Překladatelské perly, kterým neuvěříte

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 160

  • @janavasickova8288
    @janavasickova8288 2 роки тому +41

    Google překládá "stoned friends" rovnou jako "ukamenovaní přátelé". To ještě ti "skálopevní" dopadli dobře!😁

    • @nikolasima1979
      @nikolasima1979 2 роки тому +2

      používáš špatný překladáč :D zkus deepl pro, to ti to přeloží správně

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 роки тому +1

      :D :D :D

  • @petrzamazal6720
    @petrzamazal6720 2 роки тому +9

    Dobrá práce, Broňo! Osobně jsem slyšel v jednom filmu hlášku "To jsi musel mít hodně míčů, že jsi sem přišel" 🙂 Už nevím název, ale byla to nějaká komedie.

  • @fakinogg
    @fakinogg 2 роки тому +38

    seriál přátelé má tolik perel, že by si to zasloužilo samostatný video :-)

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 роки тому +6

      Super nápad! :D

    • @klarabicanova1024
      @klarabicanova1024 2 роки тому +8

      To je pravda,obvzlášť když Chandler říká ty svoje vtipy.Absolutne nepobírám..

    • @lida.ha.
      @lida.ha. 2 роки тому +1

      Na seriál Friends se díváme jen v angličtině a pro srandu se občas koukneme v češtině, jak konkrétní frázi přeložili a to je něco 😁😁😁

  • @Hexerfin
    @Hexerfin 2 роки тому +3

    Doporucuju nejaky film na VHS :) z dob kdy se dabovalo na divoko... napr. Americky ninja (tak jak je psano je i cteno) ... ale za me asi nejlepsi prekladatelsky orisek "How are you? ... All right!" a preklad byl "Jak si to delas?...Vzdycky pravackou!" :D

  • @mikrom
    @mikrom 2 роки тому +12

    Tak na otázku "how are you doing?" (jak to děláš?)
    Se zásadně odpovídá "all right" (vždy pravou)
    😎

    • @andyczech117
      @andyczech117 2 роки тому +1

      Spis "vsechno pravou"...
      😂😂😂😂
      (A pritom levou je to jak od ciziho) 😉

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 роки тому +2

      :D

  • @m.h.carter6349
    @m.h.carter6349 2 роки тому +9

    Tak já ještě dodám pár nefilmových, ale pracovních "překladů", při odtazích vozidel. -
    Auto mělo zahrádku na střeše a opravdu to někdo přeložil jako: Garden on the roof
    A při předávání požadavku o přeložení nákladu dodávky bylo posláno: Please translate the van.

  • @kjama1
    @kjama1 2 роки тому +3

    "Teď mám mechanickou pistoli"... vždycky se na ten moment těším (John McClane - Smrtonosná past - Now I have a machine gun, ho ho ho). Viděno vždy cca třikrát do roka. Miluju!

  • @miroslavhokes626
    @miroslavhokes626 2 роки тому +2

    How are you doing honey? - No, tak aspoň že tam nebylo 'Jak vyrábíš med?' :-D

  • @justme.00
    @justme.00 2 роки тому +4

    Hello Broňa ☺️, opravdu skvělý video 💜, pobavila jsem se na konec tohto dlouhýho dne

  • @Akbara92
    @Akbara92 2 роки тому +4

    LISTER: Všichni ti říkali „Rimmere“.
    RIMMER: Ale je to v tom, jak to řekla. „Rimmere“. „Rimmere“, rýmuješ se s „póvlem“. Jo, a taky měla v rameni čip.
    ("to have a chip on one's shoulder").
    Super video, pobavilo, díky! :D

  • @jsembilejanestydimsezato4351
    @jsembilejanestydimsezato4351 2 роки тому +2

    Chtěl bych velmi pochválit tu kvalitu zvuku a že tam není vůbec žádná ozvěna :D
    Skvělá práce! Každé video je lepší a lepší!

  • @abirwait5636
    @abirwait5636 2 роки тому

    Velice povedené!

