Lemon (the noun) in Polish is cytryna. The ending -owy is used to mean an adjective, "of lemon" in this case. You have several mistakes of this kind, not only in Polish, but also other Slavic languages.
Actually: the name of founder of 'Citroën' was of Dutch descent. The original family name was 'Citroen'. The French apparently put two dots on the e. Fun fact: originally the family name was 'limoenman'. '(Limoen' is Dutch for 'lime'.) So the Dutch don't eat cars, but some other people drive lemons. 😄
Interesting fact: the Citroen logo, two visors/peaks/roofs/circumfex accents, are a souvenir of Mr. Citroen's trip to Poland (under Prusian, Russian, Austrian occupation back then), where he bought a patent for toothed gears of mill wheels, teeth of this novatory shape.
In Turkish there are actually two words for different types of cherries. "Vişne", written here is for the sour cherries. The sweet variety is called "Kiraz" which is more related to the word "cherry". So we have them both. Raspberry has two names in Turkish. One is "ahududu" the native word and the other is "frambuaz", which comes from the French "framboise". It's the more used variety in bakery and confectionery industry, in the line of "cool foreign name" marketing. One mistake I saw is in the grouping of "Pineapple". Although it's called "ananas" in Dutch, Netherlands and Belgium is painted in the "Pineapple" group color.
@@frozenplasticknife9731 two Persian words combined in a Turkish style construction. Ahu (gazelle) and dut (mulberry) combined with the Turkish suffix -u (x of something). I had to check on “dut” because it sounded too Turkish to be Persian. I guess we didn’t have a word for that fruit before learning the word from Persian. What does “dut” mean in Persian BTW, “mulberry” like ours or something else? And what do you call raspberries?
In Polish we use two names for cherries, "wiśnie" & "czereśnie". Wiśnie have sourly taste and are mostly used to make juices, compotes and jams. Czereśnie are very sweet and are mostly eaten raw.
Old Polish sweet cherry: trześnia. Modern Polish: czereśnia, because of Latin influence. Sour cherry: wiśnia. Early kind of sour cherry, light in colour, "transparent": wiśnia szklanka = glass cherry.
Very good job on the video! I like how it’s also colour coordinated. Just a couple simple things I noticed: In Polish, 🍋🍊 lemon & orange as nouns are cytryna & pomarańcza; cytrynowy & pomarańczowy are adjectives like „lemony ” & „orangey”. Also in Russian 🍐 pear-груша transliterated is more like „gruša” and not „hruša” which appears more Ukrainian.
In Greek coconut is karíða or inðikí karíða (indian big nut), so we agree with the Turks on that one. Kokofínikas is the coconut tree. Cherry is kerási, visiñá is a rare name for the cherry tree. Vísino is the cherry only when it's turned into a drink or juice. Likér vísino is cherry liqueur and visináða is cherry juice. So we are the same with the Turks and the Slavs, who also have two names for the cherry.
In Russian "klubnika" (клубника) means strawberry grown in the garden. Wild strawberry in Russian means word "zemljanika" (земляника). Yagoda (ягода) in Russian means "berry".
Nice try, but you should correct several mistakes. All the nouns in German are written with capital letter like any proper noun. “Melón” is in Spanish, not Portuguese which is “melão “. “Pæreslekta» isn’t Norwegian which is “pære» like in Danish. And many other mistakes…
Good approach, however, there are a lot of mistakes in Slavic languages, usually you use for them adjectives like pomarańczowy instead of pomarańcza etc
1:53 is wrong. The dutch “Oranje” is the word for the color Orange. The fruit is called “sinaasappel”. Tbh: I think that is for a lot of the countries.
Nice video! Thanks for including my native language Basque, I appreciate the effort. However, it would be nice if you could add a different colour when we use words that don't share Spanish/Latin roots (we speak a language isolate after all). For example, the words for _pear_ share the same root in every Western European language except in our case that we say _madari,_ and yet we share the same blue colour as the others on the map. Oh and a little correction, 0:51 _limoiondo_ is the lemon tree, the fruit is just _limoi._ The place suffix _-ondo_ (meaning "next to") after the fruit name denotes the tree. E.g. apple: _sagar_ - apple tree: _sagarrondo;_ cherry: _gerezi_ - cherry tree: _gereziondo;_ etc.
Ama bakarsan Avrupa da böyle bir kelime olmadığı için herkes farklı şekilde şaşırabilir veya gülebilir evet farsdan geldi çünkü arapca ve Farsçadan gelen bazı kelimeler bulunuyor @@krm.demircioglu
Obligatory correction of Czech google translate fails. -“hrozny” is a plural of the description of the shape (hrozen in singular). A grape would be more properly: “hroznové víno” -“pomerančový” is an adjective. The noun would be “pomeranč”, and it’s a loanword portmanteau from French: pomme orange -> pomeranč. -The Czech term for strawberry is “jahoda” exactly as in Slovak. I don’t even know what “jahodník” is, and I’m a native speaker.
