You gotta love it when lyricists decide to exceed the number of syllables per line here and there... they did the same with the Arabic lyrics of Wind in My Hair >< But I like the translation here, especially the" (.....) carved in stone, you know" lines; they sound so cool :D Varian and Ilaria sound great and Cassandra's good too; overall a lovely version :3
Yes, it's unbearable to me XD I usually like our Revival adaptations, but lately our lyricist has been disappointing me quite a lot and this series holds lyrics in a very poor and rushed language....I really don't like them :/ After LMMYP, I was pretty worried about Varian, but he made up for the not-quite-convincing performance he gave previouly ù.ù And I'm pretty satisfied with Ilaria and Cassandra as well...the weak point remain the lyrics, which make the song hard to swollow for me XD
Same here.. The lyricist working on the songs of this series is known for great work, but he's been providing some weak lyrics here. For example, the last bit of Varian's solo part is "I'm going to fight (x3), because I'm right" ..like hello??? is that the best justification you could find?? In addition to some language errors, like having some words that end with short vowels at the end of the line and therefore elongating the vowel... They surely go lazy when it's a series they're working on.
Well...if I can play devil's advocate, "I'm going to fight, because I'm right" is just a transposition of "I'll stand up and fight 'cause I know that I'm right"...this of course, doesn't mean that giving it that much room (and consequently, importance) was the best choice he could make. Anyway, I've sneaked a quick peek into the world of dubbing and relized how much it's all in a rush. Everything must be done very quickly, be it translating, adapting or dubbing itself. And this comes to be even more drammatic when it comes at TV-series, for which (in some cases) the dubbing can be made even the day before being aired. So when I uploaded the Italian version of LMMYP and wondered why RAIEB wasn't out yet and somebody replied "they might not have dubbed it yet" I thought that was an extremely believable guess. The market of TV-series requires a rythm which forces everyone in the chain to do everything much more quickly than they should. That's probably the reason behind this all.
You're not wrong, but here's how those 2 parts are: Until my final breath, and because I'm right I'm going to fight (x3), because I'm right The expressions are obviously not the same in Arabic but they mean the same thing... Idk what they were thinking honestly. Egyptians were never the best at writing lyrics in MSA, but this is a bit too much.. which is why I wish a certain Syrian lyricist (who wrote MSA lyrics for Anastasia and Swan Princess) would take that job as he lives in Egypt now. His work in those movies is beyond amazing. Yeah I've read about that once and how Disney is always rushing them to send the dub in asap. That's quite unfortunate, but oh well.. we'll rant anyway at times, won't we? x)
I've also commented on another video but oh boy I never get bored commenting for Tangled stuff ((": This is the best performance of Varian for me & I love how he changed the key of "Ready as I'll Ever Be" to fit his range (feeling like repeating myself, actually did tho). Cassandra has some resonante notes I love so much, she is surely great. I DON'T LIKE EUGENE HE DESERVED MUCH BETTER, ESPECIALLY IN ITALIAN ;----; Generally I expected a bit more, but still it's a solid performance no doubt!
Yep, thankfully they spared us a performance like that of LMMYP, making the singer more confortable with the song, which led to an overall good result of his, I think. I'm also satisfied with Cassandra, I'm not much into the choice they made for the speaking, but the singer is pretty fine imo. As for Eugene...my guess is that, given the evident hurry they made this song in and since Eugene sings literally 6 words in the entire song (I can't remember, does he sing anywhere else in the episode?), they just decided to cut things short and make the speaking voice sing those 10 syllables too instead of calling back the person who sang in _Before ever after_ (whom I'm pretty sure is not Nanni Baldini). Quite honestly, I don't think that any of Eugene's _long_ singing parts will be taken over by Nanni. But the most unbearable pain here remain the lyrics, to me....cannot help it...
Credo di essermi innamorata della voce della doppiatrice di Cassandra!! 😍😍 Ho conosciuto questa canzone grazie a un Animatic e wow, è stupenda!! EDIT: Sono appena tornata dopo aver visto un altro Animatic di DRV3 dove Maki aveva la parte di Cassandra e nulla, adoro ancora di più.
Il doppiaggio italiano è quasi sempre eccellente, ma in questo caso, per quanto possa essere difficile, non sono riusciti a rendere la canzone al livello (o, come a volte è successo, superiore) di quella originale. Varian in quella originale canta come se volesse dire che sa di sbagliare ma per lui è l'unico modo e l'unica strada possibile da percorrere e quindi per quanto può sembrare cattivo deve farlo e non gli si può dare torto. In questa Varian non apre proprio il discorso del fatto che dal suo punto di vista lui non ha torto o che non ha altra scelta e la cosa fa perdere molto.