  • @MissSlovakia2
    @MissSlovakia2 2 роки тому +4

    Pýcha a predsudok je skvelý zdroj 😀 napríklad:
    AJ: How is my sister? - She's upstairs.
    ČJ: Kde je má sestra? - Je nahoře.

  • @MartinLinhartHarpPlayer
    @MartinLinhartHarpPlayer 2 роки тому +1

    "Těším se na další slyšení od tebe!" :-D

  • @martinkot3949
    @martinkot3949 2 роки тому +14

    V americkém masterchef junior vařil někdo těstoviny penne (tedy "penne pasta"), ale v českém dabingu zaznělo, že vaří "pastu na penne"

  • @honzak3395
    @honzak3395 2 роки тому +12

    Ve filmu Skála zazní hláška: "Zavolejte generála Attorneyho." Nejedná se o příjmení ale ve skutečnosti Attorney general znamená tuším státní návladní.

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 роки тому +1

      Díky, Honzo! :D

    • @lfikr
      @lfikr 2 роки тому +2

      @@BronislavSobotka Ve filmu Skala byly dalsi dobre "hlasky":
      Ohen v dire ... Fire in the hole.
      A Britska inteligence - mysleno MI5 ci MI6.

    • @poho86
      @poho86 2 роки тому +2

      Ve skále bylo i "Aye aye sir" přeloženo jako "Oko za oko, pane!" :)

    • @miroslavhokes626
      @miroslavhokes626 2 роки тому +1

      @@lfikr "Otevřený oheň! Oheň na Willa!" :-D

  • @johanaestergajdosova2885
    @johanaestergajdosova2885 2 роки тому

    Skvělé video!

  • @marekbalogh1823
    @marekbalogh1823 2 роки тому +2

    Nevím, kde to bylo, ale Hláška, "Jaký je tvý telefonní cislo? Jednou ti dám prsten" je klasika :-D

  • @janskoda1
    @janskoda1 2 роки тому +1

    Ono vtipné je i to, když se překladatelé zřejmě zaseknou na něčem, co neumí přeložit, tak to raději nepřeloží vůbec. Například v Červeném Trpaslíkovi v 11. sérii mluví Rimmer do vysílačky a říká : " Roger, Columbe 3, tady je bývalý první technik ... "

  • @paja1286
    @paja1286 2 роки тому +11

    Zdravim, opet mne videjko pobavilo .😁 Pridam i ja zopar vtipnych prekladu :
    Odpočívej v pokoji - Relax in the living room 😀
    Tvé oči září - Your eyes September 😀
    Je mazaná jako liška - She is lubricated like a fox 😆
    Petr Bezruč - Peter Handsfree 😆
    Párek milenců - Sausage of lovers 😀
    Hezky vecer.

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 роки тому

      Díky moc!

    • @alexlola4723
      @alexlola4723 2 роки тому +2

      Pištova angličtina: nebuď labuť - don't wake the swan,
      došla mi baterka - the battery has just arrived,
      pre mňa za - for me behind me,
      som z vychodu - im from exit 😂😂
      môj drahý priateľ - my expensive friend 👍

    • @kukurica15
      @kukurica15 2 роки тому +3

      Nebo Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic - Christopher the Bastard from Afterspoons and Without Satellites je taky dobrý.

  • @tomasvachuda4075
    @tomasvachuda4075 2 роки тому +3

    Já teda na dabing skoro nekoukám, ale v titulkách jsem dříve vídal takové faily často. Nezapomenu na to, když v seriálu Heroes někdo křičel "Běž dělat peklo mimo můj dům!" (Get the hell out of my house) :)

  • @luciemaskova8787
    @luciemaskova8787 2 роки тому +3

    Dost vtipne. Vzpomínám si taky na jeden film,kde zaměnili časopis se zásobníkem zbraně (magazine). No, občas je to povedené.

