Dobrá práce, Broňo! Osobně jsem slyšel v jednom filmu hlášku "To jsi musel mít hodně míčů, že jsi sem přišel" 🙂 Už nevím název, ale byla to nějaká komedie.
Doporucuju nejaky film na VHS :) z dob kdy se dabovalo na divoko... napr. Americky ninja (tak jak je psano je i cteno) ... ale za me asi nejlepsi prekladatelsky orisek "How are you? ... All right!" a preklad byl "Jak si to delas?...Vzdycky pravackou!" :D
Tak já ještě dodám pár nefilmových, ale pracovních "překladů", při odtazích vozidel. - Auto mělo zahrádku na střeše a opravdu to někdo přeložil jako: Garden on the roof A při předávání požadavku o přeložení nákladu dodávky bylo posláno: Please translate the van.
"Teď mám mechanickou pistoli"... vždycky se na ten moment těším (John McClane - Smrtonosná past - Now I have a machine gun, ho ho ho). Viděno vždy cca třikrát do roka. Miluju!
LISTER: Všichni ti říkali „Rimmere“. RIMMER: Ale je to v tom, jak to řekla. „Rimmere“. „Rimmere“, rýmuješ se s „póvlem“. Jo, a taky měla v rameni čip. ("to have a chip on one's shoulder"). Super video, pobavilo, díky! :D
Ono vtipné je i to, když se překladatelé zřejmě zaseknou na něčem, co neumí přeložit, tak to raději nepřeloží vůbec. Například v Červeném Trpaslíkovi v 11. sérii mluví Rimmer do vysílačky a říká : " Roger, Columbe 3, tady je bývalý první technik ... "
Zdravim, opet mne videjko pobavilo .😁 Pridam i ja zopar vtipnych prekladu : Odpočívej v pokoji - Relax in the living room 😀 Tvé oči září - Your eyes September 😀 Je mazaná jako liška - She is lubricated like a fox 😆 Petr Bezruč - Peter Handsfree 😆 Párek milenců - Sausage of lovers 😀 Hezky vecer.
Pištova angličtina: nebuď labuť - don't wake the swan, došla mi baterka - the battery has just arrived, pre mňa za - for me behind me, som z vychodu - im from exit 😂😂 môj drahý priateľ - my expensive friend 👍
Já teda na dabing skoro nekoukám, ale v titulkách jsem dříve vídal takové faily často. Nezapomenu na to, když v seriálu Heroes někdo křičel "Běž dělat peklo mimo můj dům!" (Get the hell out of my house) :)
Tak okolo zbraní je těch komických věcí spousta )nebo jsem tím nějak víc postižen) běžně se hlaveň "barel" překládá jako "sud", magazin už byl zmíněn, "minie" jako jméno, i když je to třeba v období po roce 1860 druh střely, "gun" jako dělo, i když je to často jen obecně zbraň. Já na to narážím ve svých oblíbených westernech :-) kde je to celkem časté. Ono typicky ve filmech kde se používá nějaká speciální anglické výrazivo, třeba z vojenského prostředí, je to často docela veselé. Nějak to podezírám, že je to mnohdy způsobeno tím, že to překádá žena, která sice umí dobře anglicky, ale ani netuší, že třeba v armádě, ve westernu nebo i jinde je spousta slov používaná v jiném významu. No a pak samozřejmě je tu hrůza zvaná "google translator" :-) s pomocí kterého se občas někdo snaží přeložit titulky k filmu :-) to pak jsou perly :-)
Tak tady bych mohl napsat celou esej, protože ve svojí bakalářské práci jsem přeložil knihu a následně ji porovnával s oficiálním českým překladem, který byl ale naprosto příšerný a na nějakých 320 stranách jsem vyhrabal přes 500 chyb. Můj favorit byl následující: Kontext - Jeden z hlavních představitelů je delší dobu sledován reportéry, mj. i opakovaně do posilovny, kde ale reportéry vždy zastaví recepční. Myšlenky postavy: "I've been going there for years and they've been pretty cool through all of this." Překlad: "Chodím tam už roky a během celého toho ordeálu se chovali vážně skvěle." Dále byly perly jako "Homeroom teacher" přeloženo jako "Naše učitelka ve společenské místnosti" nebo "Competitive edges" jako "Konkurenční výhody" - takhle bych mohl pokračovat do nekonečna. To by samo o sobě vydalo na celé video :D
@@BronislavSobotka Za málo :D Ještě si vzpomínám například na "Collateral damage" jako "Nutné ztráty" nebo vícekrát viděné "Too little, too late" jako "Příliš málo, příliš pozdě". :D
Mám doma nějakou edici filmu Četa s Charlie Sheenem. Když zaútočí na vietnamskou vesnici a hází granát do díry, kde se schovávají vietnamci, voják křičí "fire in the hole". V titulcích je to přeloženo doslovně:)
ve filmu Trosečník v úvodu v letadle řeší, jestli si dají grape juice (dle mě evidentní eufemismus pro víno), ovšem v českém překladu se baví o grepovém džusu :D
Nejlepší překlad jsem viděl v Pánovi prstenů, kde někdo překládal slovenské titulky a neviděl film ani knihu. A čaroděj se tam opírá o kladivo. Což bys sebral kladivo starci, o které se opírá? V originéele byla aso palica - hůl.
