Anglická slova, která znamenají něco úplně jiného, než si myslíte
Вставка
- Опубліковано 26 вер 2024
- Jasně, jsou to anglická slovíčka. Jenom když je používáte, téměř jistě si myslíte, že znamenají něco úplně jiného… Nevěříte? Pojďte se přesvědčit!
👉 NOVÉ KNIHY: brona.cz/knihy...
👉 MÉ ONLINE KURZY: brona.cz/onlin...
👉 EBOOK ZDARMA: brona.cz/newsl...
👉 OTESTUJTE SI ANGLIČTINU: brona.cz/otest...
👉 VIRTUÁLNÍ JAZYKOVKA: www.virtualnijazykovka.cz
👉 NEJLEPŠÍ SLOVNÍK: slovniky.linge...
Myslím, že další slovo by mohlo být eventually. Přijde mi, že si lidi často myslí že to znamená něco jako eventuelně, přitom to znamená nakonec.
Jednoznačně souhlasím! Jenom už to mám ve videu o false friends (spolu s věcmi jako brigade, actual atd.) :)
Eventualne a nakoniec je vyznamovo to iste nie?
@@FAKADETUKUM Nevím jak to je ve slovenštině, ale v češtině eventuelně znamená "případně" či "popřípadě". Když tedy máme větu třeba "I got home, eventually". Překlad by zněl "Nakonec jsem se dostal domů". "Případně jsem se dostal domů" by moc nedávalo smysl nebo by mělo jiný význam.
@@chrisa.nylander7013 Často je počuť ľudí hovoriť veci ako... "Eventuálne sme to zvládli..." "Eventuálne sme sa tam dostali..." čiže asi to má rovnaký význam ako v angličtine, len otázkou je či slovníkový význam sa zhoduje alebo je to len hovorové, čo som neštudoval.
No ono především záleží na kontextu, ve kterém slovo 'eventually' používáš, ale souhlasím, že takhle bezkontextně se to nejlíp přeloží jako 'nakonec'.
Toast také znamená přípitek, takže tahle záměna taky může přinést nějaké problémy (když se po mně chce, abych pronesl nějaká slavnostní slova a já tam přijdu s tousťákem).
Jednoznačně souhlasím a moc děkuji za super poznámku! :D
no....ale ve významu přípitek je countable, takže tam je záměna dost nepravděpodobná. kolokace je "propose a toast"
Řezané květiny - flowers
Pokojové - plant
Děkuji za přínosné video.
Skvělé video 😊 a možnost otestovat se jestli si něco pamatuji, touhle formou, mi přijde jako jedna z nejlepších metod, jak se to naučit 😁 upřímně za těch 8 minut jsem si zapamatoval více než za 45 minut ve škole😀 Děkuji za tvoji tvorbu a jen tak dál 😊
Foil se jako fólie používá v medicíně, jsou incizní fólie, je to jemná samolepicí fólie (igelit, jinak ofiko polyuretan), používá se to jako operační krytí a v angličtině se to najde pod názvem incise foil 😉
Napadá mě slovo actually. Což hodně mých známých používá jako aktuální namísto slova current.
Priznám sa, že v mojich začiatkoch som s týmto slovom aj ja dlho bojoval. Vždy keď som ho počul, mi hneď vnuklo že hovorí o niečom aktuálnom...
👍 ja casto slysim “concrete”, jakoze “konkretni”, pritom podle me to znamena Beton 🤣
Hello Martina! Souhlasím, ale v některých případech se to použít dá :)
Tak super :) to jsem nevedela. Musim se kouknout, v jakych pripadech 🤷♀️
rekl bych, ze je dobre to pouzivat v pripadech, kdy se nehodi zadne jine slovo podobneho vyznamu - napriklad certain. Nekdy uz pak nezbyde nez pouzit concrete, i kdyz ja sam se tomu pokud mozno vyhybam, protoze u toho vzdycky myslim na beton a prijde mi to celkem awkward-sounding...
@@vitlopour A co slovíčko "particular" jako konkrétní? př. I don´t have time at this particular hour.
