Old Polish sweet cherry: trześnia. Modern Polish: czereśnia, because of Latin influence. Sour cherry: wiśnia. Early kind of sour cherry, light in colour, "transparent": wiśnia szklanka = glass cherry.
Actually: the name of founder of 'Citroën' was of Dutch descent. The original family name was 'Citroen'. The French apparently put two dots on the e. Fun fact: originally the family name was 'limoenman'. '(Limoen' is Dutch for 'lime'.) So the Dutch don't eat cars, but some other people drive lemons. 😄
Interesting fact: the Citroen logo, two visors/peaks/roofs/circumfex accents, are a souvenir of Mr. Citroen's trip to Poland (under Prusian, Russian, Austrian occupation back then), where he bought a patent for toothed gears of mill wheels, teeth of this novatory shape.
Very good job on the video! I like how it’s also colour coordinated. Just a couple simple things I noticed: In Polish, 🍋🍊 lemon & orange as nouns are cytryna & pomarańcza; cytrynowy & pomarańczowy are adjectives like „lemony ” & „orangey”. Also in Russian 🍐 pear-груша transliterated is more like „gruša” and not „hruša” which appears more Ukrainian.
Lemon (the noun) in Polish is cytryna. The ending -owy is used to mean an adjective, "of lemon" in this case. You have several mistakes of this kind, not only in Polish, but also other Slavic languages.
In Turkish there are actually two words for different types of cherries. "Vişne", written here is for the sour cherries. The sweet variety is called "Kiraz" which is more related to the word "cherry". So we have them both. Raspberry has two names in Turkish. One is "ahududu" the native word and the other is "frambuaz", which comes from the French "framboise". It's the more used variety in bakery and confectionery industry, in the line of "cool foreign name" marketing. One mistake I saw is in the grouping of "Pineapple". Although it's called "ananas" in Dutch, Netherlands and Belgium is painted in the "Pineapple" group color.
@@frozenplasticknife9731 two Persian words combined in a Turkish style construction. Ahu (gazelle) and dut (mulberry) combined with the Turkish suffix -u (x of something). I had to check on “dut” because it sounded too Turkish to be Persian. I guess we didn’t have a word for that fruit before learning the word from Persian. What does “dut” mean in Persian BTW, “mulberry” like ours or something else? And what do you call raspberries?
In Greek coconut is karíða or inðikí karíða (indian big nut), so we agree with the Turks on that one. Kokofínikas is the coconut tree. Cherry is kerási, visiñá is a rare name for the cherry tree. Vísino is the cherry only when it's turned into a drink or juice. Likér vísino is cherry liqueur and visináða is cherry juice. So we are the same with the Turks and the Slavs, who also have two names for the cherry.
In Polish we use two names for cherries, "wiśnie" & "czereśnie". Wiśnie have sourly taste and are mostly used to make juices, compotes and jams. Czereśnie are very sweet and are mostly eaten raw.
Nice try, but you should correct several mistakes. All the nouns in German are written with capital letter like any proper noun. “Melón” is in Spanish, not Portuguese which is “melão “. “Pæreslekta» isn’t Norwegian which is “pære» like in Danish. And many other mistakes…
Good approach, however, there are a lot of mistakes in Slavic languages, usually you use for them adjectives like pomarańczowy instead of pomarańcza etc
1:53 is wrong. The dutch “Oranje” is the word for the color Orange. The fruit is called “sinaasappel”. Tbh: I think that is for a lot of the countries.
In Germany we know two words for orange, namly Apfelsine and Orange. 🍊 The color is in Germany orange and the fruit is Orange. Because we write nouns in capital letters at the beginning of the word. 🤷
Barack is similar to the Slavic equivalent, őszibarack-Fall (the season)peach. Also i think kajszibarack is probably only used in the countryside, normally we call it sárgabarack-yellow peach. The 'melon' is commonly called sárgadinnye-yellow melon and when we refer to dinnye by default i think everyone just associates to watermelons, it's short for watermelons so the Bulgarian one might be closest. (also görög means Greek) It would be likely called görögdinnye in a fruit market or shop to better differentiate it. Sour cherry is meggy (with the gy sound like the dy, d or gy in 'Dyatlov', 'Odin'-the number, 'wagyu', 'gyaru', 'rodina', i think Hungarian spells the gy faster than in Japanese f.ex. and it's more similar to the Slavic pronunciation so it sounds less like a d-yee and more like a single letter but both are still similar enough), this one uses a longer gy with an emphasis on the letter.
