Já mám jeden krásný úlovek, který jsem v reálu viděl v naší firemní jídelně. Slečna každé ráno seděla se slovníkem a vytvářela anglickou verzi překladu pro jídla v nabídce. No a tak jsme jednoho dne v nabídce spatřili: „French soup with pussies“ „Francouzká polévka s mušličkami“ :-D
Přesně tento překlad se objevil na jídelním lístku u nás v jídelně Ústavu pro jazykovou přípravu Univerzity Karlovy pro zahraniční studenty, v roce, kdy u nás byl kurz pro studenty ze Saúdské arábie. Měli z toho kulturní šok 😂😂.
Děkuji za další krásné, zábavné a poučné video 🙂 Nicméně nemohu si odpustit malou poznámku k rajské omáčce. Rajčatům se totiž opravdu říkalo rajská jablíčka. Když jsem byla malá, tak se pod tímto názvem běžně prodávala a bylo to napsáno i na cedulích v obchodech. Myslím, že to vzniklo už kdysi dávno, když se rajčata začala šířit po Evropě. Takže je to opravdu jablíčko (resp. plod) z ráje a omáčka z něho připravená je také z ráje=rajská. Takže "paradise sauce" je vlastně naprosto správný překlad 😉
Ahoj Brono, ziji v Irsku mnoho let a muzu Ti potvrdit, ze Irish coffee je na napojaku v kazde restauraci a hospudce, kde se prodava alkohol. Kava a whiskey jsou tu ohromne popularni, takze i kdyby to nemeli na napojovem listku, tak ti to bez problemu udelaji :)
Moc hezké video, ve kterém je vidět jak každý máme jiná nadání. Lidé, kteří umí vařit neumí prekládat jídelní lístky a prekladatelé zase netuší co je kapání... Když jsem v dětství mamince pomáhala v kuchyni, tak jsem běžně dostala za úkol udělat do polévky kapání, takže ten výraz znám od mala... Taky proto, že jsem mlsná koza a vždy mě zajímalo co jím... Takže pobavilo ve všech směrech. A dodívala jsem se až do konce🙂👍
A little clarification: Attachments aren't specific to emails. Files can be attached to many other things, and the term is used in other domains, e.g. there are dental attachments, and more. And droppings aren't specific to birds. The use goes with variety of other animals, e.g. insects, rodents, sheep, ...
Pardubická menza vůbec stála za vyzkoušení. Ad názvy jídel: většinou bylo dané jídlo vystaveno ve vitrínce, takže odpadlo (primární) přemýšlení co to asi bude. A nakonec si nepamatuji na den kdy by chyběla variace na kung-pao nebo smažák.
@@kolomaznik333 Za mě byl jejich business model "uděláme jednu omáčku, ale budeme to prodávat se třemi přílohami, tudíž za tři různé ceny" 😅 To taky stálo za to...
Pár let zpátky jsem v hostelu v cizině jednomu Skotovi vyprávěla , že na podzim děláme oheň a pečeme si brambory a maize . V mé výslovnosti to znělo spíše jako mouse a on byl hodně překvapený, co to jíme. Když pochopil, že Češi nejí myši, vysvětlil mi, že se v tomto případě používá corn anebo ještě lépe corn on cube. Dodatek je, že druhý den jsme v hostelu společně vařili s Italy a Skotem. Italové navrhli, že by se do těstovin mohla přidat mouse a Skot už se vůbec nedivil.
Super video! Anom dokoukal jsem až úplně dokonce, ale jak "zničit" ozvěnu asi neporadím :)) Jinak "Katův šleh" bych přeložil obecně asi jako "mixed meat", správněji ale asi jako "better do not eat!" :D
Super videjko. Vela slov co sa tyka jedla a kuchynskej terminologie som sa naucil od Gordona Ramsayho, ktory dokazal rozsirit moju slovnu zasobu nielen o tie najhrubsie nadavky, ktore anglicitna pozna, ale nastastie aj o velmi uzitocne veci. Preto som nebol az tak uplne strateny...
