Comparison of European Languages: FRUITS

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 139

  • @ЕвгенийЛевин-п3м
    @ЕвгенийЛевин-п3м 2 дні тому +1

    МОЛОДЦЫ ,. 👍,.. БРАВО,.. КРАСИВОЕ ОФОРМЛЕНИЕ,...

  • @josiprakonca2185
    @josiprakonca2185 Місяць тому +7

    We in Croatia call cherry trešnja, similar to some other Slavic languages
    Višnja is other fruit, similar to cherry, smaller (sour cherry in English?).

    • @swetoniuszkorda5737
      @swetoniuszkorda5737 23 дні тому +2

      Old Polish sweet cherry: trześnia. Modern Polish: czereśnia, because of Latin influence. Sour cherry: wiśnia. Early kind of sour cherry, light in colour, "transparent": wiśnia szklanka = glass cherry.

    • @Anton_Danylchenko
      @Anton_Danylchenko 2 дні тому

      The same in Ukrainian. We have two different berries - Vyšnja and Čerešnja

  • @ilcampigiano5502
    @ilcampigiano5502 Рік тому +16

    Lemon in Dutch: "CITROËN".
    The varieties are called 2Cv, DS, Dyane, Visa, BX, Saxo, Xantia, C3, Berlingo etc 😂😂😂

    • @proinsiasbaiceir6580
      @proinsiasbaiceir6580 5 місяців тому +2

      Actually: the name of founder of 'Citroën' was of Dutch descent. The original family name was 'Citroen'. The French apparently put two dots on the e. Fun fact: originally the family name was 'limoenman'. '(Limoen' is Dutch for 'lime'.) So the Dutch don't eat cars, but some other people drive lemons. 😄

    • @swetoniuszkorda5737
      @swetoniuszkorda5737 23 дні тому

      Interesting fact: the Citroen logo, two visors/peaks/roofs/circumfex accents, are a souvenir of Mr. Citroen's trip to Poland
      (under Prusian, Russian, Austrian occupation back then), where he bought a patent for toothed gears of mill wheels, teeth of this novatory shape.

  • @kallelellacevej2234
    @kallelellacevej2234 Рік тому +14

    Very good job on the video! I like how it’s also colour coordinated. Just a couple simple things I noticed: In Polish, 🍋🍊 lemon & orange as nouns are cytryna & pomarańcza; cytrynowy & pomarańczowy are adjectives like „lemony ” & „orangey”. Also in Russian 🍐 pear-груша transliterated is more like „gruša” and not „hruša” which appears more Ukrainian.

    • @KartovOndulevitch
      @KartovOndulevitch Рік тому +1

      You are easy to satisfy. The colors never fitted the names on those maps

    • @swetoniuszkorda5737
      @swetoniuszkorda5737 9 місяців тому

      cytryna, pomarańcza What a lazy dog are you, Lang map. Or simply too busy.

  • @Mladjasmilic
    @Mladjasmilic Рік тому +13

    Trešnja is sweet cherry.
    Višnja is sour cherry.
    So in all Slavic languages, it is the same.
    Most fruit from Europe has the same name in Slavic.

    • @RadekLazok
      @RadekLazok 3 місяці тому +3

      Yes, same in Czech:
      Třešně: sweet cherry
      Višně: sour cherry

  • @michals1967
    @michals1967 Рік тому +9

    Lemon (the noun) in Polish is cytryna. The ending -owy is used to mean an adjective, "of lemon" in this case. You have several mistakes of this kind, not only in Polish, but also other Slavic languages.

  • @yorgunsamuray
    @yorgunsamuray Рік тому +12

    In Turkish there are actually two words for different types of cherries. "Vişne", written here is for the sour cherries. The sweet variety is called "Kiraz" which is more related to the word "cherry". So we have them both.
    Raspberry has two names in Turkish. One is "ahududu" the native word and the other is "frambuaz", which comes from the French "framboise". It's the more used variety in bakery and confectionery industry, in the line of "cool foreign name" marketing.
    One mistake I saw is in the grouping of "Pineapple". Although it's called "ananas" in Dutch, Netherlands and Belgium is painted in the "Pineapple" group color.