@@zordiaqueodd6497 Větu "I don't have time at this particular hour." přeložíš jednoduše "V tuhle hodinu nemám (vůbec) čas". Slovo "particular" se doslovně jako "konkrétní" moc nepoužívá, ale dá se použít, když za 1. poukazujeme na určitou/jednotlivou/selektivní osobu, věc, skupinu, třídu, událost, atd. / 2. naznačujeme jistou výjimečnost/intenzitu. Důvod proč jsem dala slovo "vůbec" do závorky je, že mluvíme o určité hodině a s použitím slovíčka "particular" naznačujeme vyjímečnost této hodiny. Dám jsem více vět aby byl vidět ten překladatelský rozdíl:
He developed a particular interest in a math./ Rozvinul zvláštní zájem o matematiku.
Door-to-door salesmen usually targets a particular group of people./ Podomní prodejci se obvykle zaměřují na určitou skupinu lidí.
I don't like it in particular./ Vůbec se mi to nelíbí.
Are you looking for anything in particular?/ Sháníte se po něčem konkrétním?
Doufám, že to alespoň trochu pomohlo. :)
Ahoj z Irska. Pěkné video, u nás se některé výrazy liší ještě více. Pokud by někdo řekl že chce ovázat něco gumičkou, ale použije se výraz rubber, budou si tady myslet že to chceme ovázat prezervativem. Takže v Irsku používat slovo rubber je velmi ošemetné. Jen pro zpestření. My si tady na Vánoce děláme Vánoční pudink - tady je recept v angličtině: Traditional Irish Christmas plum pudding recipe:
10 eggs.
1 cup white flour.
4 teaspoon cinnamon.
2 teaspoons allspice.
2 teaspoons of nutmeg.
4 ounces chopped almond pieces.
1 grated apple.
1 pound light brown sugar.
Super!!! Díky moc a moc! ❤️
V US by to s tou gumičkou pochopili stejně jako u vás v Irsku.
@@jirkavejrosta1486 Jiný kraj jiný mrav. proto je lepší pochopit angličtinu na místě.
@@PreppersčeskyCZ Nebude tedy lepší to nazvat jako rubber band?
Když jste napsal/a "plum pudding" hned mě napadly švestky 😆
ahooj Broňo, mě napadlo slvoo actually - vlastně, krásné video, velmi poučné, díky, využijuuuuu
Zajímavé dvojsmysly přináší sloveso "to realize", které většinou neznamená "realizovat", ale "uvědomit si". Např. ve větě "A pedophile realizes his desires" to může být docela zásadní rozdíl.
Takový typicky britský.... :) :) (narážím na jejich drsný humor)
V Britanii se pro to cemu my rikame toust používá slovo toastie. Oxford Dictionary: Toastie - a toasted sandwich or snack.
Hned mě napadlo, jestli zmíníš slovo "preservatives", další do sbírky
To have a taste of something(mít s něčím krátkou zkušenost), grisly murder(hrůzná vražda), asphalt jungle(velké město, nebo jeho určitá část)
to posledni znam spis jako concrete jungle. Je tam nejaky rozdil nebo jsou to dva vyrazy pro to same? Je teoreticky mozne ze jeden je americky a druhy britsky, pripadne je to jeste vice regionalni?
Pro alobal jsem vždycky slyšel spíš celým „tin foil“, pak už to dává víc smysl. Jinak Američani mi příjdou, že hodně používají názvy konkrétních výrobců, Kleenex je prostě papírovej kapesník, a pro tu potravinářskou folii jsem se setkal se „Saran wrap“. A btw rubber, minimálně v AmE, ještě znamená i jinou... gumu :D
Díky moc a moc za super poznámky a rozšíření! ❤️ :D
Hello, Kleenex to neznám, ale papírový kapesník znám jako: paper tissue.
JJ, tin foil se používá. Ty názvy výrobců = produkt je nesmírně běžný, viz Hoover, Biro, etc. Rubber: jo, na to bacha :)
Tohle přesně jsem se právě chystal napsat :-)
tin foil je staniol, kerej je z cínu, zatímco alobal je z hliníku ...
Pudding je totiž původně nákyp - tedy něco vařeného/pečeného ve vodní lázni. Proto to trošku nelogicky může znamenat sladká i slaná jídla.
Zaujímavá tvorba pozriem sa určite na viac videí. :)
Pozrel by som sa na slovo Cringe ktoré sa používa ako trápny.
Moj angličtinar hovoril Angličtina je jazyk pre opice pretože človek ide podla vzorca a to zvládne aj opica 😂 . Keď nás disoval že sme niečo sprasili.