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 роки тому

      To je super! :D :D

    • @badaxebadaxe2248
      @badaxebadaxe2248 2 роки тому

      Tak okolo zbraní je těch komických věcí spousta )nebo jsem tím nějak víc postižen) běžně se hlaveň "barel" překládá jako "sud", magazin už byl zmíněn, "minie" jako jméno, i když je to třeba v období po roce 1860 druh střely, "gun" jako dělo, i když je to často jen obecně zbraň. Já na to narážím ve svých oblíbených westernech :-) kde je to celkem časté. Ono typicky ve filmech kde se používá nějaká speciální anglické výrazivo, třeba z vojenského prostředí, je to často docela veselé. Nějak to podezírám, že je to mnohdy způsobeno tím, že to překádá žena, která sice umí dobře anglicky, ale ani netuší, že třeba v armádě, ve westernu nebo i jinde je spousta slov používaná v jiném významu. No a pak samozřejmě je tu hrůza zvaná "google translator" :-) s pomocí kterého se občas někdo snaží přeložit titulky k filmu :-) to pak jsou perly :-)

  • @Multiscrime
    @Multiscrime 2 роки тому +2

    Tak tady bych mohl napsat celou esej, protože ve svojí bakalářské práci jsem přeložil knihu a následně ji porovnával s oficiálním českým překladem, který byl ale naprosto příšerný a na nějakých 320 stranách jsem vyhrabal přes 500 chyb.
    Můj favorit byl následující:
    Kontext - Jeden z hlavních představitelů je delší dobu sledován reportéry, mj. i opakovaně do posilovny, kde ale reportéry vždy zastaví recepční.
    Myšlenky postavy: "I've been going there for years and they've been pretty cool through all of this."
    Překlad: "Chodím tam už roky a během celého toho ordeálu se chovali vážně skvěle."
    Dále byly perly jako "Homeroom teacher" přeloženo jako "Naše učitelka ve společenské místnosti" nebo "Competitive edges" jako "Konkurenční výhody" - takhle bych mohl pokračovat do nekonečna. To by samo o sobě vydalo na celé video :D

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 роки тому +1

      To je super! Díky moc! :D

    • @Multiscrime
      @Multiscrime 2 роки тому

      ​@@BronislavSobotka Za málo :D Ještě si vzpomínám například na "Collateral damage" jako "Nutné ztráty" nebo vícekrát viděné "Too little, too late" jako "Příliš málo, příliš pozdě". :D

  • @michalnemethi1973
    @michalnemethi1973 2 роки тому +2

    Toppp super Ucitel.

  • @romanhemza5608
    @romanhemza5608 2 роки тому +1

    Vyborny moc jsem se pobavil. A musim se pochvalit, dost jsem toho vedel :)

  • @MartinAbrman
    @MartinAbrman 2 роки тому

    Mám doma nějakou edici filmu Četa s Charlie Sheenem. Když zaútočí na vietnamskou vesnici a hází granát do díry, kde se schovávají vietnamci, voják křičí "fire in the hole". V titulcích je to
    přeloženo doslovně:)

  • @felixrr7381
    @felixrr7381 2 роки тому +4

    ve filmu Trosečník v úvodu v letadle řeší, jestli si dají grape juice (dle mě evidentní eufemismus pro víno), ovšem v českém překladu se baví o grepovém džusu :D

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 роки тому +2

      To je dobrá poznámka - nedivím se, že to překladateli nedošlo...

  • @miroslavpikous9877
    @miroslavpikous9877 2 роки тому +1

    Nejlepší překlad jsem viděl v Pánovi prstenů, kde někdo překládal slovenské titulky a neviděl film ani knihu. A čaroděj se tam opírá o kladivo. Což bys sebral kladivo starci, o které se opírá? V originéele byla aso palica - hůl.