    • @Amulinka
      @Amulinka Рік тому +6

      Same in Polish: "wiśnia" (pl. wiśnie) is sour cherry and "czereśnia" (pl. czereśnie) is sweet cherry. For us these are two different fruits. :)

    • @frozenplasticknife9731
      @frozenplasticknife9731 2 місяці тому +1

      Ahududu is persian

    • @yorgunsamuray
      @yorgunsamuray 2 місяці тому +1

      @@frozenplasticknife9731 two Persian words combined in a Turkish style construction. Ahu (gazelle) and dut (mulberry) combined with the Turkish suffix -u (x of something). I had to check on “dut” because it sounded too Turkish to be Persian. I guess we didn’t have a word for that fruit before learning the word from Persian.
      What does “dut” mean in Persian BTW, “mulberry” like ours or something else? And what do you call raspberries?

  • @oulawd6281
    @oulawd6281 26 днів тому +2

    in Turkish vişne is sour cherry. normal cherry is called kiraz.

  • @Croatiaball21034
    @Croatiaball21034 3 місяці тому +4

    In romanian, we also use the word "vișină" for cherry brought from Turkish

  • @watchmakerful
    @watchmakerful Рік тому +6

    It's interesting that in Turkish "kavun" means "melon", but the same word borrowed into Ukrainian means "watermelon".

  • @Thanos_Kyriakopoulos
    @Thanos_Kyriakopoulos 3 місяці тому +3

    In Greek coconut is karíða or inðikí karíða (indian big nut), so we agree with the Turks on that one. Kokofínikas is the coconut tree. Cherry is kerási, visiñá is a rare name for the cherry tree. Vísino is the cherry only when it's turned into a drink or juice. Likér vísino is cherry liqueur and visináða is cherry juice. So we are the same with the Turks and the Slavs, who also have two names for the cherry.

  • @richardharris8867
    @richardharris8867 11 місяців тому +3

    In Spanish Melocoton is much more widely used than Durazno.

  • @verona64
    @verona64 13 днів тому +1

    In Polish we use two names for cherries, "wiśnie" & "czereśnie". Wiśnie have sourly taste and are mostly used to make juices, compotes and jams. Czereśnie are very sweet and are mostly eaten raw.

  • @gemluka6666
    @gemluka6666 Рік тому +7

    In dutch, the word "Oranje" is only used for the name of the colour the fruit is called "Sinaasappel" or "Appelsien".

    • @voorthuizen
      @voorthuizen Рік тому

      Appelsien?

    • @gemluka6666
      @gemluka6666 Рік тому +1

      @@voorthuizen Het is vlaams dacht ik

    • @voorthuizen
      @voorthuizen Рік тому

      @@gemluka6666 dat zou inderdaad best kunnen. Heb nog nooit (of niet dat ik weet) iemand een sinaasappel “appelsien” horen noemen in Nederland.

    • @EitelFederico
      @EitelFederico Рік тому

      Appelsien wordt wel eens in het Vlaams gebruikt. Standaardtaal in het hele taalgebied is sinaasappel.

  • @watchmakerful
    @watchmakerful Рік тому +4

    Everyone: BANANA. Turks: MUZ 😀. Is it a Syriac word? I slightly remember "muza" as a word for "banana" in one of Syriac dialects.

    • @xinkero
      @xinkero 2 місяці тому

      Muz comes from mūz that persian word and mūz comes from moça that Sanskrit word.

  • @knowledgeisgood9645
    @knowledgeisgood9645 Рік тому +5

    Strawberry is Jordgubbe in Swedish. It belongs to the Smultronsläkte (group) of berries. Using dictionaries to compile these maps has its pitfalls.

  • @Abrimaal
    @Abrimaal 3 місяці тому +1

    Polish: cytrynowy + pomarańczowy are colors. The fruits are cytryna and pomarańcz(a) - two variants, depending on the region.

