, Paul Reiser y Michael Biehn.
-
[Primer Doblaje de México - Theatrical Cut (Procineas S.C.L.)]: Magdalena Leonel, Ricardo Lezama, Erica Edwards, Rubén Trujillo, Alfonso Obregón, Sergio Zaldívar, Ana María Vázquez, Alberto de la Plata, René Sagastume, Armando Coria.
[Segundo Doblaje de México - Extended Cut (Dubbing House)]: Laura Ayala, Alfonso Obregón, Luciana Ortega, Tommy Rojas, Arturo Mercado Jr, David Camarillo, Fernanda Robles, Alan Bravo, Alan Bravo, Luis Daniel Ramírez.
======
Dedicado a ustedes, que capturan, rescatan y sincronizan audios latinos originales y redoblajes. Videos subido únicamente con fines de muestra y entretenimiento 😊.
Síguenos en redes sociales:
👥 Facebook: / doblajeslatinoamerica
📸 Instagram: / doblajeslatinoamerica
📲 Tiktok: / doblajeslatinoamerica
📽 Vimeo: vimeo.com/DoblajesLatinoamerica - Фільми й анімація
Para los que conocimos las series, películas y caricaturas con sus doblajes originales, los redoblajes nunca tendrán sentido. Como dice el dicho: "Si no se ha roto, no lo arregles".
Lo hacen para las ediciones en Blu-ray, para que tengan audio 5.1.
@@edgarcortina3666El audio ya estaba en 5.1, más bien es para los tramos qué estaban sin doblaje de las ediciones extendidas del bluray.
Bueno, yo conocí y formó parte de mi infancia esos doblajes originales, aún así yo no tengo problemas con los redoblajes, sobre todo si algunos son bien hechos.
En algunos casos, los redoblajes resultan mejores que el original, ya sea porque este tiene una mala actuación de voz o los diálogos originales fueron cambiados por otros que le dieron un sentido diferente a la obra.
Bueno. El doble original omitió ciertos detalles o malas pronunciaciones que el nuevo arregló. Mejoró bastante y le dio mas expresión. No está mal.
Las voces originales son tan profundas y únicas. Son magníficos
La voz de Ripley en el doblaje original es maravillosa ❤
¡Es que es la voz de doña Magdalena Leonel!
@@JCMH Gracias por el dato!! También es la voz de Cheetarah de los Thundercats. La amo!
@@nataliapalacio2517 De nada. Así es; los Thundercats también se dobló en Procineas, y esa fue la empresa en que casi siempre trabajó la señora Leonel.
@@JCMHaún vivira?
@@Juanangelcantu1975 Hasta donde yo sé sí, todavía vive.
La verdad los actores y actrices de doblaje MEXICANOS SON LO MEJOR DEL MUNDO
No había necesidad redoblar ya era una joya esa voz!!! Lo escuché siendo niña y tengo más de 40 y aún la recuerdo
Si, si hay necesidad. Necesidades legales. Lo re hacen por q es mejor q re pagar regalias a los dueños originales del doblaje.
El redoblaje era necesario, era una versión extendida
@@SebaCruz-hz9iq my DVD y BD en las escenas extendidas se pone en ingles con subtitulos.
Las voces originales son. Iconicas potentes retumban en nuestras memorias
La voz de Sigourney Weaver que es de Magdalena Leonel me recuerda la voz de la madre de Kevin del primer doblaje de la película Mi Pobre Angelito de 1990 hecho también en tal estudio de doblaje Procineas, nostálgicos recuerdos, también tiene un desconocido segundo doblaje que dirigió Moisés Palacios, y en el que Cristina Hernández también es la voz de Kevin como en la segunda película
Como Procineas lograba ese Tono de voces? Muy diferentes a las otras empresas de doblaje
También Magdalena hizo doblaje de la protagonista en Dos bribones tras la esmeralda perdida y en la joya del Nilo, también la voz de la mamá de Marty Mcflay, de la princesa Leya, etc.
