Comparison of European Languages: FRUITS

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 187

  • @michals1967
    @michals1967 Рік тому +16

    Lemon (the noun) in Polish is cytryna. The ending -owy is used to mean an adjective, "of lemon" in this case. You have several mistakes of this kind, not only in Polish, but also other Slavic languages.

  • @Mladjasmilic
    @Mladjasmilic Рік тому +24

    Trešnja is sweet cherry.
    Višnja is sour cherry.
    So in all Slavic languages, it is the same.
    Most fruit from Europe has the same name in Slavic.

    • @RadekLazok
      @RadekLazok 5 місяців тому +3

      Yes, same in Czech:
      Třešně: sweet cherry
      Višně: sour cherry

    • @Olga-de3ru
      @Olga-de3ru Місяць тому +4

      ​@@RadekLazokIn Russian -- черешня (čerešňa) and вишня (višňa).

  • @ilcampigiano5502
    @ilcampigiano5502 Рік тому +21

    Lemon in Dutch: "CITROËN".
    The varieties are called 2Cv, DS, Dyane, Visa, BX, Saxo, Xantia, C3, Berlingo etc 😂😂😂

    • @proinsiasbaiceir6580
      @proinsiasbaiceir6580 7 місяців тому +3

      Actually: the name of founder of 'Citroën' was of Dutch descent. The original family name was 'Citroen'. The French apparently put two dots on the e. Fun fact: originally the family name was 'limoenman'. '(Limoen' is Dutch for 'lime'.) So the Dutch don't eat cars, but some other people drive lemons. 😄

    • @swetoniuszkorda5737
      @swetoniuszkorda5737 2 місяці тому

      Interesting fact: the Citroen logo, two visors/peaks/roofs/circumfex accents, are a souvenir of Mr. Citroen's trip to Poland
      (under Prusian, Russian, Austrian occupation back then), where he bought a patent for toothed gears of mill wheels, teeth of this novatory shape.

  • @yorgunsamuray
    @yorgunsamuray Рік тому +17

    In Turkish there are actually two words for different types of cherries. "Vişne", written here is for the sour cherries. The sweet variety is called "Kiraz" which is more related to the word "cherry". So we have them both.
    Raspberry has two names in Turkish. One is "ahududu" the native word and the other is "frambuaz", which comes from the French "framboise". It's the more used variety in bakery and confectionery industry, in the line of "cool foreign name" marketing.
    One mistake I saw is in the grouping of "Pineapple". Although it's called "ananas" in Dutch, Netherlands and Belgium is painted in the "Pineapple" group color.

    • @Amulinka
      @Amulinka Рік тому +9

      Same in Polish: "wiśnia" (pl. wiśnie) is sour cherry and "czereśnia" (pl. czereśnie) is sweet cherry. For us these are two different fruits. :)

    • @frozenplasticknife9731
      @frozenplasticknife9731 5 місяців тому +1

      Ahududu is persian

    • @yorgunsamuray
      @yorgunsamuray 5 місяців тому +3

      @@frozenplasticknife9731 two Persian words combined in a Turkish style construction. Ahu (gazelle) and dut (mulberry) combined with the Turkish suffix -u (x of something). I had to check on “dut” because it sounded too Turkish to be Persian. I guess we didn’t have a word for that fruit before learning the word from Persian.
      What does “dut” mean in Persian BTW, “mulberry” like ours or something else? And what do you call raspberries?

    • @tongobong1
      @tongobong1 12 днів тому

      Same in Slovenian. Višnja is sour cherry and češnja is sweet cherry.

  • @verona64
    @verona64 2 місяці тому +6

    In Polish we use two names for cherries, "wiśnie" & "czereśnie". Wiśnie have sourly taste and are mostly used to make juices, compotes and jams. Czereśnie are very sweet and are mostly eaten raw.

    • @Olga-de3ru
      @Olga-de3ru Місяць тому +3

      In Russian too.

    • @Csatadi
      @Csatadi Місяць тому +1

      English, too. Cherry and sour cherry.

  • @oulawd6281
    @oulawd6281 3 місяці тому +10

    in Turkish vişne is sour cherry. normal cherry is called kiraz.

    • @Cemreaskomolmus3141
      @Cemreaskomolmus3141 Місяць тому +3

      Ben her ikis ayrı sanıyordun 😅

    • @regma12
      @regma12 24 дні тому +2

      The same error is in Greek too. It's not vyssino (sour cherry), it's kerási

    • @alfonsfalkhayn8950
      @alfonsfalkhayn8950 5 днів тому

      Turkey is *NOT* part of Europe!
      Stay away, please!