Ono je to odvozené od něčeho, čemu se říká "spermaced" a je to speciální tuk, který má vorvaň v hlavě. Byl velmi ceněný a právě proto velrybáři vorvaně přezdili na Sperm Whale. Navíc právě vorvaň byl i zdrojem ambry (pro voňavkářství) takže po nich velrybáři nejvíc šli. Původně se vorvani myslím říkalo "cachalot" (jako ve francoužštině), ale někdy v 18. století když se začali lovit ve velkém, změnilo se to podle zvyků lidí co je lovili a obchodovali s jejich tukem.
Pokud se opravdu chcete pobavit dejte si na Netflixu Narcos Mexico 1 série, každá epizoda pod kterou je podepsána Anna Hulcová je perla. Například: "On je bolest v zadku"; "Sedíš si semnou"; "Nevěřím chlapů kteří čuraj". Například epizoda 8 je zlatý důl. Pro upřesnění tyto titulky jsou dostupné pro český dabing s vypnutými titulky, jde o překlad španělštiny.
Dále pak v seriálu Ozark (btw vřele doporučuju, skvělý seriál) - je v českém dabingu hotel Blue cat přeložen jako Modrá kočka. Nebylo by to tak špatné jen kdyby ten hotel neměl ve znaku rybu (Blue catfish).
Taky se podělím o jednu perlu "Envy of Set" = závist ustavení... Hezké, jenže jde o část textu o egyptské mytologii, takže správně samosebou je "Sutechova závist" nebo "Setova závist". Ta hudba na začátku je z "Věřte nevěřte", že? Někdo tomu ubral basy, posílil smyčce, ale je to ono! Dotaz - stoned - nemůže to také znamenat "zkamenělý / v kámen proměněný" ?
Díky moc za perlu! :) S tou znělkou nevím, sorry! A s tím stoned jako "zkamenělý" si nejsem jistý - osobně mi to přišlo celkem logické, ale ani v Oxfordském ani Cambridge slovníku to není udávané jako možný význam.
Vertical Limit - viděl jsem to s amatérskými titulky strašně dávno a úžasných překladů tam bylo hned několik - je to film o horolezcích, kteří se chystají dobýt jeden z vrcholů a ty hlášky: Co to tady děláš za peklo? (What the hell are you doing here?) Je to jen pár hodin do schůzky. (It's only few hours to the summit.) Jsme si říkali s bréáchou, že bys nás mohla odfouknout. (seděli na sudech s výbušninou)
Pěkné perličky, většinu jsem odhalil :)) , teda až na sperma z velerby" :D :D Nějaké vlastní postřehy: 1) V TV sérii Řím (Rome) mě neskutečně iritovalo, když se v českém dabingu (stejně jako v oficiálních titulkách od HBO) několikrát hovořilo o povstání NĚMECKÝCH KMENŮ. Myslím, že překladatel nemusel být nutně historik, aby si uvědomil, že v příběhu ze starého Říma budou "Germans" spíše Germáni :D :D 2) V jedné dabingové verzi Terminátora 2 můžeme slyšet, jak na nesplnitelné požadavky Johna Connora odpovídá Arnold hlasem Pavla Soukupa: "NEGATIVNÍ!" (v angl. origiánle "negative!"), ačkoliv smysluplnější by bylo "nemožné!" , nebo "odmítám!" apod. 3) V Simpsonových v 5. díle 3. série (Homer jde studovat) Homer doma vykládá "hráli jsme ŽALÁŘE A DRAKY tři hodiny, pak mě zabil skřítek!" (v originále "we´ve played Dungeons and Dragons for three hours, then I was slain by an elf"), lepší by bylo např. "hráli jsme Dračí doupě...", nebo ten název hry nepřekládat ;)) 4) Samostatnou skupinou jsou překlady jiných cizích jazyků z anglických titulků, kdy jde často o kumulaci více chyb. Např. v nizozemském filmu Soldaat van Oranje (originál holandština) bylo jedno německé slovo "Kriegsmarine" (něm. válečné námořnictvo) z poslechu přeloženo do angličtiny jako "Greeks marine" a v českém překladu zcela nekriticky převzato jako "ŘECKÉ námořnictvo" (tedy, ještě jsem neviděl řecké námořníky v nacistických mundúrech :D :D )
Pár správných chlapů: "Mysleli jsme si, že bojujeme za ty, co to sami nedokážou. Mysleli jsme si, že bojujeme za Willyho." Překladatel ovšem nepochopil, co znamená "We were supposed to..."
Hehe, já četla hlášku v jednom nejmenovaném kriminálním filmu s titulky: „Zavolejte Generála Attorneyho!“ Ve skutečnosti se dovolávali Generálního prokurátora. :-D
Jo, často jde podle překladu poznat, jestli je ten daný titul šálek kávy překladatele, nebo ani nemá snahu se trochu zamyslet. Jinak, Broňo, já bych si Vás dovolila poopravit pro změnu v češtině - není verliba, nýbrž velryba (velká ryba). Ale nic si z toho nedělejte, hodně lidí to tak říká stejně jako třeba cerel (správně celer). 😉
Ahoj Broňo, zajímalo by mě co říkáš na britskou animovanou sérii Don't Hug Me I'm Scared, nejen zhlediska angličtiny, je to na UA-cam, kdyžtak prosím mrkni pokud neznáš. Díky, měj se!