  • @makiki
    @makiki 2 роки тому +3

    Nedávno som videl v titulkách preložené "I will have to take graveyard shifts" ako "Budu si muset vzít šichty na hřbitově" :D

  • @Luxeighty8
    @Luxeighty8 2 роки тому +6

    Sperm whale hodne povedene 😄 Taky jsem neznal. V "how are you doing, honey" jsem jeste cekal, ze dotycny prelozil honey jako "mede"😀

    • @badaxebadaxe2248
      @badaxebadaxe2248 2 роки тому +1

      Ono je to odvozené od něčeho, čemu se říká "spermaced" a je to speciální tuk, který má vorvaň v hlavě. Byl velmi ceněný a právě proto velrybáři vorvaně přezdili na Sperm Whale. Navíc právě vorvaň byl i zdrojem ambry (pro voňavkářství) takže po nich velrybáři nejvíc šli. Původně se vorvani myslím říkalo "cachalot" (jako ve francoužštině), ale někdy v 18. století když se začali lovit ve velkém, změnilo se to podle zvyků lidí co je lovili a obchodovali s jejich tukem.

  • @breznik1197
    @breznik1197 2 роки тому +6

    V jedné počítačové hře byla jaderná elektrárna přeložená jako "nukleární rostlina". Google ukazuje, že tento strojový překlad není úplně ojedinělý.

  • @goodheroCZ
    @goodheroCZ 2 роки тому +1

    Pokud se opravdu chcete pobavit dejte si na Netflixu Narcos Mexico 1 série, každá epizoda pod kterou je podepsána Anna Hulcová je perla. Například: "On je bolest v zadku"; "Sedíš si semnou"; "Nevěřím chlapů kteří čuraj". Například epizoda 8 je zlatý důl. Pro upřesnění tyto titulky jsou dostupné pro český dabing s vypnutými titulky, jde o překlad španělštiny.

    • @goodheroCZ
      @goodheroCZ 2 роки тому

      Dále pak v seriálu Ozark (btw vřele doporučuju, skvělý seriál) - je v českém dabingu hotel Blue cat přeložen jako Modrá kočka. Nebylo by to tak špatné jen kdyby ten hotel neměl ve znaku rybu (Blue catfish).

  • @MacGyver5AF
    @MacGyver5AF 2 роки тому +3

    Taky se podělím o jednu perlu "Envy of Set" = závist ustavení... Hezké, jenže jde o část textu o egyptské mytologii, takže správně samosebou je "Sutechova závist" nebo "Setova závist". Ta hudba na začátku je z "Věřte nevěřte", že? Někdo tomu ubral basy, posílil smyčce, ale je to ono!
    Dotaz - stoned - nemůže to také znamenat "zkamenělý / v kámen proměněný" ?

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 роки тому +1

      Díky moc za perlu! :)
      S tou znělkou nevím, sorry!
      A s tím stoned jako "zkamenělý" si nejsem jistý - osobně mi to přišlo celkem logické, ale ani v Oxfordském ani Cambridge slovníku to není udávané jako možný význam.

  • @prokremelskidezolati1426
    @prokremelskidezolati1426 2 роки тому +2

    "zachovaj zmenu" 🤣🤣🤣

  • @MilanRys
    @MilanRys 2 роки тому +3

    Vertical Limit - viděl jsem to s amatérskými titulky strašně dávno a úžasných překladů tam bylo hned několik - je to film o horolezcích, kteří se chystají dobýt jeden z vrcholů a ty hlášky:
    Co to tady děláš za peklo? (What the hell are you doing here?)
    Je to jen pár hodin do schůzky. (It's only few hours to the summit.)
    Jsme si říkali s bréáchou, že bys nás mohla odfouknout. (seděli na sudech s výbušninou)