Obligatory correction of Czech google translate fails. -“hrozny” is a plural of the description of the shape (hrozen in singular). A grape would be more properly: “hroznové víno” -“pomerančový” is an adjective. The noun would be “pomeranč”, and it’s a loanword portmanteau from French: pomme orange -> pomeranč. -The Czech term for strawberry is “jahoda” exactly as in Slovak. I don’t even know what “jahodník” is, and I’m a native speaker.
One mistake for slovene language CHERRY IS ČEŠNJA NOT VIŠNJA , VIŠNJA IN SLOVENE MEAN SOUR CHERRY / SAME IN SERBIAN AND CROATIAN WHERE CHERRY IS TREŠNJA
There are two types of Cherry in many Slavic languages - Vyšnja and Čerešnja. For Ukrainian melon is dynia not dinya. Strawberry in Ukrainian is Polunytsia. Sunytsia is another berry ("wild strawberry" - similar, but smaller than strawberry).
Firstly, narancs and orange are distantly related. Secondly, in Hungarian, we have two words for strawberry: eper and szamóca, and there's a big debate over what fruit they actually refer to: mulberry, strawberry or wild strawberry. Kókuszdió can be shortened to just kókusz, and another word for kajszi is sárgabarack (lit. yellow peach).
It is interesting that in Swahili, we also call lemons limau ot ndimu, though limau is also used for limes, the Swahil word limau was derived from the Portuguese limao, a is a nasalized vowel( with a tilde), since the portuguese explorers under Vasco da Gama introduced lemons to the Kenyan Coast
In Romanian peach is "piersica" not piersic; piersic is the tree and both words are inherited from Latin not directly related to Russian etc, Russian got the word much later form German, who borrowed it from Latin.
Well done, but în romanian piersic, cocotier, portocal and zmeur are the plants that make the fruits, the fruits are piersică, nucă de cocos, portocală and zmeură
As a Finn I was wondering about the same thing. I knew there was an old Dutch word for China's apple aka "sinaasappel" or "appelsien". The Dutch merchants probably made it well-known fruit in Nordic and Baltic countries. That's why a Finnish word for orange as a fruit is "appelsiini" and a Finnish word "oranssi" means only the colour of orange.
It is wrong to have the same colour for Romanian pepene (=melon, water melon) and Bulgarian пъпеш because they don´t have the same origin. Pepene in Romanian is inherited from latin peponem.
Some minor details: in Galician a strawberry is not amorodeira (that is the plant) but rather amorodo; also in Iberian Spanish nobody says durazno, we say melocotón; in both Galician and Iberian Spanish we say plátano rather than banana, also in Galician despite ananás being the academy aproved word, virtually everyone says piña (this is more an aclaration than a correction), still a great video
In Galiza there is no "melocotón" but in Castilian/Spanish. "Plátano" is different from "banana", so we use both. And "limoeiro" is "lemon tree" in English, the fruit is limón/limão, deppending on the linguitic norm
In my Gascon dialect, we have in the order of this video : O/on/ó kinda sound like a Spanish U G sounds like a very soft english J, something like a soft Hungarian gy. I don‘t any other language around with this sounds so it’s kinda hard to describe accurately. Ò sound like a Spanish O Final a sounds like soft English Uh Póma Citron Arrasim irange Ahraga Preshic I don’t know how to say coconut… Mèlon Abricòt Pastèca Banana Sariesa Pera Ananàs Amora
Why Ciliegia, Kirsch in Italian, has different colours from other western countries as Spanish Ceresa? The origin is the same: in Latin. In Sardinian Cherru is incorrect, the correct form is Cariasa.