Firstly, narancs and orange are distantly related. Secondly, in Hungarian, we have two words for strawberry: eper and szamóca, and there's a big debate over what fruit they actually refer to: mulberry, strawberry or wild strawberry. Kókuszdió can be shortened to just kókusz, and another word for kajszi is sárgabarack (lit. yellow peach).
It is interesting that in Swahili, we also call lemons limau ot ndimu, though limau is also used for limes, the Swahil word limau was derived from the Portuguese limao, a is a nasalized vowel( with a tilde), since the portuguese explorers under Vasco da Gama introduced lemons to the Kenyan Coast
It is wrong to have the same colour for Romanian pepene (=melon, water melon) and Bulgarian пъпеш because they don´t have the same origin. Pepene in Romanian is inherited from latin peponem.
Barack is similar to the Slavic equivalent, őszibarack-Fall (the season)peach. Also i think kajszibarack is probably only used in the countryside, normally we call it sárgabarack-yellow peach. The 'melon' is commonly called sárgadinnye-yellow melon and when we refer to dinnye by default i think everyone just associates to watermelons, it's short for watermelons so the Bulgarian one might be closest. (also görög means Greek) It would be likely called görögdinnye in a fruit market or shop to better differentiate it. Sour cherry is meggy (with the gy sound like the dy, d or gy in 'Dyatlov', 'Odin'-the number, 'wagyu', 'gyaru', 'rodina', i think Hungarian spells the gy faster than in Japanese f.ex. and it's more similar to the Slavic pronunciation so it sounds less like a d-yee and more like a single letter but both are still similar enough), this one uses a longer gy with an emphasis on the letter.
Other Poles probably wrote it, but from Polish perspective this map is really messy. - 'lemon' is called "cytryna" ("cytrynowy" is an adjective, e.g. "sok cytrynowy" 'lemon juice') - 'grape' is called "winogrono" (lit. 'wine cluster', you reduce it to "grono" and not to "wino" 'wine') so I do not understand why it has the same colour as Lithuanian or Russian but not the same colour as Icelandic, Welsh or Greenland (don't they have exactly the same meaning of 'vine/wine' with exactly the same word "vin-")? Any Pole that will see East Slavic word would think about "vineyard" as it means 'wine/vine garden' (for these that do not see similarity with "vinograd" ;) ) Also Proto-Slavic *grozdъ 'cluster' (orange colour) is obviously related to the Polish "grono" 'cluster' ;) - 'orange' is called 'pomarańcza' ('pomarańczowy' is an adjective, e.g. "sok pomarańczowy" 'orange juice'), other languages also show here adjectives. "Pomarańcza" comes from Italian "pomarancia", from French "pomme d'orenge" so why it's not the same colour as "orange" (as we have already established that only a fragment of the word counts, comp. Polish "kokos" and German "kokosnuss" (or Spanish "piña" and English "pineapple") with the same colour)? - 'strawberry': there are TWO words: 'garden strawberry' is called "truskawka", 'wild strawberry' is called "poziomka" - the Russian word is for 'wild strawberry' and not '(garden) strawberry' - 'apricot' is called "morela" and it's related to the Czech and other red words. My God, it's obviously more related to each other than blue farbed map for English "peach", Polish "brzoskwinia" and Russian "persik". - 'cherry': there are THREE words: "sour cherry" is called "wiśnia", 'sweet cherry' is called "czereśnia" and 'bird cherry' is called "czeremcha" ('cherry' that is grown in North America is called "czeremcha", so 'wild black cherry' = "czeremcha amerykańska" and 'Virginia bird cherry' = "czeremcha wirginijska") - it works the same in other Slavic languages, so the map is inconsistent. Similarities with other languages: - "limonka" = 'lime' - "dynia" = 'pumpkin' - "kawon" is a rare name for 'watermelon' (borrowed from Ukrainian (comp. Turkich "kavun" 'melon', while "arbuz" was borrowed from Russian) - "grusza" = 'pear tree' - 'blackberry' is called "jeżyna", but "czarna jagoda" (lit. black berry) = 'European blueberry' (the "blueberry" that came to us from North America is called "borówka amerykańska") - "morwa" = mulberry
In Germany we know two words for orange, namly Apfelsine and Orange. 🍊 The color is in Germany orange and the fruit is Orange. Because we write nouns in capital letters at the beginning of the word. 🤷
Some minor details: in Galician a strawberry is not amorodeira (that is the plant) but rather amorodo; also in Iberian Spanish nobody says durazno, we say melocotón; in both Galician and Iberian Spanish we say plátano rather than banana, also in Galician despite ananás being the academy aproved word, virtually everyone says piña (this is more an aclaration than a correction), still a great video
In Galiza there is no "melocotón" but in Castilian/Spanish. "Plátano" is different from "banana", so we use both. And "limoeiro" is "lemon tree" in English, the fruit is limón/limão, deppending on the linguitic norm
Çoğu balkan diline Türkçe'den geçmiş olan portakal kelimesi aslında Portekiz meyvesi olarak kabul edilip Portugal'dan geliyormuş. Öğrenince gerçekten şaşırmıştım biz portugal'a portakal mı demişiz?😅 Portugal>>Portakal
You have some mistakes in Sicilian. Lemon is actually "lumìa", grapes is "racina", peach is "pèrsicu" ("persica" is plural), apricot is more commonly said "pricocu" (even though "varcocu" exists as well), watermelon is "muluni d'acqua", blackberry is "amareddu".