Varian: È solo una questione di minuti, Vostra Maestà È un male, lo so, quel che ho fatto, però Io non provo rimorso per voi La regina: Varian… Varian: Silenzio! Per orrendo che sia, non è colpa mia E giustizia sarà, prima o poi La regina: Ti prego, ascolta! Varian: È il momento di scegliere un ruolo per me La risposta è già scritta, lo sai Non potrei rinunciare, io voglio lottare Sono pronto e voglio agire È il momento, ormai Cassandra: È il momento di alzarsi, passiamo all’azione Il percorso è già scritto, lo sai Su le spade, d’accordo? Salite a bordo Siete pronti? Eugene: Lo sono Guardie: Lo siamo, lo siamo Cassandra: È il momento, ormai Il re: Credi che tutto andrà in porto? Rapunzel: Uniti, io dico di sì Varian: Ascolteranno me Coro: È il momento di vincere o perdere, ma Cassandra: Credete in me Coro: Lotteremo, comunque andrà Rapunzel: La mia famiglia è nei guai Coro: Non c’è ostacolo che ci spaventi, perché Eugene: Siamo pronti Cassandra: Lo sono Il re e Rapunzel: Lo siamo Varian: Questo è il momento, ormai lyricstranslate.com
you know I have have seen variataions of this song it seems to differ slightly in different languages what I will say is my favorite song of tangled is the one it the boat where they are singing something like all those years etc I think this one ready as I '' ever be is probably the best song in the whole series! ( maybe the reason I think so is I am an activist )
FlamSparks Di nulla❤️ Tra l'altro ora ti posso confermare con certezza che la voce cantata di Varian è Gabriele Lopez, quelle di Cassandra e Flynn purtroppo non le riconosco...
Parli di Gabriele Lopez sempre a udito, suppongo...purtroppo (non per mettere in discussione il tuo orecchio, sia chiaro) preferisco comunque aspettare di vederlo scritto da qualche fonte attendibile prima di riportarlo qui
Sì, anche a me....davvero, di solito sono soddisfatta dei testi proposti dall'adattatrice attuale, ma ultimamente ha inanellato un fiasco dopo l'altro e questa serie fa particolarmente acqua :/
Molte canzoni diseny anche meglio adattate non necessariamente hanno come ritornello la traduzione letterale dell‘originale (vedi Tarzan, dove "son of man" diventa "figlio di chi è padre ormai" e parliamo di versioni di canzoni adattate e cantate dallo stesso Collins)
Perso, j'aime bien ces paroles :) enfin, il y a des passages très bons et d'autres plus décevants mais dans l'ensemble ça reste meilleur que les paroles françaises x) Et Varian me fait beaucoup penser au chanteur Italien de Hercules (je peux me tromper, ça fait très longtemps que je ne l'ai pas entendu ^^)
Meh, je ne suis pas si certaine que je trouve cetts paroles meilleures que celles de la version française... Au delà du rhytme des verses qui est trop souvant forcé, ces mots là sont trop simplistes (quelqu'un a appelé-les "embarrassants" XD)... je suis très déçue :/
Questions are never irrelevant ù.ù So, in the first place, all of the 4 words exist. 1) "Dimmi": "tell me", imperative form "Dirmi": "to tell me", infinitive + "me", it can be used in sentences like "non *dirmi* che..." ("don't *tell me* that...."), "dovresti *dirmi* cosa vuoi" ("you should *tell me* what you want") 2) "Ne" is a tricky word, an example would help. It is normally used to indicate a third thing (usually an object or a matter, both singular and plural) you're talking _about_ : "NE ho parlato con lei" ("I talked *about it* with her"), "NE ho dieci" ("I've got ten *of these* "). Some sentences can also be re-written in a different way, attaching at the end of some words, both nouns and verbs: "NE ho parlato con lei" -> "GlieNE ho parlato" ("I talked *about it* with her") "Non NE voglio parlare" -> "Non voglio parlarNE" ("I don't want to talk *about it* ") "Né" is a negation and is always used in pairs: it's used to say "Not...nor..."/"Neither...nor...". "Non ho *né* caldo *né* freddo" ("I'm *neither* hot *nor* cold"), "Non voglio *né* dormire *né* uscire" ("I *don't* want to sleep *nor* to go out")
Comunque non so veramente cosa abbiano fatto con questa serie in Italiano! I testi in generale sono stati adattati malamente, a parer mio, con parole poco significative e frasi a volte talmente semplici da risultare imbarazzanti! Per non parlare delle canzoni! Oltre alla povertà del testo si aggiunge anche il povero cantante che deve correre perché il testo non é stato adattato alla canzone correttamente e quindi le frasi strabordano sempre! Poi, non mi é piaciuta la scelta di molti doppiattori. L'unica cosa che mi ha soddisfatto abbastanza é stata "Il vento tra i capelli" anche se non é l'adattamente che preferisco.
