¡Empieza a hablar un nuevo idioma en 3 semanas con Babbel! 🎉 Obtén un 55% de descuento aquí➡: go.babbel.com/t?bsc=roa-influ-eg&btp=default&UA-cam&Influencer..Jul-2024..RoA-TATAM..12m55-yt-wissbegierde-jul-2024
Qué genial!!! Me descargué Babbel hace unos días, y hoy encontré tu descuento. Sincronicidad!!! Tengo 41 años y estoy retomando mi aprendizaje de inglés. Gracias!!!
Estoy de acuerdo contigo. También podríamos decir lo mismo del francés, inglés y el portugués. Hay palabras distintas en cada país, incluso dentro del mismo país. Un francés no habla de la misma manera que un canadiense, y un estadounidense no habla igual que un británico.
Para mí, el inglés es más fácil porque es mi lengua materna 😂. Disfruté este video y estoy de acuerdo con tu conclusión general. Soy hablante nativo de inglés de Nueva Zelanda y enseño inglés a hispanohablantes, y los mayores problemas que tienen mis estudiantes son la pronunciación y el uso y comprensión de los phrasal verbs. La ortografía en inglés es una locura (tenemos al menos ocho maneras diferentes de pronunciar "ough"), en contraste con el español, donde puedo ver una palabra en español que nunca he visto antes y saber exactamente cómo pronunciarla. Ni siquiera puedo hacer eso necesariamente en mi propio idioma 😂. Una vez que uno aprende las reglas de pronunciación, la pronunciación en español es muy fácil de aprender, pero el inglés no sigue reglas estrictas de pronunciación. Por ejemplo, "ch" puede ser /tʃ/, /ʃ/, o /k/, y "cough", "through" y "enough" no riman. Sin embargo, la gramática en español es mucho más difícil. Las conjugaciones en español son mucho más difíciles de aprender, como se muestra en este video. El subjuntivo también es muy difícil de aprender para los angloparlantes. Y justo cuando creemos entender cuándo usarlo, descubrimos un montón de otros usos que no conocíamos . El subjuntivo existe en inglés también, pero puede tener simplemente la misma conjugación que el indicativo (excepto en el caso de la tercera persona del singular) o la gente simplemente no lo usa. Me encantan ambos idiomas. Cada idioma tiene sus desafíos, pero eso es parte de lo que los hace interesantes. Saludos desde Nueva Zelanda 🤗.
Estoy de acuerdo porque el inglés también es mi lengua materna (pero de EE.UU). Para mí el inglés fue facilísimo de aprender. Es cierto que nuestra ortografía es una locura. Trabajo en una primaria y parte de mi trabajo es enseñar a los estudiantes cómo leer y cómo escribir en inglés. Es un proceso muy largo con muchas excepciones y "sight words".
Siempre quise saber si para los hablantes nativos del inglés sabían cómo pronunciar una palabra que recién conocen y parece que no, ahora mi duda ha sido resuelta
@@georget4306 Sight words also known as high frequency words are words that occur frequently in texts that beginning readers are expected to know just by looking at them but they don't have the phonics skills yet to sound them out or the words are irregular. Some examples of sight words would be words like: I,a, the, was, have, my, and said.
Al enseñar español a angloparlantes he notado que se les dificulta el uso del modo subjuntivo, tambien el diferenciar el pasado simple (o pretérito) del pasado imperfecto.
Tienes razón. Aunque el subjuntivo existe en inglés, los angloparlantes tenemos problemas con él por varias razones. 1. No lo usamos exactamente de la misma manera. 2. Simplemente puede tener la misma conjugación que el indicativo (excepto en el caso de la tercera persona del singular), y 3. La gente simplemente no lo usa. Usar el pretérito y el imperfecto es aún más difícil cuando se combinan con "ser" y "estar". Por ejemplo, tienes: "yo fui", "yo era", "yo estaba" y "yo estuve". Tenemos: "I was" 🤣. Supongo que es similar que tenemos "to do" y "to make" y tú solo tienes "hacer". Doy clases de inglés a hispanohablantes y muchos de mis estudiantes tienen dificultades con eso.
Es un mito que el español es el idioma más difícil del mundo. En general todos los idiomas romances tienen el mismo nivel de dificultad para un estudiante que no habla ninguna lengua romance y si miramos todos los idiomas tienen dialectos que varían en vocabulario, pronunciación y ritmo
Yo creo que una cosa que se te olvidó y que hace que el español sea infinitamente más fácil que el inglés es el nivel de tolerancia a errores. El español tiene un nivel de tolerancia mayor en cuestiones fonética y gramaticales. En inglés tantito le cambian medio sonido y piensan que la vecina es una playa
@@drecotallano9908 el español es mucho más rico en todo los aspectos, para que la gente te entienda necesitas mucho menos, que en inglés, pero si quieres explotar las capacidades expresivas del idioma pues te tienes que esforzar más, no la necesitas para el día a día, nadie ha la de forma tan formal en el día a día, si bien es cierto que para algunos trabajos sí es necesario es una cantidad de esfuerzo que harás por el trabajo y no para que te entiendan
Ja el español es más difícil. no pienso que es más difícil el inglés, pues aunque la gramática no es la mejor Pero tienes todos los recursos para aprender esto y aparte gracias al francés es como aprenderlo Pero con 60% menos de dificultad. puede llegar a ser difícil Pero el español es mas complicado.
A los hispanos se les discrimina por no pronunciar o conjugar bien y aqui en mexico casi les hacemos fiesta a los gringos si saben decir hola y a ningun hispano le importa si conjugan bien los gringos, equis, se entiende
En español, la palabra "agua" es femenina, también lo son palabras como "área" y "águila". Por razones fonéticas las palabras que inician con una "a" tónica usan articulo definido masculino independientemente del género.
@@ImKezo-kq4pqlas tres son femeninas: en plural son las águilas, las áreas y las aguas (y no "los"), mientras que con adjetivos son área reservada (no reservado), águila negra (no negro) y agua fría (no frío). El artículo parece masculino pero en realidad es femenino porque proviene del artículo latino "illa" que suele dar "la" perdiendo la i inicial pero en estos casos de nombres que comienzan por "a", pierde la a final mientras que la i evoluciona hacia "e", para dar "el".
@@ramonl.camblorsevares2431 todo eso lo hablo sin pensar en reglas gramaticales porque el Español es mi primer idioma, Y ya se que se dice "El agua fría".
Yo leí en un libro de gramática que las palabras femeninas acentuadas en la primera silaba el artículo "la" se cambia por "el", si existe como regla, difícil sería que todas esas palabras usarán ese artículo por ser irregulares pero de hecho no lo son
Soy bilingüe. Hablo español e ingles desde niño. También me puedo comunicar más o menos en portugués y puedo leer el inglés. De todos eso siento que el inglés definitivamente es el más difícil seguido por el francés. Español me parece el más fácil.
Lo de las palabras es cierto, mucha gente dice que en español hay muchas formas de decir algo, pero es que en inglés también, así como una sola palabra en español puede significar muchas cosas, en inglés también con palabras como strike, get, bear, fair, hook, etc. en español usamos una sola palabra para ciertas acciones pero en inglés hay veces que tienes que usar muchas dependiendo del contexto, por ejemplo: revisar se puede decir como check, go through, revise, review, pat down, etc. Subir puede decir como go up, pull up, take up; etc. o meter, puede expresarse como bring in, slide in, put in, take in, get in, etc.
Increíble video como siempre, fuíste tú quien me despertó mi amor por la lingüística. Por cierto, me gustaría saber si tienes pensado hacer otro "idiomas para dummies".
El español es más coherente y organizado que el inglés por lo tanto es más fácil. A muchos gringos se les dificulta pero es porque bueno, no sé, son gringos 😅
El hecho de haber entendido la frase me hizo sentir que mi aprendizaje de francés está valiendo la pena, pero el no poder responderte en francés me hace sentir que sigo en nada x'D
El nórdico antiguo es parecido al islandés. Si buscas bien o tienes suerte de ir,hay clases de personas que lo han reconstruido Gracias a los poemas y sagas y enseñan. Es muy similar ej: Ég er Norðmaður,en islandés. Ek em norðmaðr,en nórdico. Þú kannt at læra tunga sú,þú ert drengr allvaldr en mikill. Puedes aprenderlo!!
Estoy de acuerdo con todos tus puntos. La comparación de vocabulario para calificar si un idioma es fácil o difícil no me parece válido porque es increíblemente variable de un idioma a otro: al menos en Costa Rica (no sé cómo será en los otros países), para nosotros un banano, un plátano y un guineo no es lo mismo, pese a que se parecen mucho, pero al mismo tiempo, no tenemos una variedad amplia de palabras para describir por ejemplo la enorme variedad de peces que hay y se consume en Japón. Y si, lo de meter en ese saco la varianza de vocabulario por geolecto no tiene sentido, pues casi todos los idiomas tienen geolectos. Está en ti si quieres aprenderte todos los dialectos de un idioma, pero yo diría que con el estándar y quizás el geolecto de la zona que vayas a visitar, o de la persona con la que tratarás por un buen tiempo, bastará. Sin embargo, yo agregaría dos dificultades más a los verbos en español: 1) La cantidad de tiempos verbales. Cierto, algunos están casi en desuso, y casi la mitad de ellos se forman con el verbo "haber" más el participio, peeeeero, siguen siendo muchos y con usos variados. Destaca mucho el uso del subjuntivo, que si bien existen en los otros idiomas romances, en español siento que tiene más complejidad a cambio de ser más versatil. 2) Las irregularidades. Claro, casi todos los idiomas tienen conjugaciones irregulares en los verbos, pero por lo general hay patrones fáciles de distinguir, y no suelen ser tantos. Pero en el español, las irregularidades hay de todos tipos, no siempre los patrones son fáciles de seguir, y hay irregularidades que no tienen ningún patrón. Para comparación, el portugués tiene menos de 300 verbos irregulares, y son irregularidades fáciles de notar. El español como mínimo tiene 2000 verbos irregulares, y se estima que el 40% de nuestros verbos son irregulares. Idiomas más complejos como el japonés y el polaco no tienen un sistema de conjugación tan complicado (Japonés: sólo 2 verbos irregulares, 2 excepciones y un minicambio para 5 verbos particulares, y se acabó. Polaco: apenas lo estoy estudiando, pero he notado que no tiene tantísimas irregularidades en los verbos como esperaba, y normalmente los patrones de irregularidad son más predecibles de lo que aparenta). Pero lo que yo siento que puede hacer complicado al español son... nuestras florituras y oraciones largas. Nos encantan las oraciones larguísimas, y esto considerándolo con oraciones bien escritas. Nos encanta usar subordinadas para todo. "Este sujeto de acá lo que vino a hacer fue a molestar." se podría reescribir simplemente a "Este sujeto vino a molestar.", pero usamos mucho el primero. Peeeero sí, al menos en un nivel básico, si quieres turistear por países hispanohablantes o tener amistad con un hispano, el español no es tan complicado inicialmente, pero ya después si quieres vivir en uno, tener un empleo en el que se ocupe hablar con propiedad, y si quieres entender la expresividad que puede tener tu amigo hispano... Ahí puede complicarse más la cosa.
Yo digo que esto da para toda una serie de videos a ver si así convencemos a la gente de que el español es súper fácil. Español vs Baguette🇫🇷, Pasta🇮🇹, Samba🇧🇷, Alemán🇦🇹,etc...
Muy bueno el video. El idioma más fácil me parece el español. La gramática puede no ser utilizada correctamente y de todos modos se entiende. Es el ejemplo típico de poner a un inglés hablando como Tarzán. En cambio el problema de la fonético deriva en un problema de percepción auditiva que, según la persona puede ser imposible de responder. Hablar en español con pocos recursos permite hacerse entender. La persona puede hablar con el verbo en infinitivo y por contexto entender el tiempo y la persona (pone el pronombre y listo). Yo tengo mucha más formación en francés que en italiano. Eso me permite hablar mejor el francés que el italiano, pero al momento de la escucha, el italiano es más simple. Considero al español más fácil que el inglés. Insisto: la capacidad auditiva no es una cuestión intelectual, y puede ser insalvable para entender el inglés.