  • @josiprakonca2185
    @josiprakonca2185 3 місяці тому +12

    We in Croatia call cherry trešnja, similar to some other Slavic languages
    Višnja is other fruit, similar to cherry, smaller (sour cherry in English?).

    • @swetoniuszkorda5737
      @swetoniuszkorda5737 2 місяці тому +3

      Old Polish sweet cherry: trześnia. Modern Polish: czereśnia, because of Latin influence. Sour cherry: wiśnia. Early kind of sour cherry, light in colour, "transparent": wiśnia szklanka = glass cherry.

    • @Anton_Danylchenko
      @Anton_Danylchenko 2 місяці тому +2

      The same in Ukrainian. We have two different berries - Vyšnja and Čerešnja

    • @Olga-de3ru
      @Olga-de3ru Місяць тому +2

      ​@@swetoniuszkorda5737в русском тоже есть вишня и черешня.

    • @dmitrychoobise
      @dmitrychoobise Місяць тому

      ​@@Olga-de3ru с трудом там разницу нахожу

    • @Mia-hu2df
      @Mia-hu2df 26 днів тому +1

      Čerišnja u Istri

  • @Polandball-f3z
    @Polandball-f3z 5 місяців тому +9

    In romanian, we also use the word "vișină" for cherry brought from Turkish

    • @ghostof711
      @ghostof711 Місяць тому +1

      It's Old Slavic rather than Turkish for this one

  • @kallelellacevej2234
    @kallelellacevej2234 Рік тому +16

    Very good job on the video! I like how it’s also colour coordinated. Just a couple simple things I noticed: In Polish, 🍋🍊 lemon & orange as nouns are cytryna & pomarańcza; cytrynowy & pomarańczowy are adjectives like „lemony ” & „orangey”. Also in Russian 🍐 pear-груша transliterated is more like „gruša” and not „hruša” which appears more Ukrainian.

    • @KartovOndulevitch
      @KartovOndulevitch Рік тому +1

      You are easy to satisfy. The colors never fitted the names on those maps

    • @swetoniuszkorda5737
      @swetoniuszkorda5737 Рік тому

      cytryna, pomarańcza What a lazy dog are you, Lang map. Or simply too busy.

    • @Olga-de3ru
      @Olga-de3ru Місяць тому

      In my Voronezh region -- hrusha :)

  • @Abrimaal
    @Abrimaal 5 місяців тому +5

    Polish: cytrynowy + pomarańczowy are colors. The fruits are cytryna and pomarańcz(a) - two variants, depending on the region.

    • @palikirmajuro1249
      @palikirmajuro1249 Місяць тому

      Pomarańcza only pomarańcza. Pomarańcz is colour.

  • @Thanos_Kyriakopoulos
    @Thanos_Kyriakopoulos 5 місяців тому +7

    In Greek coconut is karíða or inðikí karíða (indian big nut), so we agree with the Turks on that one. Kokofínikas is the coconut tree. Cherry is kerási, visiñá is a rare name for the cherry tree. Vísino is the cherry only when it's turned into a drink or juice. Likér vísino is cherry liqueur and visináða is cherry juice. So we are the same with the Turks and the Slavs, who also have two names for the cherry.

    • @leptismagna9424
      @leptismagna9424 2 дні тому +1

      Also i noticed that we call ahlat (regionally varies as ahlad, ahled etc.) for wild pear.

  • @watchmakerful
    @watchmakerful Рік тому +11

    It's interesting that in Turkish "kavun" means "melon", but the same word borrowed into Ukrainian means "watermelon".

    • @swetoniuszkorda5737
      @swetoniuszkorda5737 Рік тому +1

      Kawon=arbuz =watermelon. PL

    • @alfonsfalkhayn8950
      @alfonsfalkhayn8950 5 днів тому

      Turkey (sh!t-h@le) is *NOT* part of European Community, so refrain please from commenting here!

  • @sailenthill2292
    @sailenthill2292 Місяць тому +3

    In Russian "klubnika" (клубника) means strawberry grown in the garden. Wild strawberry in Russian means word "zemljanika" (земляника).
    Yagoda (ягода) in Russian means "berry".

  • @gemluka6666
    @gemluka6666 Рік тому +8

    In dutch, the word "Oranje" is only used for the name of the colour the fruit is called "Sinaasappel" or "Appelsien".

    • @voorthuizen
      @voorthuizen Рік тому

      Appelsien?