Žiji už dlouho na NZ a když se mě tu ptají na česká jídla, tak je nejjednodušší překládat to podle použitých surovin místo klasických českých názvů. Viz sirloin, já jinak říkám spíše creamy carrot/vegetable sauce with whipped cream and cranberries. Koneckonců co se týče místních hlavních jídel, je to v lístků přesně tak. Druh masa a side. + K tomu ještě někde píšou způsob přípravy a koření.
Myslím si, že cizinci by neměli být ochuzováni o krásné metafory či vyjádření původu, které jsou obsaženy v názvech našich jídel. Ta polopatická doslovná opisná vysvětlení mohou být uvedena jako "podtitulek" pod názvem jídla. Já v cizině taky nestojím o to, aby mi halušky, lazaně, holubce, boršč nebo pizzu někdo "překládal do češtiny" jak retardovi, i když napoprvé si nechám vysvětlit, co to je. Takže moravského vrabce nebo španělského ptáčka bych se nebál překládat doslovně - i když v lepší restauraci by vždycky mělo být i vysvětlení pro ty, kteří z domova takové jídlo neznají. Utopence je taky možno přeložit doslova, ale samozřejmě je třeba vědět, že to není utopený muž, ale utopený buřt (utopený je zde synonymem nakládaného). Zavináče by bylo vtipné překládat jako ten znak z e-mailové adresy, ale problém je, že ten v angličtině ani pořádný název nemá.
Obecne je to vyraz pro ridke testo - takze i treba pro palacinkovou hmotu. Dokonce jsem to slysela vylozene jako vyraz ridkeho "stadia" testa, napriklad pri priprave chleba - ridke testo s drozdim "batter" a pridanim mouky se z toho zadela "dough".
V USA se v ceskych restauracich svickova prezentuje jako "pickled beef gravy". Potomci Cechu ji znaji, miluji a vyslovuji jako "svikova". Nekteri dokonce az tak, ze si ji objednavaji k rizku 🥴 A k tem doslovnym nepovedenym prekladum - jedna pani volala instalatera a na jeho dotaz, kde je problem, pravila: "The little rooster in my bathroom is leaking" 😂
Já si pamatuju žemlovku, že bylo v jídeláku jako "Sweet rolls pudding" což je asi taky pěkná kravina. A možná i u guláše jakože "Goulash" by angličan nevěděl která bije. No ale "whip of the executioner" je úplně nejvíc. To sem spadl ze židle🤣🤣😂😂
Kuskus- piece-piece, tatárska omáčka - tartar sauce; zemiaková (polievka) na kyslo- potato on the oxygen; Šošovica na kyslo- lentils on acid; grilovaná panenka- grilled doll😂😂😂
Nikdy nezabudnem na vlastnú perlu prekladu, ktorú som použila na prvom výlete na západ po r.89 :"black beer"🤦. No, nerozumeli mi 😄😄...už viem, prečo. 🍺 Nemusí byť čierne, stačí iba tmavé 🤭 Ďakujem za video
Asi před dvanácti, třinácti lety jsem chodil do jídelny, kde nedávali "vegetable sky", ale jen zeleninovou ozdobu (prostě kousek zeleniny na maso nebo přílohu). Nějaký místní zaměstnanec to přeložil jako "vegetable decoration" - ach jo... :D
Dneska už se to naštěstí moc nevidí, ale občas když člověk zavítá někam, kde se zastavil čas, tak není nic horšího, když mají vegetable sky nachystanou dopředu na všech talířích a pak to přelijí třeba gulášem.
Myslet znamená ..... však víte :)) Koukáme a do konce. Vždycky ! :) A Paradise sauce je moje oblíbení jídlo. Všem co teď něco jedí přeju Good taste! xD
Nejlepší, co jsem kdy viděla na jídelním lístku, byl překlad slova pohanka... :D pagan girl... :D Ale třeba hovězí vývar s kapáním mi přijde celkem snadné poznat. :D Ale je fakt že umím vařit, no.. :D Jo a svíčkovou si i spousta dětí představuje jako že s tím maj něco společného svíčky. :D A ony vlastně mají, ale ne na vaření, ale že historicky se jednalo o lepší jídlo, podávané večer a tedy při svíčkách, neb elektřina ještě neexistovala. :D A jinak fakt, zvaž nástěnný koberec, na rozdíl od akustické pěny to i docela dobře vypadá. :D
"svičková" má predsa len so sviečkami niečo spoločné - a to tvar. jedná sa o pozdĺžny sval medzi bedrovou kosťou a prvým bedrovým stavcom - je to veľmi kvalitné mäso pripomínajúce tvarom sviečku - odtiaľ názov sviečkovica (česky svíčková) . hovädzej sviečkovici sa povie jednoducho (hovädzia) sviečkovica, bravčovej sa povie panenka = bravčová panenská sviečkovica... na sviečkovú na smotane sa väčšinou používa ale falošná sviečkovica (guľaté pleco)
Tak to je dobrá urban legend. Svíčkové se říká svíčková proto, že ten sval je úzký a podlouhlý, taková svíčka. Řeznický slang, prostě panenská svíčková, dá se nalézt na prakticky každém obratlovci.