La voz de Ripley, en el primer doblaje, es la misma que la de la princesa Leia, y también la de Cheetara de los Thundercats. Esa voz está en nuestra fibra, para todos aquellos que fuimos niños en los ochenta.
el doblaje original esta años luz y es el que mas impacto genera sobretodo en ese "el nivel de inteligencia bajó mientras estuve dormida?" es hasta profético para estos tiempos.
Es divertido que en el canal Star Channel transmitiran la película con el redoblaje al inicio y en un punto cambió al doblaje original. Solo ví este doblaje en el canal A&E.
jajajajaja no sabia eso
Gracias Star+ por dejar el doblaje original 👍...
In-cre-i-ble.
Todas las voces son increíbles.....Dios los bendigo con la voz y el tono que tienen.
4:58 En el doblaje original la actriz niña le hecho más ganas con la actuación
la voz del 2:59 es rené sagastume, actor con pasado en el doblaje mexicano y actual actor de doblaje en argentina
Poco más y en el redoblaje tienen a todo el elenco de voces de la Ley y el Orden
Falto la mejor escena, la del "get away from her you bitch!"
"No vuelvas a acercarte a ella, maldito!" v/s "Apártate de ella, bestia!"
@@EyexXx05 los dos están horribles, no se que les costaba poner "perra"
2:59, La voz de Rene Sagastume en doblaje original.
Actorazo mexicano en el doblaje argentino
0:25 quien es el doblador?
@@eliseonicolasbouquez5167 Alfonso Obregón. Por cierto, se dice "actor de doblaje".
@@JCMH ah bien!
La voz de Burke en el doblaje original es la misma voz de Bishop en el redoblaje
Exacto.
Es que es un robot XD
Asi es !!
Pero xk sera que no doblo al mismo personaje de la primera version ?!?!? 😮
La voz de la Señora Cara de Papa en el doblaje original me encanta
80s, 90s, época de oro de la cooperativa del doblaje Procineas S.C.L.
Totalmente, yo también soy fanático.
Cuando comente en una web que que raro que para la versión extendida no hubiera doblaje completo y me dijeron que nunca salio, y no pasaron unas semanas cuando en plataforma aparece este doblaje tanto para la versión extendida como para la de cine. Ya no esta disponible la película en la plataforma. Y nada como el primer doblaje excelente comparación de mis películas favoritas.
La gran magdalena leonel, ella tambien fui la princesa leiah en en el primer doblaje de star wars.
Ambos son muy buenos pero me quedaria con el original exceptuando el horrible error de llamar al Xenomorfo "amorfo"
asi se llama
prefiero el original del doblaje
ajajaja ni me habia dado cuenta, igual no lo veo tan grave ya que segun recuerdo es la unica vez que usan ese nombre para referirse al alien
Para mi le da más identidad al doblaje
Técnicamente Amorpho y Xenomorfo vendrían siendo lo mismo ya que ambas significan "forma rara o extraña"
Cada doblaje tiene lo suyo. La primera vez que ví está película completa fué con el doblaje original allá por 1997. Cuando me regalaron el box set de 1998 me aprendí los diálogos originales en inglés, pasaron las primeras tres el sábado anterior a la Navidad de 1999 y me percaté que cambiaron algunas cosas, por ejemplo "amorfo" en lugar de "xenomorfo".
Hace casi cinco años la Vei en A&E redoblada y aunque también tuvo sus detalles, hasta eso no estuvo mal.
Prefiero el doblaje original, pero me gusta más Arturo Mercado Jr. como Burke en el redoblaje.
Como dato curioso, en el doblaje original se puede escuchar a René Sagastume, un actor mexicano que en 1994 se mudó a Argentina y trabaja haciendo doblaje en el país desde entonces.