  • @PauloBairos
    @PauloBairos Рік тому +10

    Nice try, but you should correct several mistakes. All the nouns in German are written with capital letter like any proper noun. “Melón” is in Spanish, not Portuguese which is “melão “. “Pæreslekta» isn’t Norwegian which is “pære» like in Danish. And many other mistakes…

    • @DomingosCJM
      @DomingosCJM 11 місяців тому +1

      Ananas em português é abacaxi.

    • @Langas9
      @Langas9 3 місяці тому

      ​@@DomingosCJMAcho que são duas especies diferentes

    • @DomingosCJM
      @DomingosCJM 3 місяці тому

      @@Langas9 pt.wikipedia.org/wiki/Anan%C3%A1s

    • @beorlingo
      @beorlingo 3 місяці тому

      Smultronsläktet! 😅

    • @tomaszporoch4559
      @tomaszporoch4559 10 днів тому

      Good approach, however, there are a lot of mistakes in Slavic languages, usually you use for them adjectives like pomarańczowy instead of pomarańcza etc

  • @voorthuizen
    @voorthuizen Рік тому +4

    1:53 is wrong. The dutch “Oranje” is the word for the color Orange. The fruit is called “sinaasappel”.
    Tbh: I think that is for a lot of the countries.

  • @voorthuizen
    @voorthuizen Рік тому +3

    5:38 I like how every country has very simular words and Turkiye is like: nope, its “Muzz”

    • @ahmetragp5202
      @ahmetragp5202 Рік тому +1

      The situation is the same for coconut. Coconut is "Hindistan Cevizi" in Turkey

  • @fraukeandreabrauer1175
    @fraukeandreabrauer1175 5 днів тому

    In Germany we know two words for orange, namly Apfelsine and Orange. 🍊
    The color is in Germany orange and the fruit is Orange. Because we write nouns in capital letters at the beginning of the word. 🤷

  • @gabork5055
    @gabork5055 7 днів тому

    Barack is similar to the Slavic equivalent, őszibarack-Fall (the season)peach.
    Also i think kajszibarack is probably only used in the countryside, normally we call it sárgabarack-yellow peach.
    The 'melon' is commonly called sárgadinnye-yellow melon and when we refer to dinnye by default i think everyone just associates to watermelons, it's short for watermelons so the Bulgarian one might be closest. (also görög means Greek)
    It would be likely called görögdinnye in a fruit market or shop to better differentiate it.
    Sour cherry is meggy (with the gy sound like the dy, d or gy in 'Dyatlov', 'Odin'-the number, 'wagyu', 'gyaru', 'rodina', i think Hungarian spells the gy faster than in Japanese f.ex. and it's more similar to the Slavic pronunciation so it sounds less like a d-yee and more like a single letter but both are still similar enough), this one uses a longer gy with an emphasis on the letter.

  • @RadekLazok
    @RadekLazok 3 місяці тому +1

    In Czech orange is pomeranč, pomerančový is adjective

  • @tasiociafancelli9912
    @tasiociafancelli9912 Рік тому +1

    strawberry in catalan is: maduixa. Fragaria is the bigger family of the varieties of strawberries in catalan but seldom used

  • @HigashikataDio
    @HigashikataDio 3 місяці тому +3

    For easter europe u put the trees name, not the vegetable one

    • @swetoniuszkorda5737
      @swetoniuszkorda5737 23 дні тому +1

      Central Europe : adjectives instead of nouns (fruits). Homework not done. Diss.

  • @JTM1809
    @JTM1809 3 дні тому

    Obligatory correction of Czech google translate fails.
    -“hrozny” is a plural of the description of the shape (hrozen in singular). A grape would be more properly: “hroznové víno”
    -“pomerančový” is an adjective. The noun would be “pomeranč”, and it’s a loanword portmanteau from French: pomme orange -> pomeranč.
    -The Czech term for strawberry is “jahoda” exactly as in Slovak. I don’t even know what “jahodník” is, and I’m a native speaker.

  • @reineh3477
    @reineh3477 10 місяців тому +2

    Pear in Swedish is just päron.