Sì, sono d'accordo...la scelta dei doppiatori è stata troppo frettolosa (è palese che il cantante per Varian non arrivi alle note più alte, il che ha imposto di tagliare la prima sillaba del verso "ready as I'll ever be" per non ottenere risultati tipo quelli sentiti in LMMYP) e i testi sono evidentemente messi su all'ultimo. Sono anch'io profondamente delusa dalla serie...
È un problema che si riscontra su tutti i programmi tv e i dvd europei: sono leggermente velocizzati e quindi anche più acuti. Il problema è che le tv da 720 pixel europee, per una questione di energia richiesta, prendono 4 fotogrammi al secondo in meno rispetto a quelle americane (problema che è stato risolto per il 1080, quindi i Blu-ray non hanno questa differenza). Per poter mandare in onda i programmi su queste tv (e quindi anche sui dvd, che hanno la stessa risoluzione), vengono tagliati quei quattro fotogrammi al secondo, facendo sì che l'intero film sia più veloce e più acuto. È un problema che riguarda tutte le tv e tutti i dvd europei e giapponesi, non solo quelli italiani.
La canzone non è intonata bene, poi la traduzione non è come all'originale, le voci che si intonano sono quelle Varian e Rapunzel,il coro dei cavalieri doveva avere più ritmo e doveva essere più basso (più da uomo meno da donnicciola) la stessa cosa vale per la voce di flynn che è acuta e infine ready as i'll ever be non significa "è il momento ormai" significa "pronto come non sono mai stato" o senno potevano abbreviarlo con "pronto come non mai"che ci vuole?
Ärligt talat, jag tror att jag vet inte bättre än dig på minsta sätt XD Jag håller på med att ha ett öga på Disney Channel Sveriges tablå, men det verckar att de tänker inte ens att sända serien där så långt =.=" Den finska versionen hittas inte (jag mänar: inte alls, från episod 1), så jag fruktar alla de Skandinaviska versionerna har blivit försenade :/
Personalmente, preferisco le canzoni di Varian, ma se hai un suggerimento, una preferenza, posso vedere se ti posso accontentare (però non posso prometterti nulla, purtroppo)
Comunque, in termini di sillabe, di musicalità e anche solo di normalità del parlato, la parte tra 1:49 e 1:56 non sta per niente bene. Ci sarebbe stato ugualmente se avessero usato delle espressioni più comuni, come "mi ascolteranno/mi crederanno" invece che questo scempio di "ascolteranno me/credete in me". Sta malissimo come suona, è una forzatura linguistica che non si usa quasi mai (se non in determinati casi) e che nel contesto della canzone costringe i cantanti ad accelerare per poter poter ficcare tutte le sillabe nei limiti imposti dal ritmo. L'alternativa che ho citato sarebbe dovuto essere la soluzione più semplice ed evidente. Se questo fosse il risultato di un lavoro amatoriale, potrebbe anche passare. Ma se è la versione ufficiale, non penso proprio si sia fatto un buon lavoro. (Editato: comunque, anche nel resto della canzone si possono notare difficoltà evidenti. La traduzione non ha un buon suono in generale, si utilizzano veramente troppo parole che suonano noiose per chiudere le rime, come "me/te" e così via. è un trend che noto sempre più spesso anche nelle canzoni recenti del panorama italiano, che propongono rime obbrobriose e scontate, come "sole, cuore e amore". Come si fa ad ascoltarle e a non sbuffare per la banalità? Inoltre, a 2:14 avrebbero potuto usare la versione della parola "oramai", che con quel ritmo conclusivo sarebbe suonata molto meglio del suo corrispettivo breve "ormai". Nel parlato di ogni giorno non è comune preferire la versione lunga a quella corta, ma nelle canzoni invece sì! La "a" viene aggiunta per rendere la parola più musicale e piacevole all'ascolto. Chiedo perdono se sono pedante, ma la traduzione è una mia passione, e onestamente mi stupisce non poco che un adattatore di professione cada in errori grossolani e da principianti come questi.)