Pues ambos doblajes están muy buenos, pero también me quedo con el primero de Procineas S.C.L. un súper elenco de actorazos que han laborado excelente en diversos proyectos como doblistas
Y René Sagastume así es, primo del sr. Jorge Fink, y que también fue un Procineas en sus inicios allá en México, hasta ahora en el doblaje argentino conserva firme su voz
Aunque Alfonso Obregón como Burke me dice: "Sip, este es un doblaje de Procineas".
@@chestercorey7826Yo diría el término "ratón de Procineas".
los doblajes originales siempre serán los mejores, son unicos y misticos..... y las voces son acordes a la apariencia, edad y personalidad de cada uno de los personajes, los doblajes de ahora se escuchan todos muy jovenes, carecen de ese toque único que tiene los doblajes de antaño
Podrías mostrarnos los doblajes de Lazy Town Tuvo una chilena otro hecho en Miami y el otro hecho en Venezuela
No
@@user-my5wm3bk5h no que?
El doblaje original es más profundo, tiene más énfasis, claramente tiene más vida, la interpretación de las voces es impecable, hicieron un trabajo increíble.
El segundo doblaje es el de la versión extendida
Agrega que es la versión de hbo max como decías. Porque la versión extendida también tiene el primer doblaje (simplemente el primer doblaje y con las escenas extendidas en inglés con subs, aún así se aprecia que mantuvieran el doblaje)
No sabía que existía un redoblaje. ¿Dónde se distribuyó? Excelente video, como siempre.
René Sagastume como el sargento Apone, espléndida voz de un ex Procineas
TE AGRADEZCO POR EL VÍDEO NUEVO
Magdalena Leonel siempre será mi Leia, Ellen Ripley y Cheetara, simplemente magnífica. Cuánta envidia sana les tengo a los mexicanos, saludos desde Argentina.
La versión original es la q siempre,le daré un 10/10
Finalmente quería ver este video, cuando antes estaba disponible solo para los miembros del canal
El primer doblaje es el mejor se siente que esos actores hablan español el otro no me gusto por que no tiene esa naturalidad que el primero
La voz de chitara forever
Sin importar el doblaje, yo siempre disfrutaré esta película extendida.
El segundo doblaje lo tengo en Blu-ray, viene en el paquete donde vienen las 4 películas
Yo la tengo con el original, es del box set que trae la de "Prometeo", y los discos de extras.
sin duda EL DOBLAJE ORIGINAL LE PONE MAS DRAMA ,,, SIN DUDA EXCELENTE......°°°°
Sigourney Weaver es asombrosa, expresiva, talentosa, esté doblada a otro idioma o no. Alien no existe sin Ripley
El doblaje original es sencillamente espectacular.
No sé la razón del redoblaje de varias películas de la década de 1980 y 1990, hoy clásicas siendo que el trabajo de doblaje original es de excelente calidad.
Aguante procineas!
Los dos son buenos me gustan...
Muy bueno! si bien los doblajes originales esta bien, el nuevo doblaje esta mas pulido y se ajusta mucho mas a los diálogos en ingles. Excelentes!
A veces recuerdo cuando hicieron redoblaje al anime Robotech,el resultado molesto tanto a los fans que terminaron volvieldo a emitir la serie con el doblaje clasico,es que es muy dificil sustituir voces iconicas como las de Jesus Barrero,Roberto Alexandre,Edgar Wald,Maru Guzman,Maria Antonieta de Las Nieves,etc,son voces unicas e irrepetibles.
El doblaje original es lo máximo y me trae tanta nostalgia.
El doblaje original se nota más realista
Magaleona leon... diosa... diosa chetaraa
Ambos doblajes son una obra maestra, sin embargo me quedo con el Redoblaje!
