Comparison of European Languages: WEATHER
Вставка
- Опубліковано 27 жов 2023
- Multilanguage on Slavic languages which is on the map of Europe with European Languages like Romance Languages. This time we are with another new content that we compiled weather. If you liked the video, don't forget to subscribe 🤙
Audios:
Midsummer Night's Dream (by Mendelssohn) by Mendelssohn
Creative Commons - Attribution 3.0 Unported- CC BY 3.0
creativecommons.org/licenses/...
Music provided by FreeMusic109 • (No Copyright Music) M...
Les Toreadors from Carmen (by Bizet) by Bizet
Creative Commons - Attribution 3.0 Unported- CC BY 3.0
creativecommons.org/licenses/...
Music provided by FreeMusic109 • (No Copyright Music) L...
Habanera (by Bizet) by Bizet
Creative Commons - Attribution 3.0 Unported- CC BY 3.0
creativecommons.org/licenses/...
Music provided by FreeMusic109 • (No Copyright Music) H...
in russian "hot" wather means "zhara" but "goryachiy" is a property of the object and is not used in the context of weather
Snow - Schnee - Snö - Śnieg are all the same group.
The same with Sunny, all originating from Sol
google translate is not very good source. Freezing was translated wrong in at least half of the languages. Because there are another meaning for word freezing, which is literally freezing something into ice.
Some mistakes for French
Hurricane in Atlantic and Indian ocean = Ouragan
Hurricane in Asia = Typhon (Less used today)
Lightning, if you talk about thunder impact yes, you can say Impact de foudre ou éclairs, for the weather we say Orage.
Congélation is for food only, for the weather we use gel, or givre/verglas.
Nice work!
Nice vid, ik it is hard to always find the right words, but even tho they are correct, in romanian fierbinte is like boiling hot, hot is cald
In Romanian cold "rece" we can use the word "frig" from Latin similar to Italian "fredo". "Rece" is the usual form for objects, etc. But "frig" is only to describe the weather
In Belarusian hot weather = "śpiakota", while the word haračy is for kettle. Also, freezing = "maroz, zamarazki", while zamaražvannie is for freezing food in a freezer.
Спякотта разве не зной?
@@pojuellavid True, but notice, only one t.
0:28 The words for rain in romance languages all come from latin "pluvia"
2:00 Portuguese névoa, same source of niebla and nebbia
2:42 Spanish caliente and portuguese quente (adjectives) are from the same source
If Romanic vento and Germanic wind could be marked as very close, then should Slavic sneg be in the same colour as Germanic snee. As well as sunny, solnčeny
In Slovak, we do not use “zamrznutie” in connection with the weather. We say mráz, or mrzne (freezing).
There is a mistake at 2:34 in many languages. Many words are used to described a hot object, not really weather. Example "quente" in Portuguese is one of those cases. You can say, "oh, my soup is hot" "oh, a minha sopa está quente", but saying "the weather is hot" (o tempo está quente) sounds weird. We say: "está calor" (it's hot). The same word used in Spain.
Right after that, honestly, Krýo in Greek and "frio" in Portuguese and Spanish is more than a coincidence, and sounds closer than "fuar" in Irish. I would definitely put kryo in the same group.
oh, funny how in Galicia they say "rainbow" (arco da vella). "Arco da vella" usually relates to a rocambolesc story in Portugal.
6:38.. actually, in Portugal we say "congelamento" and not "congelação" (not incorrect, but it is not the mainstream form). Wouldn't it make more sense to look for the translation of "ice" instead? (gelo)
In Hungarian, for freezing weather we would simply say "fagy" or "fagyás". Fagyasztás is the act of freezing something, e.g. food. Interestingly, fagyi (ice cream) comes from this verb. Also, the formal word for humidity is "páratartalom", nedvesség can just mean moisture or dampness.
In Hungarian fagyasztás mean deep freezing something in the fridge. Freezing temperature is fagyos.
Also for humidity we use páratartalom. Nedvesség rather mean wetness.