    • @gemluka6666
      @gemluka6666 Рік тому +1

      @@voorthuizen Het is vlaams dacht ik

    • @voorthuizen
      @voorthuizen Рік тому

      @@gemluka6666 dat zou inderdaad best kunnen. Heb nog nooit (of niet dat ik weet) iemand een sinaasappel “appelsien” horen noemen in Nederland.

    • @EitelFederico
      @EitelFederico Рік тому

      Appelsien wordt wel eens in het Vlaams gebruikt. Standaardtaal in het hele taalgebied is sinaasappel.

  • @PauloBairos
    @PauloBairos Рік тому +16

    Nice try, but you should correct several mistakes. All the nouns in German are written with capital letter like any proper noun. “Melón” is in Spanish, not Portuguese which is “melão “. “Pæreslekta» isn’t Norwegian which is “pære» like in Danish. And many other mistakes…

    • @DomingosCJM
      @DomingosCJM Рік тому +1

      Ananas em português é abacaxi.

    • @Langas9
      @Langas9 5 місяців тому

      ​@@DomingosCJMAcho que são duas especies diferentes

    • @DomingosCJM
      @DomingosCJM 5 місяців тому

      @@Langas9 pt.wikipedia.org/wiki/Anan%C3%A1s

    • @beorlingo
      @beorlingo 5 місяців тому

      Smultronsläktet! 😅

    • @tomaszporoch4559
      @tomaszporoch4559 2 місяці тому

      Good approach, however, there are a lot of mistakes in Slavic languages, usually you use for them adjectives like pomarańczowy instead of pomarańcza etc

  • @richardharris8867
    @richardharris8867 Рік тому +5

    In Spanish Melocoton is much more widely used than Durazno.

    • @alfrredd
      @alfrredd 22 дні тому +1

      And Plátano for banana.

  • @knowledgeisgood9645
    @knowledgeisgood9645 Рік тому +6

    Strawberry is Jordgubbe in Swedish. It belongs to the Smultronsläkte (group) of berries. Using dictionaries to compile these maps has its pitfalls.

  • @voorthuizen
    @voorthuizen Рік тому +7

    1:53 is wrong. The dutch “Oranje” is the word for the color Orange. The fruit is called “sinaasappel”.
    Tbh: I think that is for a lot of the countries.

  • @osasunaitor
    @osasunaitor 16 днів тому

    Nice video! Thanks for including my native language Basque, I appreciate the effort.
    However, it would be nice if you could add a different colour when we use words that don't share Spanish/Latin roots (we speak a language isolate after all). For example, the words for _pear_ share the same root in every Western European language except in our case that we say _madari,_ and yet we share the same blue colour as the others on the map.
    Oh and a little correction, 0:51 _limoiondo_ is the lemon tree, the fruit is just _limoi._ The place suffix _-ondo_ (meaning "next to") after the fruit name denotes the tree. E.g. apple: _sagar_ - apple tree: _sagarrondo;_ cherry: _gerezi_ - cherry tree: _gereziondo;_ etc.

  • @Cemreaskomolmus3141
    @Cemreaskomolmus3141 Місяць тому +4

    3:25 everyone: coconut, kokos, kokosnøtt, qaqqortariarsuaq
    Turkiye: 🇮🇳 🌰ı didn't find ceviz, sorry 😅
    5:28 everyone: banan, banana, banána, banani
    Also Turkiye: muz
    I'm turkish lol

    • @La_douleur_exquise
      @La_douleur_exquise 22 дні тому +1

      It's the same in Greek, and in some videos, completely different things happen. 😅

    • @athandog
      @athandog 13 днів тому

      Muz comes from the persian word "moz" 😊

  • @watchmakerful
    @watchmakerful Рік тому +5

    Everyone: BANANA. Turks: MUZ 😀. Is it a Syriac word? I slightly remember "muza" as a word for "banana" in one of Syriac dialects.

    • @krm.demircioglu
      @krm.demircioglu 4 місяці тому

      Muz comes from mūz that persian word and mūz comes from moça that Sanskrit word.

    • @Cemreaskomolmus3141
      @Cemreaskomolmus3141 Місяць тому +2

      Ama bakarsan Avrupa da böyle bir kelime olmadığı için herkes farklı şekilde şaşırabilir veya gülebilir evet farsdan geldi çünkü arapca ve Farsçadan gelen bazı kelimeler bulunuyor ​@@krm.demircioglu

    • @Rezanurbey
      @Rezanurbey 17 днів тому

      Arapça mawz kelimesinden gelir M U Z . Arapçaya da Hintçeden geçtiği söyleniyor. 🍌
      Ceviz de Farsça gawz kelimesinin Arapça hali cavz/ javz

  • @ЕвгенийЛевин-п3м
    @ЕвгенийЛевин-п3м 2 місяці тому +2

    МОЛОДЦЫ ,. 👍,.. БРАВО,.. КРАСИВОЕ ОФОРМЛЕНИЕ,...