Insuperable e inolvidable la voz de la actriz de doblaje original en español latino. Como olvidar a cheetara también!….Estos genios redoblarían hasta al señor colmeneros. Deberían preservar lo que es irrepetible pero que se le puede pedir a esta generación que tiene como rey del pop a Bad bunny🤦♂️
La voz de Ripley en la versión redoblaje suena bastante similar al doblaje de voz de Sigourney Weaver como Dana Barret en Cazafantasmas II
Woooow
El nuevo doblaje no está nada mal. Un punto a favor que tiene que es más fiel a los diálogos originales. Los personajes son marines rudos y es normal que maldigan y sean groseros. No sé por qué en los 80s había una tendencia en el doblaje latino a ser demasiado puritano. Incluso cambiaban lo que realmente decían los actores si lo consideraban muy "ofensivo" según el criterio del estudio. Eso ya ha cambiado en la actualidad.
Bueno no siempre dependia del criterio del estudio, a veces esos doblajes iban a televisión abierta, y si querian que sus trabajos se transmitan por ahi, tenian que moderar el lenguaje para que pueda ser accesible para transmitir al aire.
En la década de los 80's siempre se le trató con respeto al televidente.
Aunque le tengo cariño al primer doblaje por que es mi niñez, siempre espere un redoblaje de las versiones especiales de la saga alien (1,2,3 y 4) con metraje extra con una misma voz para ripley en las cuatro, sobretodo el octavo pasajero hay partes donde se escuchan los gritos de lambert en inglés y los del doblaje encimado pero parece que no será así y en cada película pondrán a diferentes actrices para su voz.
Ambos son muy buenos. Claramente México vino a salvarnos la vida.
Me quedó con el primero ya que aja es infancia.🔥🗿
¿Y ese nuevo doblaje de dónde salió?
Yo tuve las películas en dvd y en bluray y siempre vi el primer doblaje, incluso de las versiones extendidas
No sé si seas de México pero este doblaje lo he visto en un canal de Totalplay, no recuerdo el nombre pero transmiten varias películas de terror.
@@TheUltraDino64 soy de Chile, pero yo ya no veo televisión desde hace un buen tiempo. No conozco a muchos que lo hagan. Pero curioso dato
@@hectorhivers8180
No importa, ya me enteré que ese redoblaje también está disponible en la versión extendida de la película y al parecer en HBO MAX de Estados Unidos
@@TheUltraDino64 aparentemente solo en la versión extendida de hbo max y en la de Tv que mencionas
Porque tengo esa versión extendida y no tiene ese doblaje sino el primero como había mencionado.
Las mejores voces los mexicanos. Pocas veces lo notamos.
La voz original latina mereció un Oscar \
Yo soy brasileno y me pregunto este segundo version fué hecho para la version integrale?
Ambos doblajes MARAVILLOSOS!!!!!
El segundo doblaje donde se encuentra? Porque el primero nomás está en streaming (star+)
Segun esta en HBO max y es de la versión extendida
@@kiritos343m6 pero en HBO Max no se ve la peli, a menos que sea en USA 😿
@@kiritos343m6No es de la versión extendida, esa versión no tiene doblaje.
yo tengo con ambos doblajes
@@patrickfloresenciso526 Igualmente
Hace menos de un año volviaver esta película ya con este diblaje, la cagarin al meterle nuevas voces.
Si esta doblado en México siempre será bueno.
Ambos doblajes son extraordinarios, pero sin duda el primero es único e inigualable. Nostalgia pura. 😎
Nada como el original.,hay muchas voces famosas y por supuesto mejor logrado
las ORIGINALES por Dios! no tienen comparacion, esas voces son mas que perfectas, son entrañables
¿Donde se encuentra el segundo doblaje?
Yo prefiero el primero porque es el que conozco
Es de la versión extendida
Yo tengo los doblajes te paso si quieres.
Y para cuando el de Alíen el octavo pasajero
es la primera vez que escucho aliens en español ambos son bellos
aunque no le quita el estilo que los llamen amorfo en el primero
La voz iconica de Ripley es el doblaje original
No hay nada como el doblaje original!!
Que desgracia que este doblaje se haya perdido, hace poco la vi en streaming y estaba seguro que las voces no eran las mismas que recordaba de mi niñez, los actores de doblaje de los 70,80 y todavía de los 90 los superan por mucho a los actuales y no lo digo por simple nostalgia...no entiendo ese puto afán de redoblar las películas de antes de los 2000, los redoblajes siempre se sienten planos e inexpresivos, parece que estuvieran simplemente leyendo, no transmiten emociones que el doblaje original hacían con calidad...
