Dear viewers, followers, I read all the criticisms and comments from you, and I also take them into consideration. It is obvious that it is not even possible for a person to master all languages, so there will be mistakes. I will pay attention to these in every new video. Think of this place as a language school where we will all learn together. Everyone will present the beauties, differences and mysteries of their own language. In this way, better results will emerge.
Portuguese its portuguese, Moscovo and Moscou are 2 Portuguese words used for the city one is more used In Portugal and the other on Brazil. Stop to make this stupid division for such small details.
@@frapiment6239 Where is the insult? What I said means exactly what you said. Of course it's the same language but with different details in what concern to few words and grammatical concepts. Like American English or British English. This happens in any language where is spoken in different countries regarding the distances between these countries. This is the reality. By the way I am Portuguese but I have to recognize those differences although being the same language.
@@frapiment6239 Não, Moscou não é uma palavra Portuguesa, porque vem do Inglês Moscow, tal como vocês dizem Irã em Inglês é Iran e em Português é Irão, também o Vietname não é Vietnã, depois os Tugas é que comem letras! Já nem vou falar em como dizem equipa de futebol, dizem "time" de futebol, mais uma vez foram buscar uma palavra Inglesa que deveria ser TEAM e não TIME porque assim quer dizer horas/tempo, só cria confusão a quem está a aprender a língua!
@@paulocorreia7942 Infelizmente pra Tugalândia e os tugas o português americano ou brasileiro como se diz é que realmente prevalece e aparece para o mundo, não é culpa de ninguém, o mesmo se dá com o inglês americano ou estadunidense como se diz do mesmo jeito é a forma de inglês falado e escrito mais conhecido no mundo, tanto que são casos excepcionais dessas duas línguas que sempre aparecem representadas mundo afora não pelos seus países de origem, mas pelas suas duas ex colônias gigantes tanto em território, como população e influência mundiais que passaram a ter muito mais influência que suas antigas metrópoles, tanto que a bandeira do Brasil que representa o mundo de língua portuguesa e a dos Estados Unidos o mundo de língua inglesa
@@paulocorreia7942 Moscou, irá, Vietnã são tão portuguesas como qualquer outra. Mentes pequenas é que não entendem que partilhamos uma língua com 270 milhões de falantes e isso deve ser festejado em vez dessa tentativa absurda de limitar o que é grande e diverso por natureza.
Whoever made this video is not aware of the fact that in hungarian "SZ" is the english "S". This means that Amszerdam = Amsterdam and Isztanbul = Istanbul Párizs for Paris also sounds the same as the Czech / Slovak version.
It's not just the Hungarian. Many names on the map shown in different colours are in fact just slightly different spellings of the very same name, just done so according to the phonetics rules of the language. Unnecessary categorisation.
Please if the difference between slavic languages names is ž/ż and zh(ж) put them into the same name, because it is literally the same letter but in different alphabet So I am so confused why Paryż, Paříž and Pariž are in the same group but Paryzh and Parizh are suddenly different group(if it was for purpose of "they write it differently because they are using different alphabets", Serbian uses cyrillic, but has latin version too, just like Belarusian)
I was doing as you said in the first videos but I received a lot of negative criticism. I am trying to give all the letters as much as possible. While doing this, I am also trying to show such words with the same color. It is a bit tiring. I am also taking your suggestion into consideration.
@@apollonxyz that's so awesome that you hear feedback from your fans! Your videos are cool, and we're glad to add more context and help you to make them even better!
Portuguese its portuguese, Moscovo and Moscou are 2 Portuguese words used for the city one is more used In Portugal and the other on Brazil. Stop to make this stupid division for such small details.
@@frapiment6239 No sir. portuguese has variants and they are not totally equal as neither are other languages in several countries. In the case is written in the title "European languages" so it must be respected the European variants as it was made for English and for French. Therefore the Portuguese variant that had to be respected was the European one, so it should have been Moscovo, not Moscou that in Portugal has neither significance and would be hardly understood.
@@frapiment6239 if you approach anyone at the street they will never immediately understand what you are referring to. You will not find it in any newspaper, in any tv, in any radio broadcast referred as such.
For Finnish and Estonian: Double letters don't actually change the pronunciation, they just extend the sound/emphasize it. It's sort of a wierd concept. For example, Rome in Finnish is Rooma which is just pronounced like Roma but with a Finnish accent.
@@okaro6595 Of COURSE double letters do, but my complaint was in the context of the coloring of the map, suggesting that the Finnish and Estonian version of "Rome" deserved their own color, rather than being the light green associated with Italy, Norway, and Turkey. Those countries all pronounce the word differently but certainly use the same word "Roma/Rooma" for the city. Compare this to Rim in slavic languages, which would clearly warrant another color.
The greeks also use another term for Istanbul: "Stin Poli", wich itself came from a medieval greek nickname for Constantinople: "Is tin poli". Both modern and medieval terms meaning "at the city".
In Polish it's officially Stambuł just as you have written, but in fact majority of Poles say Istambuł because Stambuł without "i" at the beginning sounds stupid and unnatural. Idk why official name is Stambuł.