Well done, but în romanian piersic, cocotier, portocal and zmeur are the plants that make the fruits, the fruits are piersică, nucă de cocos, portocală and zmeură
There are two types of Cherry in many Slavic languages - Vyšnja and Čerešnja. For Ukrainian melon is dynia not dinya. Strawberry in Ukrainian is Polunytsia. Sunytsia is another berry ("wild strawberry" - similar, but smaller than strawberry).
In Romanian peach is "piersica" not piersic; piersic is the tree and both words are inherited from Latin not directly related to Russian etc, Russian got the word much later form German, who borrowed it from Latin.
As a Finn I was wondering about the same thing. I knew there was an old Dutch word for China's apple aka "sinaasappel" or "appelsien". The Dutch merchants probably made it well-known fruit in Nordic and Baltic countries. That's why a Finnish word for orange as a fruit is "appelsiini" and a Finnish word "oranssi" means only the colour of orange.
In my Gascon dialect, we have in the order of this video : O/on/ó kinda sound like a Spanish U G sounds like a very soft english J, something like a soft Hungarian gy. I don‘t any other language around with this sounds so it’s kinda hard to describe accurately. Ò sound like a Spanish O Final a sounds like soft English Uh Póma Citron Arrasim irange Ahraga Preshic I don’t know how to say coconut… Mèlon Abricòt Pastèca Banana Sariesa Pera Ananàs Amora
One mistake for slovene language CHERRY IS ČEŠNJA NOT VIŠNJA , VIŠNJA IN SLOVENE MEAN SOUR CHERRY / SAME IN SERBIAN AND CROATIAN WHERE CHERRY IS TREŠNJA
Why Ciliegia, Kirsch in Italian, has different colours from other western countries as Spanish Ceresa? The origin is the same: in Latin. In Sardinian Cherru is incorrect, the correct form is Cariasa.
02:50 Greek *ροδάκινο* /ɾoðá.cino/ (neuter) for _peach_ has an interesting etymology: It comes from the Late Byzantine word for the fruit *ῥωδάκινον* /r̥ɔðá.kinon/ (n.) which is the _antimetathesis_ of the earlier word *δωράκινον* /dɔrá.kinon/ from Latin *duracinum* = _generic name of fruit with a central stone, later reserved for peach_ 04:20 Greek *βερίκοκο* /veɾí.koko/ (n.) is the Byzantine _metaplasm_ of the Koine name from the fruit, *πραικόκιον* /prai̯kó.kion/ (n.), a loanword form Latin *præcoquum* therefore it should have the same colour with (most of) Romance, Germanic & Slavic languages 05:50 Greek *βυσσινιά* /visiɲá/ (feminine) is the *sour cherry tree* and *βύσσινο* /ví.sino/ (n.) is the *sour cherry* *Cherry* is *κεράσι* /ceɾá.si/ (n.) which is the Byzantine Greek neuter diminutive *κεράσιον* /kerá.sion/ of the Koine name of the tree & fruit, *κέρασος* /ké.rasos/ (f.).
1:00 This channel struggles hard with Polish grammar it's: Cytryna. What you wrote means "Lemonish" (or lemon like) easily indicated by the "nowy" ending.
Lemon (the noun) in Polish is cytryna. The ending -owy is used to mean an adjective, "of lemon" in this case. You have several mistakes of this kind, not only in Polish, but also other Slavic languages.
Trešnja is sweet cherry.
Višnja is sour cherry.
So in all Slavic languages, it is the same.
Most fruit from Europe has the same name in Slavic.
Yes, same in Czech:
Třešně: sweet cherry
Višně: sour cherry
@@RadekLazokIn Russian -- черешня (čerešňa) and вишня (višňa).