Hello Pavel! Díky moc za tip - neznám to a zkusím se na to podívat (jenom se omlouvám za pomalost - posledního půl roku jsem nezvládl zkouknout skoro nic...)
Jinak taky perlička, první verze titulků pohádky Ledové království. Christof si našel se sobem místo k přespání a říká sobovi: Našel jsem místo k přespání. A je volné. Druhá věta byla v angličtině "It's free". Tedy v rámci kontextu "a je zadarmo". :D Velmi brzo už se vyskytovala jen správná verze, ale náhodou jsem ještě viděla i tuto.
Tohle není chyba, ale člověk tak někdy zauvažuje nad tím, jak ten překlad vznikal. Muži v černém 3, jak šel J za týpkem co má to zařízení na cestu časem, tak tam říkají: "Ale nejdřív - musíme k oblakům.""Ne žádný drogy!" "Ne, myslím nahoru na střechu." Tak jsem se na to v angličtině nedívala, ale určitě tam muselo být "We must get high" 😁
V mojom oblíbeném dabingu Spaceballs (video překlad zní Války hvězd naruby), tam těch chyb bylo víc. Strawberries přeložili jako maliny. :-D Pak ten rozhovor s Lone Starrem a Tmavou Helmou - jak si poměřovali světelné prsteny. :-D
For me, behind me = Pre mna, za mna...I need something on chicken eye = Potrebujem nieco na kurie oko - to boli skutocne hlasky mojho kamosa, ked sme boli v Anglicku 20 rokov naspat.
2 роки тому+3
Zdravím Broňo, před pár dny jsem zaslechl ve filmu (bohužel si nepamatuji v jakém) takovou menší překladatelskou perlu. Říkali tam doslova: " Letos indiánské léto netrvalo moc dlouho". V původním znění "indian summer" mluvili o "babím létu".
Ve Star Treku (originalnim serialu) bylo dlouho cesky dabovane "shields" jako "kryty". Trpel jsem, kdyz jsem se na to dival :D podobnych drobnosti tam bylo spousta, ale uz si je vsecky nevybavuju.
@@BronislavSobotka ono celkove u vsech SciFi je dobre nekoukat s dabingem, clovek trpi strasne :D i kdyz ono je to obcas i v tech titulkach silene. Ve Stargate, Red Dwarf, Dr Who atp... toho taky bylo mraky az do druhe nebo treti serie, nez dabing team pochopil o co poradne jde :D Nastesti to clovek moc neresi, protoze CZ dabing je uplne jiny level nez dabing jakehokoliv jineho jazyka :)
ve stargate je taky pár dílů, kde byli jiní dabeři a jsou tam blbosti. jednou je goald Ti označen jako yu, wraiti jako příznaky, štíty jako kryty a pod.
V dabingu prvních 3 řad Deep Space Nine taky bylo hodně perel. "Report to the bridge" = "Hlaste se panu Bridgeovi" "Port quarter" = "zadní brána" "Cloaking device" = "plášťovací zařízení" "USS Defiant" = "Tvrdohlavec"
Zdravím, já měla za, že v Úžasňákových to bylo i ve smyslu, jestli to ta jeho žena zvládá. A k tomu "křikrýt" se v mým okolí běžně používá jako něco zachránit/ hlídat zvlášť mezi sourozenci. Takže jsem nepobrala rozdíl. Ale díky za zbytek 😆
A ještě je vtipné ve Windows tlačítko "napájení". Já bych v tomto kontextu slovo "power" přeložil spíš jako "vypínač", i když ve slovníku to tak přímo není (dá se to odvodit ze slovesa).
U Návratu do budoucnosti je ještě jedno nepochopení souvislostí. Dr. Emmett Brown používá hlášku "Great Scott" v českém dabingu "u všech Skotů". On ale myslí Generála Winfielda Scotta.
Ten Návrat do budoucnosti ... existuje více překladů a myslím, že Broňa vytáhnul ten nejhorší od Bontonu.. ale ... ta scéna kdy Dr. Brown říká že to musí "fixovat" by asi správně měla znít opravit, ne napravit v minulosti, protože se řeč točí kolem problikávajícho panelu stroje času. .. sorry.. jsem fanda "Návratu..." :-)
Za mě full metal jacket, který je do češtiny přiekládán nesmyslně jako olovněná vesta tak tam bylo tuším oko za oko a přitom je to jen yeah yey (nevím jak se to přesně píše) a je to prostě jen válečný pokřik.
Bylo tam "Aye-aye, sir!" - jak píšete, přeložili to jako "Oko za oko, pane!" Ve skutečnosti "Aye-aye, sir" znamená "Rozkaz, pane!" nebo "Provedu, pane!", což říká voják nadřízenému, který mu právě vydal rozkaz.
Vlastne FMJ je v streleckych kruhoch označenie druhu streliva, presnejšie konkrétne strely, ktorá ja celoplášťová, z tohto pohľadu chápem, prečo to preložili, ako to preložili, ale tiež som to nechápal dosť dlho.
Zachovej změnu.... :D :D :D Pardon.. to musel mít někdo opravdu hodně špatný den. :D Mnohý ty hlášky i pochopím, že ok, někdo nevnímal vůbec kontext a něco opravdu je složitější, ale zrovna tohle... :D Mimochodem, Úžasňákovi mají zřejmě víc verzí dabingu, protože to, co mám na disku pro děti, tam je to už přeložené správně.