Pues el inglés sí es para volverse loco. Cuando aprendes inglés, lo haces con el acento de la bbc, es decir, el británico, pero cuando estás ahí, te das cuenta que hay varias pronunciación dependiendo del inglés de la zona. Y la pronunciación cambia bastante, por lo que para un hablante purista incluso de habla natal inglesa, tiene dificultad de entenderse entre ellos... El español es mucho más sencillo porque la pronunciación es la misma con excepción del seseo versus ceceo. Y con el dialecto andaluz donde a veces invierten seseo con ceceo, pero el resto, la pronunciación es muy similar. En cuestión léxico, creo que tenemos el mismo problema en inglés que el español... En conjunto, el español es mucho más fácil que el inglés.
Como angloparlante nativo, así es como lo veo yo. Ambos idiomas son difíciles pero hay que tener en cuenta las razones. Obvio que a un francés te va a resultar a pasos agigantados el español por ser una lengua romance. Siempre se me hace medio tonto y molesto al ver los puntos que muchos hispanohablantes sacar para probar la "dificultad" del español. Mejor dicho, rasgos específicos que se usan a menudo para demostrar lo difícil es el idioma como la supuesta dificultad de las conjugaciones verbales y determinados sonidos, como la "ñ". Para que quede claro, las conjugaciones verbales en su mayor parte no son nada difíciles, solo requiere un modo de pensar diferente y listo. Y en cuanto ad sonidos como la "ñ", es una explicación sencilla. La razón por la cual muchos angloparlantes aparentemente no la pueden pronunciar al principo se debe ad una mezcla de flojera y/o una carencia de los conocimientos del idioma. Mas concretamente, no existe una necesidad saber español dentro de la mayoría de lugares en EEUU; especialmente en otros países de habla inglesa, como el Reino Unido y otros. Esto en parte se debe al hecho de que ya hay muchos hablantes de herencia hispanohablante en EEUU, y por eso, buena cantidad de los angloparlantes monolingües piensan "ehhh, estas personas ya son bilingües, se pueden encargar de esto". Cuando un angloparlante pronuncia la "ñ" como "n", es porque solo le echa un vistazo al aspecto de la letra y a ellos les parecen una N con una línea ondulada nomás. No es un sonido difícil de pronunciar, sino que no reconocen muchas veces que la "ñ" sea, en realidad, una letra distinta en español. Estoy bien seguro de que si alguien volviera atrás en el tiempo y cambiara la letra "ñ" por el dígrafo "ny" (un poco como el italiano "gn" o como el ladino "ny", si no me equivoco) que no llegarían a pasar estas malas pronunciaciones. Pero si estamos hablando de los temas que se me complican de verdad, puedo dar mi lado de la historia. Siempre me costaban mucho ciertos temas, como las diferencias entre el pretérito perfecto simple y el préterito imperfecto. Tambien los usos del modo subjuntivo y los pronombres de objeto ("se le" me había confundido mucho en comparación con otras lenguas romances). Creo que sobre todo, algunas cosas que me dejaron confundido durante mucho tiempo hasta que por fin me enteré como "navegar" el aprendizaje fueron las varaciones incontables de palabras únicas en cada país de habla hispana y la pronunciación del español. Entonces, en lo que respecta a la diversidad de las palabras, es MUY molesto porque se usan palabras bien diferentes para objetos ordinarios. A pesar de las diferencias en el mundo anglófono, encuentro que está mucho mas estandardizado, esencialmente dividido por el inglés norteamericano (EEUU y Canada) y todos los otros (con pequeñas diferencias, pero mayormente con bases en el inglés de inglaterra). Siempre hay situaciones donde algunos se ríen de ti por decir algunas cosas ("coger") o se quejan y dicen "dices X, pero en MIIIII país!" O sinónimos de palabras sencillas como “en una de esas”, “capaz” etc. todos correspondiendo al inglés “maybe” o “perhaps”. Muy molesto, la verdad, porque no hay manera fácil de saber todo esto. Siempre les digo a hispanohablantes que si estuviera aprendiendo otro idioma, como el portugués o el italiano, ya habría dominado el idioma porque el vocabulario a nivel básico es mas consistente en esos países. Y si, me podrías decir "oooooh, solo aprende el español de México, se te entiende igual" pero eso no quita el hecho de que aún es necesario ENTENDER todos los demás, así que, si me guste o no, me toca a mí "llevarlo a cabo". Y se me resultaba mucho difícil entender el español oral. Gente, a lo largo de los años, he aprendido una cosa: el español no es un idioma fonético! Voy a ser honesto, puedo distinguir las diferencias entre los acentos, pero a mi me parecen mucho mas parecidos los acentos en comparación los del inglés porque las vocales habitualmente son las mismas. Peeeeero, siendo este el caso, podría haber salvado AÑOS de mi vida si ya supiera los "patrones de discurso", en parte porque durante muchos años, solía creer la mentira de que el español era fonético. Y esto, creo, refleja un modo de pensar distinto, porque pienso que es probable que tanto hablantes nativos del inglés como los no nativos reconozcan como "fluye" el inglés, pero entre los hispanohablantes, he notado que había una "insistencia" de que “el español siempre se pronuncia como se lee” que puede ser perjudicial para los no nativos (como en mi caso). Pero la verdad, creo que gran parte de la dificultad de estas cuestiones se debe a la mala enseñanza de estos conceptos. O sea, tanto los profes durante la prepa como los nativos no saben siempre enseñar estos conceptos a los no nativos, ya sea porque no explican estos temas bien o porque no mencionan la existencia de estos conceptos desde el principio. Por ejemplo, no sabía sobre conceptos como "hay vs estar vs ser" para indicar la existencia o la presencia de alguien o algo hasta que los he agarrado por mi mismo con el paso del tiempo por “ósmosis“. Jamás me los han enseñado mis profesores, y los hispanohablantes dar por sentado estos conceptos porque ya saben español. Es decir, la mayoría de estas dificultades se pueden "suavizar" a través de la divulgación de la verdad y con la empatía (moraleza de la historia, jaja). Uuf, creo que ya he explicado todo. A ver si me falta algo ejejejeje
Yo tengo mi teoría y es que los hispanohablantes *somos* en su mayoría monolingües. Los hispanos sin experiencia con otros idiomas esperan que los extranjeros sepan español a la perfección y los anglófonos ya están acostumbrados a todo mundo hablar un imperfecto inglés. Es lo mismo que noto con los franceses que son súper críticos con los extranjeros, y al mismo tiempo hablan inglés u otros idiomas de forma imperfecta. Sobre la R en inglés; es más difícil de lo que parece. En IPA es [ ɹ̻ʲʷ̪ ]
No sé con qué hispanos has tratado, pero muchos no somos monolingües o_____________o Y mucho menos criticamos a no-nativos de español por hablarlo con errores, ni siquiera los que no hayan estudiado otros idiomas. Al contrario, estamos contentos de que hagan el esfuerzo por hablar nuestro idioma, y si es posible, intentamos ayudarles a mejorar. Claro, debe haber uno que otro patán que espera que hablen español, pero te aseguro que no es la regla sino la excepción. Y no es sin razón: somos más los hispanohablantes nativos que los angloparlantes nativos en el mundo, y aún así, somos nosotros quienes estamos casi que obligados a aprender inglés. Así que se siente bien cuando otros extranjeros tratan de hablarnos primero en español, e incluso traten de aprender nuestras culturas, pues creo que están bastante subvaloradas. Y con respecto a Estados Unidos es más bien conocido el que muchos angloparlantes sean los que exijan a que todos hablen inglés perfecto, incluso cuando vienen a otros países.
@@azarishiba2559 soy hispano (tico) y aunque mucha gente habla inglés aquí, he conocido muchos monolingües en todo el continente. Y es que ser multilingüe en nuestro continente es la excepción. No digo que seamos unos tóxicos (como otros ahem🇺🇸) que exigimos perfección de los extranjeros, sino que usamos la perfección como excusa para decir que nuestro idioma es muy complejo. Lo mismo pasa con los italianos, franceses y brasileños que opinan que sus idiomas son DEMASIADO complejos. Los italianos te ayudan con tanto amor y cuando te equivocás te dicen que es normal porque el italiano es la lengua más difícil de Europa. Espero me haya dado a entender mejor.
50/50, los que son más conocidos por exigir a que todos sepan su idioma son los gringos, he trabajado en apoyo a guías de turista y madre mía que son pesaditos muchos, normal en la gente que cree que su país es el protagonista del mundo, además que mientras que para nosotros aprender su idioma cada vez es más obligación para la mayoría de ellos aprender el nuestro es una opción.
@@zahleer Noto una situación parecida con los brasileños. Muchos de ellos dicen que la gente no aprende portugués porque es un idioma difícil, pero la razón obvia por la que la gente no lo aprende es porque Brasil está más aislado en comparación y la mayoría de la gente aprenderá español. El portugués en sí no es mucho más difícil que el español u otra lengua romance, simplemente diferente. Es como dices, la gente usa la perfección, o diría que es por pereza o nacionalismo, como excusa para ser monolingüe. Dicho esto, creo firmemente que la necesidad es la clave, por lo que los hispanohablantes no deberían enojarse con los anglófonos nativos por hablar sólo inglés y, a su vez, los angloparlantes deben entender que el español es el único idioma necesario en Latinoamérica (excepto Brasil).
@@arrunzo Mi punto es que la gente usa la perfección para argumentar que su idioma es difícil, no para justificar que son monolingües (aunque su punto al respecto es CIERTO, buen aporte).
que va! que va! el español es el idioma con mas sentido y es probablemente el idioma al cual las reglas de pronunciacion y gramatica se siguen al 100% o casi y todas las conjugaciones para diferentes personas son diferentes por eso es un idioma de mucho sentido no como en el ingles que aveces son las mismas conjugaciones todo el rato
oigan, hablando de dialectos, en Guinea Ecuatorial también hablan español ¿el doblaje de allá es del español americano, europeo o tienen su propio doblaje? quien viva allá o sepa que lo diga, desde hace mucho que tengo esa duda xd
Luisito hizo un vídeo en Guinea ecuatorial que te recomiendo ver para conocer más del lugar pero, sobre tu pregunta en específico, si bien tiene como lengua oficial el español no es la mayoritaria ni es tan usado, suelen comunicarse con otras lenguas (cuyos nombres no recuerdo) o combinándolo con el español (como los paraguayos con el guaraní) por lo q bueno de por sí por sí responder la pregunta está medio complicado porque no sabemos qué películas llegan allá, sí son películas americanas por ende tendrán doblaje al latino (porque es más parecido que el español) o sí son películas africanas
Sin hablar de economía, les recuerdo que las personas en África tienen cosas más importantes en que pensar. Lo que llega de seguro está en doblaje europeo,pero ha de haber mucho doblaje mexicano también.
Los géneros en las lenguas indo-europeas es demasiado común. Solo el persa (técnicamente se puede decir que sí tiene pero como solo distingue humano con algo que no es humano, aveces se considera que no es un género como tal) asamés, inglés y bengalí no tienen género gramatical lo cual es increíble porque hay por lo menos 450 lenguas indo-europeas.
Otro excelente video como siempre... Quisiera que hablaras más a profundidad de los casos gramaticales. -Por que el Nominativo está unido al Acusativo -Ablativo -Partitivo -Instrumentales -Reglas Sintagmicas (el idioma funciona como matemáticas) -Algun libro de consulta como de etimologías grecolatinas
Porfaaaaa, habla del georgiano, este idioma si tiene una dificultad en su conjugación verbal, a demás de casos gramaticales y adicional a eso, su fonética quizá es un poco difícil por las consonantes glotalizadas
Depende de quién lo quiera aprender: por ejemplo, si un italiano, un francés, un catalán o un portugués quieren aprender español es lo más fácil; pero si un sueco, noruego, danés u holandés quieren aprender español, se les hace más difícil.