It probably depends on the specific group of Poles. I hear everyone around me say Istambuł. Often it sounds like 'stambuł. Books definitely have it written as Stambuł though.
Ironically in many other surrounding languages Dunaj means the Danube river. Then again, Slovenes were ruled by the Austrian realm for around 100 years. Maybe they only really got to see the majestic Danube first when they went to Vienna, and so it sticked.
There may be a simpler explanation. All Greek words and names have genders unlike the English language. Paris is a neutral word in Greek. All Greek neutral words have an i at the end. Paris + i = Parisi.
You make a good point and it'd be better if the videos prioritized pronunciation.. The zh is simply a romanization of the cyrilic sounding same as "ż". The romanization is specifically constructed to benefit users of an English keyboard. "Ż" (and all diacritics) won't be included in such a romanization.
In Irish Rome is a super weird case where you would never really hear it without a definite article before it, so "An Róimh" would probably be more accurate. I can't really think of many other examples of this lol kind of like "The Hague" in English.
Having a name for a settllement place in the own language, usually do not change lingustically, no matter the political boarders! Königsberg (Preußen) is still called this way in German, besides the name Kaliningrad exists, since 1946. Königsberg in Preußen was the German name until 1946. This name has changes, in German, for things happened since 1946. Tilist ist still called this way in Germany, besides the name Sowjetsk exist, since 1946. Stettin is still called this way in German, besides the name Szeczin. Both names exist, in parallel, since the Middle Ages. Eger is still called this way in German, besides the name Cheb exists. Mailand is still called this way in German, besides the name Milano exists. I will never visit Byzanz nor Konstaninopel, ... but may I will visit Istanbul! etc ... das Heilige Römische Reich Deutscher Nation = the Holy Roman Empire of the German Nation ...
4:40 Funny that the traditional toponomy for Prague in most European languages including most Slavic languages follows the German version because historically Prague wasn't only just a city in the Holy Roman Empire of German Nation and then in the German Confederation and Austria, but temporarily even Germany's capital and inhabited by a majority of Germans until industrialisation caused mass migration of Czechs.
If you use a European map you should use european words. Moscou is not Portugal Portuguese. If you want to use Brazilian Portuguese use flags instead of a map.
Moscow, Moscau, Moskova, Moscou... Probably because long ago the citi's name was MoskOv, but then it changed in Russian (MoskvA), but did not change in other languages;)
@@apollonxyzNothing unique, the city was the capital of Byzantium before being captured by the Ottoman Empire and was called Constantinople. In Russian it will also be "Konstantinopol’".
the west slavic and hungarian words for 'paris' are pronounced as 'parizh', so it would have made more sense to colour the V4 countries in the same colour that the east slavic countries and bulgaria have. the hungarian word for 'amsterdam' is also pronounced in the same way as its english counterpart, so hungary should've been coloured in yellow.
CORRECTION FOR AMSTERDAM IN GREECE Amsterntam is the same with Amsterdam. Greeks don't have a D letter and instead they use the letters N+T to represent the D sound. In other words, it should be yellow coloured and not red.
@@apollonxyz Don't worry, it's just a joke and a reference impossible to get by a non-Pole. Lądek-Zdrój is a small spa located in the west of Poland (got hit by a flood recently, btw). The town became immortalised in a Polish comedy classic called "Miś" ("The Bear") made during the communist era.The main protagonist of that movie is trying to book a flight to London but a lady behind the counter plays dumb and tells him there's no such city in her registry - only Lądek (Lądek-Zdrój) is there. It's a bit of an inside joke from around the time when it was hard as hell to travel anywhere beyond "the iron curtain".
In Arabic: London (لندن) Baarees/Paarees (باريس) Is6anbul (إسطنبول) Roma (روما) Barshaluna (برشلونة) Amsterdam (أمستردام) Muscou (موسكو) Berleen (برلين) Praag (براغ) Vienna (فيينا) 6 Sound like T but more stressed Fun fact : Barcelona is female in arabic
@@Something_the444 Barcelona is female all across Europe as well. Did I miss something, I have always thought any city is female in Arabic, isn’t it? Because madeena is female
@@nonameuserua In arabic the word city is a female word Look we have a special letter to end any feminine word and "barshaluna" city ends with it This is in contrast to other European cities that seem feminine, such as Vienna
@@Something_the444 that’s right, we have the same suffix in Slavic languages, and Romance have it as well. Ends with -a (-e in French) = feminine in most of European languages But I was wondering about a city in general, like madeenat London, is London feminine as well?
@@nonameuserua look bro The word Madeena(مدينة) is feminine and we haven't -it- so when we talk about any city in the world we use the pronoun she But what I was mean with Barcelona is female In arabic is because the way how we write it and pronounce it ,as you can see it ends with ـة what refers to the feminine And when you take another Madeena as Baghdad it looks really masculine I hope you understand + I'm interested in knowing what the feminine word looks like in Slavic languages. as you said before
In Greek it is 'Amsterdam' too. The 'nt' is in the reality the 'd' sound, since moden Greek 'd' (δ) is pronounced softly, like 'th' in English 'that'. An older name for Amsterdam was 'Amstelodamon' Αμστελόδαμον, yet now is out of use.
although the dublet ヴィエンナ exists many loanwords in japan for european places of importance arent derived from english because at the end of isolationism most initial contact was with continental europeans
Lol Istanbul is historically one of the most important cities in Europe. There were two center of Roman Empire. One of them was Istanbul. New generation is really so ignorant.😄
We're reserving the back four seats for Ireland because it's located so far west of Europe and has the least similarity to any European language. :) Thank you for watching until the end.