You have some mistakes in Sicilian. Lemon is actually "lumìa", grapes is "racina", peach is "pèrsicu" ("persica" is plural), apricot is more commonly said "pricocu" (even though "varcocu" exists as well), watermelon is "muluni d'acqua", blackberry is "amareddu".
02:50 Greek *ροδάκινο* /ɾoðá.cino/ (neuter) for _peach_ has an interesting etymology: It comes from the Late Byzantine word for the fruit *ῥωδάκινον* /r̥ɔðá.kinon/ (n.) which is the _antimetathesis_ of the earlier word *δωράκινον* /dɔrá.kinon/ from Latin *duracinum* = _generic name of fruit with a central stone, later reserved for peach_ 04:20 Greek *βερίκοκο* /veɾí.koko/ (n.) is the Byzantine _metaplasm_ of the Koine name from the fruit, *πραικόκιον* /prai̯kó.kion/ (n.), a loanword form Latin *præcoquum* therefore it should have the same colour with (most of) Romance, Germanic & Slavic languages 05:50 Greek *βυσσινιά* /visiɲá/ (feminine) is the *sour cherry tree* and *βύσσινο* /ví.sino/ (n.) is the *sour cherry* *Cherry* is *κεράσι* /ceɾá.si/ (n.) which is the Byzantine Greek neuter diminutive *κεράσιον* /kerá.sion/ of the Koine name of the tree & fruit, *κέρασος* /ké.rasos/ (f.).
1:00 This channel struggles hard with Polish grammar it's: Cytryna. What you wrote means "Lemonish" (or lemon like) easily indicated by the "nowy" ending.
@@bulutkurtel6202 yes it's a bit different. We have a different accent and use some different words. It's about the same difference as between french from France and French from Belgium.
МОЛОДЦЫ ,. 👍,.. БРАВО,.. КРАСИВОЕ ОФОРМЛЕНИЕ,...
We in Croatia call cherry trešnja, similar to some other Slavic languages
Višnja is other fruit, similar to cherry, smaller (sour cherry in English?).
Old Polish sweet cherry: trześnia. Modern Polish: czereśnia, because of Latin influence. Sour cherry: wiśnia. Early kind of sour cherry, light in colour, "transparent": wiśnia szklanka = glass cherry.
The same in Ukrainian. We have two different berries - Vyšnja and Čerešnja
Lemon in Dutch: "CITROËN".
The varieties are called 2Cv, DS, Dyane, Visa, BX, Saxo, Xantia, C3, Berlingo etc 😂😂😂
Actually: the name of founder of 'Citroën' was of Dutch descent. The original family name was 'Citroen'. The French apparently put two dots on the e. Fun fact: originally the family name was 'limoenman'. '(Limoen' is Dutch for 'lime'.) So the Dutch don't eat cars, but some other people drive lemons. 😄
Interesting fact: the Citroen logo, two visors/peaks/roofs/circumfex accents, are a souvenir of Mr. Citroen's trip to Poland
(under Prusian, Russian, Austrian occupation back then), where he bought a patent for toothed gears of mill wheels, teeth of this novatory shape.
Very good job on the video! I like how it’s also colour coordinated. Just a couple simple things I noticed: In Polish, 🍋🍊 lemon & orange as nouns are cytryna & pomarańcza; cytrynowy & pomarańczowy are adjectives like „lemony ” & „orangey”. Also in Russian 🍐 pear-груша transliterated is more like „gruša” and not „hruša” which appears more Ukrainian.
You are easy to satisfy. The colors never fitted the names on those maps
cytryna, pomarańcza What a lazy dog are you, Lang map. Or simply too busy.
Trešnja is sweet cherry.
Višnja is sour cherry.
So in all Slavic languages, it is the same.
Most fruit from Europe has the same name in Slavic.
Yes, same in Czech:
Třešně: sweet cherry
Višně: sour cherry
Lemon (the noun) in Polish is cytryna. The ending -owy is used to mean an adjective, "of lemon" in this case. You have several mistakes of this kind, not only in Polish, but also other Slavic languages.