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 роки тому +1

      Milane! Díky moc! To jsou vážně super hlášky!!! :D :D

  • @dunoisjean2382
    @dunoisjean2382 2 роки тому +4

    Pěkné perličky, většinu jsem odhalil :)) , teda až na sperma z velerby" :D :D
    Nějaké vlastní postřehy:
    1) V TV sérii Řím (Rome) mě neskutečně iritovalo, když se v českém dabingu (stejně jako v oficiálních titulkách od HBO) několikrát hovořilo o povstání NĚMECKÝCH KMENŮ. Myslím, že překladatel nemusel být nutně historik, aby si uvědomil, že v příběhu ze starého Říma budou "Germans" spíše Germáni :D :D
    2) V jedné dabingové verzi Terminátora 2 můžeme slyšet, jak na nesplnitelné požadavky Johna Connora odpovídá Arnold hlasem Pavla Soukupa: "NEGATIVNÍ!" (v angl. origiánle "negative!"), ačkoliv smysluplnější by bylo "nemožné!" , nebo "odmítám!" apod.
    3) V Simpsonových v 5. díle 3. série (Homer jde studovat) Homer doma vykládá "hráli jsme ŽALÁŘE A DRAKY tři hodiny, pak mě zabil skřítek!" (v originále "we´ve played Dungeons and Dragons for three hours, then I was slain by an elf"), lepší by bylo např. "hráli jsme Dračí doupě...", nebo ten název hry nepřekládat ;))
    4) Samostatnou skupinou jsou překlady jiných cizích jazyků z anglických titulků, kdy jde často o kumulaci více chyb. Např. v nizozemském filmu Soldaat van Oranje (originál holandština) bylo jedno německé slovo "Kriegsmarine" (něm. válečné námořnictvo) z poslechu přeloženo do angličtiny jako "Greeks marine" a v českém překladu zcela nekriticky převzato jako "ŘECKÉ námořnictvo" (tedy, ještě jsem neviděl řecké námořníky v nacistických mundúrech :D :D )

  • @ccekdyne
    @ccekdyne 2 роки тому

    Májový den, májový den! Jste vítáni!

  • @ca895221
    @ca895221 2 роки тому +2

    Pár správných chlapů: "Mysleli jsme si, že bojujeme za ty, co to sami nedokážou. Mysleli jsme si, že bojujeme za Willyho." Překladatel ovšem nepochopil, co znamená "We were supposed to..."

  • @kridlavily
    @kridlavily 2 роки тому +2

    Hehe, já četla hlášku v jednom nejmenovaném kriminálním filmu s titulky: „Zavolejte Generála Attorneyho!“ Ve skutečnosti se dovolávali Generálního prokurátora. :-D

  • @janaluksikova1950
    @janaluksikova1950 2 роки тому +3

    Jo, často jde podle překladu poznat, jestli je ten daný titul šálek kávy překladatele, nebo ani nemá snahu se trochu zamyslet.
    Jinak, Broňo, já bych si Vás dovolila poopravit pro změnu v češtině - není verliba, nýbrž velryba (velká ryba). Ale nic si z toho nedělejte, hodně lidí to tak říká stejně jako třeba cerel (správně celer). 😉

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 роки тому +1

      Hello Jana!
      Moc zdravím a moc a moc děkuji - nikdy mi to nedošlo!

    • @miroslavhokes626
      @miroslavhokes626 2 роки тому

      Jak to? Přece verliba je savec, né? :-D

  • @PBares
    @PBares 2 роки тому +1

    Ahoj Broňo, zajímalo by mě co říkáš na britskou animovanou sérii Don't Hug Me I'm Scared, nejen zhlediska angličtiny, je to na UA-cam, kdyžtak prosím mrkni pokud neznáš. Díky, měj se!

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 роки тому

      Hello Pavel! Díky moc za tip - neznám to a zkusím se na to podívat (jenom se omlouvám za pomalost - posledního půl roku jsem nezvládl zkouknout skoro nic...)

  • @terezanovotna9144
    @terezanovotna9144 2 роки тому +1

    Super video, pobavila jsem se ☺️ keep up the good work!
    Btw, skálopevní kamarádi a velrybí sperma jsou top 😃

  • @Aiendall
    @Aiendall 2 роки тому +5

    Jinak taky perlička, první verze titulků pohádky Ledové království. Christof si našel se sobem místo k přespání a říká sobovi: Našel jsem místo k přespání. A je volné. Druhá věta byla v angličtině "It's free". Tedy v rámci kontextu "a je zadarmo". :D Velmi brzo už se vyskytovala jen správná verze, ale náhodou jsem ještě viděla i tuto.