Ahoj, často se setkávám v práci, že lidi používají slovo CONTROL jako sloveso z/kontrolovat. Možnost to asi je. Osobně volím jiná slovíčka (check, review, inspect). :) Díky za super video.
Control je ovládat; mít nad něčím kontrolu; řídit (ve smyslu vedoucího pracovníka) etc. Kontrolovat angličtina nemá, mají buď zkontrolovat "check", nebo opravit.
Super, i pro mě jako lektorku velice přínosné.
Přidám vtipný zážitek z praktického učení slovíček v cizině. V obchodě jsem viděla čokoládu s nápisem "liquorice" ... Výborně, likérová čokoláda, to si dám... Ne, likér v tom fakt nebyl a byla to asi ta nejnechutnější čokoláda, co jsem kdy měla v puse :-) Ale zapamatovala jsem si to.
Liquorice - lékořice :-)
Bylo to pro mě přínosné, díky Broňo 🙂
Super video, je dobré si věci zopakovat. Příště bych možná uvítala slovíčka jako sympathy, control nebo billion.
Souhlas, control je dost častý případ. Ale řekl bych, že spíše u slovesa, protože řídit a kontrolovat je naprostý rozdíl, zatímco mít nad něčím kontrolu se tomu "řídit" blíží.
Hello Broňa, thank you so much for your video. I learnt a lot of things your videos. Je tento komentář napsaný gramaticky správně? Když ne, tak jaké jsou tam chyby?
Fail = První pokus v učení
F = first
A = attempt
I = in
L = learning
A hlavně: Don't forget to stay awesome and dream big. Bye, bye.
See you next video!
Thank you soooooo much, Stanik! ❤️
Your English is great!
I would only add "from": I (have) learnt a lot of things FROM your videos :)
@@BronislavSobotka Thank you :)
To jsou spíš takové špeky, níže je zmíněno eventually, velmi často se potkávám s nepochopením decent decentní, což jsou slova, která mají obsahově odlišný význam, ačkoliv jsou v podstatě stejná.
Mě docela překvapilo že mi někteří lidi místo “thank you” říkali “Cheers” což bych si přeložil jako na zdraví 😉
To je dost britske 😀
Hezke video, super prace! :)
Jinak pokud jsi neslysel slovo "pudding" mysleno jako "dessert", tak je to tim, ze se asi nepohybujes mezi "upper class". V "posh English" se to tak pouziva, stejne jako spoustu dalsich slov.
Jeste jsi mohl zminit, co znamena "rubber" v americke anglictine. :D To by koneckoncu mohlo byt zajimave video - najit si slova, ktera se pouzivaji v BrE, AmE a AussiE rozdilne, specialne slova typu "rubber", "thongs" by mohla posluchacstvo zaujmout. :)
Souhlasím a moc děkuji! 😃
V australskej anglictine su thongs slapky na nohy aj klieste na grill:) a teoreticky este bikiny ale nie som si isty ci to je australska angličtina
@@jurybery V britské a myslím že i americké jsou to tanga. 😅 Takže Australanka hledá šlapku a Brit je uveden v omyl, že slečně možná schází spodní prádlo. 😁
Říct při vysvětlování že toast není toust ale topinka to, že se to dělá v toustovači je teda fail. A ještě větší fail je ukázat u sendviče fotku topinek. Topinky (toast) se dělají v topinkovači (toaster), ale tousty (sandwich) se dělají v toustovači (sandwich maker).
Jo a foil může být i skleník z fólie / pařeniště.
Kupoval jsem nápoj s příchutí fruit punch, a dlouho jsem žil v tom, že je to nějaká silná "úderná příchuť ovoce", než jsem zjistil že je to ovocný punč.
Zdravím mám tady takové zvláštní slovo a to je předpověd počasí a ptám se proč se překládá jako weather outlook/forecast a nikoliv weather prediction? Budu ráda za odpověd!
diky že pomahate s angličtinou
😀
Australie/NZ - potravinove folii rikame glad wrap a pudding na slano vubec neznam, tady se prodava hlavne na Vanoce takova mala hneda babovicka se susenym nebo kandovanym ovocem a to je jedinej pudding co znam :D
Topinka je chléb opečený v oleji, něco jiného než opečený chléb třeba na grilu.