Já mám celkem problém se slovem rat krysa nebo i potkan, často si všímá že ve filmu je potkan, ale přelože no je to krysa je to třeba v herrym Potterovi jakožto milovníka potkanů mi to celkem vadí 🐭😕☺️
@@lucitakacs888 myslím jazykovo - v preklade je to vzdy iba rat (roof rat a street rat), tak ako v slovenčine či latinčine (rattus norvegicus a rattus rattus)
@@alexlola4723 jo tak to bylo myšleno, ale to nic nemění na to že by si překladatele měli zjistit rozdíly mezi těmito zvířaty, kolikrát koukám na film podstavy říkají krysa a já prostě vím že je to jasný potkan 🐭
To je presne ten duvod, proc bytostne nesnasim dabing! Za prvy ty akcenty v originale maj smysl a jsou daleko fťypňejší a za druhy v originale davaj smysl kontexty. Protoze strasne moc prekladu je do ceskyho kontextu... 🤷🏻♂️🤷🏻♂️🤷🏻♂️🤷🏻♂️🤷🏻♂️
Ajaj. Premyslela jsem, co je spatne na zafixuj to. Spatne je cechoamerictina. Protoze, bohuzel, i ja pouzivam "zafixovat" ve smyslu opravit. Jdu se stydet.
@@BronislavSobotka To jsme dva, taky jsem měl “štěstí” knihu číst povinně do školy, akorát já se zdárně dostal do konce. Složitější a hlavně dlouhé čtení, ale musím říct, že to stojí za to. No a taky od té doby znám sperm whale, takže asi all in all dobrý 😅
Google překládá "stoned friends" rovnou jako "ukamenovaní přátelé". To ještě ti "skálopevní" dopadli dobře!😁
používáš špatný překladáč :D zkus deepl pro, to ti to přeloží správně
:D :D :D
Dobrá práce, Broňo! Osobně jsem slyšel v jednom filmu hlášku "To jsi musel mít hodně míčů, že jsi sem přišel" 🙂 Už nevím název, ale byla to nějaká komedie.
Thank you, Petr! :D
seriál přátelé má tolik perel, že by si to zasloužilo samostatný video :-)
Super nápad! :D
To je pravda,obvzlášť když Chandler říká ty svoje vtipy.Absolutne nepobírám..
Na seriál Friends se díváme jen v angličtině a pro srandu se občas koukneme v češtině, jak konkrétní frázi přeložili a to je něco 😁😁😁
Doporucuju nejaky film na VHS :) z dob kdy se dabovalo na divoko... napr. Americky ninja (tak jak je psano je i cteno) ... ale za me asi nejlepsi prekladatelsky orisek "How are you? ... All right!" a preklad byl "Jak si to delas?...Vzdycky pravackou!" :D
Tak na otázku "how are you doing?" (jak to děláš?)
Se zásadně odpovídá "all right" (vždy pravou)
😎
Spis "vsechno pravou"...
😂😂😂😂
(A pritom levou je to jak od ciziho) 😉
:D
Tak já ještě dodám pár nefilmových, ale pracovních "překladů", při odtazích vozidel. -
Auto mělo zahrádku na střeše a opravdu to někdo přeložil jako: Garden on the roof
A při předávání požadavku o přeložení nákladu dodávky bylo posláno: Please translate the van.
Díky moc, vážně jsem se pobavil! :D :D :D
"Teď mám mechanickou pistoli"... vždycky se na ten moment těším (John McClane - Smrtonosná past - Now I have a machine gun, ho ho ho). Viděno vždy cca třikrát do roka. Miluju!
How are you doing honey? - No, tak aspoň že tam nebylo 'Jak vyrábíš med?' :-D
Hello Broňa ☺️, opravdu skvělý video 💜, pobavila jsem se na konec tohto dlouhýho dne
Tak to mám radost! ☺️
LISTER: Všichni ti říkali „Rimmere“.
RIMMER: Ale je to v tom, jak to řekla. „Rimmere“. „Rimmere“, rýmuješ se s „póvlem“. Jo, a taky měla v rameni čip.
("to have a chip on one's shoulder").
Super video, pobavilo, díky! :D
To já moc děkuji! :D
Chtěl bych velmi pochválit tu kvalitu zvuku a že tam není vůbec žádná ozvěna :D
Skvělá práce! Každé video je lepší a lepší!
Díky moc a moc! Vážím si toho!
Velice povedené!
Pýcha a predsudok je skvelý zdroj 😀 napríklad:
AJ: How is my sister? - She's upstairs.
ČJ: Kde je má sestra? - Je nahoře.
:D
"Těším se na další slyšení od tebe!" :-D
V americkém masterchef junior vařil někdo těstoviny penne (tedy "penne pasta"), ale v českém dabingu zaznělo, že vaří "pastu na penne"
:D
Ve filmu Skála zazní hláška: "Zavolejte generála Attorneyho." Nejedná se o příjmení ale ve skutečnosti Attorney general znamená tuším státní návladní.
Díky, Honzo! :D
@@BronislavSobotka Ve filmu Skala byly dalsi dobre "hlasky":
Ohen v dire ... Fire in the hole.
A Britska inteligence - mysleno MI5 ci MI6.