Sorry humidity in Portuguese (European) is wrote HUMIDADE not UMIDADE. That's Brazilian form. If you are dealing with Europe then the spelling must be the Portugal's one.
Russian (names of weather PHENOMENA, not a designation for weather, because then the name will be different ):
Rain - Дождь [до́шт'], (dósht')
Wind - Ветер [в'э́т'эр], (v'ét'er)
Snow - Снег [сн’э́к], (cn'ék)
Fog - Туман [тума́н], (tumán)
Partly cloudy - Переменная облачность [п'ир'им'э́н:ай'а óблач’наст'], (p'ir'im'én:aj'a óblach'nast')
Rainbow - Радуга [рáдуга], (ráduga)
Hurricane - Ураган [урагáн], (uragán)
Lightning - Гроза [гразá], (grazá)
Hail - Град [грáт], (grát)
Climate:
Hot - Жара [жарá], (zhará)
Cold - Холод [хóлат], (khólat)
Freezing - Мороз [марóс], (marós)
Humidity - Влага [влáга], (vlága)
(Weather)
Sunny - Солнечность [сóлн’ич’нас’т'], (sóln'ich'nast')
Cloudy - Облачность [óблач’наст'], (óblach'nast')
Lightning - Молния [мóлн'ийа] (móln'ija). Гроза [гразá], (grazá) is weather with lightnings and thunders.
Frost - Мороз [марóс], (marós)
Humidity - Влажность [влáжнаст'], (vlážnast')
Sunny - Солнечно [сóлн’ич’на'], (sóln'ich'na). Sunnity or Sunness - Солнечность [сóлн’ич’нас’т'], (sóln'ich'nast')
Cloudy - Облачно [óблач’на], (óblach'na). Cloudity or Cloudness - Облачность [óблач’наст'], (óblach'nast')
@@user-bi4eo3ys1f Просто я писал в существительном, солнечно и облачно это наречие
А так да, верней не влага, а влажность
Просто я особо не шарю в англ, есть же например к грозе ещё гром и тд, к урагану ещё смерчь или тайфун, буря
А к Freezind не знал как написать, по логике морозность? холодность например есть в русс яз, но звучало бы как то странно. Просто, что написать? Дождливость или дождь и тд?
Я просто плохо разбираюсь
Да и молния говорить как то странно, сам процесс в небе когда молнии мне кажется называют гроза
In catalan it is more used "Arc de Sant Martí" for saying "Rainbow" rather than "Arc del cel"
"congelare" in romanian is used only for intentional freezing (e.g. food preserving) . it's not used for weather
Russian:
Rain - dožd’(dośč), doždlivy
Wind - viet(c)ier, vietrianny, vietriano
Snow - snieg, sniežny
Fog - tuman, tumanny, mgla
Hot - žarа, žarko
Cold - cholodno, cholodny
Sunny - solniečno
Rai - raduga, radužno
Cloudy - oblačno(y), pasmurno(y)
Hurricane - uragan, buria, (niepogoda?)
Lightning - molnija, (groza, grom?)
Hail - grad
Freezing - zamorozki, zamoražyvanije
PC - pieriemiennaja oblačnosć(jasno, pasmurno)
Humidity - vlaga, vlažno(sć)
Rain - dožd’(dośč), doždlivy,liven'
Wind - viet(c)ier, vietrianny, vietriano
Snow - snieg, sniežny
Fog - tuman, tumanny, mgla,dymka
Hot - žarа, žarko,peklo
Cold - cholodno, cholodny,stuhga
Sunny - solniečno,yasno
Rai - raduga, radužno
Cloudy - oblačno(y), pasmurno(y)
Hurricane - uragan, buria, (niepogoda?)
Lightning - molnija, (groza, grom?)
Hail - grad
Freezing - zamorozki, zamoražyvanije
PC - pieriemiennaja oblačnosć(jasno, pasmurno)
Humidity - vlaga, vlažno(sć)
Добавил еще пару слов.
Some corrections. Finnish word for rainbow is "sateenkaari", humidity is "kosteus", and freezing is "jäätävä".