È Nanni Baldini, lo stesso doppiatore di Ciuchino, Scooby Doo, Stewie Griffin, Alastor (Hazbin Hotel), Teru Mikami (Death Note), Daemon Targaryen (House of the Dragon). E credimi dopo averlo sentito cantare nel ruolo di Alastor la sua non la trovo affatto una brutta voce
@@francescomarchio115 ad Alastor all'inizio a mio parere ci stava davvero davvero male, non riesco a farmelo piacere molto come doppiatore però mi ci sto abituando. Sull'affascinante Eugene però non ce lo vedo per niente😖
@@francescomarchio115 non so sd hai sentito la cover di Music Bento di insane, non riesco a sentire quella velata inquetitudine che dovrebbe dare Alastor o di intonazione, non so non mi convince🫠
Ho ascoltato in tutte le lingue questa canzone e secondo me questa versione va tra quelle peggiori... Non tanto per il testo ma per il modo in cui è cantato. La versione originale ha dei bravissimi cantanti e soprattutto espressivi
Eeeeeee....ok no la odio in italiano, mi hanno rovinato la canzone aiut. C'è da dire che la voce di Varian sembra effettivamente quella di un quattordicenne, non come nella versione inglese e francese😂 Restano comunque le migliori, soprattutto la voce di Cassandra, è terribile in italiano...e anche quella di Rapunzel aiuto
THIS SONG NEVER STOPS GROWING OVER INTERNET
Sooo true! Honestly, I would have never thought that XD
*XD*
Yeesi love it
Yea
"SILENZIO!" XD
This is one of the weirdest translations, but I love it.
A Syrdal it’s silenzio, but your right it has an impact
Lol in English it's better
Silenzio anyway means Shut up
Nope, it means SILENCE. Shut up is Sta zitta/o.
In the hungarian version "csendet"(or "csöndet" which means the same)means this too:D
Not really weird, no... That's how you say "be quiet."
OH MY GOD !!!
Am I the only one absolutely and completely in love with Varian's voice ?!
No,me too😂
No, I'm in love with him and his voice too ❤❤❤
me too its wonderful!
*Spanish and Portuguese speakers understanding everything perfectly*
I'm Italian and i feel that because when i was listen the Spanish and the Portoguese version i was understand all😂😂
I speak Brazilian Portuguese and understand everything 😂
@@sla-tr6bu Me too!!
This is so different than the origanal
**Casually fangirls then faints** I can die happily...
I feel you. But at the same time he gives me a reason to be alive
I really liked both Cassandra and Varian's voices in this version
This version makes Varian sound the most like a 14-year-old!
Yeah I agree,I've met ny fair share of 13-14 year old italians and they sounded a lot like this
maybe because he is
I thank my Italian classes, listening to this in English to the point where it's memorized and the translation for knowing what they're saying
I'm Happy you know my language!❣️
Grazie mille per averla messa! Certo, mi aspettavo un adattamento un po' più curato, ma delle voci non mi posso proprio lamentare!
Io credo che le voci siano semplicemente fantastiche! Il testo è il problema a mio parere,ma le voci sono stupende
You gotta love it when lyricists decide to exceed the number of syllables per line here and there... they did the same with the Arabic lyrics of Wind in My Hair >< But I like the translation here, especially the" (.....) carved in stone, you know" lines; they sound so cool :D Varian and Ilaria sound great and Cassandra's good too; overall a lovely version :3
Yes, it's unbearable to me XD I usually like our Revival adaptations, but lately our lyricist has been disappointing me quite a lot and this series holds lyrics in a very poor and rushed language....I really don't like them :/
After LMMYP, I was pretty worried about Varian, but he made up for the not-quite-convincing performance he gave previouly ù.ù And I'm pretty satisfied with Ilaria and Cassandra as well...the weak point remain the lyrics, which make the song hard to swollow for me XD
Same here.. The lyricist working on the songs of this series is known for great work, but he's been providing some weak lyrics here. For example, the last bit of Varian's solo part is "I'm going to fight (x3), because I'm right" ..like hello??? is that the best justification you could find?? In addition to some language errors, like having some words that end with short vowels at the end of the line and therefore elongating the vowel... They surely go lazy when it's a series they're working on.
Well...if I can play devil's advocate, "I'm going to fight, because I'm right" is just a transposition of "I'll stand up and fight 'cause I know that I'm right"...this of course, doesn't mean that giving it that much room (and consequently, importance) was the best choice he could make.
Anyway, I've sneaked a quick peek into the world of dubbing and relized how much it's all in a rush. Everything must be done very quickly, be it translating, adapting or dubbing itself. And this comes to be even more drammatic when it comes at TV-series, for which (in some cases) the dubbing can be made even the day before being aired. So when I uploaded the Italian version of LMMYP and wondered why RAIEB wasn't out yet and somebody replied "they might not have dubbed it yet" I thought that was an extremely believable guess. The market of TV-series requires a rythm which forces everyone in the chain to do everything much more quickly than they should. That's probably the reason behind this all.