@@ericalves5514 Bom isso é temporário, em Portugal vai acabar admitindo Moscou, Irã, Vietnã, tudo porque com 211 milhões de habitantes, 8,5 milhões de km2, 8a economia do mundo faz do português americano ou português brasileiro como vc quiser, faz dele o mais conhecido, veja o mesmo caso acontece com o Inglês falado nos Estados Unidos por 330 milhões de pessoas e o falado na Grã Bretanha por cerca de 60 milhões de pessoas, mas eu não vejo tanta preocupação dos britânicos com isso, tanta reclamação, afinal se trata da mesma língua, já o porque dos portugueses ter tanta preocupação e tanta reclamação já que se trata também da mesma língua, aqui dentro do Brasil tem diferenças também de falar e significado de palavras como acontece com Brasil e Portugal, mas nenhum estado reclamando que ele que fala o português correto, não entendo tanta preocupação quando se trata da mesma língua
@@atlas567 é um povo mto conservador q ainda espera Sebastiao voltar do marrocos, mas é isso mesmo, ressenrimento de achar q roubamos a língua deles ... N tem outra escolha
There is a city which has very different names in some countries. Slovakian people call their capital city Petrzalka. In Hungary it is called Pozsony. In England, it is called Bratislava.
@@greasher926Latin "i" us used for English "ee" in all Slavic languages and in most of Romance languages and in many Germanic languages. People outside English-speaking world will not pronounce "i" as Ukrainian “и”. While latin "y" is used for English "i" in Polish, Belarusian, Ukrainian and when you write Russian in Latin letters "y" is used for appropriate Russian sound. I do not see why Ukrainian should adopt Latinization of "ee" and "i" different from other Slavic languages and from most of other languages, except for English.
@ I’m specifically talking about when transliterating into English, such as the name change of the city Kiev to Kyiv. Kiev was the English way of spelling that city.
"It is believed to be from Old Slavonic/Church Slavonic, created by Cyril and Methodius. Before them, there were Romea and Roma in Old Russian. Modern linguists believe that in the Slavic languages the name of Rome came from the Goths. The Goths wrote the name of Rome as Rūma, where the letter a means a long "u". This sound was usually pronounced by the ancient Slavs as "ы". Since then, this designation of Rome has been preserved in the Polish language. But the South Slavs softened the sound of "ы" (y) to "i". It is believed that the Slavic ancestors of the Bulgarians, who settled the lands of modern Bulgaria in the VI century AD, were the first to use the name "Rim". Subsequently, the Macedonian dialect of Bulgarian became the basis of the Church Slavonic language" I found this explanation on the Internet.
@@frapiment6239 The video is talking about Portugal and not Brazil, so it's wrong! Thank God there is already a translator in PT of Portugal, he could very well have gone there to check!
I have endless respect for all languages. In fact, I wanted to translate it into Portuguese spoken in Portugal, paying attention to this. But please open Google Translate. Type Moscow in the English section. Select European Portuguese as the language to be translated: "Moscou"
@@apollonxyz i understand in Wikipedia got the two , and for Portuguese is the best option , like you got Amsterdam right as in Brazil is Amsterdã same with Iran they say Irã we say Irão
No, in Spanish it's just "Estambul" (Istanbul). "Constantinopla" (Constantinople) is only valid in historical context, for example: "Caída de Constantinopla" (Fall of Constantinople).
In Spanish, "Istanbul" is not correct because it would break the "m rule". When we come across words that have the phoneme "n" before the consonants "b" and "p", we always write "m" instead of the sounding "n". Examples: "ambiguo, imperio, campo, bombero, zumbido, campamento, ambiente"... Therefore, the correct word to refer to this Turkish city in Spanish is "Estambul".
@@kevinjosuecardenaspenafiel7552 According to the Salvat Atlas, "İstanbul" is right in Spanish, as it is a foreign word. The rule that only "m" and not "n" goes before "b" or "p" does not apply. "Estambul" has eventually been accepted too, because it is a widespread popular deformation among Spanish speakers which tend to turn "nb" into "mb".
Нет, когда советский союз бьіл оккупирован Германией карта советского союза не стала меньше. Так же и с Украиной. Оккупация россией не меняет карту Украиньі. Как Украина бьіла в границах 1991года,так она и остается. @@ТатьянаЯ-ъ3в
Dear viewers, followers,
I read all the criticisms and comments from you, and I also take them into consideration. It is obvious that it is not even possible for a person to master all languages, so there will be mistakes. I will pay attention to these in every new video. Think of this place as a language school where we will all learn together. Everyone will present the beauties, differences and mysteries of their own language. In this way, better results will emerge.
Moscou is in Portuguese from Brazil. European Portuguese is Moscovo.