  • @kalinkavelinova2529
    @kalinkavelinova2529 8 днів тому

    Jabþko/Ъабжко
    Cytrynowy/Читринови
    Wynogrono/Виногроно
    Pomaranjcowy/Помаранъчови
    Truskawka/Трускавка
    Broskwynja/Бросквинъа
    Kokos/Кокос
    Melon/Мелон
    Morela/Морела
    Arbuz/Арбуз
    Banan/Банан
    Wysnja/Виснъа
    Gruska/Груска
    Ananas/Ананас
    Jezyna/Ъезина
    Malyna/Малина

  • @andrejxyxy2020
    @andrejxyxy2020 3 місяці тому +1

    One mistake for slovene language CHERRY IS ČEŠNJA NOT VIŠNJA , VIŠNJA IN SLOVENE MEAN SOUR CHERRY / SAME IN SERBIAN AND CROATIAN WHERE CHERRY IS TREŠNJA

  • @Anton_Danylchenko
    @Anton_Danylchenko 2 дні тому

    There are two types of Cherry in many Slavic languages - Vyšnja and Čerešnja. For Ukrainian melon is dynia not dinya. Strawberry in Ukrainian is Polunytsia. Sunytsia is another berry ("wild strawberry" - similar, but smaller than strawberry).

  • @unoreversecard1o1o1o
    @unoreversecard1o1o1o 27 днів тому

    Aragonese:
    Mazana
    Limón
    Uga
    Narancha
    Fraga
    Presiego
    Coco
    Melón
    Alberche
    Melón d'augua "melon of water"
    Banana
    Ciresa
    Pera
    Ananás
    Muera
    Chordonera

  • @davethesid8960
    @davethesid8960 3 місяці тому

    Firstly, narancs and orange are distantly related. Secondly, in Hungarian, we have two words for strawberry: eper and szamóca, and there's a big debate over what fruit they actually refer to: mulberry, strawberry or wild strawberry. Kókuszdió can be shortened to just kókusz, and another word for kajszi is sárgabarack (lit. yellow peach).

  • @kevinkamberi
    @kevinkamberi 7 місяців тому +2

    5:54 Vishnja is NOT Cherry but is Sour Cherry in Albanian.
    Cherry is Qershi.

  • @williswameyo5737
    @williswameyo5737 10 місяців тому

    It is interesting that in Swahili, we also call lemons limau ot ndimu, though limau is also used for limes, the Swahil word limau was derived from the Portuguese limao, a is a nasalized vowel( with a tilde), since the portuguese explorers under Vasco da Gama introduced lemons to the Kenyan Coast

  • @Dread_Floppa_cat
    @Dread_Floppa_cat 10 місяців тому +1

    2:52
    Hungary: I can't breath

  • @kiliritongs
    @kiliritongs 8 місяців тому +3

    In Catalan Banana is called plàtan

  • @adamsubotsky7014
    @adamsubotsky7014 2 місяці тому

    In Belarusian orange as a fruit is "apielsin", "aranžavy" is a color

  • @lunadeargint540
    @lunadeargint540 10 днів тому

    In Romanian peach is "piersica" not piersic; piersic is the tree and both words are inherited from Latin not directly related to Russian etc, Russian got the word much later form German, who borrowed it from Latin.

  • @lungualexandru648
    @lungualexandru648 Рік тому +3

    Well done, but în romanian piersic, cocotier, portocal and zmeur are the plants that make the fruits, the fruits are piersică, nucă de cocos, portocală and zmeură

  • @SomewhereInRoblox
    @SomewhereInRoblox Рік тому +1

    In Bulgarian we use both dinya (диня) and lubenica (любеница) for watermelon.

  • @ovidiubogdansescu1163
    @ovidiubogdansescu1163 Рік тому +2

    The Italian " mele" and the Romanian "mere" why they have different colours? Is obvious they have the same latin origin

  • @slan77
    @slan77 7 днів тому

    why is morela and marelica different colour? You sure you know slavic languages and how vowels change in them?

  • @richardharris8867
    @richardharris8867 11 місяців тому +3

    The Dutch for Orange is Sinaasappel.. Oranje is the color.