Alfonzo Obregón y Magdalena Leonel son los mejores!! 👌👌
Podrias comparar el doblaje de Maniac (2012)?
El Doblaje original es un clásico,el segundo es bueno ,los doblajes de mejico son los mejores ,gracias a los actores y actrices de doblaje.
Oye haz la comparación de doblajes de big game 2014 por favor
harias uno del doblaje del expreso polar
Innecesario el redoblaje, como siempre.
Original por siempre
El doblaje mexicano, el mejor del mundo y el doblaje Latino es el segundo mejor, aunque en este caso específico prefiero el doblaje original, aún con sus fallas me gusta mas , sobre todo por que con ese fue con el que creci.... llamale nostalgia, yo le llamaré recuerdo de una época difícil de replicar...
Pues el doblaje original es simplemente infancia y nostalgia ya que aún recuerdo cuando dicha película se estrenó en canal 5 un sábado a las 8 de la noche de 1997 y simplemente dicha película me hizo amar la saga.
Personalmente prefiero el doblaje original, en su momento cuando se transmitió en la televisión me tocó verla en los 90', pero son buenos los dos
estoy segura que la primera voz de ripley es la de sheetara de los thundercats
Ami me encanta esa película
Quiero el doblaje original
La original me da escalofríos!
¿Como se llama el actor que dobla los creditos? Recuerdo que tambien dobló la intro de La Mosca
Sergio de Alva.
Muchas gracias! Llevaba decadas con la duda
@@mauricioibarra4505 De nada, Mauricio. Saludos desde Colombia.
Fue un crimen lo que hicieron al redoblarlo. Como curiosidad la voz de burt en el primer doblaje es shora bishop en el segundo, curioso que solo ese actor aya traspasado la barrera del tiempo aunque no sea el mismo personaje
El Redoblaje se hizo para la Versión Extendida del Director, siempre he buscado ver la Versión Extendida con el Redoblaje y siempre la encuentro con el Doblaje Original donde las escenas Extendidas no están dobladas xD, me Encantaría que alguien me diga donde la puedo Ver con el Redoblaje
No existe, lo más cercano es ver la versión extendida con el doblaje clásico y subtituladas las versiones extendidas
El doblaje original es lo maximo
Prefiero la original, entonces cerraba los ojos e imaginaba que cheetara estaba hablando con su dulce voz
🌋🌋🌋
0:33 el Shrek
Ambos tienen buenas voces
Si bien me hacía arquear una ceja la pronunciación erronea de ciertas palabras ocasionalmente, esto solo es al inicio de la película porque después no es molestó y el doblaje original es mucho mas profundo
Mi calificación del vídeo es 6 estrellas de parte mía
Y yo me quedo con el doblaje original
Mientras que el redoblaje lo rechazó porque hay actores conocidos que yo les escuche en otras películas que ni siquiera estaba en los 80s y ellos iniciaron a mediados de los 90s y tengo la suerte que tengo en dvd de la película aliens con el doblaje original
Ahora dejo la calificación de otro vídeo de comparación de doblaje
6 estrellas del vídeo de comparación
Rocky 2 1979
Desde niño escuche el doblaje original con la voz de Arturo mercado mientras que el redoblaje lo rechazó porque no me gusto por nada el reparto
al igual yo prefiero el doblaje original creo q las peliculas se deben de dejar como estan cual es el motivo de redoblarlas una pelicula pierde la escencia ochentera las peliculas de chucky tambien las redoblaron se escuchan fatal con el audio moderno
Definitivamente el doblaje latino es genial, lo contrario al Castellano y se siente mucho mejor en gran parte en caracterizacion al mismo original ingles.
El primer doblaje es el de Procineas de los ochentas; no hay nada más que decir.