вдохновившись этим видео, написал адаптированный перевод, почему бы нет. когда на небосводе звёзды плавают в свету, тогда поют все волны мелодию одну. о, как она печальна, как не слыхал никто! звучит необычайно со скал, в ночи глухой. и тихо жаждут волны на родину, назад. и просят свою вольность у тех, кто всё забрал. с земель, где всюду пальмы, слова давно звучат. и с ледников на Альпах о Рейна тех волнах. а рыбаки на лодке всё слышат этот звук, когда в морях глубоких вдруг мёртвые встают. и всякий, восставая, когда поёт волна, кудри мокрые снимает с умершего лица. тихо водам подпевая: «о здравствуй, милый дом!» те шепчут, засыпая: «сладка ж была жизнь в нём!»
Тримай український переклад! Коли із небокраю Зоря хвилі спогляда, То над морем лунає Велична співанка! То над морем лунає Велична співанка. Настільки сумна пісня, Що ніхто її не співа. На скелях чути ревіт - Опівночі гроза. На скелях чути ревіт - Опівночі гроза. І хвилі ніжно просять Повернути їм свій дім. Вони співають пісню, Як були любі в нім! Вони співають пісню Як були любі в нім. Із пальмового краю По батьківщині туга. Говерли лід співає Про хвиленьки Дніпра! Говерли лід співає Про хвиленьки Дніпра. І на човнах рибалки Цей звук чують вони. То глибоко у морі Просинаються мерці. Матроси прокидаються Коли говорить шквал Їм кучері з обличчя Вбирає і корал. Вони до хвиль волають: "Вернусь хоча б на мить!" І наче в сні шепочуть: "Як добре було жить!" І наче в сні шепочуть: "Як добре було жить."
@@random4ick насколько я понимаю, вы оба правы. Текст действительно написан в 19 веке, но музыкальный проект, который исполняет эту песню, Wolfnacht, греческий, мелодия написана тем же человеком, который это поёт, и я не видел ни одного случая, чтобы это стихотворение исполнялось в качестве песни до Wolfnacht`a.
вдохновившись этим видео, написал адаптированный перевод, почему бы нет.
когда на небосводе
звёзды плавают в свету,
тогда поют все волны
мелодию одну.
о, как она печальна,
как не слыхал никто!
звучит необычайно
со скал, в ночи глухой.
и тихо жаждут волны
на родину, назад.
и просят свою вольность
у тех, кто всё забрал.
с земель, где всюду пальмы,
слова давно звучат.
и с ледников на Альпах
о Рейна тех волнах.
а рыбаки на лодке
всё слышат этот звук,
когда в морях глубоких
вдруг мёртвые встают.
и всякий, восставая,
когда поёт волна,
кудри мокрые снимает
с умершего лица.
тихо водам подпевая:
«о здравствуй, милый дом!»
те шепчут, засыпая:
«сладка ж была жизнь в нём!»
Да ты прям новую песню сделал!:>
Wunderbar, mein Kompliment!
Теперь кто-то должен это спеть.
Но энергетика песни зовёт как минимум на войну, а как максимум на покорение Олимпа...
Какая же прекрасная песня🥺
Согл
Згіден як Біден
@@Swiftman_Crowсобака?
@@Artem-kl6zt Арбуз
@@Swiftman_Crowпомидор
С этим мы высаживаемся в Портсмут и Петроград.
Пов ты прожал: "Свергнуть Гитлера" и "Место под солнцем"
Но тебя всё равно вынес Люксембург
@@zonex2785 аахахахахах, а ты шаришь.
@@zonex2785 смифняя шутка хой4
@@_zero_964 железные утюги
Мне нравится, что перевод почти дословный, узнал несколько новых слов.
Очень хорошая красивая музыка -нравится..!! Александр Одессит
Спасибо за ваш отзыв, нам всегда важно ваше мнение!!!
0:00 Лучший момент песни. Переключаюсь на него каждый раз как песня заканчивается.
++++
Дайте пожалуйста инструментальную версию. Очень надо
К сожалению, её нет.
Das ist ein Lied so traurig, wie es sich nie ein Mensch erdacht
😢🇩🇪 lmpério alemão
Яка прекрасна пісня😢
Тримай український переклад!
Коли із небокраю
Зоря хвилі спогляда,
То над морем лунає
Велична співанка!
То над морем лунає
Велична співанка.
Настільки сумна пісня,
Що ніхто її не співа.
На скелях чути ревіт -
Опівночі гроза.
На скелях чути ревіт -
Опівночі гроза.
І хвилі ніжно просять
Повернути їм свій дім.
Вони співають пісню,
Як були любі в нім!
Вони співають пісню
Як були любі в нім.
Із пальмового краю
По батьківщині туга.
Говерли лід співає
Про хвиленьки Дніпра!
Говерли лід співає
Про хвиленьки Дніпра.
І на човнах рибалки
Цей звук чують вони.
То глибоко у морі
Просинаються мерці.
Матроси прокидаються
Коли говорить шквал
Їм кучері з обличчя
Вбирає і корал.
Вони до хвиль волають:
"Вернусь хоча б на мить!"
І наче в сні шепочуть:
"Як добре було жить!"
І наче в сні шепочуть:
"Як добре було жить."
Тебя и будут расчленять)
На самом деле это греческая песня, но да, она на немецком и о Германии
Песню написал Фридрих Эмиль Риттерсхаус в 19 веке. В описании написано.
@@random4ick насколько я понимаю, вы оба правы. Текст действительно написан в 19 веке, но музыкальный проект, который исполняет эту песню, Wolfnacht, греческий, мелодия написана тем же человеком, который это поёт, и я не видел ни одного случая, чтобы это стихотворение исполнялось в качестве песни до Wolfnacht`a.
Sehr wunderbar lied, привет из Чечни☺
«Наш пострел везде поспел» 😜
@@МатильдаКшесинская-н3шну конечно, когда это говорит русский то "согл" а когда чеченец то "наш прострел везде поспел". что с лицом, приятель?
@@FoSSS1689 Почему не на передовой, т.н. джигит?
@@МатильдаКшесинская-н3шне хочу.
@@МатильдаКшесинская-н3шне хочу
0:09 интересно что за инструмент
Труба наверное
А ты будешь делать голоса на русском в oblitus casa?
Нет, пока не буду.