  • @Kozlik00
    @Kozlik00 2 роки тому

    Tohle není chyba, ale člověk tak někdy zauvažuje nad tím, jak ten překlad vznikal. Muži v černém 3, jak šel J za týpkem co má to zařízení na cestu časem, tak tam říkají: "Ale nejdřív - musíme k oblakům.""Ne žádný drogy!" "Ne, myslím nahoru na střechu." Tak jsem se na to v angličtině nedívala, ale určitě tam muselo být "We must get high" 😁

  • @ingridlaskova8526
    @ingridlaskova8526 2 роки тому +1

    V mojom oblíbeném dabingu Spaceballs (video překlad zní Války hvězd naruby), tam těch chyb bylo víc. Strawberries přeložili jako maliny. :-D Pak ten rozhovor s Lone Starrem a Tmavou Helmou - jak si poměřovali světelné prsteny. :-D

  • @A_Z716
    @A_Z716 2 роки тому

    For me, behind me = Pre mna, za mna...I need something on chicken eye = Potrebujem nieco na kurie oko - to boli skutocne hlasky mojho kamosa, ked sme boli v Anglicku 20 rokov naspat.

  •  2 роки тому +3

    Zdravím Broňo, před pár dny jsem zaslechl ve filmu (bohužel si nepamatuji v jakém) takovou menší překladatelskou perlu. Říkali tam doslova: " Letos indiánské léto netrvalo moc dlouho". V původním znění "indian summer" mluvili o "babím létu".

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 роки тому

      Hello Jirka! Díky moc! Já už se s tím také několikrát setkal :)

  • @janpichrt
    @janpichrt 2 роки тому +2

    Ve Star Treku (originalnim serialu) bylo dlouho cesky dabovane "shields" jako "kryty". Trpel jsem, kdyz jsem se na to dival :D podobnych drobnosti tam bylo spousta, ale uz si je vsecky nevybavuju.

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 роки тому +1

      Vidíš to jsem nevěděl. Díky moc!

    • @janpichrt
      @janpichrt 2 роки тому

      @@BronislavSobotka ono celkove u vsech SciFi je dobre nekoukat s dabingem, clovek trpi strasne :D i kdyz ono je to obcas i v tech titulkach silene. Ve Stargate, Red Dwarf, Dr Who atp... toho taky bylo mraky az do druhe nebo treti serie, nez dabing team pochopil o co poradne jde :D Nastesti to clovek moc neresi, protoze CZ dabing je uplne jiny level nez dabing jakehokoliv jineho jazyka :)

    • @TheElafis
      @TheElafis 2 роки тому +1

      ve stargate je taky pár dílů, kde byli jiní dabeři a jsou tam blbosti. jednou je goald Ti označen jako yu, wraiti jako příznaky, štíty jako kryty a pod.

    • @Pavel_M_Mihalik
      @Pavel_M_Mihalik 2 роки тому +3

      V dabingu prvních 3 řad Deep Space Nine taky bylo hodně perel.
      "Report to the bridge" = "Hlaste se panu Bridgeovi"
      "Port quarter" = "zadní brána"
      "Cloaking device" = "plášťovací zařízení"
      "USS Defiant" = "Tvrdohlavec"

    • @miroslavhokes626
      @miroslavhokes626 2 роки тому +2

      @@Pavel_M_Mihalik Zapřáhněte počítač za traktorový paprsek! :-D

  • @adelahlavova3220
    @adelahlavova3220 2 роки тому +1

    Zdravím, já měla za, že v Úžasňákových to bylo i ve smyslu, jestli to ta jeho žena zvládá. A k tomu "křikrýt" se v mým okolí běžně používá jako něco zachránit/ hlídat zvlášť mezi sourozenci. Takže jsem nepobrala rozdíl. Ale díky za zbytek 😆

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 роки тому +2

      Hello Adéla! Díky moc! A já souhlasím, že to jak to zvládá je v podstatě to stejné, co jsem myslel já. Jenom je divné říct - "Jak to děláš" :)

  • @breznik1197
    @breznik1197 2 роки тому +2

    A ještě je vtipné ve Windows tlačítko "napájení". Já bych v tomto kontextu slovo "power" přeložil spíš jako "vypínač", i když ve slovníku to tak přímo není (dá se to odvodit ze slovesa).