Lemon in Dutch: "CITROËN".
The varieties are called 2Cv, DS, Dyane, Visa, BX, Saxo, Xantia, C3, Berlingo etc 😂😂😂
Actually: the name of founder of 'Citroën' was of Dutch descent. The original family name was 'Citroen'. The French apparently put two dots on the e. Fun fact: originally the family name was 'limoenman'. '(Limoen' is Dutch for 'lime'.) So the Dutch don't eat cars, but some other people drive lemons. 😄
Interesting fact: the Citroen logo, two visors/peaks/roofs/circumfex accents, are a souvenir of Mr. Citroen's trip to Poland
(under Prusian, Russian, Austrian occupation back then), where he bought a patent for toothed gears of mill wheels, teeth of this novatory shape.
In Turkish there are actually two words for different types of cherries. "Vişne", written here is for the sour cherries. The sweet variety is called "Kiraz" which is more related to the word "cherry". So we have them both.
Raspberry has two names in Turkish. One is "ahududu" the native word and the other is "frambuaz", which comes from the French "framboise". It's the more used variety in bakery and confectionery industry, in the line of "cool foreign name" marketing.
One mistake I saw is in the grouping of "Pineapple". Although it's called "ananas" in Dutch, Netherlands and Belgium is painted in the "Pineapple" group color.
Same in Polish: "wiśnia" (pl. wiśnie) is sour cherry and "czereśnia" (pl. czereśnie) is sweet cherry. For us these are two different fruits. :)
Ahududu is persian
@@frozenplasticknife9731 two Persian words combined in a Turkish style construction. Ahu (gazelle) and dut (mulberry) combined with the Turkish suffix -u (x of something). I had to check on “dut” because it sounded too Turkish to be Persian. I guess we didn’t have a word for that fruit before learning the word from Persian.
What does “dut” mean in Persian BTW, “mulberry” like ours or something else? And what do you call raspberries?
Same in Slovenian. Višnja is sour cherry and češnja is sweet cherry.
In Polish we use two names for cherries, "wiśnie" & "czereśnie". Wiśnie have sourly taste and are mostly used to make juices, compotes and jams. Czereśnie are very sweet and are mostly eaten raw.
In Russian too.
English, too. Cherry and sour cherry.
in Turkish vişne is sour cherry. normal cherry is called kiraz.
Ben her ikis ayrı sanıyordun 😅
The same error is in Greek too. It's not vyssino (sour cherry), it's kerási
Turkey is *NOT* part of Europe!
Stay away, please!
We in Croatia call cherry trešnja, similar to some other Slavic languages
Višnja is other fruit, similar to cherry, smaller (sour cherry in English?).
Old Polish sweet cherry: trześnia. Modern Polish: czereśnia, because of Latin influence. Sour cherry: wiśnia. Early kind of sour cherry, light in colour, "transparent": wiśnia szklanka = glass cherry.
The same in Ukrainian. We have two different berries - Vyšnja and Čerešnja
@@swetoniuszkorda5737в русском тоже есть вишня и черешня.
@@Olga-de3ru с трудом там разницу нахожу
Čerišnja u Istri
In romanian, we also use the word "vișină" for cherry brought from Turkish
It's Old Slavic rather than Turkish for this one
Very good job on the video! I like how it’s also colour coordinated. Just a couple simple things I noticed: In Polish, 🍋🍊 lemon & orange as nouns are cytryna & pomarańcza; cytrynowy & pomarańczowy are adjectives like „lemony ” & „orangey”. Also in Russian 🍐 pear-груша transliterated is more like „gruša” and not „hruša” which appears more Ukrainian.
You are easy to satisfy. The colors never fitted the names on those maps
cytryna, pomarańcza What a lazy dog are you, Lang map. Or simply too busy.
In my Voronezh region -- hrusha :)
Polish: cytrynowy + pomarańczowy are colors. The fruits are cytryna and pomarańcz(a) - two variants, depending on the region.
Pomarańcza only pomarańcza. Pomarańcz is colour.
In Greek coconut is karíða or inðikí karíða (indian big nut), so we agree with the Turks on that one. Kokofínikas is the coconut tree. Cherry is kerási, visiñá is a rare name for the cherry tree. Vísino is the cherry only when it's turned into a drink or juice. Likér vísino is cherry liqueur and visináða is cherry juice. So we are the same with the Turks and the Slavs, who also have two names for the cherry.
Also i noticed that we call ahlat (regionally varies as ahlad, ahled etc.) for wild pear.
It's interesting that in Turkish "kavun" means "melon", but the same word borrowed into Ukrainian means "watermelon".