Docela častá věc, kterou jsem i na vlastní oči viděl je "Spilled wines". Neobjednal jsem si to, ale pokud jo, tak bych byl naštvaný, pokud by přede mnou nepřevrhli lahev/sklenici
Ahoj Broňo, skvělé video, jako vždy. Svíčkovou znám také jako "tenderloin". Katův šleh je legenda českých restaurací. NIKDY HO NIKDO NEMÁ NA JÍDELÁKU, ALE KDEKOLIV TI HO PŘIPRAVÍ. Překlad katova šlehu? "Executioner's blast" (blast jako výbuch, poryv, závan, aj.) Mám na tebe dva odborné dotazy - 1) "sausage"... je to párek, klobása... znamená to, že anglicky hovořící nedělají rozdíl mezi párkem a klobásou? Možná i točený salám, z nějž si ukrajuješ libovolně velký kus, asi také bude "sausage", ne? 2) "batter" vs "dough" - obojí znamená těsto. Moje domněnka je, že batter je těsto, do kterého něco obalíš nebo zavineš nebo je to těsto, které dál nebudeš "svébytně zpracovávat", jako třeba crépes (palačinky), pancakes (lívance) nebo těstíčko na obalování. Zatímco "dough" je "svébytné" těsto, nosič třeba na ovoce, na pečení, třeba koláčů, dortů, aj. Mám pravdu?
Já si osobně myslím, že batter je těsto tekuté/tekutější konzistence (palačinky, kapání nebo jiné nočky) a dough je těsto pevné, se kterým se dá pracovat rukama. Hníst ho. Aspoň takto to v UK lidi v mém okolí rozdělovali.
Tak ale sám jste v jednom videu tvrdil, že proč překládat rohlík, když mi taky říkáme croissant? Ať jsou v jídelních lístcích názvy česky a jen max anglický popis toho, co to je a co v tom je :-) Proč se prát s katovým šlehem, když to můžu napsat česky a pod to dát něco jako "Porky pieces with spicy tomato sauce, pickles pieces and sliced pepper?"
Jen bych rád podotknul, že droppings znamená prostě trus, netýká se jen ptáků, ale všech zvířat, co "trousí" (tedy dropují, ten slovní základ je v obou jazycích stejný). Jinak kapání si doma do polévky běžně dáváme, je to rychlá alternativa ke klasickým nudlím nebo drobení. Děláme to jen z vajíčka a hladké mouky a nepasírujeme to přes cedník, rovnou to "nakapeme" do vroucí polévky. Takže jsem na tohle přišel a jsem hrdý :DD Výraz batter jsem neznal, dává to smysl,pokud bych to ale měl přeložit, tak bych asi vymyslel něco jako "with dough drops". Načež bych si uvědomil, že dough je spíš tuhé těsto a našel bych si ve slovníku, že tekoucí těsto je "batter" a byly by z toho "batter drops" :DD Anglickou perlu vyloženě nemám, takže je to trochu mimo, ale připomněl jsi mi to tím zmrzlinovým pohárem. V Maďarsku měla restaurace jídeláky ve vícero jazycích, a to i česky - a právě zmrzlinový pohár byl přeložen jako "zmrzlinový kalich" :D
@@BronislavSobotka Ja bych tomu rekl Spicy Stew a nechal je cekat na prekvapko. Koneckoncu, turista by mel mit ze stravovani v zahranici hlavne zazitek! 😀
Jo před pár dny jsem se subsribenul a tohle dokoukal až do konce😉, tak neboj. Já teda žádnou rušivou ozvěnu nezaznamenal, možná je to těma šumítkama, co sou na laptopu. Na pořádných reprákách by to možná slyšet bylo, ale snad záclony udělají hodně. Jestli máš nějakou starou i třeba potrhanou, tak natáhni šňůru a zkus pověsit i třeba přes místnost. Ne jen do oken.
