Comparison of European Languages: WEATHER
Вставка
- Опубліковано 26 гру 2024
- Multilanguage on Slavic languages which is on the map of Europe with European Languages like Romance Languages. This time we are with another new content that we compiled weather. If you liked the video, don't forget to subscribe 🤙
Audios:
Midsummer Night's Dream (by Mendelssohn) by Mendelssohn
Creative Commons - Attribution 3.0 Unported- CC BY 3.0
creativecommon....
Music provided by FreeMusic109 • (No Copyright Music) M...
Les Toreadors from Carmen (by Bizet) by Bizet
Creative Commons - Attribution 3.0 Unported- CC BY 3.0
creativecommon....
Music provided by FreeMusic109 • (No Copyright Music) L...
Habanera (by Bizet) by Bizet
Creative Commons - Attribution 3.0 Unported- CC BY 3.0
creativecommon....
Music provided by FreeMusic109 • (No Copyright Music) H...
in russian "hot" wather means "zhara" but "goryachiy" is a property of the object and is not used in the context of weather
Да там в целом очень много неточностей
its similar in czech
Freezing isn't πάγωμα (pagoma) in greek, it is παγετός( pagetos)
google translate is not very good source. Freezing was translated wrong in at least half of the languages. Because there are another meaning for word freezing, which is literally freezing something into ice.
Nice vid, ik it is hard to always find the right words, but even tho they are correct, in romanian fierbinte is like boiling hot, hot is cald
In Romanian cold "rece" we can use the word "frig" from Latin similar to Italian "fredo". "Rece" is the usual form for objects, etc. But "frig" is only to describe the weather
0:28 The words for rain in romance languages all come from latin "pluvia"
2:00 Portuguese névoa, same source of niebla and nebbia
2:42 Spanish caliente and portuguese quente (adjectives) are from the same source
It's interesting to see that the Slavic words for "wind" are related to our word "weather".
In Turkish "yel" is cognate with Hungarian "szel". "Yel" is original Turkish, not "rüzgar"!
in other Turkic languages, like Kyrgyz, Altaic and others, there is the word “ızgaar” which means severe cold - it sounds similar to the Turkish “rüzgar”. I think this word comes from this word.
@@aruuito It says Persian in etymological dictionaries. The word "rüzgâr" does not obey the Turkic vowel harmony grammatically. I wonder what is the origin of "ızgaar". Coming from Sogdian, Scythian or coincidentally has Turkic or another Siberian language origins?
@@Apistoleon What. the word ızgaar is phonetically Turkic, the origin of this word is also Turkic, which is in the Siberian Turkic languages.
@@aruuito You can not be 100% sure. Did you search many old manuscripts? Linguistics is not about superficial assumptions.
@@Apistoleon not all words are written down in monoscripts; linguists are not gods to do everything from an objective point of view. many Turkish words that are also in other Turkic languages are simply attributed to Persian or Arabic. In this case, the word ızgaar is of Turkic origin “severe cold”. The etymology of rüzgar is to say that the word comes from the Indo-European *leWk - and tell me, how does this even relate to the word Rüzgar? In fact, this is a Proto-Indo-European construct and it is unknown whether this word was even in this language. so you can't be 100% sure either.
Snow - Schnee - Snö - Śnieg are all the same group.
The same with Sunny, all originating from Sol
Also Neige, Neve and Nieve have same root as Snow and Śnieg, according to Wiktionary Nix (Snow in Latin) came from Proto-Indo-European *snéygʷʰs, same as Snow and Śnieg.
In Slovak, we do not use “zamrznutie” in connection with the weather. We say mráz, or mrzne (freezing).
По-русски тоже "замораживание" улыбнуло :)
О погоде говорим: за́морозки, мороз.
In Polish "zamrażanie" means freezing something in the freezer. Regarding weather we use the word "mroźno", or expression "mroźna pogoda" which means "freezing weather." To be honest, you should start the video with the word "weather" in different languages.
В русском также. За́морозки, мороз, морозная погода.
(Кстати, есть слово того же корня, что и weather -- вёдро (viodro), но только о хорошей погоде; поэтому можно сказать "разведрилось", если настала хорошая погода).
2:40 if we are talking bout weather, then it's "cald" in Romanian. "fierbinte" refers to material so hot you can't touch, like boiling water
In Hungarian fagyasztás mean deep freezing something in the fridge. Freezing temperature is fagyos.
Also for humidity we use páratartalom. Nedvesség rather mean wetness.
Some mistakes for French
Hurricane in Atlantic and Indian ocean = Ouragan
Hurricane in Asia = Typhon (Less used today)
Lightning, if you talk about thunder impact yes, you can say Impact de foudre ou éclairs, for the weather we say Orage.
Congélation is for food only, for the weather we use gel, or givre/verglas.
Nice work!