Portuguese its portuguese, Moscovo and Moscou are 2 Portuguese words used for the city one is more used In Portugal and the other on Brazil. Stop to make this stupid division for such small details.
@@frapiment6239 Where is the insult? What I said means exactly what you said. Of course it's the same language but with different details in what concern to few words and grammatical concepts. Like American English or British English. This happens in any language where is spoken in different countries regarding the distances between these countries. This is the reality. By the way I am Portuguese but I have to recognize those differences although being the same language.
@@frapiment6239 Não, Moscou não é uma palavra Portuguesa, porque vem do Inglês Moscow, tal como vocês dizem Irã em Inglês é Iran e em Português é Irão, também o Vietname não é Vietnã, depois os Tugas é que comem letras!
Já nem vou falar em como dizem equipa de futebol, dizem "time" de futebol, mais uma vez foram buscar uma palavra Inglesa que deveria ser TEAM e não TIME porque assim quer dizer horas/tempo, só cria confusão a quem está a aprender a língua!
@@paulocorreia7942 Infelizmente pra Tugalândia e os tugas o português americano ou brasileiro como se diz é que realmente prevalece e aparece para o mundo, não é culpa de ninguém, o mesmo se dá com o inglês americano ou estadunidense como se diz do mesmo jeito é a forma de inglês falado e escrito mais conhecido no mundo, tanto que são casos excepcionais dessas duas línguas que sempre aparecem representadas mundo afora não pelos seus países de origem, mas pelas suas duas ex colônias gigantes tanto em território, como população e influência mundiais que passaram a ter muito mais influência que suas antigas metrópoles, tanto que a bandeira do Brasil que representa o mundo de língua portuguesa e a dos Estados Unidos o mundo de língua inglesa
@@paulocorreia7942 Moscou, irá, Vietnã são tão portuguesas como qualquer outra. Mentes pequenas é que não entendem que partilhamos uma língua com 270 milhões de falantes e isso deve ser festejado em vez dessa tentativa absurda de limitar o que é grande e diverso por natureza.
Whoever made this video is not aware of the fact that in hungarian "SZ" is the english "S".
This means that Amszerdam = Amsterdam and Isztanbul = Istanbul
Párizs for Paris also sounds the same as the Czech / Slovak version.
It's not just the Hungarian. Many names on the map shown in different colours are in fact just slightly different spellings of the very same name, just done so according to the phonetics rules of the language. Unnecessary categorisation.
In Basque: Londres, Paris, Istanbul, Erroma, Bartzelona, Amsterdam, Mosku, Berlin, Praga, Viena.
In Galician: Londres, París, Istanbul, Roma, Barcelona, Ámsterdam, Moscova, Berlín, Praga, Viena.
Thanks..
No fucking care that languages...
Istanbul
Estambul
Istambul
Stambul
Konstantinopoli
At last something different here
Greek is often very different
Eski Bizans imparatorluğu ne yapalım hayali o değil mi zaten xd
@@apollonxyz More like they still live in the past
@@Harbin_07If in trukish the name has changed it does not mean that in greek must also change.
In spanish we used to say Constantinopla, it's the original name for us, for that city.
Please if the difference between slavic languages names is ž/ż and zh(ж) put them into the same name, because it is literally the same letter but in different alphabet
So I am so confused why Paryż, Paříž and Pariž are in the same group but Paryzh and Parizh are suddenly different group(if it was for purpose of "they write it differently because they are using different alphabets", Serbian uses cyrillic, but has latin version too, just like Belarusian)
I was doing as you said in the first videos but I received a lot of negative criticism. I am trying to give all the letters as much as possible. While doing this, I am also trying to show such words with the same color. It is a bit tiring. I am also taking your suggestion into consideration.
Same with hungary, like Isztambul is literally the same, but the "sz" letter is the english "s" for easier pronounciation
in Belarusian 'Moscow' is "Maskva", not "Moskva"
sorry, it's my fault
@@apollonxyz that's so awesome that you hear feedback from your fans! Your videos are cool, and we're glad to add more context and help you to make them even better!
in kazakh Mäskew
No problem,you type "Moskva"/Moskwa but you are saying Maskva/Mawska@@apollonxyz
@@IdkwhoiamVGXBelarusians both type and read Maskva/Масква, you mix it up with russian
In slovenian Istanbul is Carigrad
Is it oficial name? Because Cařihrad is also known in Czech, but its old 18-19th century version, not used in modern language.
Grad Is Castle and car is monarch.
@@alessandrofrancescokalc7663 Not just castle but also in old slavic it is fortified place or town. Like Beograd.
@@xsc1000 Po slovensko grad is castle and town is mesto. Izvira iz old Slavic language.
Царьград
Все мы время от времени думаем о Римской империи.
Та не всі😂. Первісні мокшани мріяли захопити Европу і придумали казочку про 3-й Рим.
In European Portuguese is Moscovo not Moscou. The person that made this video thinks that Brazilian Portuguese is used in Portugal.
Portuguese its portuguese, Moscovo and Moscou are 2 Portuguese words used for the city one is more used In Portugal and the other on Brazil. Stop to make this stupid division for such small details.