Ve skále bylo i "Aye aye sir" přeloženo jako "Oko za oko, pane!" :)
@@lfikr "Otevřený oheň! Oheň na Willa!" :-D
Skvělé video!
Nevím, kde to bylo, ale Hláška, "Jaký je tvý telefonní cislo? Jednou ti dám prsten" je klasika :-D
Ono vtipné je i to, když se překladatelé zřejmě zaseknou na něčem, co neumí přeložit, tak to raději nepřeloží vůbec. Například v Červeném Trpaslíkovi v 11. sérii mluví Rimmer do vysílačky a říká : " Roger, Columbe 3, tady je bývalý první technik ... "
Zdravim, opet mne videjko pobavilo .😁 Pridam i ja zopar vtipnych prekladu :
Odpočívej v pokoji - Relax in the living room 😀
Tvé oči září - Your eyes September 😀
Je mazaná jako liška - She is lubricated like a fox 😆
Petr Bezruč - Peter Handsfree 😆
Párek milenců - Sausage of lovers 😀
Hezky vecer.
Díky moc!
Pištova angličtina: nebuď labuť - don't wake the swan,
došla mi baterka - the battery has just arrived,
pre mňa za - for me behind me,
som z vychodu - im from exit 😂😂
môj drahý priateľ - my expensive friend 👍
Nebo Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic - Christopher the Bastard from Afterspoons and Without Satellites je taky dobrý.
Já teda na dabing skoro nekoukám, ale v titulkách jsem dříve vídal takové faily často. Nezapomenu na to, když v seriálu Heroes někdo křičel "Běž dělat peklo mimo můj dům!" (Get the hell out of my house) :)
:D :D
Dost vtipne. Vzpomínám si taky na jeden film,kde zaměnili časopis se zásobníkem zbraně (magazine). No, občas je to povedené.
To je super! :D :D
Tak okolo zbraní je těch komických věcí spousta )nebo jsem tím nějak víc postižen) běžně se hlaveň "barel" překládá jako "sud", magazin už byl zmíněn, "minie" jako jméno, i když je to třeba v období po roce 1860 druh střely, "gun" jako dělo, i když je to často jen obecně zbraň. Já na to narážím ve svých oblíbených westernech :-) kde je to celkem časté. Ono typicky ve filmech kde se používá nějaká speciální anglické výrazivo, třeba z vojenského prostředí, je to často docela veselé. Nějak to podezírám, že je to mnohdy způsobeno tím, že to překádá žena, která sice umí dobře anglicky, ale ani netuší, že třeba v armádě, ve westernu nebo i jinde je spousta slov používaná v jiném významu. No a pak samozřejmě je tu hrůza zvaná "google translator" :-) s pomocí kterého se občas někdo snaží přeložit titulky k filmu :-) to pak jsou perly :-)
Tak tady bych mohl napsat celou esej, protože ve svojí bakalářské práci jsem přeložil knihu a následně ji porovnával s oficiálním českým překladem, který byl ale naprosto příšerný a na nějakých 320 stranách jsem vyhrabal přes 500 chyb.
Můj favorit byl následující:
Kontext - Jeden z hlavních představitelů je delší dobu sledován reportéry, mj. i opakovaně do posilovny, kde ale reportéry vždy zastaví recepční.
Myšlenky postavy: "I've been going there for years and they've been pretty cool through all of this."
Překlad: "Chodím tam už roky a během celého toho ordeálu se chovali vážně skvěle."
Dále byly perly jako "Homeroom teacher" přeloženo jako "Naše učitelka ve společenské místnosti" nebo "Competitive edges" jako "Konkurenční výhody" - takhle bych mohl pokračovat do nekonečna. To by samo o sobě vydalo na celé video :D
To je super! Díky moc! :D
@@BronislavSobotka Za málo :D Ještě si vzpomínám například na "Collateral damage" jako "Nutné ztráty" nebo vícekrát viděné "Too little, too late" jako "Příliš málo, příliš pozdě". :D
Toppp super Ucitel.
Thank you soooo much, Michal! ☺️
Vyborny moc jsem se pobavil. A musim se pochvalit, dost jsem toho vedel :)
Tak to mám radost - děkuji a gratuluij! :)
Mám doma nějakou edici filmu Četa s Charlie Sheenem. Když zaútočí na vietnamskou vesnici a hází granát do díry, kde se schovávají vietnamci, voják křičí "fire in the hole". V titulcích je to
přeloženo doslovně:)
ve filmu Trosečník v úvodu v letadle řeší, jestli si dají grape juice (dle mě evidentní eufemismus pro víno), ovšem v českém překladu se baví o grepovém džusu :D
To je dobrá poznámka - nedivím se, že to překladateli nedošlo...
Nejlepší překlad jsem viděl v Pánovi prstenů, kde někdo překládal slovenské titulky a neviděl film ani knihu. A čaroděj se tam opírá o kladivo. Což bys sebral kladivo starci, o které se opírá? V originéele byla aso palica - hůl.