  • @voorthuizen
    @voorthuizen Рік тому +5

    5:38 I like how every country has very simular words and Turkiye is like: nope, its “Muzz”

    • @ahmetragp5202
      @ahmetragp5202 Рік тому +2

      The situation is the same for coconut. Coconut is "Hindistan Cevizi" in Turkey

    • @Cemreaskomolmus3141
      @Cemreaskomolmus3141 Місяць тому +2

      ​@@ahmetragp5202india "Hindistan"
      Walnut "ceviz" lol and
      We says hindi 🦃
      But English it's turkey 🦃
      Really xd

  • @SomewhereInRoblox
    @SomewhereInRoblox Рік тому +3

    In Bulgarian we use both dinya (диня) and lubenica (любеница) for watermelon.

  • @cristianocamacho3530
    @cristianocamacho3530 Рік тому +2

    In Portuguese the word for "melon" is "melão", not "melón" as it shows.

  • @HigashikataDio
    @HigashikataDio 5 місяців тому +4

    For easter europe u put the trees name, not the vegetable one

    • @swetoniuszkorda5737
      @swetoniuszkorda5737 2 місяці тому +1

      Central Europe : adjectives instead of nouns (fruits). Homework not done. Diss.

  • @JTM1809
    @JTM1809 2 місяці тому +1

    Obligatory correction of Czech google translate fails.
    -“hrozny” is a plural of the description of the shape (hrozen in singular). A grape would be more properly: “hroznové víno”
    -“pomerančový” is an adjective. The noun would be “pomeranč”, and it’s a loanword portmanteau from French: pomme orange -> pomeranč.
    -The Czech term for strawberry is “jahoda” exactly as in Slovak. I don’t even know what “jahodník” is, and I’m a native speaker.

  • @tasiociafancelli9912
    @tasiociafancelli9912 Рік тому +1

    strawberry in catalan is: maduixa. Fragaria is the bigger family of the varieties of strawberries in catalan but seldom used

  • @davethesid8960
    @davethesid8960 5 місяців тому

    Firstly, narancs and orange are distantly related. Secondly, in Hungarian, we have two words for strawberry: eper and szamóca, and there's a big debate over what fruit they actually refer to: mulberry, strawberry or wild strawberry. Kókuszdió can be shortened to just kókusz, and another word for kajszi is sárgabarack (lit. yellow peach).

  • @williswameyo5737
    @williswameyo5737 Рік тому

    It is interesting that in Swahili, we also call lemons limau ot ndimu, though limau is also used for limes, the Swahil word limau was derived from the Portuguese limao, a is a nasalized vowel( with a tilde), since the portuguese explorers under Vasco da Gama introduced lemons to the Kenyan Coast

  • @lunadeargint540
    @lunadeargint540 2 місяці тому +1

    It is wrong to have the same colour for Romanian pepene (=melon, water melon) and Bulgarian пъпеш because they don´t have the same origin. Pepene in Romanian is inherited from latin peponem.

  • @gabork5055
    @gabork5055 2 місяці тому

    Barack is similar to the Slavic equivalent, őszibarack-Fall (the season)peach.
    Also i think kajszibarack is probably only used in the countryside, normally we call it sárgabarack-yellow peach.
    The 'melon' is commonly called sárgadinnye-yellow melon and when we refer to dinnye by default i think everyone just associates to watermelons, it's short for watermelons so the Bulgarian one might be closest. (also görög means Greek)
    It would be likely called görögdinnye in a fruit market or shop to better differentiate it.
    Sour cherry is meggy (with the gy sound like the dy, d or gy in 'Dyatlov', 'Odin'-the number, 'wagyu', 'gyaru', 'rodina', i think Hungarian spells the gy faster than in Japanese f.ex. and it's more similar to the Slavic pronunciation so it sounds less like a d-yee and more like a single letter but both are still similar enough), this one uses a longer gy with an emphasis on the letter.