In Turkish there are actually two words for different types of cherries. "Vişne", written here is for the sour cherries. The sweet variety is called "Kiraz" which is more related to the word "cherry". So we have them both.
Raspberry has two names in Turkish. One is "ahududu" the native word and the other is "frambuaz", which comes from the French "framboise". It's the more used variety in bakery and confectionery industry, in the line of "cool foreign name" marketing.
One mistake I saw is in the grouping of "Pineapple". Although it's called "ananas" in Dutch, Netherlands and Belgium is painted in the "Pineapple" group color.
Same in Polish: "wiśnia" (pl. wiśnie) is sour cherry and "czereśnia" (pl. czereśnie) is sweet cherry. For us these are two different fruits. :)
Ahududu is persian
@@frozenplasticknife9731 two Persian words combined in a Turkish style construction. Ahu (gazelle) and dut (mulberry) combined with the Turkish suffix -u (x of something). I had to check on “dut” because it sounded too Turkish to be Persian. I guess we didn’t have a word for that fruit before learning the word from Persian.
What does “dut” mean in Persian BTW, “mulberry” like ours or something else? And what do you call raspberries?
in Turkish vişne is sour cherry. normal cherry is called kiraz.
In romanian, we also use the word "vișină" for cherry brought from Turkish
It's interesting that in Turkish "kavun" means "melon", but the same word borrowed into Ukrainian means "watermelon".
Kawon=arbuz =watermelon. PL
In Greek coconut is karíða or inðikí karíða (indian big nut), so we agree with the Turks on that one. Kokofínikas is the coconut tree. Cherry is kerási, visiñá is a rare name for the cherry tree. Vísino is the cherry only when it's turned into a drink or juice. Likér vísino is cherry liqueur and visináða is cherry juice. So we are the same with the Turks and the Slavs, who also have two names for the cherry.
In Spanish Melocoton is much more widely used than Durazno.
In Polish we use two names for cherries, "wiśnie" & "czereśnie". Wiśnie have sourly taste and are mostly used to make juices, compotes and jams. Czereśnie are very sweet and are mostly eaten raw.
In dutch, the word "Oranje" is only used for the name of the colour the fruit is called "Sinaasappel" or "Appelsien".
Appelsien?
@@voorthuizen Het is vlaams dacht ik
@@gemluka6666 dat zou inderdaad best kunnen. Heb nog nooit (of niet dat ik weet) iemand een sinaasappel “appelsien” horen noemen in Nederland.
Appelsien wordt wel eens in het Vlaams gebruikt. Standaardtaal in het hele taalgebied is sinaasappel.
Everyone: BANANA. Turks: MUZ 😀. Is it a Syriac word? I slightly remember "muza" as a word for "banana" in one of Syriac dialects.
Muz comes from mūz that persian word and mūz comes from moça that Sanskrit word.
Strawberry is Jordgubbe in Swedish. It belongs to the Smultronsläkte (group) of berries. Using dictionaries to compile these maps has its pitfalls.
Släkt is genus in English
@@klausolekristiansen2960 Thanks, I wanted to use an easier word.
And pear is päron, not päronsläktet.
Polish: cytrynowy + pomarańczowy are colors. The fruits are cytryna and pomarańcz(a) - two variants, depending on the region.
Nice try, but you should correct several mistakes. All the nouns in German are written with capital letter like any proper noun. “Melón” is in Spanish, not Portuguese which is “melão “. “Pæreslekta» isn’t Norwegian which is “pære» like in Danish. And many other mistakes…
Ananas em português é abacaxi.
@@DomingosCJMAcho que são duas especies diferentes
@@Langas9 pt.wikipedia.org/wiki/Anan%C3%A1s
Smultronsläktet! 😅
Good approach, however, there are a lot of mistakes in Slavic languages, usually you use for them adjectives like pomarańczowy instead of pomarańcza etc
1:53 is wrong. The dutch “Oranje” is the word for the color Orange. The fruit is called “sinaasappel”.
