Billow of Fireworks - Inabakumori ft. Kaai Yuki (Sub. Español + Romaji)
Вставка
- Опубліковано 2 лис 2024
- Perdonen la fuente default del video xd. Cuando me di cuenta de que no le había puesto la fuente de siempre, ya era muy tarde; ya casi había hecho todo todo el video. Espero que no se vea raro D:
❀ Si quieres que subtitule alguna canción, ponla
en los comentarios. (Solo la subtitularé si no existe ningún video en YT subtitulándola)
1:16 - La palabra さらう/sarau significa monopolizar, como también, secuestrar. Ambas me parecen correctas en el contexto de la canción, pero aún así, digo sus dos significados para aclarar.
1:47 - No sabía cómo traducir correctamente el verso 「夕焼け空を待つ街はあたしの所為にしたがってる」 / yuuyake sora o matsu machi wa atashi no sei ni shitagatteru debido a la palabra したがってる/shitagatteru, y las definiciones y traductores no me ayudaron a encontrar la manera correcta de traducirla, o eso creo 😭. Según Google, esa palabra significa “Por lo tanto”; según deepL, significa “Lacayo”, y según RomajiDesu y Talk-J, significa cumplir (las reglas); obedecer; seguir; acompañar.
2:12 - La palabra ぐずついて/guzutsuite significa varias cosas, entre ellas, está perder el tiempo; quejarse; inquieto; llover de vez en cuando. En este contexto, me pareció que la última definición sería la correcta, pero también “inquieto” podría encajar.
Créditos:
Música: Inabakumori 稲葉曇
Ilustración: Nukunukunigirimeshi
Voz: Kaai Yuki 歌愛ユキ (Vocaloid)
Traducción: Bianey A.
Alternative Titles:
稲葉曇 「渦巻ハナビ」 Vo. 歌愛ユキ (Subtitulada al Español + Romaji)
Uzumaki hanabi - Inabakumori ft. Kaai Yuki (Subtitulada al Español + Romaji)
Billow of Fireworks - Inabakumori ft.
Kaai Yuki (Subtitulada al Español + Romaji)
Copyright Disclaimer under Section 107 of the copyright act 1976, allowance is made for fair use for purposes such as criticism, comment, news reporting, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favour of fair use.
TEMAZOOOO !! 🔥🔥🔥
recomiendo, usar el traductor deepL, a veces es útil : ), buen video x999
Sonreí cuando ví la notificación
UwU te salió re bien la traducción
Rifate la de rainy boots Owo
Gracias!! ^^
Me disculpo, pero la traducción de Rainy Boots ya existe en UA-cam subida por otro usuario, así que no la subtitularé, debido a que mi canal va de subtitular canciones que no tienen una traducción al Español aún 😭
muchisimas gracias por la traducción!, estoy recopilando canciones para una playlist de vocaloid en sub español, ahora soy subscritor, gracias de verdad
De nada! Y muchísimas gracias! Me alegro bastante de que te guste me trabajo
Gracias por la tradiccion,justo hace unos dias que estaba buscando canciones de inabakumori me di cuenta que nadie tradujo esta cancion ❤
Otra cancion nueva!! gracias por la traduccion
De nada!!
Te quedó bien bro! :p
Gracias!
Ta weno ta weno
Vaya! ¡Que chido! ¿Habrá una versión en inglés?
Claro! Durante estos días traduciré Billow of Fireworks al inglés
@@bianey_a gracias!!!!
@@bluesofab302 I just uploaded the English translation ^^
Las letras de inabakumori pueden ser confusas, pero hiciste un buen trabajo, sigue así~
Gracias!! 😭❤️
Las letras son de Kaai Yuki
Inabakumori solo es la compositora
Aún así que gran trabajo se avientan las 2
Y Bianey subtitulandolas aún más
@@samy4295 No, lo siento, Kaai Yuki es solo un programa que usó, inabakumori es un chico que él mismo compuso la música y escribió la letra... (Google Translate, no hablo español)
Por eso prefiero el "vo." que usa inabakumori en lugar de "ft.", porque "ft." confunde a las personas que piensan que es otra persona, pero en realidad es el banco de voz que usa.
No puede ser, viví engañado todo este tiempo
bro sabes porque inabakumori no tiene esta canción en su canal???
Esta canción exclusiva del álbum de Inabakumori “Anti Cyclone”
Por cierto no confíes tanto en la traducción de Google
Hay tres posibilidades
1: que este bien traducido
2: que este traducido a medias
3: que este traducido pero no tenga nada que ver
Lo digo por qué el título de sinktank en japonés me lo tradujo como "grupo de expertos"
Sisi, no confío en Google para nada, ese traductor es de lo peor xd. Esta vez busqué la definición y tomé la que me daba Google como último recurso para ver si podía traducirlo mejor, pero no funcionó del todo 😭
Creo que Google debería mejorar su traducción en esos aspectos
Para mí quedó bien