La phonetica del inglés se mantiene arragaida a la etimología(de palabaras extrangeras) ejemplo: "Czech [Chek]" muy cercano al checo Hay muchas mas variantes de por qué el inglés se pronuncia así, pero al menos esas es una de las tales.
Como dijo en el video, depende tambien tu lengua materna, para alguien que hable Español el Portugues va a ser muy sencillo, en cambio para un Cantones se le va a hacer extremadamente complicado aprender Portugues El Quechua tiene idiomas muy parecidos, el Vasco es aislado y al Nahuatl le pasa algo similar al Hungaro, pertenese a una familia linguistica extensa pero todos esos idiomas no son nada comprensibles entre si a pesar de ser similares
la ñ es super abusrdo ya que el simbolo en si creo q si es bastante unico del español, pero el sonido lo he escuchado ya en ruso, frances, y portugues, representados asi: nh en portugues, gn en frances, y en ruso la n suena como ñ cuando acompaña una vocal suave, no en ruso suena mas como ñet que como niet
Sí, el español es mucho más fácil en cuanto a su escritura y pronuncación. Lo único que lo hace un poquito difícil para los no nativos es la conjugación de verbos. Pero al aprender unas pocas reglas, ya no resulta ningún problema.
Yo siempre he pensado que el ingles es mas dificil que el español; ciertamente la gramatica española es complicada pero los phrasal verbs son mas complicados
Olvidaste mencionar la diferencia entre "t" y "d" en ambos idiomas. En español pronunciamos ambos sonidos de forma alveo-dental, en inglés la pronunciamos de manera alveolar. Otra diferencia muy grande es la pronunciación de la "l"; en inglés se la pronuncia con la lengua bien atrás de la zona del paladar blando (como también se pronuncia así en portugués [principalmente en el de Portugal] y en ruso), mientras que ese sonido en español es reproducido de forma alveo-dental (como la "t" y la "d"). De lo más difícil para pronunciar para los gringoes es el sonido correcto de la "ll". Es un sonido más parecido al "λι" del griego (o el "љ" del serbio [croata]) que al de las otras lenguas romance (los sonidos en: portugués "lh", italiano "gl" y ruso "ль" se parecen más entre sí que la pronunciación "plana" del español "ʎ"). Algo parecido pasa con la "ñ" con respecto a su parentezco en pronunciación con el griego y el serbo-croata (y lo mismo con la pronunciación de tal sonido en portugués, italiano, ruso y francés, tbh). "Make-out" no significa tener sexo, bruh... en realidad es algo así como el juego antes de coger. ¿La conjugación de pronombres en alemán es fácil? *bruh noises intensify*
Yo hablo español, soy mexicano 🇲🇽 y desde hace un buen he estado aprendiendo inglés y los phrasal verbs han sido complicados para mi con otros verbos como por ejemplo el verbo esperar cual en inglés se puede traducir como wait for, hope, look forward, expect, and hold on. Todo esto es de acuerdo al contexto de lo que se quiera decir. Gracias por compartir y saludos desde Denver, Colorado.
Bueno, el significado versátil del verbo "esperar" es algo exclusivo de las lenguas ibéricas (español y portugués). En italiano, el verbo "sperare" sólo significa "to hope" y el verbo que usan para "to wait for/to await", es "aspettare" del latín "exspectāre". O mejor dicho, que algo sea de una manera en una lengua romance no quiere decir que sea igual en otras, como ocurre con el caso de "esperar" en las lenguas ibéricas. Independientemente del idioma, el contexto y las diversas situaciones son claves para comprender el significado.
El español tiene la dificultad de todas ñas lenguas latinas, la conjugacion es mas dificil tiene mas tiempos verbales. El ingles tiene gramatica sencilla, solo dentro e inglaterra y eeuu hay tantos acentod como en español
¡Bieeeen! Por fin alguien que piensa que el inglés es más difícil, al menos por ahora, a ver cómo termina el vídeo. Las conjugaciones, hay que dar gracias por no declinamos también las palabras. 😅
Lo de la Ñ no es una manera de culpar ya que el Frances de ejemplo usa mas 'palabras raras' como la ç que es muy diferente a la c normal ademas que se habla de manera nasal la mayoria de el tiempo y que la boca (labios) se 'mueven' de distintas formas Lo que si se entiende es el contexto cultural ya que los dialectos de el Español se pronuncian palabras con distintas velocidades, tonos etc para mi los argentinos hablan de lento a casi llegando a medio mientras que nosotros los centroamericamos hablamos de medio a rapido
Muchos demoramos en aprender ingles, pero los gringos con 6 meses y un año en latinoamerica se puede comunicar, creo yo que mas facil es el español lo que dificulta del ingles es que es diferente la escritura de la pronunciación.
Eso es porque ellos tienen mucha motivacion para aprender Español, y viven cerca, si no es que desde su pais de origen conocen alguien que habla Español En cambio aqui casi no hay personas que hablen Ingles, ademas muchos lo aprendemos de a wiwi, por eso nos tardamos mas tiempo del que deberiamos, lo aprendemos mas por obligacion que por diversion
Usted mismos lo acaba de decir el porqué, ellos aprenden viniendo aquí a Latinoamerica, vienen de países desarrollados con las mejores visas del mundo y con la moneda hegemoníca del mundo, cuántos iberoamericanos pueden darse el lujo de irse a Estados Unidos porque mañana se le antojo
5:19 En croacia también tienen la Ñ, pero su letra es NJ... Ejemplo Penjanje (pronunciación Peñañe, pero cargando una tilde al comienzo de la palabra en la Pe) significa alpinismo. Saludos desde Zagreb la capital de Croacia 🇨🇱🇭🇷🇲🇽
Me encantó este video. Solamente una cosa. Yo soy nativohablante del inglés de los EE UU y para mí make out no significa tener sexo sino besarle a alguien con lengua "french kiss." Más bien sería hook up que significa tener sexo en la mayoría de los casos aunque es mucho más ambiguo que el término en español porque también puede significar varias cosas sexuales como besar o tocar varias partes del cuerpo pero no alcanzar al acto.
¿CUÁL ES MÁS DIFÍCIL INGLÉS O ESPAÑOL? (Observación personal) Pronunciación: INGLÉS (El inglés tiene entre 40-45 fonemas distintos, mientras que el español solo tiene 24-25) Comprensión: INGLÉS (La comprensión está muy relacionada con la pronunciación. Además la variación dialectal es mucho más alta en inglés, hasta el punto de que un hablante nativo no es capaz de entender muchos acentos, incluso dentro del mismo país) Gramática: ESPAÑOL (Los "Usos del se", los géneros de las palabras, tiempos verbales y verbos irregulares hacen que el español sea mucho más difícil en este aspecto) Escritura: INGLÉS (El español es un idioma fonético, las palabras se escriben como se pronuncian, al contrario que el inglés) Vocabulario: INGLÉS (El inglés tiene un vocabulario muy extenso; es fácil encontrar hasta 3 verbos diferentes para cada verbo en español. Esto se explica en las influencias del inglés, con léxico muy repartido de familias de lenguas diferentes: germánicas, romances/latín y otras. El léxico del español es muy homogéneo debido a que apenas ha recibido muchas influencias más allá del árabe y griego, y tiene menos FAMILIAS LÉXICAS que el inglés, lo que realmente ayuda a la adquisición de vocabulario. Un hablante de inglés siempre encuentra una palabra en español que comparte un léxico en común con una palabra en inglés, mientras que un hispanohablante que decide estudiar inglés debe memorizar un 50% de vocabulario que no tiene ninguna relación con el español) General: INGLÉS (el inglés es más difícil, ya que si bien los "Usos del se", los géneros y los verbos irregulares dan mucho trabajo en español, el inglés alberga características muy complejas que son difíciles de abordar y que dificultan alcanzar un nivel nativo o de gran dominio del idioma)
Y hay que sumarle más complejidad a la pronunciación, ya que cada palabra existente en ingles ya sea de ámbito cotidiano, literario o científico tiene una o varias variaciones de pronunciar que se deben memorizar por separado. Y en español, no, simplemente se pronuncia como está escrito y ya, siguiendo las reglas de como pronunciar, contrario al ingles que no tiene reglas fijas para pronunciar lo que está escrito.
Siento que dejaste muchos puntos del español afuera, y te enfocaste solo en los del inglés, como por ejemplo en español existe: la concordancia de tiempos verbales, los artículos irregulares de muchas palabras, los tiempos verbales que no existen en inglés, los cuatro modos del subjuntivo con ello los más de 20 usos del subjuntivo, la variación de verbos dependiendo del país, y también existe un gran repertorio de palabras en español que no existen en inglés así como verbos de los cuales en inglés no existen.
@@saultavarez5 gramaticalmente el español si es mas dificil pero se agarra confianza mas rapido por lo mismo que la pronunciación es mas facil. ademas de que a pesar de que uno diga las cosas sin la gramatica correcta, aun asi la gente te entendera. en cambio en el ingles muchas veces se pierde el mensaje si no esta bien pronunciado + las reglas gramaticales
Me parece una exageración decir que el español es uno de los idiomas más fáciles del mundo. Tiene más de 80 conjugaciones verbales distintas y por cada verbo pueden existir más de 50 formas distintas que permiten omitir el sujeto. Hay análisis objetivos que determinan que la complejidad del español es media-alta.
Todas las lenguas tienen ese nivel de dificultad o más, pero si se intenta medir la dificultad como las horas para llegar a un nivel avanzado, el español es de los 5 más fáciles en general. También está el caso hipotético qué si alguien no supiera ninguna lengua y si viéramos cuánto tarda en aprender cada idioma aún así el español es de los más fáciles.
Hablo el irlandés y el inglés (hablo un poco, muy poco, de alemán y francés), estoy aprendiendo castellano. Español no es más difícil que otras idiomas por supuesto. Mucho gente piensa que irlandés es una lengua muy difícil aprender. Pero no es, la cosa más importante de recordar es que cada lengua tenga sus rasgos distintos. Cuando digamos fácil o difícil queremos decir es ‘la familiaridad.’ Children en irlandés es páistí. Algo que me gusta sobre el inglés es que no hay un estándar. Cada país inglés-hablante tiene su propio estándar y todos son correctos. La variedad más bonita es la de Hiberno-inglés (😜) y todas de las otras 😊.
¿Es malo españolizar la pronunciación? Últimamente he visto mucho contenido de la pagina de Facebook "lengua inglesa y uso" y su profesor menciona que es nefasto españolizar el inglés, es decir, trasladar la fonética del inglés a la forma en que lo hace el español y escribir sus palabras tal como se escuchan, sin que esté involucrado el AFI de por medio. A mí me parece lógico aunque considero innecesario aprender el AFI aún si lo haces solo en los sonidos que ocupa el idioma que te interese, sin embargo, me gustaría saber tu opinión ya que estás más centrado en idiomas en general y no tanto en inglés por lo que esto es más afin a mi propósito. Espero que leas esto ☺️ y gracias por tu trabajo ❤️
Si quieres aprender si debido a que nunca te llegas a acostumbrar a leer el idioma como se supone que es es lo mismo que intentar traducir algo en tu cabeza antes que entenderlo directamente en el idioma que quieres aprender
Al menos yo uso meramente el AFI para distinguir vocales y consonantes que me parecen similares, para ser consiente de que sonidos se están articulando
Eso es bueno hacerlo cuando ya tienes un nivel alto de ingles. Entonces es como ir colina abajo, ya no sientes que te esfuerzas una vez que tu boca ya se ha acostumbrado a pronunciar los sonidos nuevos.