  • @Drainfloppa
    @Drainfloppa Рік тому +1

    2:52
    Hungary: I can't breath

  • @ovidiubogdansescu1163
    @ovidiubogdansescu1163 Рік тому +2

    The Italian " mele" and the Romanian "mere" why they have different colours? Is obvious they have the same latin origin

  • @La_douleur_exquise
    @La_douleur_exquise 22 дні тому

    Avrupadaki çoğu ülkenin vişne ve kirazı aynı meyve sandığını öğrendim. Dostum vişne ve kiraz gerçekten farklı iki meyve?

  • @Jay-su3ww
    @Jay-su3ww 5 днів тому

    in dutch, 'oranje' is the color orange. the fruit is called 'sinaasappel'

  • @Maksimmka23
    @Maksimmka23 Рік тому +3

    Lemon in Belarusian cytryna.

    • @Name-t9fbd
      @Name-t9fbd 8 місяців тому +2

      Both words limon and cytryna exist in the dictionary.

  • @lunadeargint540
    @lunadeargint540 2 місяці тому +1

    Apple in Romanian măr and Italian mela have the same origin

  • @magpie_girl3741
    @magpie_girl3741 19 днів тому

    Other Poles probably wrote it, but from Polish perspective this map is really messy.
    - 'lemon' is called "cytryna" ("cytrynowy" is an adjective, e.g. "sok cytrynowy" 'lemon juice')
    - 'grape' is called "winogrono" (lit. 'wine cluster', you reduce it to "grono" and not to "wino" 'wine') so I do not understand why it has the same colour as Lithuanian or Russian but not the same colour as Icelandic, Welsh or Greenland (don't they have exactly the same meaning of 'vine/wine' with exactly the same word "vin-")? Any Pole that will see East Slavic word would think about "vineyard" as it means 'wine/vine garden' (for these that do not see similarity with "vinograd" ;) ) Also Proto-Slavic *grozdъ 'cluster' (orange colour) is obviously related to the Polish "grono" 'cluster' ;)
    - 'orange' is called 'pomarańcza' ('pomarańczowy' is an adjective, e.g. "sok pomarańczowy" 'orange juice'), other languages also show here adjectives. "Pomarańcza" comes from Italian "pomarancia", from French "pomme d'orenge" so why it's not the same colour as "orange" (as we have already established that only a fragment of the word counts, comp. Polish "kokos" and German "kokosnuss" (or Spanish "piña" and English "pineapple") with the same colour)?
    - 'strawberry': there are TWO words: 'garden strawberry' is called "truskawka", 'wild strawberry' is called "poziomka" - the Russian word is for 'wild strawberry' and not '(garden) strawberry'
    - 'apricot' is called "morela" and it's related to the Czech and other red words. My God, it's obviously more related to each other than blue farbed map for English "peach", Polish "brzoskwinia" and Russian "persik".
    - 'cherry': there are THREE words: "sour cherry" is called "wiśnia", 'sweet cherry' is called "czereśnia" and 'bird cherry' is called "czeremcha" ('cherry' that is grown in North America is called "czeremcha", so 'wild black cherry' = "czeremcha amerykańska" and 'Virginia bird cherry' = "czeremcha wirginijska") - it works the same in other Slavic languages, so the map is inconsistent.
    Similarities with other languages:
    - "limonka" = 'lime'
    - "dynia" = 'pumpkin'
    - "kawon" is a rare name for 'watermelon' (borrowed from Ukrainian (comp. Turkich "kavun" 'melon', while "arbuz" was borrowed from Russian)
    - "grusza" = 'pear tree'
    - 'blackberry' is called "jeżyna", but "czarna jagoda" (lit. black berry) = 'European blueberry' (the "blueberry" that came to us from North America is called "borówka amerykańska")
    - "morwa" = mulberry

  • @fraukeandreabrauer1175
    @fraukeandreabrauer1175 2 місяці тому

    In Germany we know two words for orange, namly Apfelsine and Orange. 🍊
    The color is in Germany orange and the fruit is Orange. Because we write nouns in capital letters at the beginning of the word. 🤷

  • @Konstantina-g4e
    @Konstantina-g4e Місяць тому

    In Greek raspberry is smeuro, so is same with Romanian. (Nice video)

  • @DonPedroman
    @DonPedroman Рік тому

    Some minor details: in Galician a strawberry is not amorodeira (that is the plant) but rather amorodo; also in Iberian Spanish nobody says durazno, we say melocotón; in both Galician and Iberian Spanish we say plátano rather than banana, also in Galician despite ananás being the academy aproved word, virtually everyone says piña (this is more an aclaration than a correction), still a great video

    • @Langas9
      @Langas9 5 місяців тому

      In Galiza there is no "melocotón" but in Castilian/Spanish. "Plátano" is different from "banana", so we use both. And "limoeiro" is "lemon tree" in English, the fruit is limón/limão, deppending on the linguitic norm

  • @slan77
    @slan77 2 місяці тому

    why is morela and marelica different colour? You sure you know slavic languages and how vowels change in them?