You're not wrong, but here's how those 2 parts are:
Until my final breath, and because I'm right
I'm going to fight (x3), because I'm right
The expressions are obviously not the same in Arabic but they mean the same thing... Idk what they were thinking honestly. Egyptians were never the best at writing lyrics in MSA, but this is a bit too much.. which is why I wish a certain Syrian lyricist (who wrote MSA lyrics for Anastasia and Swan Princess) would take that job as he lives in Egypt now. His work in those movies is beyond amazing.
Yeah I've read about that once and how Disney is always rushing them to send the dub in asap. That's quite unfortunate, but oh well.. we'll rant anyway at times, won't we? x)
You got a point too: if we can't complain, what have we got?
I've also commented on another video but oh boy I never get bored commenting for Tangled stuff ((": This is the best performance of Varian for me & I love how he changed the key of "Ready as I'll Ever Be" to fit his range (feeling like repeating myself, actually did tho). Cassandra has some resonante notes I love so much, she is surely great. I DON'T LIKE EUGENE HE DESERVED MUCH BETTER, ESPECIALLY IN ITALIAN ;----; Generally I expected a bit more, but still it's a solid performance no doubt!
Yep, thankfully they spared us a performance like that of LMMYP, making the singer more confortable with the song, which led to an overall good result of his, I think. I'm also satisfied with Cassandra, I'm not much into the choice they made for the speaking, but the singer is pretty fine imo. As for Eugene...my guess is that, given the evident hurry they made this song in and since Eugene sings literally 6 words in the entire song (I can't remember, does he sing anywhere else in the episode?), they just decided to cut things short and make the speaking voice sing those 10 syllables too instead of calling back the person who sang in _Before ever after_ (whom I'm pretty sure is not Nanni Baldini). Quite honestly, I don't think that any of Eugene's _long_ singing parts will be taken over by Nanni.
But the most unbearable pain here remain the lyrics, to me....cannot help it...
@@FlamSparks
I think that Eugene's voice is Nanni Baldini (Donekey voice in shrek)
"Do you think we'll make the grade?"
"United, I say we will!"
Cheaters before their final exams be like
An undeniably pleasant song.
Credo di essermi innamorata della voce della doppiatrice di Cassandra!! 😍😍 Ho conosciuto questa canzone grazie a un Animatic e wow, è stupenda!!
EDIT: Sono appena tornata dopo aver visto un altro Animatic di DRV3 dove Maki aveva la parte di Cassandra e nulla, adoro ancora di più.
Love Italian Rapunzel, Cassandra and Varian.
Questa canzone in italiano si perde molto ma è veramente bella in inglese
This is honestly not bad, i'm just kinda disappointed that he didn't manage to hit that one high note in 0:45 ://
SOMEONE FINALLY SAID THIS! THANK YOUUU
Also his "IM MAKE THEM HEAR ME!" didn't last as long as the original RIP
so am I, very disappointed - and also, I am quite disturbed by the slight difference in the First "I'm ready" sung by Eugene
Eugene nella parti cantante é sempre doppiato da Nanni Baldini!
Mmm forse si comunque sono proto e voglio agire e il momento ormai
Probably my least favorite of the ones I've seen, which is a shame since Italian's a language that's so close to me.
Mitzi Lee same here
latin spanish, english and german are my favorites tbh
Thai is the worst of every song to me, have u heard thai?
I have heard the English, Latin Spanish, and Castellan Spanish and my least favorite is the Latin Spanish.
Idk about italian yet.
Adoro la voce di Rapunzel😍
I’m ready as I ever be
Il doppiaggio italiano è quasi sempre eccellente, ma in questo caso, per quanto possa essere difficile, non sono riusciti a rendere la canzone al livello (o, come a volte è successo, superiore) di quella originale.
Varian in quella originale canta come se volesse dire che sa di sbagliare ma per lui è l'unico modo e l'unica strada possibile da percorrere e quindi per quanto può sembrare cattivo deve farlo e non gli si può dare torto.
In questa Varian non apre proprio il discorso del fatto che dal suo punto di vista lui non ha torto o che non ha altra scelta e la cosa fa perdere molto.
è bellissimooooooooooooo evviva
Varian: È solo una questione di minuti, Vostra Maestà
È un male, lo so, quel che ho fatto, però
Io non provo rimorso per voi
La regina: Varian…
Varian: Silenzio!
Per orrendo che sia, non è colpa mia
E giustizia sarà, prima o poi
La regina: Ti prego, ascolta!