    • @lucone2937
      @lucone2937 11 місяців тому +1

      As a Finn I was wondering about the same thing. I knew there was an old Dutch word for China's apple aka "sinaasappel" or "appelsien". The Dutch merchants probably made it well-known fruit in Nordic and Baltic countries. That's why a Finnish word for orange as a fruit is "appelsiini" and a Finnish word "oranssi" means only the colour of orange.

    • @gabork5055
      @gabork5055 7 днів тому

      The Duke of Sinaasappel probably wouldn't have the same ring to it.

  • @El_Gomas23
    @El_Gomas23 11 місяців тому +1

    "Durazno" and "banana" is in latinoamerican spanish, here we say melocotón and plátano

    • @colectivonmc4909
      @colectivonmc4909 Місяць тому

      I swear I'ver heard "durazno" (melocotón), "damasco" (albaricoque) and "papa" (patata) in Seville.

  • @lunadeargint540
    @lunadeargint540 10 днів тому

    It is wrong to have the same colour for Romanian pepene (=melon, water melon) and Bulgarian пъпеш because they don´t have the same origin. Pepene in Romanian is inherited from latin peponem.

  • @MehmetOrdu
    @MehmetOrdu 28 днів тому

    Blackberry is "böğürtlen" in Turkish, not karadut which is more like black mulberry.

  • @richardharris8867
    @richardharris8867 11 місяців тому +1

    The plural of fruit is fruit.

  • @williswameyo5737
    @williswameyo5737 10 місяців тому

    In Swahili, we call pineapple nanasi, the pronunciation may have derived from German ananas

  • @DonPedroman
    @DonPedroman Рік тому

    Some minor details: in Galician a strawberry is not amorodeira (that is the plant) but rather amorodo; also in Iberian Spanish nobody says durazno, we say melocotón; in both Galician and Iberian Spanish we say plátano rather than banana, also in Galician despite ananás being the academy aproved word, virtually everyone says piña (this is more an aclaration than a correction), still a great video

    • @Langas9
      @Langas9 3 місяці тому

      In Galiza there is no "melocotón" but in Castilian/Spanish. "Plátano" is different from "banana", so we use both. And "limoeiro" is "lemon tree" in English, the fruit is limón/limão, deppending on the linguitic norm

  • @RogerRabbit-hd1hh
    @RogerRabbit-hd1hh 2 місяці тому

    In my Gascon dialect, we have in the order of this video :
    O/on/ó kinda sound like a Spanish U
    G sounds like a very soft english J, something like a soft Hungarian gy. I don‘t any other language around with this sounds so it’s kinda hard to describe accurately.
    Ò sound like a Spanish O
    Final a sounds like soft English Uh
    Póma
    Citron
    Arrasim
    irange
    Ahraga
    Preshic
    I don’t know how to say coconut…
    Mèlon
    Abricòt
    Pastèca
    Banana
    Sariesa
    Pera
    Ananàs
    Amora

  • @AntonDiachuk
    @AntonDiachuk 3 місяці тому

    Strawberry in Ukrainian is Polunytsya (полуниця), also vyshnya (вишня) is sour cherry, cherry is chereshnya (черешня)

  • @Serh1y
    @Serh1y Рік тому +1

    Yes but NO! In Ukraine sunytsy are wild strawberries that grow in the forest. Polunytsi is the correct word

  • @42ccb
    @42ccb 12 днів тому

    1:54 😂
    "Aranzhavy" is orange for colour, for fruit it will be apielsin

  • @ПавелКрот-х5ы
    @ПавелКрот-х5ы 3 місяці тому

    6:00 In Russian chereshnya exists as well, but it means specifically wild cherry

    • @swetoniuszkorda5737
      @swetoniuszkorda5737 23 дні тому

      In Polish czereśnia stands for a normal sweet cherry.

    • @userq38x
      @userq38x 23 дні тому

      In Russian, chereshnya is sweet cherry, vishya sour cherry.