Topinka je i bez oleje. Dříve se plátky chleba opékaly přímo na plotně kamen a mnohem dříve na kameni. Pak se i v tehdejším ČSR začaly vyrábět topinkovače pouze s pružinou pro úchyt z boku. A až potom sem přišly ty dnešní z vrchu 😃
Díky moc za spravné použití "ingenious". tolik lidí používá "genius" jako přídavné jméno a mně to trhá uši :D A tím myslím rodilé mluvčí. A jinak v UK určitě Bus stop, než bus station :)
To já MOC děkuji! :)
Ja hodne slycham oboji.
He is genius / He is ingenious
On je genius / on je genialni
Jinak pubescents pouzivaji vyraz "big brain".
A v UK bus stop nez bus station?
Tomu nerozumim.
Bydlim asi 2 mile od bus station, coz jsou asi 4 (bus) stops.
🤔🤔🤔
Jsem zmaten.
@@andyczech117 Já právě také slýchám obojí ale genius je podstatné jméno zatímco ingenious je přídavné jméno. Takže ty jsi genius zatímco máš ingenious nápad :) a v UK stopro bus stop. Station je třeba train station nebo coach station. :)
@@andyczech117 Jak píšu nahoře, já pro "geniální" nejčastěji slýchám "brilliant", ale "genius" nebo dokonce i "genial" už taky hodně. Poznámce o bus stop taky nerozumím, jsou to naprosto jiná místa. Ale jde spíš o rozdíl mezi bus a coach, což mě vždy asociací přivádí k "rozdílu" trainer X coach :)
@@VeronikaHer
Jak pisi vyse: bydlim asi 2 mile od bus station. Tedy mista, odkud se rozjizdeji busy do celeho mesta.
Proto to vase UK urcite bus stop nez bus station moc nechapu
Nevím zda to tu už nezaznělo, ale slovíčko silicon je křemík. Silikon v češtině je v podstatě molekula křemíku s kyslíkem nebo dalšími prvky. Pokud se pletu, tak mne prosím opravte :)
a concrete třeba 🙂 taky svádí k jinému vyznamu
Hello Alča! Máš jednoznačně pravdu! Já už jsem to dříve zmiňoval, ale je pravda, že v některých případech to jde (a concrete example) a pak mi to lidi "omlátili" o hlavu... :D
Na druhou stranu betonový příklad celkem dává smysl :-D
dovolím si oponovat, druhý význam je stejný, jako v češtině . Kolokace např. concrete evidence/proof (rozdíl v countability), OALD uvádí příklad ‘It's only a suspicion,’ she said, ‘nothing concrete.’
@@Magicairsoft9 Ve spojení "betonový příklad" bych pod tím adjektivem rozuměl spíše neprůstřelnost a pevnost než specifičnost a individuálnost.
Dobré video by bylo třeba na sousloví, která jsou z 99% špatně 😀 Všichni naši světový hoteliéři mají třeba " WiFi Free" - a u toho hned heslo k přihlášení 😀
Oxfordský slovník, ako bol spomenutý, totiž veľmi často ignoruje nárečia. Čo by mohlo v jednej časti anglicka znamenať sladký dezert, inde znamená jaternice. Je veľa takých výrazov. Napríklad, vezmime si slovo cool. Teda studený/chladný. V modernom slangu znamená super alebo niečo také.
V angličtine platí:
"What you say is correct as long as it gets the point accross."
Veľa ľudí, ktorých poznám, a boli v anglicku, nie len zo slovenska, ale aj z Francúzska a Nemecka, boli prekvapený ako málo rozumeli. Oni totiž angličania radi používajú prídavné mená, ktoré úplne menia význam podstatného mena, teda treba sa zamyslieť nad tým čo počujeme niekedy.
Google images a převážná většina obrázků bude ten očekávaný, náš pudink. I custard je uváděn většinou jako "custard pudding" :-)
mňa vždy pobaví concept preložený ako koncept, pokiaľ ide o pojem, myšlienku :)
konečně dobrý videjo Broňo ;)
nejste mi svým projevem sympatický, ale obsahová stránka tohoto videa byla oproti předpokladu přínosná. děkuji za osvětové video. shlédnu další.
Blood pudding isn't actully jelito. It's made from oatmeal whereas jelitas are made from barley. But I can see why you would think so
Tak klasické britské pudingy jsou celkem známé. :) Takže vím, co je v angličtině puding. ale nevěděla jsem, jak přeložit ten český. :D Eraser jsem znala a gum... no... lidi, čtěte obaly na tom, co si kupujete. Ta žvýkačka je třeba hezký příklad, co se tímhle dá naučit. :) Fólii jsem nevěděla. Topinku/sendvič znám, všimla jsem si kdysi rozporu v překladech ve filmech a toho co je vidět, že tam jí. Silikon ani omylem. :D V alkoholu se nevyznám ani česky a genial jsem taky netušila.