Tbh: I think that is for a lot of the countries.
Sinaasappel means - an appel from China :)
5:38 I like how every country has very simular words and Turkiye is like: nope, its “Muzz”
The situation is the same for coconut. Coconut is "Hindistan Cevizi" in Turkey
In Germany we know two words for orange, namly Apfelsine and Orange. 🍊
The color is in Germany orange and the fruit is Orange. Because we write nouns in capital letters at the beginning of the word. 🤷
Barack is similar to the Slavic equivalent, őszibarack-Fall (the season)peach.
Also i think kajszibarack is probably only used in the countryside, normally we call it sárgabarack-yellow peach.
The 'melon' is commonly called sárgadinnye-yellow melon and when we refer to dinnye by default i think everyone just associates to watermelons, it's short for watermelons so the Bulgarian one might be closest. (also görög means Greek)
It would be likely called görögdinnye in a fruit market or shop to better differentiate it.
Sour cherry is meggy (with the gy sound like the dy, d or gy in 'Dyatlov', 'Odin'-the number, 'wagyu', 'gyaru', 'rodina', i think Hungarian spells the gy faster than in Japanese f.ex. and it's more similar to the Slavic pronunciation so it sounds less like a d-yee and more like a single letter but both are still similar enough), this one uses a longer gy with an emphasis on the letter.
In Czech orange is pomeranč, pomerančový is adjective
strawberry in catalan is: maduixa. Fragaria is the bigger family of the varieties of strawberries in catalan but seldom used
For easter europe u put the trees name, not the vegetable one
Central Europe : adjectives instead of nouns (fruits). Homework not done. Diss.
Obligatory correction of Czech google translate fails.
-“hrozny” is a plural of the description of the shape (hrozen in singular). A grape would be more properly: “hroznové víno”
-“pomerančový” is an adjective. The noun would be “pomeranč”, and it’s a loanword portmanteau from French: pomme orange -> pomeranč.
-The Czech term for strawberry is “jahoda” exactly as in Slovak. I don’t even know what “jahodník” is, and I’m a native speaker.
Pear in Swedish is just päron.
Jabþko/Ъабжко
Cytrynowy/Читринови
Wynogrono/Виногроно
Pomaranjcowy/Помаранъчови
Truskawka/Трускавка
Broskwynja/Бросквинъа
Kokos/Кокос
Melon/Мелон
Morela/Морела
Arbuz/Арбуз
Banan/Банан
Wysnja/Виснъа
Gruska/Груска
Ananas/Ананас
Jezyna/Ъезина
Malyna/Малина
One mistake for slovene language CHERRY IS ČEŠNJA NOT VIŠNJA , VIŠNJA IN SLOVENE MEAN SOUR CHERRY / SAME IN SERBIAN AND CROATIAN WHERE CHERRY IS TREŠNJA
There are two types of Cherry in many Slavic languages - Vyšnja and Čerešnja. For Ukrainian melon is dynia not dinya. Strawberry in Ukrainian is Polunytsia. Sunytsia is another berry ("wild strawberry" - similar, but smaller than strawberry).
Aragonese:
Mazana
Limón
Uga
Narancha
Fraga
Presiego
Coco
Melón
Alberche
Melón d'augua "melon of water"
Banana
Ciresa
Pera
Ananás
Muera
Chordonera
Firstly, narancs and orange are distantly related. Secondly, in Hungarian, we have two words for strawberry: eper and szamóca, and there's a big debate over what fruit they actually refer to: mulberry, strawberry or wild strawberry. Kókuszdió can be shortened to just kókusz, and another word for kajszi is sárgabarack (lit. yellow peach).
5:54 Vishnja is NOT Cherry but is Sour Cherry in Albanian.
Cherry is Qershi.