Varian: È il momento di scegliere un ruolo per me
La risposta è già scritta, lo sai
Non potrei rinunciare, io voglio lottare
Sono pronto e voglio agire
È il momento, ormai
Cassandra: È il momento di alzarsi, passiamo all’azione
Il percorso è già scritto, lo sai
Su le spade, d’accordo? Salite a bordo
Siete pronti?
Eugene: Lo sono
Guardie: Lo siamo, lo siamo
Cassandra: È il momento, ormai
Il re: Credi che tutto andrà in porto?
Rapunzel: Uniti, io dico di sì
Varian: Ascolteranno me
Coro: È il momento di vincere o perdere, ma
Cassandra: Credete in me
Coro: Lotteremo, comunque andrà
Rapunzel: La mia famiglia è nei guai
Coro: Non c’è ostacolo che ci spaventi, perché
Eugene: Siamo pronti
Cassandra: Lo sono
Il re e Rapunzel: Lo siamo
Varian: Questo è il momento, ormai
lyricstranslate.com
you know I have have seen variataions of this song it seems to differ slightly in different languages what I will say is my favorite song of tangled is the one it the boat where they are singing something like all those years etc I think this one ready as I '' ever be is probably the best song in the whole series! ( maybe the reason I think so is I am an activist )
FINALMENTEEE❤️ Ti adoro
Ahaha grazie
FlamSparks Di nulla❤️ Tra l'altro ora ti posso confermare con certezza che la voce cantata di Varian è Gabriele Lopez, quelle di Cassandra e Flynn purtroppo non le riconosco...
Parli di Gabriele Lopez sempre a udito, suppongo...purtroppo (non per mettere in discussione il tuo orecchio, sia chiaro) preferisco comunque aspettare di vederlo scritto da qualche fonte attendibile prima di riportarlo qui
FlamSparks Comprendo perfettamente il tuo punto di vista😊 Devo dire che il nostro testo mi ha delusa un po'...
Sì, anche a me....davvero, di solito sono soddisfatta dei testi proposti dall'adattatrice attuale, ma ultimamente ha inanellato un fiasco dopo l'altro e questa serie fa particolarmente acqua :/
Ma era difficile tradurre Ready as i ll ever be in pronto come non mai?
Daniela Ercolani non combacerebbe con i movimenti delle labbra
Molte canzoni diseny anche meglio adattate non necessariamente hanno come ritornello la traduzione letterale dell‘originale (vedi Tarzan, dove "son of man" diventa "figlio di chi è padre ormai" e parliamo di versioni di canzoni adattate e cantate dallo stesso Collins)
Ho detto la stessa cosa, ma questa versione non e' male.
Se uno che non è italiano cerca la versione italiana la trova più facilmente
e veramente un ottima idea e va in linea con la metrica e il labiale
Alan Menken una garanzia. Sempre.
Questa canzone è un capolavoro,come tutte le sue canzoni
Omg fitzherbert's italian voice:)
Perso, j'aime bien ces paroles :) enfin, il y a des passages très bons et d'autres plus décevants mais dans l'ensemble ça reste meilleur que les paroles françaises x) Et Varian me fait beaucoup penser au chanteur Italien de Hercules (je peux me tromper, ça fait très longtemps que je ne l'ai pas entendu ^^)
Meh, je ne suis pas si certaine que je trouve cetts paroles meilleures que celles de la version française... Au delà du rhytme des verses qui est trop souvant forcé, ces mots là sont trop simplistes (quelqu'un a appelé-les "embarrassants" XD)... je suis très déçue :/
Varian's singing voice sounds lot like Gabriele Lopez
0:45 he may didn’t reached the high notes but idk if it was runs or vibrato but it was amazing!
I am Italian
Ebellossimoooo e bellissimo non cella faccio a riuscire a non guardalo
WOW
Hey flamsparks, I have some irrelevant questions for you!😁
1) which is right? "Dimmi" or "dirmi"?
2) are "ne" and "né" different things?
Questions are never irrelevant ù.ù
So, in the first place, all of the 4 words exist.
1) "Dimmi": "tell me", imperative form
"Dirmi": "to tell me", infinitive + "me", it can be used in sentences like "non *dirmi* che..." ("don't *tell me* that...."), "dovresti *dirmi* cosa vuoi" ("you should *tell me* what you want")
2) "Ne" is a tricky word, an example would help. It is normally used to indicate a third thing (usually an object or a matter, both singular and plural) you're talking _about_ : "NE ho parlato con lei" ("I talked *about it* with her"), "NE ho dieci" ("I've got ten *of these* "). Some sentences can also be re-written in a different way, attaching at the end of some words, both nouns and verbs:
"NE ho parlato con lei" -> "GlieNE ho parlato" ("I talked *about it* with her")
"Non NE voglio parlare" -> "Non voglio parlarNE" ("I don't want to talk *about it* ")
"Né" is a negation and is always used in pairs: it's used to say "Not...nor..."/"Neither...nor...". "Non ho *né* caldo *né* freddo" ("I'm *neither* hot *nor* cold"), "Non voglio *né* dormire *né* uscire" ("I *don't* want to sleep *nor* to go out")
FlamSparks (I didn't get notification that you answered >.