Před nedávnem jsem byl docela dlouho docela dost zmatený, než mi došlo, že toast je připíjet/přípitek. I když je možné, že v dnešní angličtině už se to nepoužívá, to nevím. Byl jsem rád, že mi ty texty začaly dávat smysl, tak jsem po tom už dál nepátral, neřešil, nepřepínal :-)
"black pudding" jsem taky měl tu čest okusit, když jsem byl poprvé v Manchesteru a taky jsem na to hleděl jako puk :D :D :D
foil je take savle/ostri, pripadne slouzi jako sloveso... a u ty folie, bych rekl ze nejobvyklejsi je kombinace: tedy cling wrap
Foil je ale aj kridlo. Hydrofoil = vodne kridlo...
U toho toustu mi doslo, ze vlastne toustovac z Cerveneho trpaslika je ve skutecnosti spatne prelozeny topinkovac a misto toustu nabizi topinky.
Jako kucharka si nemyslim ze cesky pudink je to same jako anglicky custard …. Do ceskyho pudinku patri skrob (stuhne vam, klepe se 🤣) oproti tomu custard je vzdy tekuty na zality sladkyho (tam neni skrob/mouka) 🤩💖🎂
To je divne, na Zelandu custard obsahuje hlavne skrob :D - Maize cornflour, colours (beta-carotene, riboflavin), salt, flavour.. Nutno podotknout, ze je dost nechutny a ceskemu pudinku nesaha po kotniky.
@@JanaVanana anglicky obsahuje zloutek 😊
Originalni americky recept je s kukuricnym skrobem … no po pravde, dnes to stejne nikdo nedela sam, obchod to ma na pulte porad 😆
Dobrý deň, bus je MHD a coach je diaľkový autobus, a keď je to prímestský autobus ( Žiar nad Hronom - Lehôtka - Hliník - Žarnovica - medzi zastávkami je vzdialenosť je minimálne 5 km), mám použiť bus alebo coach?
Prvé čo mi napadlo pri " toast" bol prípitok 😄
lime - lípa. Hádal jsem se s pánem a říkal mu, že to není limeta ale lípa. Nemohl jsem si vzpomenout na výraz "linden tree" až pak to našel a on řekl, že v británii daleko častěji užívají pro lípu výraz "lime". Já to vždy jen znal jako výraz pro druh "citronu". Jen pro pro zajímavost, nyní ve svých poznámkách nacházím, že mě jiný brit učil výraz "lime" pro vápno a "limewash" pro vápno na líčení?
Mně pořád priceless přijde jako bezcenný ale znamená to jako nevyčíslitelná hodnota
Napadá mě preservative, couch (turistická třída v letadle), marmalade/ jam (marmelade je z citrusů a jam že všeho ostatního), cuisine/kitchen, !!chtěl bych tě poprosit- I would like to please you//I would like to ask you for….!! A víc mě teď asi nenapadá :)
na letisku sa mi raz stratil kufor, a v stratách a nálezoch som ho popisoval ako vyzeral, hovoril som im že je omotaný foliou potravinarskou, čudoval som sa prečo nechápu :D už viem teda Že foil to nebola :D
🕊
Ale to co bylo na obrazku byl Christmas pudding :-)
Z IT sveta este dobry priklad slova je actual, kde ho vela CZ/SK ludi pouziva v hodnotach na vyjadrenie sucasneho stavu. ale actual sa pouziva na vyjedrenie niecoho, ze je opravdive/naozajstne. Pre vyjadrenie sucasnej hodnoty je lepsie slovo current.
Daily English v UK:
1. pudding jako dezert se moc nepouziva, opravdu se na menu pise dessert, pudding jako dezert sem zaslechla max nekde severneji v UK.
To na tom obrazku neni custard - resp je, ale ten vyraz nikdo nepouziva. Custar se pouziva spis pro vanilkovy krem, ktery je tekuty - dava se napr na crumble. To na obrazku je pudding - resp, tak to najdete pojmenovane treba v obchode. Maloktery mladsi clovek tomu rekne custard.