  • @Name-t9fbd
    @Name-t9fbd 6 місяців тому +1

    In Belarusian, raspberry = malina, not malinavy. Also, pear = hruša, not hrusha. The rest is correct.

  • @fraukeandreabrauer1175
    @fraukeandreabrauer1175 5 днів тому

    In Austria the apricot is called Marille, not Aprikose. 🤷

  • @jovike7203
    @jovike7203 Рік тому

    Why Ciliegia, Kirsch in Italian, has different colours from other western countries as Spanish Ceresa? The origin is the same: in Latin. In Sardinian Cherru is incorrect, the correct form is Cariasa.

  • @williswameyo5737
    @williswameyo5737 10 місяців тому

    The word Melon is quite similar in a variety of languages

  • @gte00065
    @gte00065 Рік тому

    You have some mistakes in Sicilian. Lemon is actually "lumìa", grapes is "racina", peach is "pèrsicu" ("persica" is plural), apricot is more commonly said "pricocu" (even though "varcocu" exists as well), watermelon is "muluni d'acqua", blackberry is "amareddu".

  • @Maksimmka23
    @Maksimmka23 11 місяців тому +2

    Lemon in Belarusian cytryna.

    • @Name-t9fbd
      @Name-t9fbd 6 місяців тому +2

      Both words limon and cytryna exist in the dictionary.

  • @Polskirumun
    @Polskirumun 10 місяців тому

    In polish is "cytryna" not "cytrynowy". We can write "cytrynowy smak" = "lemon taste" there is the sense of it

  • @lunadeargint540
    @lunadeargint540 10 днів тому

    raspberry is "zmeura" not zmeur. Zmeur is the raspberry bush.

  • @reineh3477
    @reineh3477 10 місяців тому

    How can Netherlands have a different colour for pineapple when they use the same word as the rest of Europe?

  • @edis0088
    @edis0088 Рік тому +1

    In Denmark we dont say sitron we say citron. C not s

  • @lunadeargint540
    @lunadeargint540 10 днів тому

    Apple in Romanian măr and Italian mela have the same origin

  • @cristianocamacho3530
    @cristianocamacho3530 11 місяців тому

    In Portuguese the word for "melon" is "melão", not "melón" as it shows.

  • @bobbyheffley4955
    @bobbyheffley4955 9 днів тому

    German nouns are capitalized.

  • @simonepunzo4890
    @simonepunzo4890 3 місяці тому

    BlackBerry in italiano More, lo usiamo sempre al plurale. Si dice Le More, Le Ciliegie ecc.

  • @kevinjonasalvares
    @kevinjonasalvares 3 місяці тому

    Por favor, em Portugal és melón ou melão?, a ananás és diferente do abacaxi do Brasil ?

    • @MrFcordeiro1
      @MrFcordeiro1 2 місяці тому

      Em Portugal é melão. Os brasileiros dizem abacaxi e nós dizemos ananás.

  • @klausolekristiansen2960
    @klausolekristiansen2960 Рік тому

    There are a couple wich end in slekt/släkt in Norwegian and Swedish. This means genus. Just remove it to get the correct word.

  • @cpadrosolanet
    @cpadrosolanet 3 місяці тому

    In catalan, strawberry is not "fragaria"… is Maduixa

  • @volkerr.
    @volkerr. 2 місяці тому

    2:39 Hungarian eper for sure is a Germanic derivative from erdbeer(e)…

  • @Cerriks
    @Cerriks Рік тому +1

    Cherry in Albanian is Qershi! Never heard of vishnja!!!