  • @tomtichy
    @tomtichy 2 роки тому +2

    U Návratu do budoucnosti je ještě jedno nepochopení souvislostí. Dr. Emmett Brown používá hlášku "Great Scott" v českém dabingu "u všech Skotů". On ale myslí Generála Winfielda Scotta.

  • @christinapoppin
    @christinapoppin 2 роки тому

    Dlouho jsem se tak nezasmála 😁

  • @Aspro4
    @Aspro4 2 роки тому

    Vzpomínám si na jeden film s titulky, kde jedna z postav řekla „No, never, this is the first time“ a překlad v titulcích zněl „Ne“.

  • @Daniel-xe9ss
    @Daniel-xe9ss 2 роки тому +1

    Ten Návrat do budoucnosti ... existuje více překladů a myslím, že Broňa vytáhnul ten nejhorší od Bontonu.. ale ... ta scéna kdy Dr. Brown říká že to musí "fixovat" by asi správně měla znít opravit, ne napravit v minulosti, protože se řeč točí kolem problikávajícho panelu stroje času. .. sorry.. jsem fanda "Návratu..." :-)

  • @TheElafis
    @TheElafis 2 роки тому +1

    Za mě full metal jacket, který je do češtiny přiekládán nesmyslně jako olovněná vesta tak tam bylo tuším oko za oko a přitom je to jen yeah yey (nevím jak se to přesně píše) a je to prostě jen válečný pokřik.

    • @ScalexCzech
      @ScalexCzech 2 роки тому

      Bylo tam "Aye-aye, sir!" - jak píšete, přeložili to jako "Oko za oko, pane!" Ve skutečnosti "Aye-aye, sir" znamená "Rozkaz, pane!" nebo "Provedu, pane!", což říká voják nadřízenému, který mu právě vydal rozkaz.

    • @davidocenas5541
      @davidocenas5541 2 роки тому

      Vlastne FMJ je v streleckych kruhoch označenie druhu streliva, presnejšie konkrétne strely, ktorá ja celoplášťová, z tohto pohľadu chápem, prečo to preložili, ako to preložili, ale tiež som to nechápal dosť dlho.

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 роки тому

      Tam je to ho více :)

    • @TheElafis
      @TheElafis 2 роки тому

      @@davidocenas5541 mohli vymyslet alespon něco smysluplného

  • @reneluptak8797
    @reneluptak8797 2 роки тому +3

    Jeden zo Slovenska: ua-cam.com/video/y52P89ObesM/v-deo.html

  • @agamaz5650
    @agamaz5650 2 роки тому +3

    ty mozes ucit aj japoncinu a budem to pozerat xd

  • @Aiendall
    @Aiendall 2 роки тому +2

    Zachovej změnu.... :D :D :D Pardon.. to musel mít někdo opravdu hodně špatný den. :D Mnohý ty hlášky i pochopím, že ok, někdo nevnímal vůbec kontext a něco opravdu je složitější, ale zrovna tohle... :D Mimochodem, Úžasňákovi mají zřejmě víc verzí dabingu, protože to, co mám na disku pro děti, tam je to už přeložené správně.

  • @pavelvokac6292
    @pavelvokac6292 2 роки тому +1

    Jediné, co jsem nerozluštil, byli skálopevní.