It is interesting that in Swahili, we also call lemons limau ot ndimu, though limau is also used for limes, the Swahil word limau was derived from the Portuguese limao, a is a nasalized vowel( with a tilde), since the portuguese explorers under Vasco da Gama introduced lemons to the Kenyan Coast
2:52
Hungary: I can't breath
In Catalan Banana is called plàtan
In Belarusian orange as a fruit is "apielsin", "aranžavy" is a color
In Romanian peach is "piersica" not piersic; piersic is the tree and both words are inherited from Latin not directly related to Russian etc, Russian got the word much later form German, who borrowed it from Latin.
Well done, but în romanian piersic, cocotier, portocal and zmeur are the plants that make the fruits, the fruits are piersică, nucă de cocos, portocală and zmeură
In Bulgarian we use both dinya (диня) and lubenica (любеница) for watermelon.
The Italian " mele" and the Romanian "mere" why they have different colours? Is obvious they have the same latin origin
why is morela and marelica different colour? You sure you know slavic languages and how vowels change in them?
The Dutch for Orange is Sinaasappel.. Oranje is the color.
As a Finn I was wondering about the same thing. I knew there was an old Dutch word for China's apple aka "sinaasappel" or "appelsien". The Dutch merchants probably made it well-known fruit in Nordic and Baltic countries. That's why a Finnish word for orange as a fruit is "appelsiini" and a Finnish word "oranssi" means only the colour of orange.
The Duke of Sinaasappel probably wouldn't have the same ring to it.
"Durazno" and "banana" is in latinoamerican spanish, here we say melocotón and plátano
I swear I'ver heard "durazno" (melocotón), "damasco" (albaricoque) and "papa" (patata) in Seville.
It is wrong to have the same colour for Romanian pepene (=melon, water melon) and Bulgarian пъпеш because they don´t have the same origin. Pepene in Romanian is inherited from latin peponem.
Blackberry is "böğürtlen" in Turkish, not karadut which is more like black mulberry.
The plural of fruit is fruit.
In Swahili, we call pineapple nanasi, the pronunciation may have derived from German ananas
Some minor details: in Galician a strawberry is not amorodeira (that is the plant) but rather amorodo; also in Iberian Spanish nobody says durazno, we say melocotón; in both Galician and Iberian Spanish we say plátano rather than banana, also in Galician despite ananás being the academy aproved word, virtually everyone says piña (this is more an aclaration than a correction), still a great video
In Galiza there is no "melocotón" but in Castilian/Spanish. "Plátano" is different from "banana", so we use both. And "limoeiro" is "lemon tree" in English, the fruit is limón/limão, deppending on the linguitic norm
In my Gascon dialect, we have in the order of this video :
O/on/ó kinda sound like a Spanish U
G sounds like a very soft english J, something like a soft Hungarian gy. I don‘t any other language around with this sounds so it’s kinda hard to describe accurately.
Ò sound like a Spanish O
Final a sounds like soft English Uh
Póma
Citron
Arrasim
irange
Ahraga
Preshic
I don’t know how to say coconut…
Mèlon
Abricòt
Pastèca
Banana
Sariesa
Pera
Ananàs
Amora
Strawberry in Ukrainian is Polunytsya (полуниця), also vyshnya (вишня) is sour cherry, cherry is chereshnya (черешня)
Yes but NO! In Ukraine sunytsy are wild strawberries that grow in the forest. Polunytsi is the correct word
1:54 😂
"Aranzhavy" is orange for colour, for fruit it will be apielsin
6:00 In Russian chereshnya exists as well, but it means specifically wild cherry
In Polish czereśnia stands for a normal sweet cherry.
In Russian, chereshnya is sweet cherry, vishya sour cherry.
In Belarusian, raspberry = malina, not malinavy. Also, pear = hruša, not hrusha. The rest is correct.
In Austria the apricot is called Marille, not Aprikose. 🤷
Why Ciliegia, Kirsch in Italian, has different colours from other western countries as Spanish Ceresa? The origin is the same: in Latin. In Sardinian Cherru is incorrect, the correct form is Cariasa.
The word Melon is quite similar in a variety of languages
You have some mistakes in Sicilian. Lemon is actually "lumìa", grapes is "racina", peach is "pèrsicu" ("persica" is plural), apricot is more commonly said "pricocu" (even though "varcocu" exists as well), watermelon is "muluni d'acqua", blackberry is "amareddu".