  • @reineh3477
    @reineh3477 Рік тому +2

    Pear in Swedish is just päron.

  • @La_douleur_exquise
    @La_douleur_exquise 22 дні тому

    Çoğu balkan diline Türkçe'den geçmiş olan portakal kelimesi aslında Portekiz meyvesi olarak kabul edilip Portugal'dan geliyormuş. Öğrenince gerçekten şaşırmıştım biz portugal'a portakal mı demişiz?😅
    Portugal>>Portakal

  • @La_douleur_exquise
    @La_douleur_exquise 22 дні тому

    Türkçe'de de frambuaz deniliyor. Ahududu ne demek?

  • @gte00065
    @gte00065 Рік тому

    You have some mistakes in Sicilian. Lemon is actually "lumìa", grapes is "racina", peach is "pèrsicu" ("persica" is plural), apricot is more commonly said "pricocu" (even though "varcocu" exists as well), watermelon is "muluni d'acqua", blackberry is "amareddu".

  • @adamsubotsky7014
    @adamsubotsky7014 4 місяці тому

    In Belarusian orange as a fruit is "apielsin", "aranžavy" is a color

  • @simonepunzo4890
    @simonepunzo4890 5 місяців тому +1

    In italiano Anguria si dice anche Cocomero

  • @williswameyo5737
    @williswameyo5737 Рік тому

    In Swahili, we call pineapple nanasi, the pronunciation may have derived from German ananas

  • @kevinkamberi
    @kevinkamberi 9 місяців тому +2

    5:54 Vishnja is NOT Cherry but is Sour Cherry in Albanian.
    Cherry is Qershi.

  • @lungualexandru648
    @lungualexandru648 Рік тому +3

    Well done, but în romanian piersic, cocotier, portocal and zmeur are the plants that make the fruits, the fruits are piersică, nucă de cocos, portocală and zmeură

  • @unoreversecard1o1o1o
    @unoreversecard1o1o1o 3 місяці тому

    Aragonese:
    Mazana
    Limón
    Uga
    Narancha
    Fraga
    Presiego
    Coco
    Melón
    Alberche
    Melón d'augua "melon of water"
    Banana
    Ciresa
    Pera
    Ananás
    Muera
    Chordonera

  • @Anton_Danylchenko
    @Anton_Danylchenko 2 місяці тому

    There are two types of Cherry in many Slavic languages - Vyšnja and Čerešnja. For Ukrainian melon is dynia not dinya. Strawberry in Ukrainian is Polunytsia. Sunytsia is another berry ("wild strawberry" - similar, but smaller than strawberry).

  • @reineh3477
    @reineh3477 Рік тому

    How can Netherlands have a different colour for pineapple when they use the same word as the rest of Europe?

  • @El_Gomas23
    @El_Gomas23 Рік тому +1

    "Durazno" and "banana" is in latinoamerican spanish, here we say melocotón and plátano

    • @colectivonmc4909
      @colectivonmc4909 3 місяці тому

      I swear I'ver heard "durazno" (melocotón), "damasco" (albaricoque) and "papa" (patata) in Seville.

  • @daracolakoglu841
    @daracolakoglu841 16 днів тому

    Cherry in Turkish is Kiraz. Vişne is Sour Cherry.

  • @AlienB78
    @AlienB78 5 місяців тому +1

    Portuguese Melon: Melão

  • @lunadeargint540
    @lunadeargint540 2 місяці тому

    In Romanian peach is "piersica" not piersic; piersic is the tree and both words are inherited from Latin not directly related to Russian etc, Russian got the word much later form German, who borrowed it from Latin.

  • @kiliritongs
    @kiliritongs 10 місяців тому +3

    In Catalan Banana is called plàtan

  • @williswameyo5737
    @williswameyo5737 Рік тому

    The word Melon is quite similar in a variety of languages

  • @RadekLazok
    @RadekLazok 5 місяців тому +1

    In Czech orange is pomeranč, pomerančový is adjective

  • @MehmetOrdu
    @MehmetOrdu 3 місяці тому

    Blackberry is "böğürtlen" in Turkish, not karadut which is more like black mulberry.