Es una pregunta difícil de respondre de manera objetiva, parce que la dificultat d'apprendre una língua po variar d'una persona a una altre. No obstante, podêmo analisá alcuni aspectes de chaque lingua per essai de arribar a una conclusion. D'una perspectiva lògica, l'anglès et l'español son des lengas mut dierentes en termes d'estructura gramatical e sintaxi. L'anglès, par exemple, a una gramatica mai complexa emb regles de conjugacion verbale et usage de preposicions que povent ser díficils de dominar. En canvi, l'español a une estructura gramatical mai regular e previsible, que pòt facilitar l'apprendiment per alguns persons. D'una perspectiva semiòtica, l'anglès et l'español on des sistemes d'escritura e prononciation diferents, que povent représenter un challenge per qui aprend une novell lingua. L'anglès, par exemple, a une ortografia irregulier e multi paraulas d'origen estranger, que pòt rendre complicat la comprehension e la prononciation correta. En canvi, l'español a une ortografia mai regular e fonètica, que pòt facilitar l'apprendiment per alguns persons. D'una perspectiva gramatical et linguistica, l'anglès et l'español on leur pròpia complexitat. L'anglès, per exemple, a una grande varieta de temps verbals, modes verbals e estructures de frase que povent ser díficils de dominar. En canvi, l'español a une conjugacion verbale mai complexa e une estructura de frase diferent de l'anglès, que povent représentar un challenge per qui aprend la lingua. D'una perspectiva psicològica, la dificultad d'apprendre una lingua po dependre de divers factors come la motivacion, l'experiencia prèvia amb d'autres lengas e les habilitats cognitivas. Alguns persons povent trobar l'anglès mai díficil a causa de leur complexa gramatica e ortografia, mentre que d'autres povent avoir mai de dificultats amb l'español a causa de leur conjugacion verbale e prononciation. En résumé, no i a une responsa definitiva sur quina lingua es mai díficil d'apprendre, parce que ça po variar d'una persona a una autre. Tant l'anglès com l'español on leur pròpia complexitat e challenge, e la dificultad d'apprentissage po dependre de divers factors individuals. L'important es dedicar temp e esforç a l'estudi de la lingua triada e cercar d'ajuda de professors e materials de suport per facilitar lo processus d'apprentissage.
En Nuevo México su lengua nativa es el Español desde siglos de los priemros colonos Españoles mesclados con los nativos de ahí. El ingles es su segunda lengua , por lo que se tambien pasa en Texas, California .etc
En mi dialecto pronunciamos a veces la s como si fuera una z inglesa, pero eso se debe a que usualmente no pronunciamos la s, la eludimos, principalmente a final de sílaba, aunque algunas veces al principio también y por hipercorrección, creo, la pronunciamos fuerte y la vibramos cuando de vez en cuando la pronunciamos o hacemos una sibilancia más larga.
En español tambien le ponemos genero alas cosas por ejemplo decimos "la estufa" como si fuera femenino y decimos "el refrigerador" como si fuera masculino
Por cierto la “ñ” existe en inglés en la palabra “onion” es solo que no tenemos una señal por eso sonido además creo que “onion” es la única palabra que tiene eso sonido en inglés haha no estoy tan seguro en eso perooo yo creo que si
Puede talvez hablar de lá língua “Portunhol” que es hablada en la frontera con Brasil y Uruguai. Para agregar, mi hablas los dos idiomas pero queria saber como el español es relevante en mi país (Brasil).
En eso sí concuerdo con el. español Me tocó hace poco en un viaje que un colombiano usaba palabras que ni idea lo. Que significaban. Y no sólo eso, yo estaba fuera de mi Cd y aquí mismo en México con personas mexicanas decía alguna palabra y no entendían o no sabían a qué me refería, igual y hablaba algo con la jerga de mi región pero nada del otro mundo. Ahora imagina su fuera yo un chileno 😂
El inglés es mas dificil de pronunciar primero por el nemero de fonemas vocalicos y consonanticos que posee superando al español y no hay reglas fijas para pronumciarlos ademas al hacer oraciones utilizan mucho la eliminacion de letras y la ligazon de estas dando a nuevos fonemas es alli que mucho entiedan palabras sueltas pero no en coversaciones fluidas por que ellos necesaria mente la necesitan para mantener un ritmo en la acentuacion
EL CASTELLANO ( como cualquier idioma que viene del latín ) TIENE LOS VERBOS MUCHO MAS DIFICILES QUE EL INGLES ... ASI PUES , HABLANDO CORRECTAMENTE , EL CASTELLANO ES MAS COMPLICADO !!!
Para mi, el inglés que se habl en Jamaica es de los mas complicados que hay, y he visto a muy poca gente hablar al respecto. Para mi, la dificultad de un idioma es parte de la belleza que tiene
Soy nativo hablante del español aunque tengo un buen conocimiento del inglés me ha sido difícil dominar la pronunciación sin embargo el alemán parece que se me hace más fácil y cómodo de aprender ya que cuando paratico pronunciación en el inglés termino exhausto al tratar de seguir un ritmo adecuado algo que no pasa con el alemán del alemán lo difícil es la gramática y la forma de los articulos para y el género que parece una locura cuanto cambian.
When, Un gringo todo inocente se impresiona al ver q puede decir cognac pue decir *niño* a otro niño: ¡Lo cambia todo!!🦧😱 But gente hispana: Ja, yo la tenga mas grande😎. Momazos sacados del pishculin. Viva el viejo sabroso del tio farid dieck🥵😍
Solo para aclarar, palabras como agua y águila son siempre femeninas y no masculinas aunque usen artículos "masculinos" como 'el' y 'un'. El artículo definido femenino viene en todos los casos del latín 'illa', que en la mayoría de los casos evolucionó a 'la' como en 'la casa', perdiéndose la i inicial del ahora artículo en la evolución del idioma. Pero en otros casos lo que se perdió de 'illa' fue la a final y no la i porque la siguiente palabra ya empezaba con a acentuada, como en el caso de 'illa acqua' que pasó a ser 'el agua' en singular. Por esto se considera que 'el' es el artículo femenino en estas situaciones. Para este tipo de palabras que empiezan por sonido (ojo) de a acentuada, todos los adjetivos, así como los artículos en plural, concuerdan en femenino porque no dejan de ser palabras femeninas gramaticalmente. "El agua clara" "Las aguas oscuras" "El águila calva" "Las águilas volando" "Un hada alegre" "Unas hadas se tropezaron porque no quisieron volar para el viaje aun teniendo unas alas hermosas y saludables, todo porque una amiga hada invitó a un hada con el ala izquierda rota" Ojo que si se pone un adjetivo entre una palabra iniciada por sonido de a acentuada y el artículo, este cambia a 'la' si el adjetivo no empieza también con a acentuada. "El aya trabajadora" "La haragana aya está de vacaciones"
.....En realidad ambos idiomas tienen su grado de complejidad. Sobretodo para quienes no son nativos del idioma. Lo complejo del ingles para los extranjeros es la pronunciación y lo complejo del español para los extranjeros es la gramática. Para mi ninguno de los 2 es fácil de aprender. Ambos requieren de esfuerzo, dedicacion y perseverancia......
Wissbegierde, sabes el nombre de algunos pokemones en Ithkuil? te lo pregunto porque yo quisiera saber ¿Cómo se dice Mew y Mewtwo en Ithkuil? también me gustaría saber cómo se dice #Pikachu en Ithkuil y Gardevoir en Ithkuil
Para mí los dos son similares en dificultad, los 2 son muy bonitos idiomas aunque como español prefiero mi idioma y sin duda una cosa que me encanta del español son las tildes que en inglés no existen.
¡Empieza a hablar un nuevo idioma en 3 semanas con Babbel! 🎉 Obtén un 55% de descuento aquí➡: go.babbel.com/t?bsc=roa-influ-eg&btp=default&UA-cam&Influencer..Jul-2024..RoA-TATAM..12m55-yt-wissbegierde-jul-2024
Además de terminar de aprender el inglés, me gustaría aprender Alemán mano
Qué genial!!! Me descargué Babbel hace unos días, y hoy encontré tu descuento. Sincronicidad!!! Tengo 41 años y estoy retomando mi aprendizaje de inglés. Gracias!!!
Estoy de acuerdo contigo. También podríamos decir lo mismo del francés, inglés y el portugués. Hay palabras distintas en cada país, incluso dentro del mismo país. Un francés no habla de la misma manera que un canadiense, y un estadounidense no habla igual que un británico.
Gringo: Finalmente ya se usar la Ñ :D
Hispanohablante: Bien, pero ¿sabes usar la Ü?
Gringo: ...
La ü es fácil
Si pero igual asusta ver una letra que no has visto antes y que incluso a muchos hispanohablantes se les olvida que existe@@_____esnake
@@Uriel_713 ahh vale
@@Uriel_713 la u con dieresis no es una letra y no tiene un sonido propio, así que...
lo trolleas porque se pronuncia igual y solo una palabra creo
Para mí, el inglés es más fácil porque es mi lengua materna 😂. Disfruté este video y estoy de acuerdo con tu conclusión general. Soy hablante nativo de inglés de Nueva Zelanda y enseño inglés a hispanohablantes, y los mayores problemas que tienen mis estudiantes son la pronunciación y el uso y comprensión de los phrasal verbs. La ortografía en inglés es una locura (tenemos al menos ocho maneras diferentes de pronunciar "ough"), en contraste con el español, donde puedo ver una palabra en español que nunca he visto antes y saber exactamente cómo pronunciarla. Ni siquiera puedo hacer eso necesariamente en mi propio idioma 😂. Una vez que uno aprende las reglas de pronunciación, la pronunciación en español es muy fácil de aprender, pero el inglés no sigue reglas estrictas de pronunciación. Por ejemplo, "ch" puede ser /tʃ/, /ʃ/, o /k/, y "cough", "through" y "enough" no riman.
Sin embargo, la gramática en español es mucho más difícil. Las conjugaciones en español son mucho más difíciles de aprender, como se muestra en este video. El subjuntivo también es muy difícil de aprender para los angloparlantes. Y justo cuando creemos entender cuándo usarlo, descubrimos un montón de otros usos que no conocíamos . El subjuntivo existe en inglés también, pero puede tener simplemente la misma conjugación que el indicativo (excepto en el caso de la tercera persona del singular) o la gente simplemente no lo usa.
Me encantan ambos idiomas. Cada idioma tiene sus desafíos, pero eso es parte de lo que los hace interesantes.
Saludos desde Nueva Zelanda 🤗.
Estoy de acuerdo porque el inglés también es mi lengua materna (pero de EE.UU). Para mí el inglés fue facilísimo de aprender. Es cierto que nuestra ortografía es una locura. Trabajo en una primaria y parte de mi trabajo es enseñar a los estudiantes cómo leer y cómo escribir en inglés. Es un proceso muy largo con muchas excepciones y "sight words".
Siempre quise saber si para los hablantes nativos del inglés sabían cómo pronunciar una palabra que recién conocen y parece que no, ahora mi duda ha sido resuelta
Any trouble people have with rr and j in spanish is countered by the fact that almost nobody can say th (ironically th existe en español)
What do you mean by sight words? Thankx
@@georget4306 Sight words also known as high frequency words are words that occur frequently in texts that beginning readers are expected to know just by looking at them but they don't have the phonics skills yet to sound them out or the words are irregular. Some examples of sight words would be words like: I,a, the, was, have, my, and said.
Al enseñar español a angloparlantes he notado que se les dificulta el uso del modo subjuntivo, tambien el diferenciar el pasado simple (o pretérito) del pasado imperfecto.
Tienes razón. Aunque el subjuntivo existe en inglés, los angloparlantes tenemos problemas con él por varias razones. 1. No lo usamos exactamente de la misma manera. 2. Simplemente puede tener la misma conjugación que el indicativo (excepto en el caso de la tercera persona del singular), y 3. La gente simplemente no lo usa.
Usar el pretérito y el imperfecto es aún más difícil cuando se combinan con "ser" y "estar". Por ejemplo, tienes: "yo fui", "yo era", "yo estaba" y "yo estuve". Tenemos: "I was" 🤣. Supongo que es similar que tenemos "to do" y "to make" y tú solo tienes "hacer". Doy clases de inglés a hispanohablantes y muchos de mis estudiantes tienen dificultades con eso.