Nedávno som videl v titulkách preložené "I will have to take graveyard shifts" ako "Budu si muset vzít šichty na hřbitově" :D
To je super! :D Díky moc! :D
Sperm whale hodne povedene 😄 Taky jsem neznal. V "how are you doing, honey" jsem jeste cekal, ze dotycny prelozil honey jako "mede"😀
Ono je to odvozené od něčeho, čemu se říká "spermaced" a je to speciální tuk, který má vorvaň v hlavě. Byl velmi ceněný a právě proto velrybáři vorvaně přezdili na Sperm Whale. Navíc právě vorvaň byl i zdrojem ambry (pro voňavkářství) takže po nich velrybáři nejvíc šli. Původně se vorvani myslím říkalo "cachalot" (jako ve francoužštině), ale někdy v 18. století když se začali lovit ve velkém, změnilo se to podle zvyků lidí co je lovili a obchodovali s jejich tukem.
V jedné počítačové hře byla jaderná elektrárna přeložená jako "nukleární rostlina". Google ukazuje, že tento strojový překlad není úplně ojedinělý.
To je super! :D :D
Které?
@@pavelvokac6292 "Ultimate Chicken Horse". Ale před nedávnem tuhle chybu opravili.
Elektrárna - silová rostlina
Pokud se opravdu chcete pobavit dejte si na Netflixu Narcos Mexico 1 série, každá epizoda pod kterou je podepsána Anna Hulcová je perla. Například: "On je bolest v zadku"; "Sedíš si semnou"; "Nevěřím chlapů kteří čuraj". Například epizoda 8 je zlatý důl. Pro upřesnění tyto titulky jsou dostupné pro český dabing s vypnutými titulky, jde o překlad španělštiny.
Dále pak v seriálu Ozark (btw vřele doporučuju, skvělý seriál) - je v českém dabingu hotel Blue cat přeložen jako Modrá kočka. Nebylo by to tak špatné jen kdyby ten hotel neměl ve znaku rybu (Blue catfish).
Taky se podělím o jednu perlu "Envy of Set" = závist ustavení... Hezké, jenže jde o část textu o egyptské mytologii, takže správně samosebou je "Sutechova závist" nebo "Setova závist". Ta hudba na začátku je z "Věřte nevěřte", že? Někdo tomu ubral basy, posílil smyčce, ale je to ono!
Dotaz - stoned - nemůže to také znamenat "zkamenělý / v kámen proměněný" ?
Díky moc za perlu! :)
S tou znělkou nevím, sorry!
A s tím stoned jako "zkamenělý" si nejsem jistý - osobně mi to přišlo celkem logické, ale ani v Oxfordském ani Cambridge slovníku to není udávané jako možný význam.
"zachovaj zmenu" 🤣🤣🤣
Vertical Limit - viděl jsem to s amatérskými titulky strašně dávno a úžasných překladů tam bylo hned několik - je to film o horolezcích, kteří se chystají dobýt jeden z vrcholů a ty hlášky:
Co to tady děláš za peklo? (What the hell are you doing here?)
Je to jen pár hodin do schůzky. (It's only few hours to the summit.)
Jsme si říkali s bréáchou, že bys nás mohla odfouknout. (seděli na sudech s výbušninou)
Milane! Díky moc! To jsou vážně super hlášky!!! :D :D
Pěkné perličky, většinu jsem odhalil :)) , teda až na sperma z velerby" :D :D
Nějaké vlastní postřehy:
1) V TV sérii Řím (Rome) mě neskutečně iritovalo, když se v českém dabingu (stejně jako v oficiálních titulkách od HBO) několikrát hovořilo o povstání NĚMECKÝCH KMENŮ. Myslím, že překladatel nemusel být nutně historik, aby si uvědomil, že v příběhu ze starého Říma budou "Germans" spíše Germáni :D :D
2) V jedné dabingové verzi Terminátora 2 můžeme slyšet, jak na nesplnitelné požadavky Johna Connora odpovídá Arnold hlasem Pavla Soukupa: "NEGATIVNÍ!" (v angl. origiánle "negative!"), ačkoliv smysluplnější by bylo "nemožné!" , nebo "odmítám!" apod.
3) V Simpsonových v 5. díle 3. série (Homer jde studovat) Homer doma vykládá "hráli jsme ŽALÁŘE A DRAKY tři hodiny, pak mě zabil skřítek!" (v originále "we´ve played Dungeons and Dragons for three hours, then I was slain by an elf"), lepší by bylo např. "hráli jsme Dračí doupě...", nebo ten název hry nepřekládat ;))
4) Samostatnou skupinou jsou překlady jiných cizích jazyků z anglických titulků, kdy jde často o kumulaci více chyb. Např. v nizozemském filmu Soldaat van Oranje (originál holandština) bylo jedno německé slovo "Kriegsmarine" (něm. válečné námořnictvo) z poslechu přeloženo do angličtiny jako "Greeks marine" a v českém překladu zcela nekriticky převzato jako "ŘECKÉ námořnictvo" (tedy, ještě jsem neviděl řecké námořníky v nacistických mundúrech :D :D )
:D :D Díky moc a moc!
Májový den, májový den! Jste vítáni!
Pár správných chlapů: "Mysleli jsme si, že bojujeme za ty, co to sami nedokážou. Mysleli jsme si, že bojujeme za Willyho." Překladatel ovšem nepochopil, co znamená "We were supposed to..."
Hehe, já četla hlášku v jednom nejmenovaném kriminálním filmu s titulky: „Zavolejte Generála Attorneyho!“ Ve skutečnosti se dovolávali Generálního prokurátora. :-D
:D
Jo, často jde podle překladu poznat, jestli je ten daný titul šálek kávy překladatele, nebo ani nemá snahu se trochu zamyslet.