Kdyz je custard u nejakeho dezertu v menu v restauraci, vetsinou ho donesou v malem kalisku vedle a na dezert se naleje.
A! rozhodne nezapominat na Yorkshire Pudding!
Thank you sooooooooo much! ❤️
Ohledne dezertu.. ziju na severu Anglie, v restauracich na menu je "desserts", ale hovorove tu anglicani pouzivaji hodne "pudding" a mysli tim ten dezert po hlavnim jidle. :-D
Proc by se "pudding" nepoužíval jako dezert? Vždyť se tak používá nejčastěji. Bydlím v anglických rodinách už dvacet let tak to vim velice dobře, tak nešiř bludy
A další kravina kterou píšeš, že se malo používá slovo coach? Vždyť se používá velmi často právě na dálkové autobusy. I v Londýně máš dokonce Victoria coach station. Tak nešiř bludy
@@katerinadrablova1247 calm down, hun. Victoria coach station se to mozna jmenuje, ale hodne Britu ti povi, ze z ni jedou busem. Jestli tady zijes dvacet let, tak musi vedet, ze je to dost regionalni zalezitost. Myslim, ze zdejsi komentujici to chapou, tak zkus nebyt agresivni, dik.
Já bych ještě zmínil Supermarket. V Americe je to grocery store, obchod s potavinami, zatímco ty české supermarkety jsou department stores.
Dosud jsem si myslel, že "department stores" jsou obchodní domy, ve kterých jsou samostatná oddělení (prodejny) pro jednotlivé typy zboží (vzor Prior). "Supermarket" se v Česku říká tomu, čemu se před amerikanizací říkalo "samoobsluha", resp. větším samoobsluhám, kde opravdu převažují potraviny, jen lehce doplněné jinými spotřebními věcmi typu zubní pasty, toaletního papíru, tiskovin apod.
@@breznik1197 Amerikanizace úplně ne, protože v USA se používá spíše "grocery store", ne "supermarket".
@@hanselvogis5142 Ale "grocery stores" jsou i normální klasické potraviny s pultem a obsluhou, ne? Nebo aspoň původně byly? A odkud se tedy v 90. letech vzal ten náš nový termín "supermarket", který se začal používat pro běžné sámošky?
Actually slycham velmi casto ve vyznamu “altualne”😃
Od koho?
😱😱😱
Tomu se mi nechce věřit.
"Toast" může také znamenat "přípitek", je to tak? 🙂
Ano!
Já myslela, že u slova toast řeknete přípitek
Počítá se to jako dobře když jsem u fólie řekl jen “film” ? :D
K tomu foil - ještě airfoil je letecký profil - tedy tvar průřezu křídla (například u letadla).
❤️❤️
transparent je známý. U nás se požívá třeba u transparentního silikonu, tedy průhlednýho. Běžně se to tak prodává :)
Ahoj Brono, k tomu Kidney pudding ten obrazek vypada jak christmas pudding. ziji v UK 12 let a ze zacatku sem s tim mel velkej problem hlavne v jidelne. Mas poutava videa, at se dari.
toast jsem myslela, že znamená přípitek🤨 (e.g. let me raise a toast), šlo by to teda chápat i takto?
Skvělé video! Opět si připadám celkem stupid 😅 ale napadlo mě.. není toast náhodou i přípitek? 🤔
Ano, ale v tomhle významu je countable. Takže k nedorozumění by dojít fakt nemělo :)
False friends
Často se v titulkách / překladech filmů a seriálů setkávám se špatnými překlady "soda" a "lemonade", které se chybně překládají jako "sodovka" a "limonáda".
Pokud se nepletu "soda" je právě "limonáda" (čili ochucený bubinkový nápoj) a "lemonade" je bublinkový nápoj výlučně s citronovou příchutí, čili vlastně to, čemu říkáme "citronáda". A to, čemu říkáme "sodovka", čili bublinková voda, je pak "fizzed / carbonated water".
toast se taky myslím používá jako přípitek, například "Let me raise a toast"
Skvělééé videooo👍😅
Puding nazývají i naši zemlbábu neboli žemlovku. Jinak kromě likéru jsem znala vše. 😀
SKVĚLÉ VIDEJKO
Člověk se fakt má co učit.
Překvapilo mě: HOT DOG
To bych chtěl vysvětlit
Hot dog? To neznáte? To je přece specialita korejské kuchyně LOL
Ne, dělám si srandu, samozřejmě. Musím přiznat, že toto slovíčko by mě zajímalo taky trochu víc.