Kawon=arbuz =watermelon. PL
Turkey (sh!t-h@le) is *NOT* part of European Community, so refrain please from commenting here!
In Russian "klubnika" (клубника) means strawberry grown in the garden. Wild strawberry in Russian means word "zemljanika" (земляника).
Yagoda (ягода) in Russian means "berry".
In dutch, the word "Oranje" is only used for the name of the colour the fruit is called "Sinaasappel" or "Appelsien".
Appelsien?
@@voorthuizen Het is vlaams dacht ik
@@gemluka6666 dat zou inderdaad best kunnen. Heb nog nooit (of niet dat ik weet) iemand een sinaasappel “appelsien” horen noemen in Nederland.
Appelsien wordt wel eens in het Vlaams gebruikt. Standaardtaal in het hele taalgebied is sinaasappel.
Nice try, but you should correct several mistakes. All the nouns in German are written with capital letter like any proper noun. “Melón” is in Spanish, not Portuguese which is “melão “. “Pæreslekta» isn’t Norwegian which is “pære» like in Danish. And many other mistakes…
Ananas em português é abacaxi.
@@DomingosCJMAcho que são duas especies diferentes
@@Langas9 pt.wikipedia.org/wiki/Anan%C3%A1s
Smultronsläktet! 😅
Good approach, however, there are a lot of mistakes in Slavic languages, usually you use for them adjectives like pomarańczowy instead of pomarańcza etc
In Spanish Melocoton is much more widely used than Durazno.
And Plátano for banana.
Strawberry is Jordgubbe in Swedish. It belongs to the Smultronsläkte (group) of berries. Using dictionaries to compile these maps has its pitfalls.
Släkt is genus in English
@@klausolekristiansen2960 Thanks, I wanted to use an easier word.
And pear is päron, not päronsläktet.
1:53 is wrong. The dutch “Oranje” is the word for the color Orange. The fruit is called “sinaasappel”.
Tbh: I think that is for a lot of the countries.
Sinaasappel means - an appel from China :)
Nice video! Thanks for including my native language Basque, I appreciate the effort.
However, it would be nice if you could add a different colour when we use words that don't share Spanish/Latin roots (we speak a language isolate after all). For example, the words for _pear_ share the same root in every Western European language except in our case that we say _madari,_ and yet we share the same blue colour as the others on the map.
Oh and a little correction, 0:51 _limoiondo_ is the lemon tree, the fruit is just _limoi._ The place suffix _-ondo_ (meaning "next to") after the fruit name denotes the tree. E.g. apple: _sagar_ - apple tree: _sagarrondo;_ cherry: _gerezi_ - cherry tree: _gereziondo;_ etc.
3:25 everyone: coconut, kokos, kokosnøtt, qaqqortariarsuaq
Turkiye: 🇮🇳 🌰ı didn't find ceviz, sorry 😅
5:28 everyone: banan, banana, banána, banani
Also Turkiye: muz
I'm turkish lol
It's the same in Greek, and in some videos, completely different things happen. 😅
Muz comes from the persian word "moz" 😊
Everyone: BANANA. Turks: MUZ 😀. Is it a Syriac word? I slightly remember "muza" as a word for "banana" in one of Syriac dialects.
Muz comes from mūz that persian word and mūz comes from moça that Sanskrit word.
Ama bakarsan Avrupa da böyle bir kelime olmadığı için herkes farklı şekilde şaşırabilir veya gülebilir evet farsdan geldi çünkü arapca ve Farsçadan gelen bazı kelimeler bulunuyor @@krm.demircioglu
Arapça mawz kelimesinden gelir M U Z . Arapçaya da Hintçeden geçtiği söyleniyor. 🍌
Ceviz de Farsça gawz kelimesinin Arapça hali cavz/ javz
МОЛОДЦЫ ,. 👍,.. БРАВО,.. КРАСИВОЕ ОФОРМЛЕНИЕ,...
5:38 I like how every country has very simular words and Turkiye is like: nope, its “Muzz”
The situation is the same for coconut. Coconut is "Hindistan Cevizi" in Turkey
@@ahmetragp5202india "Hindistan"
Walnut "ceviz" lol and
We says hindi 🦃
But English it's turkey 🦃
Really xd
In Bulgarian we use both dinya (диня) and lubenica (любеница) for watermelon.
In Portuguese the word for "melon" is "melão", not "melón" as it shows.
For easter europe u put the trees name, not the vegetable one
Central Europe : adjectives instead of nouns (fruits). Homework not done. Diss.
Obligatory correction of Czech google translate fails.
-“hrozny” is a plural of the description of the shape (hrozen in singular). A grape would be more properly: “hroznové víno”
-“pomerančový” is an adjective. The noun would be “pomeranč”, and it’s a loanword portmanteau from French: pomme orange -> pomeranč.