Es un mito que el español es el idioma más difícil del mundo. En general todos los idiomas romances tienen el mismo nivel de dificultad para un estudiante que no habla ninguna lengua romance y si miramos todos los idiomas tienen dialectos que varían en vocabulario, pronunciación y ritmo
No todas las lenguas romances tienen el mismo grado de dificultad, el Frances perdio varios tiempos verbales y el Rumano aun declina los sustantivos
Yo creo que una cosa que se te olvidó y que hace que el español sea infinitamente más fácil que el inglés es el nivel de tolerancia a errores. El español tiene un nivel de tolerancia mayor en cuestiones fonética y gramaticales. En inglés tantito le cambian medio sonido y piensan que la vecina es una playa
El español hablado y escrito un nivel académico es infinitamente más difícil que el inglés.
@@drecotallano9908 el español es mucho más rico en todo los aspectos, para que la gente te entienda necesitas mucho menos, que en inglés, pero si quieres explotar las capacidades expresivas del idioma pues te tienes que esforzar más, no la necesitas para el día a día, nadie ha la de forma tan formal en el día a día, si bien es cierto que para algunos trabajos sí es necesario es una cantidad de esfuerzo que harás por el trabajo y no para que te entiendan
Ja el español es más difícil. no pienso que es más difícil el inglés, pues aunque la gramática no es la mejor Pero tienes todos los recursos para aprender esto y aparte gracias al francés es como aprenderlo Pero con 60% menos de dificultad.
puede llegar a ser difícil Pero el español es mas complicado.
@@venomperga3107 ¡Tienes que utilizar en tu comentario escrito (,) comas ,ya que no se comprende bien tu texto carente de toda puntuación!
@@drecotallano9908 :|
Encerio era necesario decir que era carente de puntuación.
le pondré comas y puntos Pero eso no era necesario :/
A los hispanos se les discrimina por no pronunciar o conjugar bien y aqui en mexico casi les hacemos fiesta a los gringos si saben decir hola y a ningun hispano le importa si conjugan bien los gringos, equis, se entiende
Siento que a los estadounidenses se les idolatra hagan lo que hagan
En español, la palabra "agua" es femenina, también lo son palabras como "área" y "águila". Por razones fonéticas las palabras que inician con una "a" tónica usan articulo definido masculino independientemente del género.
Se dice "el agua" se dice "el area" se dice "el aguila" ninguna de estas palabras son femeninas
@@ImKezo-kq4pqlas tres son femeninas: en plural son las águilas, las áreas y las aguas (y no "los"), mientras que con adjetivos son área reservada (no reservado), águila negra (no negro) y agua fría (no frío). El artículo parece masculino pero en realidad es femenino porque proviene del artículo latino "illa" que suele dar "la" perdiendo la i inicial pero en estos casos de nombres que comienzan por "a", pierde la a final mientras que la i evoluciona hacia "e", para dar "el".
@@ramonl.camblorsevares2431 todo eso lo hablo sin pensar en reglas gramaticales porque el Español es mi primer idioma, Y ya se que se dice "El agua fría".
Yo leí en un libro de gramática que las palabras femeninas acentuadas en la primera silaba el artículo "la" se cambia por "el", si existe como regla, difícil sería que todas esas palabras usarán ese artículo por ser irregulares pero de hecho no lo son
Soy bilingüe. Hablo español e ingles desde niño. También me puedo comunicar más o menos en portugués y puedo leer el inglés. De todos eso siento que el inglés definitivamente es el más difícil seguido por el francés. Español me parece el más fácil.
EL INGLES ES MAS SIMPLE QUE EL CASTELLANO CORRECTO !!!
@@sakuramk6233 el inglés correcto también es difícil.
Lo de las palabras es cierto, mucha gente dice que en español hay muchas formas de decir algo, pero es que en inglés también, así como una sola palabra en español puede significar muchas cosas, en inglés también con palabras como strike, get, bear, fair, hook, etc. en español usamos una sola palabra para ciertas acciones pero en inglés hay veces que tienes que usar muchas dependiendo del contexto, por ejemplo: revisar se puede decir como check, go through, revise, review, pat down, etc. Subir puede decir como go up, pull up, take up; etc. o meter, puede expresarse como bring in, slide in, put in, take in, get in, etc.
Increíble video como siempre, fuíste tú quien me despertó mi amor por la lingüística.
Por cierto, me gustaría saber si tienes pensado hacer otro "idiomas para dummies".
Próximamente Náhuatl y Noruego 😁
@@Wissbegierde Increíble, me gustaría sugerir persa. Igualmente serán increíbles.
Podrías algún día hablar del idioma Irlandés?
Uff , sería genial 👌🏼🇮🇪
Algún día 😁
👀@@Wingurd
@@Wingurd como se llama la página
Creo el ingles es más dificil. Por los verbos frasalesy por qué se pronuncia diferente a como se escribe lo que dificulta también entenderlo.
El español es más coherente y organizado que el inglés por lo tanto es más fácil. A muchos gringos se les dificulta pero es porque bueno, no sé, son gringos 😅
😂😂, simplemente gringos, sueño con un día en el que español e inglés sean las lenguas oficiales de EEUU
Arretez tout ce que vous faites, parce que Wissbegierde a posté un nouveau vidéo 🗣️🔥🗣️🗣️🔥🔥👹👹😈😈
Vous parlez français?
@@Héctor889-k5hÉvidemment, il parle français, et vous ?
Je crois qu'il ne parle pas français mais il est en train de l'apprentissage.
El hecho de haber entendido la frase me hizo sentir que mi aprendizaje de francés está valiendo la pena, pero el no poder responderte en francés me hace sentir que sigo en nada x'D
@@ElAntonyPármo vous croyez ça ?
Moi, je voudrais avoir des partners avec qui parler en français :(
El nórdico antiguo es parecido al islandés. Si buscas bien o tienes suerte de ir,hay clases de personas que lo han reconstruido Gracias a los poemas y sagas y enseñan. Es muy similar ej: Ég er Norðmaður,en islandés. Ek em norðmaðr,en nórdico. Þú kannt at læra tunga sú,þú ert drengr allvaldr en mikill. Puedes aprenderlo!!
As a brazilian who speaks Portuguese I confirm that English is much more difficult than Spanish.
Latin Languages > Germanic Languages
Yes but Portuguese is quite similar to Spanish, so you already understand many parts of its grammar and vocabulary
0:43 Duolingo: ¡Qué veo!, un rival
Yo estaba buscando un comentario que pensara lo mismo que yo 😂
Estoy de acuerdo con todos tus puntos. La comparación de vocabulario para calificar si un idioma es fácil o difícil no me parece válido porque es increíblemente variable de un idioma a otro: al menos en Costa Rica (no sé cómo será en los otros países), para nosotros un banano, un plátano y un guineo no es lo mismo, pese a que se parecen mucho, pero al mismo tiempo, no tenemos una variedad amplia de palabras para describir por ejemplo la enorme variedad de peces que hay y se consume en Japón. Y si, lo de meter en ese saco la varianza de vocabulario por geolecto no tiene sentido, pues casi todos los idiomas tienen geolectos. Está en ti si quieres aprenderte todos los dialectos de un idioma, pero yo diría que con el estándar y quizás el geolecto de la zona que vayas a visitar, o de la persona con la que tratarás por un buen tiempo, bastará.
Sin embargo, yo agregaría dos dificultades más a los verbos en español:
1) La cantidad de tiempos verbales. Cierto, algunos están casi en desuso, y casi la mitad de ellos se forman con el verbo "haber" más el participio, peeeeero, siguen siendo muchos y con usos variados. Destaca mucho el uso del subjuntivo, que si bien existen en los otros idiomas romances, en español siento que tiene más complejidad a cambio de ser más versatil.
2) Las irregularidades. Claro, casi todos los idiomas tienen conjugaciones irregulares en los verbos, pero por lo general hay patrones fáciles de distinguir, y no suelen ser tantos. Pero en el español, las irregularidades hay de todos tipos, no siempre los patrones son fáciles de seguir, y hay irregularidades que no tienen ningún patrón. Para comparación, el portugués tiene menos de 300 verbos irregulares, y son irregularidades fáciles de notar. El español como mínimo tiene 2000 verbos irregulares, y se estima que el 40% de nuestros verbos son irregulares. Idiomas más complejos como el japonés y el polaco no tienen un sistema de conjugación tan complicado (Japonés: sólo 2 verbos irregulares, 2 excepciones y un minicambio para 5 verbos particulares, y se acabó. Polaco: apenas lo estoy estudiando, pero he notado que no tiene tantísimas irregularidades en los verbos como esperaba, y normalmente los patrones de irregularidad son más predecibles de lo que aparenta).
Pero lo que yo siento que puede hacer complicado al español son... nuestras florituras y oraciones largas. Nos encantan las oraciones larguísimas, y esto considerándolo con oraciones bien escritas. Nos encanta usar subordinadas para todo. "Este sujeto de acá lo que vino a hacer fue a molestar." se podría reescribir simplemente a "Este sujeto vino a molestar.", pero usamos mucho el primero.
Peeeero sí, al menos en un nivel básico, si quieres turistear por países hispanohablantes o tener amistad con un hispano, el español no es tan complicado inicialmente, pero ya después si quieres vivir en uno, tener un empleo en el que se ocupe hablar con propiedad, y si quieres entender la expresividad que puede tener tu amigo hispano... Ahí puede complicarse más la cosa.
Yo digo que esto da para toda una serie de videos a ver si así convencemos a la gente de que el español es súper fácil. Español vs Baguette🇫🇷, Pasta🇮🇹, Samba🇧🇷, Alemán🇦🇹,etc...
Todos los idiomas son dificiles, y todos los idiomas son faciles.
Si es tu lengua materna : es facil.
Si no es tu lengua materna : es dificil.
Me gustaría ver un video dedicado al idioma Rumano todo sobre ese idioma
Susțin această cerere.
Muy bueno el video. El idioma más fácil me parece el español. La gramática puede no ser utilizada correctamente y de todos modos se entiende. Es el ejemplo típico de poner a un inglés hablando como Tarzán. En cambio el problema de la fonético deriva en un problema de percepción auditiva que, según la persona puede ser imposible de responder. Hablar en español con pocos recursos permite hacerse entender. La persona puede hablar con el verbo en infinitivo y por contexto entender el tiempo y la persona (pone el pronombre y listo). Yo tengo mucha más formación en francés que en italiano. Eso me permite hablar mejor el francés que el italiano, pero al momento de la escucha, el italiano es más simple. Considero al español más fácil que el inglés. Insisto: la capacidad auditiva no es una cuestión intelectual, y puede ser insalvable para entender el inglés.
Pues el inglés sí es para volverse loco. Cuando aprendes inglés, lo haces con el acento de la bbc, es decir, el británico, pero cuando estás ahí, te das cuenta que hay varias pronunciación dependiendo del inglés de la zona. Y la pronunciación cambia bastante, por lo que para un hablante purista incluso de habla natal inglesa, tiene dificultad de entenderse entre ellos... El español es mucho más sencillo porque la pronunciación es la misma con excepción del seseo versus ceceo. Y con el dialecto andaluz donde a veces invierten seseo con ceceo, pero el resto, la pronunciación es muy similar. En cuestión léxico, creo que tenemos el mismo problema en inglés que el español... En conjunto, el español es mucho más fácil que el inglés.
Un random quejándose que el inglés o español es difícil,
los reales: tal vez un diccionario de tabasaro los haga reflexionar🗿
@@CabradeMontaña69 ¿qué es el tabasaro?
Aprendan japonés para dejar de quejarse JAKAJAJAJAJJAJAJAAJJAJA, aquí les tengo unos homofonos (hay más)
綿
面
免
メン
市
氏
師
紙
士
死
視
子
石
新
@@SamuAChowG777 un idioma indígena del caucaso, según este canal es el más difícil
Que Wiss haga un video acerca de la gramatica del Tabasaro, sus 60 casos no son lo unico que tiene de complejo xd
@@philswiftreligioussect9619
• _ •„
(que es un Homofono?, por logica digo yo que son cosas que suena igual, pero puede significar cosas diferentes)
Como angloparlante nativo, así es como lo veo yo. Ambos idiomas son difíciles pero hay que tener en cuenta las razones. Obvio que a un francés te va a resultar a pasos agigantados el español por ser una lengua romance.