@@frapiment6239 No sir. portuguese has variants and they are not totally equal as neither are other languages in several countries. In the case is written in the title "European languages" so it must be respected the European variants as it was made for English and for French. Therefore the Portuguese variant that had to be respected was the European one, so it should have been Moscovo, not Moscou that in Portugal has neither significance and would be hardly understood.
@@crln532 hardly understood!!! Lol small details
@@frapiment6239 if you approach anyone at the street they will never immediately understand what you are referring to. You will not find it in any newspaper, in any tv, in any radio broadcast referred as such.
@@crln532 of course.... Lol
For Finnish and Estonian: Double letters don't actually change the pronunciation, they just extend the sound/emphasize it. It's sort of a wierd concept. For example, Rome in Finnish is Rooma which is just pronounced like Roma but with a Finnish accent.
Of course they change the pronunciation. Kuuppa and kuppa are pronounced differently as I learned as a kid.
@@okaro6595 Of COURSE double letters do, but my complaint was in the context of the coloring of the map, suggesting that the Finnish and Estonian version of "Rome" deserved their own color, rather than being the light green associated with Italy, Norway, and Turkey. Those countries all pronounce the word differently but certainly use the same word "Roma/Rooma" for the city. Compare this to Rim in slavic languages, which would clearly warrant another color.
The greeks also use another term for Istanbul: "Stin Poli", wich itself came from a medieval greek nickname for Constantinople: "Is tin poli".
Both modern and medieval terms meaning "at the city".
In Ukraine it's also Praha, not PraGa
yes, sory. It is written the same as Russian but pronounced differently.
ну хохлы, все, лишь бы не как у москалей
@apollonxyz все верно вы написали, "Praga", просто g произносится чуть иначе.
@@ГражданинОдессы no, official transliteration is г=h (same as in czech)
@@ayararesara6253но ведь произносится как что-то среднее между х и г
In Welsh 🏴:
Llundain
Paris
Istanbwl
Rhufain
Barcelona
Amsterdam
Mosgo
Berlin
Prâg
Fienna
thanks..
@@apollonxyz you're very welcome
If I translate this comment with the YT comment translation option, it changes the Welsh flag to the English flag 💀
@@unromanoarecareanaveragero8275football football football
In kazakh language:
1) London
2) Parizh
3) Stambúl
4) Rim
5) Barselona
6) Amsterdam
7) Máskeu
8) Berlin
9) Praga
10) Vena
russified turks
In kazakh language:
Э, Ой Бой
@@PahaDoma Хаха, дәл солай
LOL, INDEED
@@Real_nostalgic_man-8 махацца буш со мной?
@@Real_nostalgic_man-8 Гриша Гриша, давай, давай
In Polish it's officially Stambuł just as you have written, but in fact majority of Poles say Istambuł because Stambuł without "i" at the beginning sounds stupid and unnatural. Idk why official name is Stambuł.
For me Stambul with I in beggining sounds stupid.
"Stambuł" is fully correct and natural.
In Romanian "Stambul" also exists but it's very old fashioned.
@@Den-z8z You are the one that is stupid then.
It probably depends on the specific group of Poles.
I hear everyone around me say Istambuł.
Often it sounds like 'stambuł.
Books definitely have it written as Stambuł though.
"Londain" means "Blow them up" in Gaelic.
Perhaps British peoples cars
Everybody calls Vienna something similar (Wien, Viena, Viedeň) but Slovenians be like: Danube🌅🏞️
underrated
Wow slovenian name for Vienna was very interesting to find out.
Ironically in many other surrounding languages Dunaj means the Danube river.
Then again, Slovenes were ruled by the Austrian realm for around 100 years. Maybe they only really got to see the majestic Danube first when they went to Vienna, and so it sticked.
Apparently Munich in Italian is Bavarian Monaco (Monaco di Bavaria)
In Italian we call it Baviera
It’s Paryzh with y in Ukrainian, just like in Polish and Belarusian, not Parizh
The Greeks calls Paris like the Gallic tribe living there in the Pre-Roman era (The Parisii).
There may be a simpler explanation. All Greek words and names have genders unlike the English language. Paris is a neutral word in Greek. All Greek neutral words have an i at the end. Paris + i = Parisi.
@aventureraclette il nome è latino, non greco
In Ukrainian language isn't ''Parizh". It's sounds absolutely same with polish wersion.
@@МакакаФілософ майже, різниця у вимові таки є, польські y та ż схожі на білоруські ы та твердий ж
Paryzh
You make a good point and it'd be better if the videos prioritized pronunciation..
The zh is simply a romanization of the cyrilic sounding same as "ż".
The romanization is specifically constructed to benefit users of an English keyboard.
"Ż" (and all diacritics) won't be included in such a romanization.
@@Draber2b Zh this is the passport standard of transliteration
@@Draber2b you didn’t get it, zh is ok, i is not ok, should’ve been y instead
I really burst in laugh when i had seen names of Istanbul and Vienna in greek and slovenian languages😅
In Irish Rome is a super weird case where you would never really hear it without a definite article before it, so "An Róimh" would probably be more accurate. I can't really think of many other examples of this lol kind of like "The Hague" in English.