  • @ishkhannersisyan3180
    @ishkhannersisyan3180 21 день тому

    In Armenian lemon - kytron, orange - nareenj, coconut - cocos,

  • @richardharris8867
    @richardharris8867 Рік тому +3

    The Dutch for Orange is Sinaasappel.. Oranje is the color.

    • @lucone2937
      @lucone2937 Рік тому +1

      As a Finn I was wondering about the same thing. I knew there was an old Dutch word for China's apple aka "sinaasappel" or "appelsien". The Dutch merchants probably made it well-known fruit in Nordic and Baltic countries. That's why a Finnish word for orange as a fruit is "appelsiini" and a Finnish word "oranssi" means only the colour of orange.

    • @gabork5055
      @gabork5055 2 місяці тому

      The Duke of Sinaasappel probably wouldn't have the same ring to it.

  • @RogerRabbit-hd1hh
    @RogerRabbit-hd1hh 5 місяців тому

    In my Gascon dialect, we have in the order of this video :
    O/on/ó kinda sound like a Spanish U
    G sounds like a very soft english J, something like a soft Hungarian gy. I don‘t any other language around with this sounds so it’s kinda hard to describe accurately.
    Ò sound like a Spanish O
    Final a sounds like soft English Uh
    Póma
    Citron
    Arrasim
    irange
    Ahraga
    Preshic
    I don’t know how to say coconut…
    Mèlon
    Abricòt
    Pastèca
    Banana
    Sariesa
    Pera
    Ananàs
    Amora

  • @andrejxyxy2020
    @andrejxyxy2020 5 місяців тому +1

    One mistake for slovene language CHERRY IS ČEŠNJA NOT VIŠNJA , VIŠNJA IN SLOVENE MEAN SOUR CHERRY / SAME IN SERBIAN AND CROATIAN WHERE CHERRY IS TREŠNJA

    • @tongobong1
      @tongobong1 12 днів тому

      Also in Slovene it is Jagoda and not Jagodnjak

  • @jovike7203
    @jovike7203 Рік тому

    Why Ciliegia, Kirsch in Italian, has different colours from other western countries as Spanish Ceresa? The origin is the same: in Latin. In Sardinian Cherru is incorrect, the correct form is Cariasa.

  • @StevieTheBeavie
    @StevieTheBeavie Місяць тому

    3:20 cocotier is a tree not a fruit.

  • @42ccb
    @42ccb 2 місяці тому

    1:54 😂
    "Aranzhavy" is orange for colour, for fruit it will be apielsin

  • @edis0088
    @edis0088 Рік тому +1

    In Denmark we dont say sitron we say citron. C not s

  • @apmoy70
    @apmoy70 4 місяці тому

    02:50 Greek *ροδάκινο* /ɾoðá.cino/ (neuter) for _peach_ has an interesting etymology:
    It comes from the Late Byzantine word for the fruit *ῥωδάκινον* /r̥ɔðá.kinon/ (n.) which is the _antimetathesis_ of the earlier word *δωράκινον* /dɔrá.kinon/ from Latin *duracinum* = _generic name of fruit with a central stone, later reserved for peach_
    04:20 Greek *βερίκοκο* /veɾí.koko/ (n.) is the Byzantine _metaplasm_ of the Koine name from the fruit, *πραικόκιον* /prai̯kó.kion/ (n.), a loanword form Latin *præcoquum* therefore it should have the same colour with (most of) Romance, Germanic & Slavic languages
    05:50 Greek *βυσσινιά* /visiɲá/ (feminine) is the *sour cherry tree* and *βύσσινο* /ví.sino/ (n.) is the *sour cherry*
    *Cherry* is *κεράσι* /ceɾá.si/ (n.) which is the Byzantine Greek neuter diminutive *κεράσιον* /kerá.sion/ of the Koine name of the tree & fruit, *κέρασος* /ké.rasos/ (f.).

  • @quigonjinn3567
    @quigonjinn3567 3 місяці тому

    1:00 This channel struggles hard with Polish grammar it's: Cytryna.
    What you wrote means "Lemonish" (or lemon like) easily indicated by the "nowy" ending.

  • @monicarollo2462
    @monicarollo2462 Місяць тому

    Arancia. (Arancio is the tree)

  • @Polskirumun
    @Polskirumun Рік тому

    In polish is "cytryna" not "cytrynowy". We can write "cytrynowy smak" = "lemon taste" there is the sense of it

  • @Name-t9fbd
    @Name-t9fbd 8 місяців тому +1

    In Belarusian, raspberry = malina, not malinavy. Also, pear = hruša, not hrusha. The rest is correct.