"Pakkasta" is more appropriate for freezing weather though. "Jäätävä" is like a frozen object.
@@ellav5387 In a map they used an English word freezing, but probably the better English term is freeze or frost and in Finnish it is "pakkanen".
jää= jég
The French "chaud" is similar to Italian "caldo"; they come from Latin "calidus"
In Russian we also have the word "mgla" but it rather means "haze"
Лучшая тема для сравнения языков.
3:03 in bulgarian we use both studeno and hladno for cold. Hladno usually refers to more mild cold, while studeno is for the colder colds lmao
6:24 if that's freezing as in freezing cold, then in Bulgarian that would be ledeno(from led meaning ice, ledeno = icy) studeno or stud/smrazqvasht stud(stud refers to VERY COLD), just "freezing" like as if you're freezing meat or smth in the refrigerator, then it is zamrazyavane.
Why is Odesa missing from Ukraine?
I would like to see kazakh language also in european languages! A small part of Kazakhstan is in Europe!
lol
Missing the word "weather" itself
A more correct way of displaying Norwegian would be with both written forms. They differ quite a bit.
4:23 - No there`s a difference in Russian between облачно/oblachno and пасмурно/pasmurno
Amazing how similar the UK and Germany are.
Uk? You mean English? That’s because English is A Germanic language. What the English call Welsh is actually the British language.
Welsh (British) and Italian are my favourites!
2:22 - Жаркий, а не горячий!
4:59 In Lithuanian we caan also say Viesulas
Humidity in Ukrainian is voloha as noun, but as adjective - volohyy
in turkish weather means ''hava'' which also means air
“Oerfel” is Welsh for ‘The cold/coldness’. Oer is ‘ cold’
In German "freezing" is Einfrieren.
In German the general word is "Orkan", not "Hurrikan". (This is the word only for storms in America, like the "Taifun" in Asia)
Difference between "wolkig" and "bewölkt"?
No português usamos Calor e quente para dizer que a temperatura está alta
1/3 of Switzerland is Latin-speaking by the way ;)
Dutch: ijskoud= ice cold, vriezen = freezing
In sicily it is also lampu
In Albania, we use "ngrirje", "ngrirjes" is the dative case of "ngrirje".
In my town we use the word ruço for fog 🇧🇷
In sicily its vientu not vento
Lithuanian has the original word for hurricane - "viesulas" - cognate with Latvian. Latvian one is composed of two words - "viesuls" and "vetra" - we have in Lithuanian both of them nearly identical.
"Užšaldymas" is not the right word for the adjective "freezing". Lithuanian adjective could be "žvarbus". I have suspicion that the Latvian word is also not the right one. I leave this one for Latvians to correct. Looks like Slavic examples are also wrong as they are also verbs instead of adjectives.
"Drėgmės" is a genive of feminine verb "drėgmė". Even Google translate gives two right options - "drėgnumas" and "drėgmė". The first Google Translate option is not always the right one😁
Latvian drēgns, drēgnums
7:24 - In Portuguese it's "humidade", not "umidade".
Hurricane is pyörremyrsky in finnish.
7:21- Vlazhnost`, not vlaga
1:21 Funny that even if "zăpadă" in Romanian comes from a Slavic word which means to fall, Slavic languages do not use it =))
padat is translated as to fall.
In Russian, zapad means West. Because the sun falls there. And zapadat means to fall in love.
Also, the word of Slavic origin is a verb but the said verb (*a zăpadi) doesn't exist (or disappeared?) in Romanian.
A rainbow is sateenkaari, not sateenkari. In finnish.
Russia and others slavic countries dont use latin letters
In Turkish "yel" is cognate with Hungarian "szel". "Yel" is original Turkish, not "rüzgar"!
Славянское слово Град, схоже с романскими языками
In venetian is SOŁEJÁ
be wedding song not for a weeding video
You fool… how you translated the Latin languages?
У русских 100500 слов = cold )))))))))))))))))))))
Vores folk kan bare ikke lide bogstavet ,,w,, 😂😂😂
Humidade - pt