-The Czech term for strawberry is “jahoda” exactly as in Slovak. I don’t even know what “jahodník” is, and I’m a native speaker.
strawberry in catalan is: maduixa. Fragaria is the bigger family of the varieties of strawberries in catalan but seldom used
Firstly, narancs and orange are distantly related. Secondly, in Hungarian, we have two words for strawberry: eper and szamóca, and there's a big debate over what fruit they actually refer to: mulberry, strawberry or wild strawberry. Kókuszdió can be shortened to just kókusz, and another word for kajszi is sárgabarack (lit. yellow peach).
It is interesting that in Swahili, we also call lemons limau ot ndimu, though limau is also used for limes, the Swahil word limau was derived from the Portuguese limao, a is a nasalized vowel( with a tilde), since the portuguese explorers under Vasco da Gama introduced lemons to the Kenyan Coast
It is wrong to have the same colour for Romanian pepene (=melon, water melon) and Bulgarian пъпеш because they don´t have the same origin. Pepene in Romanian is inherited from latin peponem.
Barack is similar to the Slavic equivalent, őszibarack-Fall (the season)peach.
Also i think kajszibarack is probably only used in the countryside, normally we call it sárgabarack-yellow peach.
The 'melon' is commonly called sárgadinnye-yellow melon and when we refer to dinnye by default i think everyone just associates to watermelons, it's short for watermelons so the Bulgarian one might be closest. (also görög means Greek)
It would be likely called görögdinnye in a fruit market or shop to better differentiate it.
Sour cherry is meggy (with the gy sound like the dy, d or gy in 'Dyatlov', 'Odin'-the number, 'wagyu', 'gyaru', 'rodina', i think Hungarian spells the gy faster than in Japanese f.ex. and it's more similar to the Slavic pronunciation so it sounds less like a d-yee and more like a single letter but both are still similar enough), this one uses a longer gy with an emphasis on the letter.
2:52
Hungary: I can't breath
The Italian " mele" and the Romanian "mere" why they have different colours? Is obvious they have the same latin origin
Avrupadaki çoğu ülkenin vişne ve kirazı aynı meyve sandığını öğrendim. Dostum vişne ve kiraz gerçekten farklı iki meyve?
in dutch, 'oranje' is the color orange. the fruit is called 'sinaasappel'
Lemon in Belarusian cytryna.
Both words limon and cytryna exist in the dictionary.
Apple in Romanian măr and Italian mela have the same origin
Other Poles probably wrote it, but from Polish perspective this map is really messy.
- 'lemon' is called "cytryna" ("cytrynowy" is an adjective, e.g. "sok cytrynowy" 'lemon juice')
- 'grape' is called "winogrono" (lit. 'wine cluster', you reduce it to "grono" and not to "wino" 'wine') so I do not understand why it has the same colour as Lithuanian or Russian but not the same colour as Icelandic, Welsh or Greenland (don't they have exactly the same meaning of 'vine/wine' with exactly the same word "vin-")? Any Pole that will see East Slavic word would think about "vineyard" as it means 'wine/vine garden' (for these that do not see similarity with "vinograd" ;) ) Also Proto-Slavic *grozdъ 'cluster' (orange colour) is obviously related to the Polish "grono" 'cluster' ;)
- 'orange' is called 'pomarańcza' ('pomarańczowy' is an adjective, e.g. "sok pomarańczowy" 'orange juice'), other languages also show here adjectives. "Pomarańcza" comes from Italian "pomarancia", from French "pomme d'orenge" so why it's not the same colour as "orange" (as we have already established that only a fragment of the word counts, comp. Polish "kokos" and German "kokosnuss" (or Spanish "piña" and English "pineapple") with the same colour)?
- 'strawberry': there are TWO words: 'garden strawberry' is called "truskawka", 'wild strawberry' is called "poziomka" - the Russian word is for 'wild strawberry' and not '(garden) strawberry'
- 'apricot' is called "morela" and it's related to the Czech and other red words. My God, it's obviously more related to each other than blue farbed map for English "peach", Polish "brzoskwinia" and Russian "persik".
- 'cherry': there are THREE words: "sour cherry" is called "wiśnia", 'sweet cherry' is called "czereśnia" and 'bird cherry' is called "czeremcha" ('cherry' that is grown in North America is called "czeremcha", so 'wild black cherry' = "czeremcha amerykańska" and 'Virginia bird cherry' = "czeremcha wirginijska") - it works the same in other Slavic languages, so the map is inconsistent.