Siempre se me hace medio tonto y molesto al ver los puntos que muchos hispanohablantes sacar para probar la "dificultad" del español. Mejor dicho, rasgos específicos que se usan a menudo para demostrar lo difícil es el idioma como la supuesta dificultad de las conjugaciones verbales y determinados sonidos, como la "ñ". Para que quede claro, las conjugaciones verbales en su mayor parte no son nada difíciles, solo requiere un modo de pensar diferente y listo.
Y en cuanto ad sonidos como la "ñ", es una explicación sencilla. La razón por la cual muchos angloparlantes aparentemente no la pueden pronunciar al principo se debe ad una mezcla de flojera y/o una carencia de los conocimientos del idioma. Mas concretamente, no existe una necesidad saber español dentro de la mayoría de lugares en EEUU; especialmente en otros países de habla inglesa, como el Reino Unido y otros. Esto en parte se debe al hecho de que ya hay muchos hablantes de herencia hispanohablante en EEUU, y por eso, buena cantidad de los angloparlantes monolingües piensan "ehhh, estas personas ya son bilingües, se pueden encargar de esto".
Cuando un angloparlante pronuncia la "ñ" como "n", es porque solo le echa un vistazo al aspecto de la letra y a ellos les parecen una N con una línea ondulada nomás. No es un sonido difícil de pronunciar, sino que no reconocen muchas veces que la "ñ" sea, en realidad, una letra distinta en español. Estoy bien seguro de que si alguien volviera atrás en el tiempo y cambiara la letra "ñ" por el dígrafo "ny" (un poco como el italiano "gn" o como el ladino "ny", si no me equivoco) que no llegarían a pasar estas malas pronunciaciones.
Pero si estamos hablando de los temas que se me complican de verdad, puedo dar mi lado de la historia. Siempre me costaban mucho ciertos temas, como las diferencias entre el pretérito perfecto simple y el préterito imperfecto. Tambien los usos del modo subjuntivo y los pronombres de objeto ("se le" me había confundido mucho en comparación con otras lenguas romances).
Creo que sobre todo, algunas cosas que me dejaron confundido durante mucho tiempo hasta que por fin me enteré como "navegar" el aprendizaje fueron las varaciones incontables de palabras únicas en cada país de habla hispana y la pronunciación del español.
Entonces, en lo que respecta a la diversidad de las palabras, es MUY molesto porque se usan palabras bien diferentes para objetos ordinarios. A pesar de las diferencias en el mundo anglófono, encuentro que está mucho mas estandardizado, esencialmente dividido por el inglés norteamericano (EEUU y Canada) y todos los otros (con pequeñas diferencias, pero mayormente con bases en el inglés de inglaterra). Siempre hay situaciones donde algunos se ríen de ti por decir algunas cosas ("coger") o se quejan y dicen "dices X, pero en MIIIII país!" O sinónimos de palabras sencillas como “en una de esas”, “capaz” etc. todos correspondiendo al inglés “maybe” o “perhaps”. Muy molesto, la verdad, porque no hay manera fácil de saber todo esto.
Siempre les digo a hispanohablantes que si estuviera aprendiendo otro idioma, como el portugués o el italiano, ya habría dominado el idioma porque el vocabulario a nivel básico es mas consistente en esos países. Y si, me podrías decir "oooooh, solo aprende el español de México, se te entiende igual" pero eso no quita el hecho de que aún es necesario ENTENDER todos los demás, así que, si me guste o no, me toca a mí "llevarlo a cabo".
Y se me resultaba mucho difícil entender el español oral. Gente, a lo largo de los años, he aprendido una cosa: el español no es un idioma fonético! Voy a ser honesto, puedo distinguir las diferencias entre los acentos, pero a mi me parecen mucho mas parecidos los acentos en comparación los del inglés porque las vocales habitualmente son las mismas. Peeeeero, siendo este el caso, podría haber salvado AÑOS de mi vida si ya supiera los "patrones de discurso", en parte porque durante muchos años, solía creer la mentira de que el español era fonético. Y esto, creo, refleja un modo de pensar distinto, porque pienso que es probable que tanto hablantes nativos del inglés como los no nativos reconozcan como "fluye" el inglés, pero entre los hispanohablantes, he notado que había una "insistencia" de que “el español siempre se pronuncia como se lee” que puede ser perjudicial para los no nativos (como en mi caso).
Pero la verdad, creo que gran parte de la dificultad de estas cuestiones se debe a la mala enseñanza de estos conceptos. O sea, tanto los profes durante la prepa como los nativos no saben siempre enseñar estos conceptos a los no nativos, ya sea porque no explican estos temas bien o porque no mencionan la existencia de estos conceptos desde el principio. Por ejemplo, no sabía sobre conceptos como "hay vs estar vs ser" para indicar la existencia o la presencia de alguien o algo hasta que los he agarrado por mi mismo con el paso del tiempo por “ósmosis“. Jamás me los han enseñado mis profesores, y los hispanohablantes dar por sentado estos conceptos porque ya saben español. Es decir, la mayoría de estas dificultades se pueden "suavizar" a través de la divulgación de la verdad y con la empatía (moraleza de la historia, jaja). Uuf, creo que ya he explicado todo. A ver si me falta algo ejejejeje
Yo tengo mi teoría y es que los hispanohablantes *somos* en su mayoría monolingües. Los hispanos sin experiencia con otros idiomas esperan que los extranjeros sepan español a la perfección y los anglófonos ya están acostumbrados a todo mundo hablar un imperfecto inglés. Es lo mismo que noto con los franceses que son súper críticos con los extranjeros, y al mismo tiempo hablan inglés u otros idiomas de forma imperfecta. Sobre la R en inglés; es más difícil de lo que parece. En IPA es [ ɹ̻ʲʷ̪ ]
No sé con qué hispanos has tratado, pero muchos no somos monolingües o_____________o Y mucho menos criticamos a no-nativos de español por hablarlo con errores, ni siquiera los que no hayan estudiado otros idiomas. Al contrario, estamos contentos de que hagan el esfuerzo por hablar nuestro idioma, y si es posible, intentamos ayudarles a mejorar. Claro, debe haber uno que otro patán que espera que hablen español, pero te aseguro que no es la regla sino la excepción. Y no es sin razón: somos más los hispanohablantes nativos que los angloparlantes nativos en el mundo, y aún así, somos nosotros quienes estamos casi que obligados a aprender inglés. Así que se siente bien cuando otros extranjeros tratan de hablarnos primero en español, e incluso traten de aprender nuestras culturas, pues creo que están bastante subvaloradas.
Y con respecto a Estados Unidos es más bien conocido el que muchos angloparlantes sean los que exijan a que todos hablen inglés perfecto, incluso cuando vienen a otros países.
@@azarishiba2559 soy hispano (tico) y aunque mucha gente habla inglés aquí, he conocido muchos monolingües en todo el continente. Y es que ser multilingüe en nuestro continente es la excepción. No digo que seamos unos tóxicos (como otros ahem🇺🇸) que exigimos perfección de los extranjeros, sino que usamos la perfección como excusa para decir que nuestro idioma es muy complejo. Lo mismo pasa con los italianos, franceses y brasileños que opinan que sus idiomas son DEMASIADO complejos. Los italianos te ayudan con tanto amor y cuando te equivocás te dicen que es normal porque el italiano es la lengua más difícil de Europa. Espero me haya dado a entender mejor.
50/50, los que son más conocidos por exigir a que todos sepan su idioma son los gringos, he trabajado en apoyo a guías de turista y madre mía que son pesaditos muchos, normal en la gente que cree que su país es el protagonista del mundo, además que mientras que para nosotros aprender su idioma cada vez es más obligación para la mayoría de ellos aprender el nuestro es una opción.
@@zahleer Noto una situación parecida con los brasileños. Muchos de ellos dicen que la gente no aprende portugués porque es un idioma difícil, pero la razón obvia por la que la gente no lo aprende es porque Brasil está más aislado en comparación y la mayoría de la gente aprenderá español. El portugués en sí no es mucho más difícil que el español u otra lengua romance, simplemente diferente. Es como dices, la gente usa la perfección, o diría que es por pereza o nacionalismo, como excusa para ser monolingüe. Dicho esto, creo firmemente que la necesidad es la clave, por lo que los hispanohablantes no deberían enojarse con los anglófonos nativos por hablar sólo inglés y, a su vez, los angloparlantes deben entender que el español es el único idioma necesario en Latinoamérica (excepto Brasil).
@@arrunzo Mi punto es que la gente usa la perfección para argumentar que su idioma es difícil, no para justificar que son monolingües (aunque su punto al respecto es CIERTO, buen aporte).
No me rendire, podrias sacar un video sobre el mapuzugun, saludos!
10:59 se te olvidó mencionar el "Ni", que en muchos casos, funcionan de igual o diferente forma.
que va! que va! el español es el idioma con mas sentido y es probablemente el idioma al cual las reglas de pronunciacion y gramatica se siguen al 100% o casi
y todas las conjugaciones para diferentes personas son diferentes por eso es un idioma de mucho sentido no como en el ingles que aveces son las mismas conjugaciones todo el rato
Muy interesante sos un genio 😊,gracias por toda la info
Always enjoy other people's perspective on english. The pronunciation is for sure pretty damn hard
Very hard
Para mi es egal me gustan ambos idiomas -I am from Romania! pero el Espanol me encanta mas..(scuze pentru absența diacriticelor spaniole)- Gracias!
oigan, hablando de dialectos, en Guinea Ecuatorial también hablan español ¿el doblaje de allá es del español americano, europeo o tienen su propio doblaje? quien viva allá o sepa que lo diga, desde hace mucho que tengo esa duda xd
Tengo entendido por lo q vi q mayoritariamente es el doblaje castellano
Luisito hizo un vídeo en Guinea ecuatorial que te recomiendo ver para conocer más del lugar pero, sobre tu pregunta en específico, si bien tiene como lengua oficial el español no es la mayoritaria ni es tan usado, suelen comunicarse con otras lenguas (cuyos nombres no recuerdo) o combinándolo con el español (como los paraguayos con el guaraní) por lo q bueno de por sí por sí responder la pregunta está medio complicado porque no sabemos qué películas llegan allá, sí son películas americanas por ende tendrán doblaje al latino (porque es más parecido que el español) o sí son películas africanas
@@尐 el doblaje latino es más parecido al original inglés???
Su acento es idéntico al español de españa asi que debe ser el doblaje de alla
Sin hablar de economía, les recuerdo que las personas en África tienen cosas más importantes en que pensar. Lo que llega de seguro está en doblaje europeo,pero ha de haber mucho doblaje mexicano también.
Hola Sergio, cómo estás
Podrías hablar sobre las lenguas élficas del señor de los anillos, por favor
Los géneros en las lenguas indo-europeas es demasiado común. Solo el persa (técnicamente se puede decir que sí tiene pero como solo distingue humano con algo que no es humano, aveces se considera que no es un género como tal) asamés, inglés y bengalí no tienen género gramatical lo cual es increíble porque hay por lo menos 450 lenguas indo-europeas.
Otro excelente video como siempre... Quisiera que hablaras más a profundidad de los casos gramaticales.
-Por que el Nominativo está unido al Acusativo
-Ablativo
-Partitivo
-Instrumentales
-Reglas Sintagmicas (el idioma funciona como matemáticas)
-Algun libro de consulta como de etimologías grecolatinas
el nominativo esta unido al acusativo??? en que sentido??
Porfaaaaa, habla del georgiano, este idioma si tiene una dificultad en su conjugación verbal, a demás de casos gramaticales y adicional a eso, su fonética quizá es un poco difícil por las consonantes glotalizadas
¿Las eyectivas? A mí me salen fácil.