  • @RadekLazok
    @RadekLazok 3 місяці тому

    In Slovak apricot is marhuľe, marhuľový is adjective

  • @apmoy70
    @apmoy70 2 місяці тому

    02:50 Greek *ροδάκινο* /ɾoðá.cino/ (neuter) for _peach_ has an interesting etymology:
    It comes from the Late Byzantine word for the fruit *ῥωδάκινον* /r̥ɔðá.kinon/ (n.) which is the _antimetathesis_ of the earlier word *δωράκινον* /dɔrá.kinon/ from Latin *duracinum* = _generic name of fruit with a central stone, later reserved for peach_
    04:20 Greek *βερίκοκο* /veɾí.koko/ (n.) is the Byzantine _metaplasm_ of the Koine name from the fruit, *πραικόκιον* /prai̯kó.kion/ (n.), a loanword form Latin *præcoquum* therefore it should have the same colour with (most of) Romance, Germanic & Slavic languages
    05:50 Greek *βυσσινιά* /visiɲá/ (feminine) is the *sour cherry tree* and *βύσσινο* /ví.sino/ (n.) is the *sour cherry*
    *Cherry* is *κεράσι* /ceɾá.si/ (n.) which is the Byzantine Greek neuter diminutive *κεράσιον* /kerá.sion/ of the Koine name of the tree & fruit, *κέρασος* /ké.rasos/ (f.).

  • @RadekLazok
    @RadekLazok 3 місяці тому

    In Czech jahodník isn't a thing, strawberry is jahoda

    • @xsc1000
      @xsc1000 3 місяці тому +1

      Jahodník is the name of the plant, jahoda is the fruit.

  • @quigonjinn3567
    @quigonjinn3567 Місяць тому

    1:00 This channel struggles hard with Polish grammar it's: Cytryna.
    What you wrote means "Lemonish" (or lemon like) easily indicated by the "nowy" ending.

  • @quentinjassogne3705
    @quentinjassogne3705 Місяць тому

    They don't say "durazno" in Spain !!?? Mistake

    • @colectivonmc4909
      @colectivonmc4909 Місяць тому

      Yes, you could either say "durazno" or "melocotón".

  • @siphotheguy1870
    @siphotheguy1870 Рік тому

    In my country a banana is called a banermnerm

  • @AlienB78
    @AlienB78 3 місяці тому

    Portuguese Melon: Melão

  • @maurycygrzanka6084
    @maurycygrzanka6084 Рік тому +1

    Po polsku jest CYTRYNA a nie cytrynowy

  • @mihaela5227
    @mihaela5227 Місяць тому

    Also in Romania harbuz …

  • @simonepunzo4890
    @simonepunzo4890 3 місяці тому

    In italiano Anguria si dice anche Cocomero

  • @roalchaus
    @roalchaus Рік тому +1

    Coco es una palabra universal

  • @HybridCoaster
    @HybridCoaster Рік тому

    Lemon is citron in Danish

  • @RadekLazok
    @RadekLazok 3 місяці тому

    In Czech watermelon meloun, not vodní meloun

  • @aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa8372
    @aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa8372 Рік тому

    3:44 look at Greenland's, how is anyone gonna say that,

  • @alfredoostaritzfernandez2948
    @alfredoostaritzfernandez2948 25 днів тому

    ..limoiondo...limonero....limoi..limon

  • @florina-constantacapitan8838
    @florina-constantacapitan8838 5 місяців тому

    In limba romana se spune ,,nuca de cocos,, nu cocotier. Cocotierul e ponul .

  • @edouardoneill
    @edouardoneill Рік тому

    In Western Switzerland we speak french, not german nor swiss-german. And in southern Switzerland they speak italian.

    • @bulutkurtel6202
      @bulutkurtel6202 Рік тому

      But your French is a bit different from the France French?

    • @edouardoneill
      @edouardoneill Рік тому

      @@bulutkurtel6202 yes it's a bit different. We have a different accent and use some different words. It's about the same difference as between french from France and French from Belgium.

  • @olynxmano
    @olynxmano 2 місяці тому

    Ich esse eine Apfelsine

  • @robertsafar2908
    @robertsafar2908 25 днів тому

    lots of in czech is wrong

  • @КэтКостюченко
    @КэтКостюченко 8 місяців тому

    На русском языке 🍐 - grusha правильная транскрипция

    • @Name-t9fbd
      @Name-t9fbd 6 місяців тому

      Сапраўды, хруша - гэта парсюк па-вашаму.

  • @mihaela5227
    @mihaela5227 Місяць тому

    Romanian nuca de cocos ,cocotierul e pomul .