The greek word for snow, chioni (χιόνι) share the same root with Himalaya. Old Indo-European origin
In Belarusian hot weather = "śpiakota", while the word haračy is for kettle. Also, freezing = "maroz, zamarazki", while zamaražvannie is for freezing food in a freezer.
Спякотта разве не зной?
@@pojuellavid True, but notice, only one t.
If Romanic vento and Germanic wind could be marked as very close, then should Slavic sneg be in the same colour as Germanic snee. As well as sunny, solnčeny
Some corrections. Finnish word for rainbow is "sateenkaari", humidity is "kosteus", and freezing is "jäätävä".
"Pakkasta" is more appropriate for freezing weather though. "Jäätävä" is like a frozen object.
@@ellav5387 In a map they used an English word freezing, but probably the better English term is freeze or frost and in Finnish it is "pakkanen".
jää= jég
and hurrikaani is an loanword.Right word is pyörremyrsky.
In Russian we also have the word "mgla" but it rather means "haze"
There is a mistake at 2:34 in many languages. Many words are used to described a hot object, not really weather. Example "quente" in Portuguese is one of those cases. You can say, "oh, my soup is hot" "oh, a minha sopa está quente", but saying "the weather is hot" (o tempo está quente) sounds weird. We say: "está calor" (it's hot). The same word used in Spain.
Right after that, honestly, Krýo in Greek and "frio" in Portuguese and Spanish is more than a coincidence, and sounds closer than "fuar" in Irish. I would definitely put kryo in the same group.
oh, funny how in Galicia they say "rainbow" (arco da vella). "Arco da vella" usually relates to a rocambolesc story in Portugal.
6:38.. actually, in Portugal we say "congelamento" and not "congelação" (not incorrect, but it is not the mainstream form). Wouldn't it make more sense to look for the translation of "ice" instead? (gelo)
In Norwegian 'hete' is the noun, meaning "hot weather". "Hett" is the adjective meaning "hot".
Same with "kulde" means "coldness". Here it should be "kaldt", meaning "cold".
Aragonese:
pluya/plevita
aire
nieu
boira
calor
fredo
soliato
arco Sant Chuan
emboirato, nuble
horacán
rayo
piedra
conchelación
parcialment emboirato
humedat
The French "chaud" is similar to Italian "caldo"; they come from Latin "calidus"
Sorry humidity in Portuguese (European) is wrote HUMIDADE not UMIDADE. That's Brazilian form. If you are dealing with Europe then the spelling must be the Portugal's one.
"congelare" in romanian is used only for intentional freezing (e.g. food preserving) . it's not used for weather
Corrections for Czech
-we also say “chladný” in relation to weather. “Studený” is used more in relation to objects.
-We also say “slunný” as well as “slunečný”. Czech language typically has multiple synonyms, plus a germanism to boot.
-“zmrazení” is the act of bringing something down to a freezing temperature. This word can’t be used to describe freezing weather, that’s an utter Google Translate fail. The word for freezing weather is “mráz” (frost), or literally “mrazivé počasí”=freezing weather. To say “it’s freezing” would be “mrzne”
-the Czech term “polojasno” (literally “half bright”) has nothing to do with the equivalent Finnish and Estonian term. Those words are utterly etymologically unrelated, both root words in polojasno (půl, jasný) are of Slavic origin.
In Hungarian, for freezing weather we would simply say "fagy" or "fagyás". Fagyasztás is the act of freezing something, e.g. food. Interestingly, fagyi (ice cream) comes from this verb. Also, the formal word for humidity is "páratartalom", nedvesség can just mean moisture or dampness.
In catalan it is more used "Arc de Sant Martí" for saying "Rainbow" rather than "Arc del cel"
6:21 i find it funny how in german and dutch it means icecold
Лучшая тема для сравнения языков.
Amazing how similar the UK and Germany are.
Uk? You mean English? That’s because English is A Germanic language. What the English call Welsh is actually the British language.
Missing the word "weather" itself
Frig is freddo like almost Italian .
Yel 🇹🇷 not Rüzgar is Persian word origin 🇮🇷
Yıldırım 🇹🇷 or Şimşek 🇹🇷 or Gök Gürültüsü 🇹🇷
Yaş or Yaşlık, 🇹🇷 not Nem is Persian word origin 🇮🇷
4:59 In Lithuanian we caan also say Viesulas
in czech, hot in context of weather is horko, not horký
Russian:
Rain - dožd’(dośč), doždlivy
Wind - viet(c)ier, vietrianny, vietriano
Snow - snieg, sniežny
Fog - tuman, tumanny, mgla
Hot - žarа, žarko
Cold - cholodno, cholodny
Sunny - solniečno
Rai - raduga, radužno
Cloudy - oblačno(y), pasmurno(y)
Hurricane - uragan, buria, (niepogoda?)