Similarities with other languages:
- "limonka" = 'lime'
- "dynia" = 'pumpkin'
- "kawon" is a rare name for 'watermelon' (borrowed from Ukrainian (comp. Turkich "kavun" 'melon', while "arbuz" was borrowed from Russian)
- "grusza" = 'pear tree'
- 'blackberry' is called "jeżyna", but "czarna jagoda" (lit. black berry) = 'European blueberry' (the "blueberry" that came to us from North America is called "borówka amerykańska")
- "morwa" = mulberry
In Germany we know two words for orange, namly Apfelsine and Orange. 🍊
The color is in Germany orange and the fruit is Orange. Because we write nouns in capital letters at the beginning of the word. 🤷
In Greek raspberry is smeuro, so is same with Romanian. (Nice video)
Some minor details: in Galician a strawberry is not amorodeira (that is the plant) but rather amorodo; also in Iberian Spanish nobody says durazno, we say melocotón; in both Galician and Iberian Spanish we say plátano rather than banana, also in Galician despite ananás being the academy aproved word, virtually everyone says piña (this is more an aclaration than a correction), still a great video
In Galiza there is no "melocotón" but in Castilian/Spanish. "Plátano" is different from "banana", so we use both. And "limoeiro" is "lemon tree" in English, the fruit is limón/limão, deppending on the linguitic norm
why is morela and marelica different colour? You sure you know slavic languages and how vowels change in them?
Pear in Swedish is just päron.
Çoğu balkan diline Türkçe'den geçmiş olan portakal kelimesi aslında Portekiz meyvesi olarak kabul edilip Portugal'dan geliyormuş. Öğrenince gerçekten şaşırmıştım biz portugal'a portakal mı demişiz?😅
Portugal>>Portakal
Türkçe'de de frambuaz deniliyor. Ahududu ne demek?
You have some mistakes in Sicilian. Lemon is actually "lumìa", grapes is "racina", peach is "pèrsicu" ("persica" is plural), apricot is more commonly said "pricocu" (even though "varcocu" exists as well), watermelon is "muluni d'acqua", blackberry is "amareddu".
In Belarusian orange as a fruit is "apielsin", "aranžavy" is a color
In italiano Anguria si dice anche Cocomero
In Swahili, we call pineapple nanasi, the pronunciation may have derived from German ananas
5:54 Vishnja is NOT Cherry but is Sour Cherry in Albanian.
Cherry is Qershi.
Well done, but în romanian piersic, cocotier, portocal and zmeur are the plants that make the fruits, the fruits are piersică, nucă de cocos, portocală and zmeură
Aragonese:
Mazana
Limón
Uga
Narancha
Fraga
Presiego
Coco
Melón
Alberche
Melón d'augua "melon of water"
Banana
Ciresa
Pera
Ananás
Muera
Chordonera
There are two types of Cherry in many Slavic languages - Vyšnja and Čerešnja. For Ukrainian melon is dynia not dinya. Strawberry in Ukrainian is Polunytsia. Sunytsia is another berry ("wild strawberry" - similar, but smaller than strawberry).
How can Netherlands have a different colour for pineapple when they use the same word as the rest of Europe?
"Durazno" and "banana" is in latinoamerican spanish, here we say melocotón and plátano
I swear I'ver heard "durazno" (melocotón), "damasco" (albaricoque) and "papa" (patata) in Seville.
Cherry in Turkish is Kiraz. Vişne is Sour Cherry.
Portuguese Melon: Melão
In Romanian peach is "piersica" not piersic; piersic is the tree and both words are inherited from Latin not directly related to Russian etc, Russian got the word much later form German, who borrowed it from Latin.
In Catalan Banana is called plàtan
The word Melon is quite similar in a variety of languages
In Czech orange is pomeranč, pomerančový is adjective
Blackberry is "böğürtlen" in Turkish, not karadut which is more like black mulberry.
In Armenian lemon - kytron, orange - nareenj, coconut - cocos,
The Dutch for Orange is Sinaasappel.. Oranje is the color.
As a Finn I was wondering about the same thing. I knew there was an old Dutch word for China's apple aka "sinaasappel" or "appelsien". The Dutch merchants probably made it well-known fruit in Nordic and Baltic countries. That's why a Finnish word for orange as a fruit is "appelsiini" and a Finnish word "oranssi" means only the colour of orange.
The Duke of Sinaasappel probably wouldn't have the same ring to it.
In my Gascon dialect, we have in the order of this video :
O/on/ó kinda sound like a Spanish U
G sounds like a very soft english J, something like a soft Hungarian gy. I don‘t any other language around with this sounds so it’s kinda hard to describe accurately.