5:36 It was also Bec in Old Turkish
1:54
I guess Greece is still not over that whole conquest thing... 😂
Having a name for a settllement place in the own language,
usually do not change lingustically, no matter the political boarders!
Königsberg (Preußen) is still called this way in German, besides the name Kaliningrad exists, since 1946.
Königsberg in Preußen was the German name until 1946.
This name has changes, in German, for things happened since 1946.
Tilist ist still called this way in Germany, besides the name Sowjetsk exist, since 1946.
Stettin is still called this way in German, besides the name Szeczin. Both names exist, in parallel, since the Middle Ages.
Eger is still called this way in German, besides the name Cheb exists.
Mailand is still called this way in German, besides the name Milano exists.
I will never visit Byzanz nor Konstaninopel, ... but may I will visit Istanbul!
etc ...
das Heilige Römische Reich Deutscher Nation = the Holy Roman Empire of the German Nation ...
4:40 Funny that the traditional toponomy for Prague in most European languages including most Slavic languages follows the German version because historically Prague wasn't only just a city in the Holy Roman Empire of German Nation and then in the German Confederation and Austria, but temporarily even Germany's capital and inhabited by a majority of Germans until industrialisation caused mass migration of Czechs.
If you use a European map you should use european words. Moscou is not Portugal Portuguese. If you want to use Brazilian Portuguese use flags instead of a map.
In Brazil we can spell it either Amsterdam or Amsterdã. But we never Amsterdão.
Moscow, Moscau, Moskova, Moscou...
Probably because long ago the citi's name was MoskOv, but then it changed in Russian (MoskvA), but did not change in other languages;)
In Greek Amsterdam is with "nt" because we don't have a "d" sound. "Nt" is pronounced as "d" in Greek
Κωνσταντινούπολη
unique
Константинополь
Константинополь
@@apollonxyzNothing unique, the city was the capital of Byzantium before being captured by the Ottoman Empire and was called Constantinople. In Russian it will also be "Konstantinopol’".
Фантомні болі 😂
Истанбул се на српском језику каже Цариград
4:54
In Ukrainian it's Praha.
Those are names so I guess they are about the same in every language there is, only fit to their pronounciation
the west slavic and hungarian words for 'paris' are pronounced as 'parizh', so it would have made more sense to colour the V4 countries in the same colour that the east slavic countries and bulgaria have. the hungarian word for 'amsterdam' is also pronounced in the same way as its english counterpart, so hungary should've been coloured in yellow.
CORRECTION FOR AMSTERDAM IN GREECE
Amsterntam is the same with Amsterdam. Greeks don't have a D letter and instead they use the letters N+T to represent the D sound. In other words, it should be yellow coloured and not red.
2:25 how is "Rzym" even read?😅
As Жым.
Russian is not racist for once... oh, I take my words back
Ржем
Zhym
In Polish London can also be called Lądek🤣🤣🤣
Land?
@@apollonxyz Don't worry, it's just a joke and a reference impossible to get by a non-Pole. Lądek-Zdrój is a small spa located in the west of Poland (got hit by a flood recently, btw). The town became immortalised in a Polish comedy classic called "Miś" ("The Bear") made during the communist era.The main protagonist of that movie is trying to book a flight to London but a lady behind the counter plays dumb and tells him there's no such city in her registry - only Lądek (Lądek-Zdrój) is there. It's a bit of an inside joke from around the time when it was hard as hell to travel anywhere beyond "the iron curtain".
Ukrainian Париж - Paryzh, Parizh - nein ❗Praha, no Praga ❗
nice video!
Thanks..
Poland, Ireland, I’d like to see you in my office.
In Arabic:
London (لندن)
Baarees/Paarees (باريس)
Is6anbul (إسطنبول)
Roma (روما)
Barshaluna (برشلونة)
Amsterdam (أمستردام)
Muscou (موسكو)
Berleen (برلين)
Praag (براغ)
Vienna (فيينا)
6 Sound like T but more stressed
Fun fact : Barcelona is female in arabic
Thanks for your informative comment.
@@Something_the444 Barcelona is female all across Europe as well. Did I miss something, I have always thought any city is female in Arabic, isn’t it? Because madeena is female
@@nonameuserua In arabic the word city is a female word
Look we have a special letter to end any feminine word and "barshaluna" city ends with it
This is in contrast to other European cities that seem feminine, such as Vienna
@@Something_the444 that’s right, we have the same suffix in Slavic languages, and Romance have it as well. Ends with -a (-e in French) = feminine in most of European languages
But I was wondering about a city in general, like madeenat London, is London feminine as well?
@@nonameuserua look bro
The word Madeena(مدينة) is feminine and we haven't -it- so when we talk about any city in the world we use the pronoun she
But what I was mean with Barcelona is female In arabic is because the way how we write it and pronounce it ,as you can see it ends with ـة what refers to the feminine
And when you take another Madeena as Baghdad it looks really masculine I hope you understand
+ I'm interested in knowing what the feminine word looks like in Slavic languages. as you said before
Looks like the spelling of Amsterdam has the least variation and Vienna the most.