Anytime you need, don't hesitate asking ;)
FlamSparks grazie tante!
La voce cantata di varian è di Giorgio Lepore
Comunque non so veramente cosa abbiano fatto con questa serie in Italiano! I testi in generale sono stati adattati malamente, a parer mio, con parole poco significative e frasi a volte talmente semplici da risultare imbarazzanti!
Per non parlare delle canzoni!
Oltre alla povertà del testo si aggiunge anche il povero cantante che deve correre perché il testo non é stato adattato alla canzone correttamente e quindi le frasi strabordano sempre!
Poi, non mi é piaciuta la scelta di molti doppiattori.
L'unica cosa che mi ha soddisfatto abbastanza é stata "Il vento tra i capelli" anche se non é l'adattamente che preferisco.
Sì, sono d'accordo...la scelta dei doppiatori è stata troppo frettolosa (è palese che il cantante per Varian non arrivi alle note più alte, il che ha imposto di tagliare la prima sillaba del verso "ready as I'll ever be" per non ottenere risultati tipo quelli sentiti in LMMYP) e i testi sono evidentemente messi su all'ultimo. Sono anch'io profondamente delusa dalla serie...
varian reminds me of nico di angelo from a rick riordan book, even though his more similar to leo valdez.
There is some changes in the song listen to the English version
Wait Cassandra's father's voice is same with Scar's Italian dub
I'm wondering about why the italian version is is a little high pinched
È un problema che si riscontra su tutti i programmi tv e i dvd europei: sono leggermente velocizzati e quindi anche più acuti. Il problema è che le tv da 720 pixel europee, per una questione di energia richiesta, prendono 4 fotogrammi al secondo in meno rispetto a quelle americane (problema che è stato risolto per il 1080, quindi i Blu-ray non hanno questa differenza). Per poter mandare in onda i programmi su queste tv (e quindi anche sui dvd, che hanno la stessa risoluzione), vengono tagliati quei quattro fotogrammi al secondo, facendo sì che l'intero film sia più veloce e più acuto. È un problema che riguarda tutte le tv e tutti i dvd europei e giapponesi, non solo quelli italiani.
@@FlamSparks grazie
0:41
0:42
1:41
1:50
2:07
Per caso sapete quando esce la terza stagione in italia su disney plus???
Onestamente non so dirti...
30 ottobre
Da italiana preferisco la versione in inglese però anche questa è bella
La canzone non è intonata bene, poi la traduzione non è come all'originale, le voci che si intonano sono quelle Varian e Rapunzel,il coro dei cavalieri doveva avere più ritmo e doveva essere più basso (più da uomo meno da donnicciola) la stessa cosa vale per la voce di flynn che è acuta e infine ready as i'll ever be non significa "è il momento ormai" significa "pronto come non sono mai stato" o senno potevano abbreviarlo con "pronto come non mai"che ci vuole?
Non so se ti sono note le parole "adattamento" e "labiale"
I like Cassandra and Rapunzel's voice but the others... Mmm
Vet du när dom Skandinaviska versionerna kommer släppas?
Ärligt talat, jag tror att jag vet inte bättre än dig på minsta sätt XD Jag håller på med att ha ett öga på Disney Channel Sveriges tablå, men det verckar att de tänker inte ens att sända serien där så långt =.=" Den finska versionen hittas inte (jag mänar: inte alls, från episod 1), så jag fruktar alla de Skandinaviska versionerna har blivit försenade :/
i love why you not put it italian songs of the Rapunzel's series please?! I love Rapunzel
Personalmente, preferisco le canzoni di Varian, ma se hai un suggerimento, una preferenza, posso vedere se ti posso accontentare (però non posso prometterti nulla, purtroppo)
FlamSparks grazie
Sono italiana
Mi è venuta una voglia pazzesca di iniziare questa serie, peccato che sia introvabile
If i could take this moment back song in French please 😊
0:21 I AM SARA
La prima scrofa mi e piaciuta molto,Varian non è del tutto cattivo
Comunque, in termini di sillabe, di musicalità e anche solo di normalità del parlato, la parte tra 1:49 e 1:56 non sta per niente bene. Ci sarebbe stato ugualmente se avessero usato delle espressioni più comuni, come "mi ascolteranno/mi crederanno" invece che questo scempio di "ascolteranno me/credete in me". Sta malissimo come suona, è una forzatura linguistica che non si usa quasi mai (se non in determinati casi) e che nel contesto della canzone costringe i cantanti ad accelerare per poter poter ficcare tutte le sillabe nei limiti imposti dal ritmo. L'alternativa che ho citato sarebbe dovuto essere la soluzione più semplice ed evidente. Se questo fosse il risultato di un lavoro amatoriale, potrebbe anche passare. Ma se è la versione ufficiale, non penso proprio si sia fatto un buon lavoro.