Leudenbraten mit Rahmsoße. Takový je ofickální název svíčkové v němčině, u té angličtiny to byl u mě vždy candle sauce;:) Jasbě angličtina tohle nezná narozdíl od němčiny která je k nám geograficky blíž a připadal jsem si hodně trapně když jsem to zjistil. Už to radši cizincům nebudu říkat a nabídnu jim raději guláš nebo švestkové knedlíky. Jinak co se týká těch perliček, už jsem měl tu možnost dát si tureckou kávu jako turek coffee nebo polévku s játrovými knedlíčky jako soup with hepatic balls. Ta irská káva mě teda hodně překvapila. Myslím že irská káva je jenom výsada nás Čechů v Anglii ani v Irsku to nenabízejí možná se pletu, vím na 100% že alžírskou kávu v Alžírsku rozhodně neseženete. Díky moc za video a hodně štěstí. Michal
Na ozvenu je dobré si uvedomiť fyzikálny princíp fungovanie tej peny a jej tvaru. Ten má význam v tom, že minimalizuje odrážanie zvuku tým, že ho ako keby rozbije, a teda je pomaly opakom plochého rovného povrchu, steny. Teda namiesto lepenia peny na stenu je celkom vhodné aj niečo ako polička, taká ako je v IKEI bežne, že sú to len štvorcové okienka, ale s okienkami tak najviac 15 cm, a niečím v nich. To by malo pomôcť celkom dobre, stačí to postaviť na zem, a dá sa to vyplniť nejakými dekoračnými predmetmi, napríklad suvenírmi z rôznych výletov do anglických krajín. Treba ale dávať pozor, aby sa tým takáto protiozvenová polička nestala znova len plochou odrazovou stenou, ktorá ozvenu až tak nezníži. Treba to udržať dostatočne blízko ku rozmerom a tvaru tej peny. Prípadne jednoducho tú penu nalepiť na nejakú takú poličku...
A silnice kde je hodně zatáček (Kurven), jsem myslela že je něco jako Perlová ulice s prostitutkami a ptala jsem se jestli nejsou agresivní, říkali ze docela jo, a smáli se že asi neumím moc řídit. Tak jsem se bála aby mne nezbili že se pletu do jejich rajonu.🤣🤣🤣
Je pul 4 rano a ja se tu dusim, abych ostatni nevzbudila. Video mam bez zvuku, ale i tak.... :D porad je poznat o co jde ;) a pak ty dalsi vyrazy v komentarich me dostaly..... A k te ozvene nebo co se resi se zvukem, mam hromadu plat od vajec, nevzhledne, ale na pozadi by nemusely byt tak zle a lamou zvuk. Je to ale lacina nahrazka.... ;)
Ona to není ani tak perla, ale spíš zajímavost, ale třeba náš "vánoční" bramborový salát s majonézou je ve světě známý jako Russian salad. Třeba vídeňák by si pod pojmem Potato salad představil ten jejich s cibulí, pažitkou a olejovo-octovou zálivkou.
Irish coffee se v UK pouziva, ne zrovna casto ale ano v restauracich. Take nekdy pouzivaji liquer coffee - ale v tomto pripade je udan vyber jaky liquer je mozny are Irish whiskey je jedna z moznosti.
Svíčková omáčka je rozšířený problém i v češtině. Je to nesmysl - svíčková je samozřejmě příslušná část hovězího masa. Správně má být svíčková na smetaně, na zelenině, apod.
No ono nejspis s puvodem svickove je to tak, ze cely tradicni pokrm (masi s tou zeleninovou omackou) se podaval jako slavnostni pokrm "pri svickach" od cehoz se to postupne ziskalo nazev "svickova", tj svickova by melo byt OK rikat jak masi tak omacce....