Zase neco noveho
Diky za to
Jen tak dal
Když jsem byl ještě na gymplu, tak si nás paní učitelka nachytala, že transparents = transexuální rodiče 🤣 a jinak další slovíčko, které jsem si hodně pletl bylo, když jsem místo Italská kuchyně říkal italský bratranec (cousin a cuisine)
Dlouho jsem pletla význam slova "eventually".
Čekala jsem, že se tam objeví slovíčko "pension"
I know my question has nothing to do with this video, could someone let me know what has happened with Gavin Roy? Has he lost his interest in the Czech language?
Také přidám svou troškou do mlýna. Provision ≠ provize. Provision = ustanovení, zásobení.
1 jsem nevěděl :D
Tak to jsi vážně super!!!
Broňo, děláš to dobře.... nenachytals mě jen jednou a to s pudingem
Pochovat dítĕ a po slovensky pochovat dieta je tiez obrovsky rozdiel vo vyzname😀
Oboji jsou platne v Cestine, zpravidla vyplyne z kontextu
Haha, nemůžu spát tak sjíždím staré The Graham Norton Shows, a hle na co jsem narazila ua-cam.com/video/OBJ0qyyVqIo/v-deo.html čas 12:07 :) :)
Já si myslel že hearless znamená hluchý. No tuhle chybu už znovu neudělám
Páni myslel jsem že umím anglicky
Jenze silikon je pokud se nemylim tvoren z kremikovych vazeb.
I think in American English some of these thing are different
Popravdě "pudinku" nejvíc odpovídá "blanc mange", a "custard" je spíš sauce. Ano, když se nalije do formičky a nechá ztuhnout, tak připomíná náš pudink, ale nevím o tom, že by custard takhle někdo servíroval. Naopak lije se na moučníky.
"Geniální" je v běžné mluvě "brilliant", ale "genial" už slýchám taky hodně často, zejm. v médiích.
Alobal je "tin foil", jak píše danprov.
Jinak doporučuju knížku Zrádná slova v angličtině od Prof. Hladkého, to je základ :)
Zdá se mi taky, že custard je spíš poleva, nicméně dost podobné by mohlo být Dairy Jello, což je asi nejpodobnější tomu pudinku z prášku, co se nechá ztuhnout ve formičce ;-)
@@Magicairsoft9 jooo, tak ale to jsme opět u výrobků odvozených od názvů, viz Kleenex, Hoover, Biro,... :) Mě custard vždycky nabízeli jako přeliv např. na apple crumble
On je totiž "custard" i podle receptu spíš naše šodó.
@@luciejohnova3314 Jo, to je a good point. Každopádně prostě není primárně tuhý, jako český pudink.
Content a console - slova, která mají dva úplně odlišné významy. Content jako přídavné jméno je "spokojený" a console jako sloveso je "utěšit".
Nedalo by se říct toast i jako přípitek?
Dobré video ale zavádějící název ✌️
Ucitel anglictiny co toci videa a mluvi ceskou anglictinou..... čúving gam :D..... ja to nemyslim jako vysmech, ale kdyz jsem si poustel video, cekal jsem od vas nejaky prizvuk.... :) klinkfilm..... toust...... slajsis of bred..... ju nou vot aj mín
Člověče toust je toust a sendvič je sendvič. Tím pádem toast je toust a kdo říká toustu sendvič a obráceně,to říká špatně.
Naproti tomu toust a topinka je to samé 😉
Ale fakt je,že v téhle zemi to lidi pletou často. IMHO za to můžou sendvicovace.
Rubber je v Amerike kondom - guma. Pozor na to 😁
Co meleš já jsem z anglie a říká se to úplně jinak
Jeste prihodim desert vs dessert
Neříká se guma ale pryž. :D
Zajimave zjisteni slov
Co třeba gymnasium? 😉
Pokud jsem pochopil, tak jako označení specifické evropské kontinentální reálie se to slovo používá i v angličtině, byť kvůli homonymii vzniká riziko záměny s tělocvičnou. Pochopitelně nějaký farmář z Buranova tomu asi rozumět nebude, tak jako naši prostí lidé nebudou znát americké nebo anglické reálie.
Jo a pozor - rubber může znamenat v americké angličtině kondom.
Guma taky může v češtině znamenat kondom.