  • @lucitakacs888
    @lucitakacs888 2 роки тому +2

    Já mám celkem problém se slovem rat krysa nebo i potkan, často si všímá že ve filmu je potkan, ale přelože no je to krysa je to třeba v herrym Potterovi jakožto milovníka potkanů mi to celkem vadí 🐭😕☺️

    • @alexlola4723
      @alexlola4723 2 роки тому

      aky je rozdiel medsi krysou a potkanom? oboje je to potkan, len jeden je potkan hnedy a druhy potkan tmavy

    • @lucitakacs888
      @lucitakacs888 2 роки тому +2

      @@alexlola4723 tvarem hlavy a těla, délkou ocasu a způsobem života 🐭😁

    • @alexlola4723
      @alexlola4723 2 роки тому

      @@lucitakacs888 myslím jazykovo - v preklade je to vzdy iba rat (roof rat a street rat), tak ako v slovenčine či latinčine (rattus norvegicus a rattus rattus)

    • @lucitakacs888
      @lucitakacs888 2 роки тому

      @@alexlola4723 jo tak to bylo myšleno, ale to nic nemění na to že by si překladatele měli zjistit rozdíly mezi těmito zvířaty, kolikrát koukám na film podstavy říkají krysa a já prostě vím že je to jasný potkan 🐭

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 роки тому +1

      To mi vůbec nedošlo - díky moc!

  • @darussianping61
    @darussianping61 2 роки тому +1

    Haha tak toho vorvane sem nevedela.

  • @vitek00
    @vitek00 2 роки тому +1

    Hi

  • @zuzanasvetla6230
    @zuzanasvetla6230 2 роки тому +2

    Tohle není dobrý způsob, tohle je JEDINÝ ZPŮSOB, jak se něco naučit! Alespoň pro mne 😐

  • @andyczech117
    @andyczech117 2 роки тому +3

    To je presne ten duvod, proc bytostne nesnasim dabing!
    Za prvy ty akcenty v originale maj smysl a jsou daleko fťypňejší a za druhy v originale davaj smysl kontexty. Protoze strasne moc prekladu je do ceskyho kontextu...
    🤷🏻‍♂️🤷🏻‍♂️🤷🏻‍♂️🤷🏻‍♂️🤷🏻‍♂️

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 роки тому +1

      Já s tebou souhlasím, ale zase chápu, že dost lidí právě po dabingu touží...

  • @TheKakarinka
    @TheKakarinka 2 роки тому +1

    Perly me bavi nejvic.

  • @alexlola4723
    @alexlola4723 2 роки тому +2

    best man bol najlepsi aj v yellowstone ked sa beth vydavala za ripa 😂

  • @vekuska
    @vekuska 2 роки тому +2

    Môj obľúbený je z Die hard, strojní puška = machine gun (guľomet/kulomet) 😁

  • @andreaczeh
    @andreaczeh 2 роки тому

    Ajaj. Premyslela jsem, co je spatne na zafixuj to. Spatne je cechoamerictina.
    Protoze, bohuzel, i ja pouzivam "zafixovat" ve smyslu opravit.
    Jdu se stydet.

  • @tomasdusek1684
    @tomasdusek1684 2 роки тому +1

    Kdo četl Moby Dicka sperm whale zná 🤓

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 роки тому +1

      Já jsem četl jenom kousek (do školy)...

    • @tomasdusek1684
      @tomasdusek1684 2 роки тому

      @@BronislavSobotka To jsme dva, taky jsem měl “štěstí” knihu číst povinně do školy, akorát já se zdárně dostal do konce. Složitější a hlavně dlouhé čtení, ale musím říct, že to stojí za to. No a taky od té doby znám sperm whale, takže asi all in all dobrý 😅

  • @mikrom
    @mikrom 2 роки тому +1

    A my co jsme byli před 22 lety v pubertě samozřejmě známe wazzup!
    ua-cam.com/video/A3oL7v7PLac/v-deo.html 😅

    • @ScalexCzech
      @ScalexCzech 2 роки тому +1

      To je ovšem už parodie, originál je ua-cam.com/video/JJmqCKtJnxM/v-deo.html

    • @mikrom
      @mikrom 2 роки тому

      @@ScalexCzech ajó, na to už jsem úplně zapomněl 😅

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 роки тому

      :D