Není to úplně z jídelního lístku, ale nejvíc mě pobavil asi tento překlad: Christopher the Bastard from After-spoons and Withoht-satelites. Did you know it mr. Little-Saturday? 😁
Měl byste se přihlásit do Prostřena, byla by sranda :D Jinak, hlavní restaurace na náměstí v jednom městě ve středních Čechách měla na vývěsce veverku - "squirrel" :D
irish coffee je írskeho pôvodu, takže tam by si to našiel, len akosi nie je dôvod si dávať teplý alkoholický koktejl namiesto kávy, keď chcem kávu dám si kávu, ked chcem whiskey, dám si whiskey... 😃
pokud je to směrový mikrofon, jako že asi jo, tak by mohlo stačit tu pěnu dát za sebe, třeba do rámečku a jako obraz :D a nebo něco jako tapeserii prostě látku před stenou
Já mám jeden krásný úlovek, který jsem v reálu viděl v naší firemní jídelně. Slečna každé ráno seděla se slovníkem a vytvářela anglickou verzi překladu pro jídla v nabídce. No a tak jsme jednoho dne v nabídce spatřili:
„French soup with pussies“ „Francouzká polévka s mušličkami“ :-D
Za ten preklad by si zaslouzila "francouzsky polibek na muslicku"....
🤣🤣🤣
Proto nepouzivam slovnik!!!
Presne s týmto som sa stretla. Roky sa na tom smejeme. Ktovie čo si tí cudzinci myslia 🤣
Přesně tento překlad se objevil na jídelním lístku u nás v jídelně Ústavu pro jazykovou přípravu Univerzity Karlovy pro zahraniční studenty, v roce, kdy u nás byl kurz pro studenty ze Saúdské arábie. Měli z toho kulturní šok 😂😂.
A přitom kdyby slečna použila slovník, tak by věděla, že "mušlička" se správně překládá "urinal".
Nebo by to mohla být francouzská polévka s kočkami
Me se desne libil Kus-kus se zeleninou - vegetable piece-piece 🤭
Děkuji za další krásné, zábavné a poučné video 🙂 Nicméně nemohu si odpustit malou poznámku k rajské omáčce. Rajčatům se totiž opravdu říkalo rajská jablíčka. Když jsem byla malá, tak se pod tímto názvem běžně prodávala a bylo to napsáno i na cedulích v obchodech. Myslím, že to vzniklo už kdysi dávno, když se rajčata začala šířit po Evropě. Takže je to opravdu jablíčko (resp. plod) z ráje a omáčka z něho připravená je také z ráje=rajská. Takže "paradise sauce" je vlastně naprosto správný překlad 😉
Super video. Fakt jsem se pobavil :-) A hlásím, že jsem se dokoukal až do poslední sekundy :-)
Díky moc Michale! Moc si toho vážím! ❤️
*Thank you.* 🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹
V jedné restauraci jsem viděl nabízet čočku na kyselo jako Lentil on Acid. Cizinci si to asi neobjednají.
Čočka na výletě
Tak to bych si i přidal :D
Teď mám chuť na čočku na kyselině 😻
To znamená čočka na LSD :)
"Let me wish you There is no equivalent" mi připomnělo čínský billboard a na druhém řádku "Translate Server Error".
na ozvěnu je dobrej koberec na zem, případně se dá akustická pěna dát na rámečky a pověsit jako obraz a stěna tak zůstane takřka netknutá
Díky moc a moc za super rady!
Dokoukala jsem úplně do konce! :D Parádní video, velmi jsem se pobavila, díky :)
Už 7 let pracuji v gastronomii, takže jsem věděla všechno, ale překlady mě naprosto odrovnaly! 😂 Díky za skvělé video!