(Editato: comunque, anche nel resto della canzone si possono notare difficoltà evidenti. La traduzione non ha un buon suono in generale, si utilizzano veramente troppo parole che suonano noiose per chiudere le rime, come "me/te" e così via. è un trend che noto sempre più spesso anche nelle canzoni recenti del panorama italiano, che propongono rime obbrobriose e scontate, come "sole, cuore e amore". Come si fa ad ascoltarle e a non sbuffare per la banalità? Inoltre, a 2:14 avrebbero potuto usare la versione della parola "oramai", che con quel ritmo conclusivo sarebbe suonata molto meglio del suo corrispettivo breve "ormai". Nel parlato di ogni giorno non è comune preferire la versione lunga a quella corta, ma nelle canzoni invece sì! La "a" viene aggiunta per rendere la parola più musicale e piacevole all'ascolto. Chiedo perdono se sono pedante, ma la traduzione è una mia passione, e onestamente mi stupisce non poco che un adattatore di professione cada in errori grossolani e da principianti come questi.)
Io penso che "ascolteranno me" e "credete in me" suoni benissimo nella canzone
Meglio la versione inglese al 100% per me
Siamo un popolo imbarazzante anche in questo.
Grazie, ti vogliamo bene, se la voce di tutti noi poveri cristi che sono costretti a sorbirsi questo scempio
@@C.lair_ uniti contro la tortura dei nostri timpani italici 💙
The music is sooo weird, it's like a depressed version
0:05-0:09
Es solo una cuestion de diminute vostra maestra :v
La prima voce che canta sembra di Gabriele Lopez
LA VOCE DI EUGINE È ORRENDA!
È Nanni Baldini, lo stesso doppiatore di Ciuchino, Scooby Doo, Stewie Griffin, Alastor (Hazbin Hotel), Teru Mikami (Death Note), Daemon Targaryen (House of the Dragon). E credimi dopo averlo sentito cantare nel ruolo di Alastor la sua non la trovo affatto una brutta voce
@@francescomarchio115 ad Alastor all'inizio a mio parere ci stava davvero davvero male, non riesco a farmelo piacere molto come doppiatore però mi ci sto abituando.
Sull'affascinante Eugene però non ce lo vedo per niente😖
@@francescomarchio115 non so sd hai sentito la cover di Music Bento di insane, non riesco a sentire quella velata inquetitudine che dovrebbe dare Alastor o di intonazione, non so non mi convince🫠
Sono italiana e mi fa schifo la versione italiana... che bello.
;-D
cool but strange
DisneyChannel Italy/PAL Tone 🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹
non so, è sia bella sia no-
Ho sentimenti contrastanti... secondo me tutto prima di “è il momento ormai”
è abbastanza ok, il resto è cringe e basta..
1:06, 1:10 1:15
me en can tan
Ho ascoltato in tutte le lingue questa canzone e secondo me questa versione va tra quelle peggiori...
Non tanto per il testo ma per il modo in cui è cantato.
La versione originale ha dei bravissimi cantanti e soprattutto espressivi
Rita Di Benedetto la mia preferita è quella francese
@@norandreaciao8296 anche la mia!
in effetti era difficile da riadattare in inglese
1:00 "es a taco" BRO PIETE IT´S A WAR STOP TALKING ABOUT TACOS HAHA
What? Hahaha
Now Polish
I don't speak Polish, sorry
@@FlamSparks ;(
Ame sembra un ragazzino
Si un ragazzino
Escuché aborto en una parte
Cmq credo che la parte cantata di Eugene sia sempre Baldini
Infatti, ed è pure bravo. Ti consiglio di ascoltare le canzoni di Hazbin Hotel dove doppia Alastor, lì secondo me ha dato il meglio
Eeeeeee....ok no la odio in italiano, mi hanno rovinato la canzone aiut.
C'è da dire che la voce di Varian sembra effettivamente quella di un quattordicenne, non come nella versione inglese e francese😂
Restano comunque le migliori, soprattutto la voce di Cassandra, è terribile in italiano...e anche quella di Rapunzel aiuto