Jinak, Broňo, já bych si Vás dovolila poopravit pro změnu v češtině - není verliba, nýbrž velryba (velká ryba). Ale nic si z toho nedělejte, hodně lidí to tak říká stejně jako třeba cerel (správně celer). 😉
Hello Jana!
Moc zdravím a moc a moc děkuji - nikdy mi to nedošlo!
Jak to? Přece verliba je savec, né? :-D
Ahoj Broňo, zajímalo by mě co říkáš na britskou animovanou sérii Don't Hug Me I'm Scared, nejen zhlediska angličtiny, je to na UA-cam, kdyžtak prosím mrkni pokud neznáš. Díky, měj se!
Hello Pavel! Díky moc za tip - neznám to a zkusím se na to podívat (jenom se omlouvám za pomalost - posledního půl roku jsem nezvládl zkouknout skoro nic...)
Super video, pobavila jsem se ☺️ keep up the good work!
Btw, skálopevní kamarádi a velrybí sperma jsou top 😃
your eyes september :)
Thank you, Terka! ❤️ :D
Jinak taky perlička, první verze titulků pohádky Ledové království. Christof si našel se sobem místo k přespání a říká sobovi: Našel jsem místo k přespání. A je volné. Druhá věta byla v angličtině "It's free". Tedy v rámci kontextu "a je zadarmo". :D Velmi brzo už se vyskytovala jen správná verze, ale náhodou jsem ještě viděla i tuto.
Tak to je super! :D
Tohle není chyba, ale člověk tak někdy zauvažuje nad tím, jak ten překlad vznikal. Muži v černém 3, jak šel J za týpkem co má to zařízení na cestu časem, tak tam říkají: "Ale nejdřív - musíme k oblakům.""Ne žádný drogy!" "Ne, myslím nahoru na střechu." Tak jsem se na to v angličtině nedívala, ale určitě tam muselo být "We must get high" 😁
V mojom oblíbeném dabingu Spaceballs (video překlad zní Války hvězd naruby), tam těch chyb bylo víc. Strawberries přeložili jako maliny. :-D Pak ten rozhovor s Lone Starrem a Tmavou Helmou - jak si poměřovali světelné prsteny. :-D
:D :D :D
For me, behind me = Pre mna, za mna...I need something on chicken eye = Potrebujem nieco na kurie oko - to boli skutocne hlasky mojho kamosa, ked sme boli v Anglicku 20 rokov naspat.
Zdravím Broňo, před pár dny jsem zaslechl ve filmu (bohužel si nepamatuji v jakém) takovou menší překladatelskou perlu. Říkali tam doslova: " Letos indiánské léto netrvalo moc dlouho". V původním znění "indian summer" mluvili o "babím létu".
Hello Jirka! Díky moc! Já už se s tím také několikrát setkal :)
Ve Star Treku (originalnim serialu) bylo dlouho cesky dabovane "shields" jako "kryty". Trpel jsem, kdyz jsem se na to dival :D podobnych drobnosti tam bylo spousta, ale uz si je vsecky nevybavuju.
Vidíš to jsem nevěděl. Díky moc!
@@BronislavSobotka ono celkove u vsech SciFi je dobre nekoukat s dabingem, clovek trpi strasne :D i kdyz ono je to obcas i v tech titulkach silene. Ve Stargate, Red Dwarf, Dr Who atp... toho taky bylo mraky az do druhe nebo treti serie, nez dabing team pochopil o co poradne jde :D Nastesti to clovek moc neresi, protoze CZ dabing je uplne jiny level nez dabing jakehokoliv jineho jazyka :)
ve stargate je taky pár dílů, kde byli jiní dabeři a jsou tam blbosti. jednou je goald Ti označen jako yu, wraiti jako příznaky, štíty jako kryty a pod.
V dabingu prvních 3 řad Deep Space Nine taky bylo hodně perel.
"Report to the bridge" = "Hlaste se panu Bridgeovi"
"Port quarter" = "zadní brána"
"Cloaking device" = "plášťovací zařízení"
"USS Defiant" = "Tvrdohlavec"
@@Pavel_M_Mihalik Zapřáhněte počítač za traktorový paprsek! :-D
Zdravím, já měla za, že v Úžasňákových to bylo i ve smyslu, jestli to ta jeho žena zvládá. A k tomu "křikrýt" se v mým okolí běžně používá jako něco zachránit/ hlídat zvlášť mezi sourozenci. Takže jsem nepobrala rozdíl. Ale díky za zbytek 😆
Hello Adéla! Díky moc! A já souhlasím, že to jak to zvládá je v podstatě to stejné, co jsem myslel já. Jenom je divné říct - "Jak to děláš" :)
A ještě je vtipné ve Windows tlačítko "napájení". Já bych v tomto kontextu slovo "power" přeložil spíš jako "vypínač", i když ve slovníku to tak přímo není (dá se to odvodit ze slovesa).
Díky moc! To mne nikdy nenapadlo!
U Návratu do budoucnosti je ještě jedno nepochopení souvislostí. Dr. Emmett Brown používá hlášku "Great Scott" v českém dabingu "u všech Skotů". On ale myslí Generála Winfielda Scotta.
Díky moc, Tome! To jsem netušil!