Lemon in Belarusian cytryna.
Both words limon and cytryna exist in the dictionary.
In polish is "cytryna" not "cytrynowy". We can write "cytrynowy smak" = "lemon taste" there is the sense of it
raspberry is "zmeura" not zmeur. Zmeur is the raspberry bush.
How can Netherlands have a different colour for pineapple when they use the same word as the rest of Europe?
In Denmark we dont say sitron we say citron. C not s
Apple in Romanian măr and Italian mela have the same origin
In Portuguese the word for "melon" is "melão", not "melón" as it shows.
German nouns are capitalized.
BlackBerry in italiano More, lo usiamo sempre al plurale. Si dice Le More, Le Ciliegie ecc.
Por favor, em Portugal és melón ou melão?, a ananás és diferente do abacaxi do Brasil ?
Em Portugal é melão. Os brasileiros dizem abacaxi e nós dizemos ananás.
There are a couple wich end in slekt/släkt in Norwegian and Swedish. This means genus. Just remove it to get the correct word.
In catalan, strawberry is not "fragaria"… is Maduixa
2:39 Hungarian eper for sure is a Germanic derivative from erdbeer(e)…
Cherry in Albanian is Qershi! Never heard of vishnja!!!
yes
In Slovak apricot is marhuľe, marhuľový is adjective
02:50 Greek *ροδάκινο* /ɾoðá.cino/ (neuter) for _peach_ has an interesting etymology:
It comes from the Late Byzantine word for the fruit *ῥωδάκινον* /r̥ɔðá.kinon/ (n.) which is the _antimetathesis_ of the earlier word *δωράκινον* /dɔrá.kinon/ from Latin *duracinum* = _generic name of fruit with a central stone, later reserved for peach_
04:20 Greek *βερίκοκο* /veɾí.koko/ (n.) is the Byzantine _metaplasm_ of the Koine name from the fruit, *πραικόκιον* /prai̯kó.kion/ (n.), a loanword form Latin *præcoquum* therefore it should have the same colour with (most of) Romance, Germanic & Slavic languages
05:50 Greek *βυσσινιά* /visiɲá/ (feminine) is the *sour cherry tree* and *βύσσινο* /ví.sino/ (n.) is the *sour cherry*
*Cherry* is *κεράσι* /ceɾá.si/ (n.) which is the Byzantine Greek neuter diminutive *κεράσιον* /kerá.sion/ of the Koine name of the tree & fruit, *κέρασος* /ké.rasos/ (f.).
In Czech jahodník isn't a thing, strawberry is jahoda
Jahodník is the name of the plant, jahoda is the fruit.
1:00 This channel struggles hard with Polish grammar it's: Cytryna.
What you wrote means "Lemonish" (or lemon like) easily indicated by the "nowy" ending.
They don't say "durazno" in Spain !!?? Mistake
Yes, you could either say "durazno" or "melocotón".
In my country a banana is called a banermnerm
Portuguese Melon: Melão
Po polsku jest CYTRYNA a nie cytrynowy
Also in Romania harbuz …
In italiano Anguria si dice anche Cocomero
Coco es una palabra universal
Lemon is citron in Danish
In Czech watermelon meloun, not vodní meloun
3:44 look at Greenland's, how is anyone gonna say that,
..limoiondo...limonero....limoi..limon
In limba romana se spune ,,nuca de cocos,, nu cocotier. Cocotierul e ponul .
In Western Switzerland we speak french, not german nor swiss-german. And in southern Switzerland they speak italian.
But your French is a bit different from the France French?
@@bulutkurtel6202 yes it's a bit different. We have a different accent and use some different words. It's about the same difference as between french from France and French from Belgium.
Ich esse eine Apfelsine
lots of in czech is wrong
На русском языке 🍐 - grusha правильная транскрипция
Сапраўды, хруша - гэта парсюк па-вашаму.
Romanian nuca de cocos ,cocotierul e pomul .