@@juandiegovalverde1982 Con práctica es fácil, aunque me jode el q'. Puede sonar como una combinación eyectiva de q y j o como una j fuerte eyectiva.
Paren todo que Wissbegierde subió video 😮😮😮🎉🎉🎉🎉🎉😊😊😊😊😊❤❤❤❤❤
El sonido de la ñ se representa como gn en italiano y francés, nh en portugués, ny en catalán, malayo y swahili y ñ en euskera, gallego y quechua.
ny en húngaro también
@@pierreabbat6157 y ni en polaco.
Es un sonido muy importante en las lenguas precolombinas hasta diría que se usa más la ñ en esas lenguas que el español
Ń polonia
Y en inglés?
Depende de quién lo quiera aprender: por ejemplo, si un italiano, un francés, un catalán o un portugués quieren aprender español es lo más fácil; pero si un sueco, noruego, danés u holandés quieren aprender español, se les hace más difícil.
hola, Sergio!
La phonetica del inglés se mantiene arragaida a la etimología(de palabaras extrangeras) ejemplo: "Czech [Chek]" muy cercano al checo
Hay muchas mas variantes de por qué el inglés se pronuncia así, pero al menos esas es una de las tales.
en checo "checo" se dice Čech, que se pronuncia chej.
Dudo que sea mas dificil aprender español que nahuatl, quechua o vasco para un portugués
Como dijo en el video, depende tambien tu lengua materna, para alguien que hable Español el Portugues va a ser muy sencillo, en cambio para un Cantones se le va a hacer extremadamente complicado aprender Portugues
El Quechua tiene idiomas muy parecidos, el Vasco es aislado y al Nahuatl le pasa algo similar al Hungaro, pertenese a una familia linguistica extensa pero todos esos idiomas no son nada comprensibles entre si a pesar de ser similares
Me encantó este video, muchas gracias.
la ñ es super abusrdo ya que el simbolo en si creo q si es bastante unico del español, pero el sonido lo he escuchado ya en ruso, frances, y portugues, representados asi: nh en portugues, gn en frances, y en ruso la n suena como ñ cuando acompaña una vocal suave, no en ruso suena mas como ñet que como niet
¿Y qué tiene de absurda la ñ?
Sí, el español es mucho más fácil en cuanto a su escritura y pronuncación. Lo único que lo hace un poquito difícil para los no nativos es la conjugación de verbos. Pero al aprender unas pocas reglas, ya no resulta ningún problema.
Yo siempre he pensado que el ingles es mas dificil que el español; ciertamente la gramatica española es complicada pero los phrasal verbs son mas complicados
Olvidaste mencionar la diferencia entre "t" y "d" en ambos idiomas. En español pronunciamos ambos sonidos de forma alveo-dental, en inglés la pronunciamos de manera alveolar. Otra diferencia muy grande es la pronunciación de la "l"; en inglés se la pronuncia con la lengua bien atrás de la zona del paladar blando (como también se pronuncia así en portugués [principalmente en el de Portugal] y en ruso), mientras que ese sonido en español es reproducido de forma alveo-dental (como la "t" y la "d").
De lo más difícil para pronunciar para los gringoes es el sonido correcto de la "ll". Es un sonido más parecido al "λι" del griego (o el "љ" del serbio [croata]) que al de las otras lenguas romance (los sonidos en: portugués "lh", italiano "gl" y ruso "ль" se parecen más entre sí que la pronunciación "plana" del español "ʎ"). Algo parecido pasa con la "ñ" con respecto a su parentezco en pronunciación con el griego y el serbo-croata (y lo mismo con la pronunciación de tal sonido en portugués, italiano, ruso y francés, tbh).
"Make-out" no significa tener sexo, bruh... en realidad es algo así como el juego antes de coger.
¿La conjugación de pronombres en alemán es fácil? *bruh noises intensify*
Yo hablo español, soy mexicano 🇲🇽 y desde hace un buen he estado aprendiendo inglés y los phrasal verbs han sido complicados para mi con otros verbos como por ejemplo el verbo esperar cual en inglés se puede traducir como wait for, hope, look forward, expect, and hold on. Todo esto es de acuerdo al contexto de lo que se quiera decir. Gracias por compartir y saludos desde Denver, Colorado.
Bueno, el significado versátil del verbo "esperar" es algo exclusivo de las lenguas ibéricas (español y portugués). En italiano, el verbo "sperare" sólo significa "to hope" y el verbo que usan para "to wait for/to await", es "aspettare" del latín "exspectāre". O mejor dicho, que algo sea de una manera en una lengua romance no quiere decir que sea igual en otras, como ocurre con el caso de "esperar" en las lenguas ibéricas. Independientemente del idioma, el contexto y las diversas situaciones son claves para comprender el significado.
Un video igual con el idioma alemán porfavor!!!
Excelente videaso bro
Make out no significa tener sexo, significa besarse
We made out all night
Nos besamos toda la noche
depende... si hay videos nopor donde si dice make out
@@megaman2099 aquí nunca he escuchado la frase utilizada así, si bien se usé para significar tener sexo es una novedad
El español tiene la dificultad de todas ñas lenguas latinas, la conjugacion es mas dificil tiene mas tiempos verbales. El ingles tiene gramatica sencilla, solo dentro e inglaterra y eeuu hay tantos acentod como en español
¡Bieeeen! Por fin alguien que piensa que el inglés es más difícil, al menos por ahora, a ver cómo termina el vídeo.
Las conjugaciones, hay que dar gracias por no declinamos también las palabras. 😅
Lo de la Ñ no es una manera de culpar ya que el Frances de ejemplo usa mas 'palabras raras' como la ç que es muy diferente a la c normal ademas que se habla de manera nasal la mayoria de el tiempo y que la boca (labios) se 'mueven' de distintas formas
Lo que si se entiende es el contexto cultural ya que los dialectos de el Español se pronuncian palabras con distintas velocidades, tonos etc para mi los argentinos hablan de lento a casi llegando a medio mientras que nosotros los centroamericamos hablamos de medio a rapido
Sigo tratando de aprender inglés y lo q dices es justamente lo q pienso d este idioma Gracias
Muchos demoramos en aprender ingles, pero los gringos con 6 meses y un año en latinoamerica se puede comunicar, creo yo que mas facil es el español lo que dificulta del ingles es que es diferente la escritura de la pronunciación.
Eso es porque ellos tienen mucha motivacion para aprender Español, y viven cerca, si no es que desde su pais de origen conocen alguien que habla Español
En cambio aqui casi no hay personas que hablen Ingles, ademas muchos lo aprendemos de a wiwi, por eso nos tardamos mas tiempo del que deberiamos, lo aprendemos mas por obligacion que por diversion
Usted mismos lo acaba de decir el porqué, ellos aprenden viniendo aquí a Latinoamerica, vienen de países desarrollados con las mejores visas del mundo y con la moneda hegemoníca del mundo, cuántos iberoamericanos pueden darse el lujo de irse a Estados Unidos porque mañana se le antojo
Que coincidencia! a pocos dias de la final de la Eurocopa España vs. Inglaterra :)
Ingleses contra españoles
5:19 En croacia también tienen la Ñ, pero su letra es NJ... Ejemplo Penjanje (pronunciación Peñañe, pero cargando una tilde al comienzo de la palabra en la Pe) significa alpinismo. Saludos desde Zagreb la capital de Croacia 🇨🇱🇭🇷🇲🇽
Me encantó este video. Solamente una cosa. Yo soy nativohablante del inglés de los EE UU y para mí make out no significa tener sexo sino besarle a alguien con lengua "french kiss." Más bien sería hook up que significa tener sexo en la mayoría de los casos aunque es mucho más ambiguo que el término en español porque también puede significar varias cosas sexuales como besar o tocar varias partes del cuerpo pero no alcanzar al acto.
Resumen: Todo lo difícil del español (a excepción de la gramática) también sucede en todos los idiomas y en inglés puede ser hasta peor.
¿CUÁL ES MÁS DIFÍCIL INGLÉS O ESPAÑOL? (Observación personal)
Pronunciación: INGLÉS (El inglés tiene entre 40-45 fonemas distintos, mientras que el español solo tiene 24-25)
Comprensión: INGLÉS (La comprensión está muy relacionada con la pronunciación. Además la variación dialectal es mucho más alta en inglés, hasta el punto de que un hablante nativo no es capaz de entender muchos acentos, incluso dentro del mismo país)
Gramática: ESPAÑOL (Los "Usos del se", los géneros de las palabras, tiempos verbales y verbos irregulares hacen que el español sea mucho más difícil en este aspecto)
Escritura: INGLÉS (El español es un idioma fonético, las palabras se escriben como se pronuncian, al contrario que el inglés)
Vocabulario: INGLÉS (El inglés tiene un vocabulario muy extenso; es fácil encontrar hasta 3 verbos diferentes para cada verbo en español. Esto se explica en las influencias del inglés, con léxico muy repartido de familias de lenguas diferentes: germánicas, romances/latín y otras. El léxico del español es muy homogéneo debido a que apenas ha recibido muchas influencias más allá del árabe y griego, y tiene menos FAMILIAS LÉXICAS que el inglés, lo que realmente ayuda a la adquisición de vocabulario. Un hablante de inglés siempre encuentra una palabra en español que comparte un léxico en común con una palabra en inglés, mientras que un hispanohablante que decide estudiar inglés debe memorizar un 50% de vocabulario que no tiene ninguna relación con el español)
General: INGLÉS (el inglés es más difícil, ya que si bien los "Usos del se", los géneros y los verbos irregulares dan mucho trabajo en español, el inglés alberga características muy complejas que son difíciles de abordar y que dificultan alcanzar un nivel nativo o de gran dominio del idioma)
Y hay que sumarle más complejidad a la pronunciación, ya que cada palabra existente en ingles ya sea de ámbito cotidiano, literario o científico tiene una o varias variaciones de pronunciar que se deben memorizar por separado. Y en español, no, simplemente se pronuncia como está escrito y ya, siguiendo las reglas de como pronunciar, contrario al ingles que no tiene reglas fijas para pronunciar lo que está escrito.
Siento que dejaste muchos puntos del español afuera, y te enfocaste solo en los del inglés, como por ejemplo en español existe: la concordancia de tiempos verbales, los artículos irregulares de muchas palabras, los tiempos verbales que no existen en inglés, los cuatro modos del subjuntivo con ello los más de 20 usos del subjuntivo, la variación de verbos dependiendo del país, y también existe un gran repertorio de palabras en español que no existen en inglés así como verbos de los cuales en inglés no existen.
@@saultavarez5 gramaticalmente el español si es mas dificil pero se agarra confianza mas rapido por lo mismo que la pronunciación es mas facil.
ademas de que a pesar de que uno diga las cosas sin la gramatica correcta, aun asi la gente te entendera.
en cambio en el ingles muchas veces se pierde el mensaje si no esta bien pronunciado + las reglas gramaticales
y aparte de que los otros idiomas el español los españolizar, esto hace que esta mas fácil decir palabras de otros idiomas.
Por faaa un video de como leer rn ingles.Leo comics en ingles y cuando trato ee pronunciar una nueva palabra a veces la atino y otras no 😅😅😅
Gringo: Finalmente ya puedo hablar español
Hispanohablante: el problema se puso color de hormiga
Gringo: ¿ ._. ?
Yo, un hablante nativo de español: ¿?
alguien de verdad entendio?
@@know8015 Negro tiene connotaciones peyorativas en inglés gringo.
@@alguient1298que se complico mas de lo que era.
@@jairk4734 a gracias por la explicación, tampoco entendí
Good video , podrias hacer un video hablando del euskera.
Me parece una exageración decir que el español es uno de los idiomas más fáciles del mundo. Tiene más de 80 conjugaciones verbales distintas y por cada verbo pueden existir más de 50 formas distintas que permiten omitir el sujeto. Hay análisis objetivos que determinan que la complejidad del español es media-alta.