Ò sound like a Spanish O
Final a sounds like soft English Uh
Póma
Citron
Arrasim
irange
Ahraga
Preshic
I don’t know how to say coconut…
Mèlon
Abricòt
Pastèca
Banana
Sariesa
Pera
Ananàs
Amora
One mistake for slovene language CHERRY IS ČEŠNJA NOT VIŠNJA , VIŠNJA IN SLOVENE MEAN SOUR CHERRY / SAME IN SERBIAN AND CROATIAN WHERE CHERRY IS TREŠNJA
Also in Slovene it is Jagoda and not Jagodnjak
Why Ciliegia, Kirsch in Italian, has different colours from other western countries as Spanish Ceresa? The origin is the same: in Latin. In Sardinian Cherru is incorrect, the correct form is Cariasa.
3:20 cocotier is a tree not a fruit.
1:54 😂
"Aranzhavy" is orange for colour, for fruit it will be apielsin
In Denmark we dont say sitron we say citron. C not s
02:50 Greek *ροδάκινο* /ɾoðá.cino/ (neuter) for _peach_ has an interesting etymology:
It comes from the Late Byzantine word for the fruit *ῥωδάκινον* /r̥ɔðá.kinon/ (n.) which is the _antimetathesis_ of the earlier word *δωράκινον* /dɔrá.kinon/ from Latin *duracinum* = _generic name of fruit with a central stone, later reserved for peach_
04:20 Greek *βερίκοκο* /veɾí.koko/ (n.) is the Byzantine _metaplasm_ of the Koine name from the fruit, *πραικόκιον* /prai̯kó.kion/ (n.), a loanword form Latin *præcoquum* therefore it should have the same colour with (most of) Romance, Germanic & Slavic languages
05:50 Greek *βυσσινιά* /visiɲá/ (feminine) is the *sour cherry tree* and *βύσσινο* /ví.sino/ (n.) is the *sour cherry*
*Cherry* is *κεράσι* /ceɾá.si/ (n.) which is the Byzantine Greek neuter diminutive *κεράσιον* /kerá.sion/ of the Koine name of the tree & fruit, *κέρασος* /ké.rasos/ (f.).
1:00 This channel struggles hard with Polish grammar it's: Cytryna.
What you wrote means "Lemonish" (or lemon like) easily indicated by the "nowy" ending.
Arancia. (Arancio is the tree)
In polish is "cytryna" not "cytrynowy". We can write "cytrynowy smak" = "lemon taste" there is the sense of it
In Belarusian, raspberry = malina, not malinavy. Also, pear = hruša, not hrusha. The rest is correct.
Yes but NO! In Ukraine sunytsy are wild strawberries that grow in the forest. Polunytsi is the correct word
Lemon in Danish is "Citron", NOT "Sitron"!
Por favor, em Portugal és melón ou melão?, a ananás és diferente do abacaxi do Brasil ?
Em Portugal é melão. Os brasileiros dizem abacaxi e nós dizemos ananás.
@@MrFcordeiro1o mais engraçado é que Portugal difundiu o nome ananas na Europa através do Brasil e aqui nos usamos outra palavra
@@bumble.bee22 No Rio também pode-se dizer ananás, apesar de ser menos comum.
6:00 In Russian chereshnya exists as well, but it means specifically wild cherry
In Polish czereśnia stands for a normal sweet cherry.
In Russian, chereshnya is sweet cherry, vishya sour cherry.
BlackBerry in italiano More, lo usiamo sempre al plurale. Si dice Le More, Le Ciliegie ecc.
They don't say "durazno" in Spain !!?? Mistake
Yes, you could either say "durazno" or "melocotón".
Strawberry in Ukrainian is Polunytsya (полуниця), also vyshnya (вишня) is sour cherry, cherry is chereshnya (черешня)
In my country a banana is called a banermnerm
The plural of fruit is fruit.
In Austria the apricot is called Marille, not Aprikose. 🤷
In limba romana se spune ,,nuca de cocos,, nu cocotier. Cocotierul e ponul .
2:39 Hungarian eper for sure is a Germanic derivative from erdbeer(e)…
peach in spain is Melocotón
There are a couple wich end in slekt/släkt in Norwegian and Swedish. This means genus. Just remove it to get the correct word.
German nouns are capitalized.
Cherry in Albanian is Qershi! Never heard of vishnja!!!
yes
raspberry is "zmeura" not zmeur. Zmeur is the raspberry bush.
Also in Romania harbuz …
In Slovak apricot is marhuľe, marhuľový is adjective
In catalan, strawberry is not "fragaria"… is Maduixa
3:44 look at Greenland's, how is anyone gonna say that,
Coco es una palabra universal
In Czech watermelon meloun, not vodní meloun
The word in Spanish is unnecessarily big. They speak Catalan in Valencia and Balearic Islands too.