In Greek it is 'Amsterdam' too. The 'nt' is in the reality the 'd' sound, since moden Greek 'd' (δ) is pronounced softly, like 'th' in English 'that'. An older name for Amsterdam was 'Amstelodamon' Αμστελόδαμον, yet now is out of use.
@@peloponnesian6415 Amstelodamum is the old name in Dutch. So that makes sense.
In Ukrainian the correct forms are Paryzh & Praha, no Parizh & Praga.
there is no such thing as ukraine, so it's ok.
Praga also means a cuss word in Portuguese.
I realized we Japanese call Vienna as ウィーン (wi:n), like reading a German word in English way. Why.
although the dublet ヴィエンナ exists many loanwords in japan for european places of importance arent derived from english because at the end of isolationism most initial contact was with continental europeans
Istanbul is in europe?
Yes
Both in Asia and Europe
It surely is
Lol Istanbul is historically one of the most important cities in Europe. There were two center of Roman Empire. One of them was Istanbul. New generation is really so ignorant.😄
@@senetrConstantinople you surely meant. Istanbul is a shadow compared to Constantinople. Not even a capital
I just love how we always wait for Ireland in the end 😂❤
We're reserving the back four seats for Ireland because it's located so far west of Europe and has the least similarity to any European language. :) Thank you for watching until the end.
@@apollonxyz Thank you, this is really interesting ☺️I love languages very much and all the differences and similarities between them ☺️
Mosca even means "fly" in Italian (the bug, not the verb)
There is similar russian word for small flies, мошка
@dmitripogosian5084 wow, so similar!!
Vienna = Dunaj in slovenien?
definitely yes
@@apollonxyz Strange. Dunaj means Danube river in slovak, czech etc.
Colours don't make any sense in this one. E.g. Hungarian and Portuguese should be one colour in Constantinople.
ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗ
ΠΟΛΗ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΕΛΕΝΗΣ
ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΒΑΡΒΑΡΑΣ
ΤΗΣ ΘΕΟΤΟΚΟΥ
In Ukrainian: Paryzh, Praha
yes, sory. It is written the same as Russian but pronounced differently.
Same for Belarusian
in ukraine and belarus PraHa
In Portugal, Portuguese people often use the form "moscovo". But "moscou" is ok
Moscou é assim que o mundo conhece em português
@@atlas567 no brasil sim né, em PT de portugal, oficialmente era Moscovo até a última reforma, e ainda usam muito viu, em tv e tal
@@ericalves5514 Bom isso é temporário, em Portugal vai acabar admitindo Moscou, Irã, Vietnã, tudo porque com 211 milhões de habitantes, 8,5 milhões de km2, 8a economia do mundo faz do português americano ou português brasileiro como vc quiser, faz dele o mais conhecido, veja o mesmo caso acontece com o Inglês falado nos Estados Unidos por 330 milhões de pessoas e o falado na Grã Bretanha por cerca de 60 milhões de pessoas, mas eu não vejo tanta preocupação dos britânicos com isso, tanta reclamação, afinal se trata da mesma língua, já o porque dos portugueses ter tanta preocupação e tanta reclamação já que se trata também da mesma língua, aqui dentro do Brasil tem diferenças também de falar e significado de palavras como acontece com Brasil e Portugal, mas nenhum estado reclamando que ele que fala o português correto, não entendo tanta preocupação quando se trata da mesma língua
@@atlas567 é um povo mto conservador q ainda espera Sebastiao voltar do marrocos, mas é isso mesmo, ressenrimento de achar q roubamos a língua deles ... N tem outra escolha
🤦🤦
This video needs part 2.
Duly noted
Where's Kyiv?????
In Ukraine
In a desperate condition!
Apart from that, this video about the 5 MOST VISITED cities in Europe.
Even Munich is not in this list!
There is a city which has very different names in some countries. Slovakian people call their capital city Petrzalka. In Hungary it is called Pozsony. In England, it is called Bratislava.
Slovak people call their capital city Bratislava aswell, Petržalka is just a district in it
@@winding5064 thanks for correction
At' žije Cesko ❤@@winding5064
Thank you for your informative comment.
Before the 50s Bratislava was also called Pressburg in German, but I think they also call it Bratislava in German today.
But "Londonas" and "Londona" are not something that different from "London", they just have endings appropriate in these languages...
Yes, I know. I color it differently so that everyone watching can be informed about the similarities and differences between the languages.
@@apollonxyz 👌🏻👌🏻👌🏻
Казахстан как и Турция чучуть находится в европе .
The German and English pronunciation of Moscow is the same, but he spelling is different. German Moskau, english Moscow.
yes, same root
Em Portugal não se diz "Moscou", mas sim "Moscovo"!
In Ukrainian Paris is Paryzh not Parizh
If you read it in English, then Parizh is more accurate. Short “i” vowel is much closer to Ukrainian “и” than “y” is lol.
@@greasher926Latin "i" us used for English "ee" in all Slavic languages and in most of Romance languages and in many Germanic languages. People outside English-speaking world will not pronounce "i" as Ukrainian “и”. While latin "y" is used for English "i" in Polish, Belarusian, Ukrainian and when you write Russian in Latin letters "y" is used for appropriate Russian sound. I do not see why Ukrainian should adopt Latinization of "ee" and "i" different from other Slavic languages and from most of other languages, except for English.