  • @Serh1y
    @Serh1y Рік тому +1

    Yes but NO! In Ukraine sunytsy are wild strawberries that grow in the forest. Polunytsi is the correct word

  • @michaelsrensen3398
    @michaelsrensen3398 Місяць тому

    Lemon in Danish is "Citron", NOT "Sitron"!

  • @kevinjonasalvares
    @kevinjonasalvares 5 місяців тому

    Por favor, em Portugal és melón ou melão?, a ananás és diferente do abacaxi do Brasil ?

    • @MrFcordeiro1
      @MrFcordeiro1 4 місяці тому

      Em Portugal é melão. Os brasileiros dizem abacaxi e nós dizemos ananás.

    • @bumble.bee22
      @bumble.bee22 Місяць тому +1

      ​@@MrFcordeiro1o mais engraçado é que Portugal difundiu o nome ananas na Europa através do Brasil e aqui nos usamos outra palavra

    • @samuelfigueiredox
      @samuelfigueiredox 15 днів тому +2

      ​@@bumble.bee22 No Rio também pode-se dizer ananás, apesar de ser menos comum.

  • @ПавелКрот-х5ы
    @ПавелКрот-х5ы 5 місяців тому +1

    6:00 In Russian chereshnya exists as well, but it means specifically wild cherry

    • @swetoniuszkorda5737
      @swetoniuszkorda5737 2 місяці тому

      In Polish czereśnia stands for a normal sweet cherry.

    • @userq38x
      @userq38x 2 місяці тому

      In Russian, chereshnya is sweet cherry, vishya sour cherry.

  • @simonepunzo4890
    @simonepunzo4890 5 місяців тому

    BlackBerry in italiano More, lo usiamo sempre al plurale. Si dice Le More, Le Ciliegie ecc.

  • @quentinjassogne3705
    @quentinjassogne3705 4 місяці тому

    They don't say "durazno" in Spain !!?? Mistake

    • @colectivonmc4909
      @colectivonmc4909 3 місяці тому

      Yes, you could either say "durazno" or "melocotón".

  • @AntonDiachuk
    @AntonDiachuk 5 місяців тому

    Strawberry in Ukrainian is Polunytsya (полуниця), also vyshnya (вишня) is sour cherry, cherry is chereshnya (черешня)

  • @siphotheguy1870
    @siphotheguy1870 Рік тому

    In my country a banana is called a banermnerm

  • @richardharris8867
    @richardharris8867 Рік тому +1

    The plural of fruit is fruit.

  • @fraukeandreabrauer1175
    @fraukeandreabrauer1175 2 місяці тому

    In Austria the apricot is called Marille, not Aprikose. 🤷

  • @florina-constantacapitan8838
    @florina-constantacapitan8838 7 місяців тому +1

    In limba romana se spune ,,nuca de cocos,, nu cocotier. Cocotierul e ponul .

  • @volkerr.
    @volkerr. 4 місяці тому

    2:39 Hungarian eper for sure is a Germanic derivative from erdbeer(e)…

  • @chechuxchechu7757
    @chechuxchechu7757 7 днів тому

    peach in spain is Melocotón

  • @klausolekristiansen2960
    @klausolekristiansen2960 Рік тому

    There are a couple wich end in slekt/släkt in Norwegian and Swedish. This means genus. Just remove it to get the correct word.

  • @bobbyheffley4955
    @bobbyheffley4955 2 місяці тому

    German nouns are capitalized.

  • @Cerriks
    @Cerriks Рік тому +1

    Cherry in Albanian is Qershi! Never heard of vishnja!!!

  • @lunadeargint540
    @lunadeargint540 2 місяці тому

    raspberry is "zmeura" not zmeur. Zmeur is the raspberry bush.

  • @mihaela5227
    @mihaela5227 4 місяці тому

    Also in Romania harbuz …

  • @RadekLazok
    @RadekLazok 5 місяців тому

    In Slovak apricot is marhuľe, marhuľový is adjective

  • @cpadrosolanet
    @cpadrosolanet 6 місяців тому

    In catalan, strawberry is not "fragaria"… is Maduixa

  • @aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa8372
    @aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa8372 Рік тому

    3:44 look at Greenland's, how is anyone gonna say that,

  • @roalchaus
    @roalchaus Рік тому +1

    Coco es una palabra universal

  • @RadekLazok
    @RadekLazok 5 місяців тому

    In Czech watermelon meloun, not vodní meloun

  • @rao803
    @rao803 16 днів тому

    The word in Spanish is unnecessarily big. They speak Catalan in Valencia and Balearic Islands too.