Todas las lenguas tienen ese nivel de dificultad o más, pero si se intenta medir la dificultad como las horas para llegar a un nivel avanzado, el español es de los 5 más fáciles en general. También está el caso hipotético qué si alguien no supiera ninguna lengua y si viéramos cuánto tarda en aprender cada idioma aún así el español es de los más fáciles.
No se quién será el ganador en la EuroCopa: ¿España o Inglaterra?
Podrías hacer un video del criollo haitiano? Tiene una gramática simple y una escritura fácil de entender.
Yo digo que depende mucho de cual sea tu idioma nativo, el interes de la persona y la manera en la que aprendes las cosas
Hablo el irlandés y el inglés (hablo un poco, muy poco, de alemán y francés), estoy aprendiendo castellano. Español no es más difícil que otras idiomas por supuesto. Mucho gente piensa que irlandés es una lengua muy difícil aprender. Pero no es, la cosa más importante de recordar es que cada lengua tenga sus rasgos distintos. Cuando digamos fácil o difícil queremos decir es ‘la familiaridad.’ Children en irlandés es páistí. Algo que me gusta sobre el inglés es que no hay un estándar. Cada país inglés-hablante tiene su propio estándar y todos son correctos. La variedad más bonita es la de Hiberno-inglés (😜) y todas de las otras 😊.
También en Sailor Moon cuando las Sailor Scouts se transforman siempre utilizan: MAKE UP! ❤😊❤
¿Es malo españolizar la pronunciación? Últimamente he visto mucho contenido de la pagina de Facebook "lengua inglesa y uso" y su profesor menciona que es nefasto españolizar el inglés, es decir, trasladar la fonética del inglés a la forma en que lo hace el español y escribir sus palabras tal como se escuchan, sin que esté involucrado el AFI de por medio. A mí me parece lógico aunque considero innecesario aprender el AFI aún si lo haces solo en los sonidos que ocupa el idioma que te interese, sin embargo, me gustaría saber tu opinión ya que estás más centrado en idiomas en general y no tanto en inglés por lo que esto es más afin a mi propósito.
Espero que leas esto ☺️ y gracias por tu trabajo ❤️
Si quieres aprender si debido a que nunca te llegas a acostumbrar a leer el idioma como se supone que es es lo mismo que intentar traducir algo en tu cabeza antes que entenderlo directamente en el idioma que quieres aprender
Al menos yo uso meramente el AFI para distinguir vocales y consonantes que me parecen similares, para ser consiente de que sonidos se están articulando
Eso es bueno hacerlo cuando ya tienes un nivel alto de ingles. Entonces es como ir colina abajo, ya no sientes que te esfuerzas una vez que tu boca ya se ha acostumbrado a pronunciar los sonidos nuevos.
12:24 El persa no tiene género gramatical, ni en los pronombres ni los determinantes ni los susstantivos...
Cierto, me confundí con el persa antiguo.
@@Wissbegierde Ostia, eso no lo sabía 😂
Yo soy brasileño y estoy aprendiendo español e inglés al mismo tiempo.
Que te es más sencillo?
Ingles o español ?
Es una pregunta difícil de respondre de manera objetiva, parce que la dificultat d'apprendre una língua po variar d'una persona a una altre. No obstante, podêmo analisá alcuni aspectes de chaque lingua per essai de arribar a una conclusion. D'una perspectiva lògica, l'anglès et l'español son des lengas mut dierentes en termes d'estructura gramatical e sintaxi. L'anglès, par exemple, a una gramatica mai complexa emb regles de conjugacion verbale et usage de preposicions que povent ser díficils de dominar. En canvi, l'español a une estructura gramatical mai regular e previsible, que pòt facilitar l'apprendiment per alguns persons. D'una perspectiva semiòtica, l'anglès et l'español on des sistemes d'escritura e prononciation diferents, que povent représenter un challenge per qui aprend une novell lingua. L'anglès, par exemple, a une ortografia irregulier e multi paraulas d'origen estranger, que pòt rendre complicat la comprehension e la prononciation correta. En canvi, l'español a une ortografia mai regular e fonètica, que pòt facilitar l'apprendiment per alguns persons. D'una perspectiva gramatical et linguistica, l'anglès et l'español on leur pròpia complexitat. L'anglès, per exemple, a una grande varieta de temps verbals, modes verbals e estructures de frase que povent ser díficils de dominar. En canvi, l'español a une conjugacion verbale mai complexa e une estructura de frase diferent de l'anglès, que povent représentar un challenge per qui aprend la lingua. D'una perspectiva psicològica, la dificultad d'apprendre una lingua po dependre de divers factors come la motivacion, l'experiencia prèvia amb d'autres lengas e les habilitats cognitivas. Alguns persons povent trobar l'anglès mai díficil a causa de leur complexa gramatica e ortografia, mentre que d'autres povent avoir mai de dificultats amb l'español a causa de leur conjugacion verbale e prononciation. En résumé, no i a une responsa definitiva sur quina lingua es mai díficil d'apprendre, parce que ça po variar d'una persona a una autre. Tant l'anglès com l'español on leur pròpia complexitat e challenge, e la dificultad d'apprentissage po dependre de divers factors individuals. L'important es dedicar temp e esforç a l'estudi de la lingua triada e cercar d'ajuda de professors e materials de suport per facilitar lo processus d'apprentissage.
Estaria bueno que hagas el mismo video comparando el español y el portugués.
Tienes algun video hablando del IPA? Explicas bastante bien, yo creo que si me ando viendo un video completo del IPA
En Nuevo México su lengua nativa es el Español desde siglos de los priemros colonos Españoles mesclados con los nativos de ahí.
El ingles es su segunda lengua , por lo que se tambien pasa en Texas, California .etc
En mi dialecto pronunciamos a veces la s como si fuera una z inglesa, pero eso se debe a que usualmente no pronunciamos la s, la eludimos, principalmente a final de sílaba, aunque algunas veces al principio también y por hipercorrección, creo, la pronunciamos fuerte y la vibramos cuando de vez en cuando la pronunciamos o hacemos una sibilancia más larga.
En español tambien le ponemos genero alas cosas por ejemplo decimos "la estufa" como si fuera femenino y decimos "el refrigerador" como si fuera masculino
Muy buen canal.
Por cierto la “ñ” existe en inglés en la palabra “onion” es solo que no tenemos una señal por eso sonido además creo que “onion” es la única palabra que tiene eso sonido en inglés haha no estoy tan seguro en eso perooo yo creo que si
no, onion no se pronuncia con el sonido de la ñ. Usando el IPA, la ñ se pronuncia [ɲ] y onion [ˈʌnjən].
Es como en español teniendo no se pronuncia teñendo.
Puede talvez hablar de lá língua “Portunhol” que es hablada en la frontera con Brasil y Uruguai. Para agregar, mi hablas los dos idiomas pero queria saber como el español es relevante en mi país (Brasil).
En eso sí concuerdo con el. español
Me tocó hace poco en un viaje que un colombiano usaba palabras que ni idea lo. Que significaban.
Y no sólo eso, yo estaba fuera de mi Cd y aquí mismo en México con personas mexicanas decía alguna palabra y no entendían o no sabían a qué me refería, igual y hablaba algo con la jerga de mi región pero nada del otro mundo.
Ahora imagina su fuera yo un chileno 😂
El sonido de la TH sí existe en latinoamérica, por ejemplo en la palabra "dedo" la segunda D tiene ese sonido.
El inglés es mas dificil de pronunciar primero por el nemero de fonemas vocalicos y consonanticos que posee superando al español y no hay reglas fijas para pronumciarlos ademas al hacer oraciones utilizan mucho la eliminacion de letras y la ligazon de estas dando a nuevos fonemas es alli que mucho entiedan palabras sueltas pero no en coversaciones fluidas por que ellos necesaria mente la necesitan para mantener un ritmo en la acentuacion
ojala hicieras un video sobre el esperanto
EL CASTELLANO ( como cualquier idioma que viene del latín ) TIENE LOS VERBOS MUCHO MAS DIFICILES QUE EL INGLES ... ASI PUES , HABLANDO CORRECTAMENTE , EL CASTELLANO ES MAS COMPLICADO !!!
Hace un video como este sobe Esperanto, ese estoy aprendiendo, por favor
Para mi, el inglés que se habl en Jamaica es de los mas complicados que hay, y he visto a muy poca gente hablar al respecto.
Para mi, la dificultad de un idioma es parte de la belleza que tiene
Soy nativo hablante del español aunque tengo un buen conocimiento del inglés me ha sido difícil dominar la pronunciación sin embargo el alemán parece que se me hace más fácil y cómodo de aprender ya que cuando paratico pronunciación en el inglés termino exhausto al tratar de seguir un ritmo adecuado algo que no pasa con el alemán del alemán lo difícil es la gramática y la forma de los articulos para y el género que parece una locura cuanto cambian.
English spoken people can say cognac but not niño. Amazing!!!!
When, Un gringo todo inocente se impresiona al ver q puede decir cognac pue decir *niño* a otro niño:
¡Lo cambia todo!!🦧😱
But gente hispana:
Ja, yo la tenga mas grande😎.
Momazos sacados del pishculin.
Viva el viejo sabroso del tio farid dieck🥵😍
El idioma más fácil es el Español, le sigue el inglés
Alguna vez lei en el Readers Digest que la palabra "ghoti" en ingles se pronunciaría "fish". Nunca más encontré esa referencia. Saludos 🇨🇱.
Hablante nativo de ingles aquí. "Make out" no se puede significar "Tener sexo", sino besar fuertemente con la lengua entre personas.
Solo para aclarar, palabras como agua y águila son siempre femeninas y no masculinas aunque usen artículos "masculinos" como 'el' y 'un'.
El artículo definido femenino viene en todos los casos del latín 'illa', que en la mayoría de los casos evolucionó a 'la' como en 'la casa', perdiéndose la i inicial del ahora artículo en la evolución del idioma.
Pero en otros casos lo que se perdió de 'illa' fue la a final y no la i porque la siguiente palabra ya empezaba con a acentuada, como en el caso de 'illa acqua' que pasó a ser 'el agua' en singular. Por esto se considera que 'el' es el artículo femenino en estas situaciones.
Para este tipo de palabras que empiezan por sonido (ojo) de a acentuada, todos los adjetivos, así como los artículos en plural, concuerdan en femenino porque no dejan de ser palabras femeninas gramaticalmente.
"El agua clara"
"Las aguas oscuras"
"El águila calva"
"Las águilas volando"
"Un hada alegre"
"Unas hadas se tropezaron porque no quisieron volar para el viaje aun teniendo unas alas hermosas y saludables, todo porque una amiga hada invitó a un hada con el ala izquierda rota"
Ojo que si se pone un adjetivo entre una palabra iniciada por sonido de a acentuada y el artículo, este cambia a 'la' si el adjetivo no empieza también con a acentuada.
"El aya trabajadora"
"La haragana aya está de vacaciones"
.....En realidad ambos idiomas tienen su grado de complejidad. Sobretodo para quienes no son nativos del idioma.
Lo complejo del ingles para los extranjeros es la pronunciación y lo complejo del español para los extranjeros es la gramática.
Para mi ninguno de los 2 es fácil de aprender. Ambos requieren de esfuerzo, dedicacion y perseverancia......
english or spanish?... 😳
Spanglish
American or Mexican*
Tavosiano
Tabasaro
@@zahleerbut america is a continent
Wissbegierde, sabes el nombre de algunos pokemones en Ithkuil? te lo pregunto porque yo quisiera saber ¿Cómo se dice Mew y Mewtwo en Ithkuil? también me gustaría saber cómo se dice #Pikachu en Ithkuil y Gardevoir en Ithkuil
Para mí los dos son similares en dificultad, los 2 son muy bonitos idiomas aunque como español prefiero mi idioma y sin duda una cosa que me encanta del español son las tildes que en inglés no existen.
Me animas a seguir aprendiendo cuando tengo pereza de estudiar y encuentro tud videos se me quita mágicamente y me pongo a estudiar 😂