A kdo tady zná nějakého generála Scott? 😀
Dlouho jsem se tak nezasmála 😁
Vzpomínám si na jeden film s titulky, kde jedna z postav řekla „No, never, this is the first time“ a překlad v titulcích zněl „Ne“.
Ten Návrat do budoucnosti ... existuje více překladů a myslím, že Broňa vytáhnul ten nejhorší od Bontonu.. ale ... ta scéna kdy Dr. Brown říká že to musí "fixovat" by asi správně měla znít opravit, ne napravit v minulosti, protože se řeč točí kolem problikávajícho panelu stroje času. .. sorry.. jsem fanda "Návratu..." :-)
Díky moc a moc za vysvětlení!
Za mě full metal jacket, který je do češtiny přiekládán nesmyslně jako olovněná vesta tak tam bylo tuším oko za oko a přitom je to jen yeah yey (nevím jak se to přesně píše) a je to prostě jen válečný pokřik.
Bylo tam "Aye-aye, sir!" - jak píšete, přeložili to jako "Oko za oko, pane!" Ve skutečnosti "Aye-aye, sir" znamená "Rozkaz, pane!" nebo "Provedu, pane!", což říká voják nadřízenému, který mu právě vydal rozkaz.
Vlastne FMJ je v streleckych kruhoch označenie druhu streliva, presnejšie konkrétne strely, ktorá ja celoplášťová, z tohto pohľadu chápem, prečo to preložili, ako to preložili, ale tiež som to nechápal dosť dlho.
Tam je to ho více :)
@@davidocenas5541 mohli vymyslet alespon něco smysluplného
Jeden zo Slovenska: ua-cam.com/video/y52P89ObesM/v-deo.html
Díky moc a moc! :D :D
ty mozes ucit aj japoncinu a budem to pozerat xd
Thank you soooo much! ☺️
Zachovej změnu.... :D :D :D Pardon.. to musel mít někdo opravdu hodně špatný den. :D Mnohý ty hlášky i pochopím, že ok, někdo nevnímal vůbec kontext a něco opravdu je složitější, ale zrovna tohle... :D Mimochodem, Úžasňákovi mají zřejmě víc verzí dabingu, protože to, co mám na disku pro děti, tam je to už přeložené správně.
Jednoznačně souhlasím :)
Jediné, co jsem nerozluštil, byli skálopevní.
Tak to jsi dost dobrý! Great job!
@@BronislavSobotka díky
Já mám celkem problém se slovem rat krysa nebo i potkan, často si všímá že ve filmu je potkan, ale přelože no je to krysa je to třeba v herrym Potterovi jakožto milovníka potkanů mi to celkem vadí 🐭😕☺️
aky je rozdiel medsi krysou a potkanom? oboje je to potkan, len jeden je potkan hnedy a druhy potkan tmavy
@@alexlola4723 tvarem hlavy a těla, délkou ocasu a způsobem života 🐭😁
@@lucitakacs888 myslím jazykovo - v preklade je to vzdy iba rat (roof rat a street rat), tak ako v slovenčine či latinčine (rattus norvegicus a rattus rattus)
@@alexlola4723 jo tak to bylo myšleno, ale to nic nemění na to že by si překladatele měli zjistit rozdíly mezi těmito zvířaty, kolikrát koukám na film podstavy říkají krysa a já prostě vím že je to jasný potkan 🐭
To mi vůbec nedošlo - díky moc!
Haha tak toho vorvane sem nevedela.
Hi
Hello!
Tohle není dobrý způsob, tohle je JEDINÝ ZPŮSOB, jak se něco naučit! Alespoň pro mne 😐
☺️
To je presne ten duvod, proc bytostne nesnasim dabing!
Za prvy ty akcenty v originale maj smysl a jsou daleko fťypňejší a za druhy v originale davaj smysl kontexty. Protoze strasne moc prekladu je do ceskyho kontextu...
🤷🏻♂️🤷🏻♂️🤷🏻♂️🤷🏻♂️🤷🏻♂️
Já s tebou souhlasím, ale zase chápu, že dost lidí právě po dabingu touží...
Perly me bavi nejvic.
Tka to mám radost! :)
best man bol najlepsi aj v yellowstone ked sa beth vydavala za ripa 😂
Tam taky?! :)
Môj obľúbený je z Die hard, strojní puška = machine gun (guľomet/kulomet) 😁
To je super! :D :D
To není ale chyba. Dříve se romu tak říkalo.
Ajaj. Premyslela jsem, co je spatne na zafixuj to. Spatne je cechoamerictina.
Protoze, bohuzel, i ja pouzivam "zafixovat" ve smyslu opravit.
Jdu se stydet.
Kdo četl Moby Dicka sperm whale zná 🤓
Já jsem četl jenom kousek (do školy)...
@@BronislavSobotka To jsme dva, taky jsem měl “štěstí” knihu číst povinně do školy, akorát já se zdárně dostal do konce. Složitější a hlavně dlouhé čtení, ale musím říct, že to stojí za to. No a taky od té doby znám sperm whale, takže asi all in all dobrý 😅
A my co jsme byli před 22 lety v pubertě samozřejmě známe wazzup!
ua-cam.com/video/A3oL7v7PLac/v-deo.html 😅
To je ovšem už parodie, originál je ua-cam.com/video/JJmqCKtJnxM/v-deo.html
@@ScalexCzech ajó, na to už jsem úplně zapomněl 😅
:D