@ I’m specifically talking about when transliterating into English, such as the name change of the city Kiev to Kyiv. Kiev was the English way of spelling that city.
Why
Why do the Slavs call Rome "Rim"
Just why
"It is believed to be from Old Slavonic/Church Slavonic, created by Cyril and Methodius. Before them, there were Romea and Roma in Old Russian.
Modern linguists believe that in the Slavic languages the name of Rome came from the Goths. The Goths wrote the name of Rome as Rūma, where the letter a means a long "u". This sound was usually pronounced by the ancient Slavs as "ы". Since then, this designation of Rome has been preserved in the Polish language. But the South Slavs softened the sound of "ы" (y) to "i". It is believed that the Slavic ancestors of the Bulgarians, who settled the lands of modern Bulgaria in the VI century AD, were the first to use the name "Rim". Subsequently, the Macedonian dialect of Bulgarian became the basis of the Church Slavonic language"
I found this explanation on the Internet.
Рома по слов'янськи звучить по жіночому , а Рим по чоловічому. Колись толерантності не було😂
Why not lol.. its just one letter different not big deal
Вообще странно переводить на другой язык имя собственное
это немного другое
Исторически сложилось так, что те или иные города в разных языках произносятся по-разному. Иначе бы вместо Рим мы говорили Рома
@Chiosint Так пусть будет Рома, если в итальянском языке этот город звучит так, не понимаю, зачем переименовывать
@@olegphilonenco6486 как я и сказал, исторически так сложилось
Europe:stambul or istambul
Greece: what!!
I live 700 years ago,his name is kostauntenaple
The city was officially called Constantinople even by the Turks until 1930.
1:07 in ukrainian Paryzh
Vienna in Hawaiian ---> Vaiana 😂
Alsace Lorraine je Germany :D
I fixed it in my next videos.
In Portugal we say Moscovo, not Moscou
Yes, many people said this. But "Google Translate" gave me this information.
@apollonxyz but now Google translate both European Portuguese and Brazilian Portuguese options 😆
I know, European Portuguese option gave me Moscou : )
Че вы прицепились к Москве?
Madrid
It will be in the next video
Москва теперь самый посещаемый город у мигрантов из средней Азии 😂
Из стран СНГ да! А вот остальные мигранты наводнили европу, во Франции вообще их уже больше самого населения.
@@Sergei_Purtov Funny lie.
Да, во Франции и французов 1%😂
Raryzh in ukreinian
I don't anderstand anything
I knew he will fail Moscow in Portuguese , is Moscovo
In Portugal is more common to use Moscovo but the 2 words exist in Portuguese
@@frapiment6239 The video is talking about Portugal and not Brazil, so it's wrong!
Thank God there is already a translator in PT of Portugal, he could very well have gone there to check!
@@paulocorreia7942 mimimi
I have endless respect for all languages. In fact, I wanted to translate it into Portuguese spoken in Portugal, paying attention to this. But please open Google Translate. Type Moscow in the English section. Select European Portuguese as the language to be translated: "Moscou"
@@apollonxyz i understand in Wikipedia got the two , and for Portuguese is the best option , like you got Amsterdam right as in Brazil is Amsterdã same with Iran they say Irã we say Irão
Ireland trying to stand out
just like Greece
"İstanbul" is also right in Castilian/Spanish.
Thanks for the information.
No, in Spanish it's just "Estambul" (Istanbul). "Constantinopla" (Constantinople) is only valid in historical context, for example: "Caída de Constantinopla" (Fall of Constantinople).
In Spanish, "Istanbul" is not correct because it would break the "m rule". When we come across words that have the phoneme "n" before the consonants "b" and "p", we always write "m" instead of the sounding "n".
Examples: "ambiguo, imperio, campo, bombero, zumbido, campamento, ambiente"... Therefore, the correct word to refer to this Turkish city in Spanish is "Estambul".
@@kevinjosuecardenaspenafiel7552 According to the Salvat Atlas, "İstanbul" is right in Spanish, as it is a foreign word. The rule that only "m" and not "n" goes before "b" or "p" does not apply. "Estambul" has eventually been accepted too, because it is a widespread popular deformation among Spanish speakers which tend to turn "nb" into "mb".
@@kevinjosuecardenaspenafiel7552 Where did I talk about Constantinople or Byzantium?
I see Greeks keep coping
In Ireland - London - ass
Istanbul belongs to the Turks. We will not give it to the Greeks.
Kosovo is Serbia, cremia is Russia
İts İnstanbul
Ukraine on your map is twice bigger than it actually is)))
sure?
@@apollonxyzYes!
Нет, когда советский союз бьіл оккупирован Германией карта советского союза не стала меньше.
Так же и с Украиной. Оккупация россией не меняет карту Украиньі.
Как Украина бьіла в границах 1991года,так она и остается.
@@ТатьянаЯ-ъ3в
Оккупация не меняет всемирно признанньіе границьі
@@АртемАртем-ц1л А когда это Советский Союз был оккупирован Германией, историк вы наш?