Lightning - molnija, (groza, grom?)
Hail - grad
Freezing - zamorozki, zamoražyvanije
PC - pieriemiennaja oblačnosć(jasno, pasmurno)
Humidity - vlaga, vlažno(sć)
Rain - dožd’(dośč), doždlivy,liven'
Wind - viet(c)ier, vietrianny, vietriano
Snow - snieg, sniežny
Fog - tuman, tumanny, mgla,dymka
Hot - žarа, žarko,peklo
Cold - cholodno, cholodny,stuhga
Sunny - solniečno,yasno
Rai - raduga, radužno
Cloudy - oblačno(y), pasmurno(y)
Hurricane - uragan, buria, (niepogoda?)
Lightning - molnija, (groza, grom?)
Hail - grad
Freezing - zamorozki, zamoražyvanije
PC - pieriemiennaja oblačnosć(jasno, pasmurno)
Humidity - vlaga, vlažno(sć)
Добавил еще пару слов.
A more correct way of displaying Norwegian would be with both written forms. They differ quite a bit.
In Albania, we use "ngrirje", "ngrirjes" is the dative case of "ngrirje".
3:03 in bulgarian we use both studeno and hladno for cold. Hladno usually refers to more mild cold, while studeno is for the colder colds lmao
6:24 if that's freezing as in freezing cold, then in Bulgarian that would be ledeno(from led meaning ice, ledeno = icy) studeno or stud/smrazqvasht stud(stud refers to VERY COLD), just "freezing" like as if you're freezing meat or smth in the refrigerator, then it is zamrazyavane.
Why is Odesa missing from Ukraine?
“Oerfel” is Welsh for ‘The cold/coldness’. Oer is ‘ cold’
Welsh (British) and Italian are my favourites!
4:23 - No there`s a difference in Russian between облачно/oblachno and пасмурно/pasmurno
In Austria, snow means Schnee, not Schnää.
1:21 Funny that even if "zăpadă" in Romanian comes from a Slavic word which means to fall, Slavic languages do not use it =))
padat is translated as to fall.
In Russian, zapad means West. Because the sun falls there. And zapadat means to fall in love.
Also, the word of Slavic origin is a verb but the said verb (*a zăpadi) doesn't exist (or disappeared?) in Romanian.
7:24 - In Portuguese it's "humidade", not "umidade".
In German the general word is "Orkan", not "Hurrikan". (This is the word only for storms in America, like the "Taifun" in Asia)
Difference between "wolkig" and "bewölkt"?
be wedding song not for a weeding video
2:50 in Slovenian "hladen" means "cool", not "cold", it's a lighter version. The word for "cold" is "*mrzel*".
No português usamos Calor e quente para dizer que a temperatura está alta
in turkish weather means ''hava'' which also means air
Humidity in Ukrainian is voloha as noun, but as adjective - volohyy
In my town we use the word ruço for fog 🇧🇷
I would like to see kazakh language also in european languages! A small part of Kazakhstan is in Europe!
lol
In German "freezing" is Einfrieren.
Dutch: ijskoud= ice cold, vriezen = freezing
Lithuanian has the original word for hurricane - "viesulas" - cognate with Latvian. Latvian one is composed of two words - "viesuls" and "vetra" - we have in Lithuanian both of them nearly identical.
"Užšaldymas" is not the right word for the adjective "freezing". Lithuanian adjective could be "žvarbus". I have suspicion that the Latvian word is also not the right one. I leave this one for Latvians to correct. Looks like Slavic examples are also wrong as they are also verbs instead of adjectives.
"Drėgmės" is a genive of feminine verb "drėgmė". Even Google translate gives two right options - "drėgnumas" and "drėgmė". The first Google Translate option is not always the right one😁
Latvian drēgns, drēgnums
Here comes “FNAF”
2:22 - Жаркий, а не горячий!
Türkcede soğuk hava kelimesinin yerine genellikle gotüm buz kesti kelimesini kullanırız saygılar
Gotum buz kesti bir sözcük değil cümle
@Secular_Turkish ya anla işte
In sicily it is also lampu
In sicily its vientu not vento
Fierbinte is hot. Cald is the word .
You fool… how you translated the Latin languages?
1/3 of Switzerland is Latin-speaking by the way ;)
7:21- Vlazhnost`, not vlaga
Hurricane is pyörremyrsky in finnish.
A rainbow is sateenkaari, not sateenkari. In finnish.
In venetian is SOŁEJÁ
Славянское слово Град, схоже с романскими языками
Romanian also nea .
İn türkish hurricane is tayfun
У русских 100500 слов = cold )))))))))))))))))))))
Russia and others slavic countries dont use latin letters
Frig
Humidade - pt
Vores folk kan bare ikke lide bogstavet ,,w,, 😂😂😂
the Kurdish word for snow means rain