Ahoj Brono, ziji v Irsku mnoho let a muzu Ti potvrdit, ze Irish coffee je na napojaku v kazde restauraci a hospudce, kde se prodava alkohol. Kava a whiskey jsou tu ohromne popularni, takze i kdyby to nemeli na napojovem listku, tak ti to bez problemu udelaji :)
Dokoukal jsem až do konce (kdo taky dokoukal ví, proč to sem píšu :D). Super video! :)
Moc hezké video, ve kterém je vidět jak každý máme jiná nadání. Lidé, kteří umí vařit neumí prekládat jídelní lístky a prekladatelé zase netuší co je kapání... Když jsem v dětství mamince pomáhala v kuchyni, tak jsem běžně dostala za úkol udělat do polévky kapání, takže ten výraz znám od mala... Taky proto, že jsem mlsná koza a vždy mě zajímalo co jím... Takže pobavilo ve všech směrech. A dodívala jsem se až do konce🙂👍
Děkuji za video. Vegetable sky tam bylo, takže jsem spokojen :-) a dokoukáno až do konce :-)
A little clarification: Attachments aren't specific to emails. Files can be attached to many other things, and the term is used in other domains, e.g. there are dental attachments, and more. And droppings aren't specific to birds. The use goes with variety of other animals, e.g. insects, rodents, sheep, ...
Let me wish you there is no equivalent! :D Jako vždy super video, dobře jsem se zasmála. :) Candle sauce je taky parádní. :D
Menza na UPCE měla kdysi v menu vtipně přeložené "rychlovky". Studenti ze zahraničních škol se často divili, proč jim v menze někdo nabízí "quickie" 😅
zejména studentky řek bych lol
Pardubická menza vůbec stála za vyzkoušení. Ad názvy jídel: většinou bylo dané jídlo vystaveno ve vitrínce, takže odpadlo (primární) přemýšlení co to asi bude. A nakonec si nepamatuji na den kdy by chyběla variace na kung-pao nebo smažák.
@@kolomaznik333 Za mě byl jejich business model "uděláme jednu omáčku, ale budeme to prodávat se třemi přílohami, tudíž za tři různé ceny" 😅 To taky stálo za to...
Pár let zpátky jsem v hostelu v cizině jednomu Skotovi vyprávěla , že na podzim děláme oheň a pečeme si brambory a maize . V mé výslovnosti to znělo spíše jako mouse a on byl hodně překvapený, co to jíme. Když pochopil, že Češi nejí myši, vysvětlil mi, že se v tomto případě používá corn anebo ještě lépe corn on cube. Dodatek je, že druhý den jsme v hostelu společně vařili s Italy a Skotem. Italové navrhli, že by se do těstovin mohla přidat mouse a Skot už se vůbec nedivil.
Ja som videl niekde pohánka (ako príloha) preložené ako pagan girl 😂😂😂
To je super 😃
😂😂🤦♀️
Super video! Anom dokoukal jsem až úplně dokonce, ale jak "zničit" ozvěnu asi neporadím :)) Jinak "Katův šleh" bych přeložil obecně asi jako "mixed meat", správněji ale asi jako "better do not eat!" :D
Super videjko. Vela slov co sa tyka jedla a kuchynskej terminologie som sa naucil od Gordona Ramsayho, ktory dokazal rozsirit moju slovnu zasobu nielen o tie najhrubsie nadavky, ktore anglicitna pozna, ale nastastie aj o velmi uzitocne veci. Preto som nebol az tak uplne strateny...
😃👍
Fakt vtipné překlady. 😀
Nemám sice žádné tipy na ozvěnu, ale koukal jsem až do konce 😁
Skvěly díl, hodně jsem si to užil.
katuv sleh bych prelozil jako "mix of whatever expired within the last month"
Nemyslím, že tohle je cesta jak se naučit anglicky, ale tečou mi slzy jak se řehtám :), katův šleh a netěsný kohoutek v komentářích jsou top :))))))
:D :D
Výborné video i typy v komentářích. Dokoukávám do konce velmi často. Takže konce nestříhej 😁
Žiji už dlouho na NZ a když se mě tu ptají na česká jídla, tak je nejjednodušší překládat to podle použitých surovin místo klasických českých názvů. Viz sirloin, já jinak říkám spíše creamy carrot/vegetable sauce with whipped cream and cranberries. Koneckonců co se týče místních hlavních jídel, je to v lístků přesně tak. Druh masa a side. + K tomu ještě někde píšou způsob přípravy a koření.
Ve škole jsem říkal, že mamka dělala chlupatý knedlíky - hairy dumplings 🙂
Škoda, že se do videa nedostalo "pork doll" neboli vepřová panenka :D
Já zase viděla Pork soup a překlad Pórková polévka
To je super! 😃
To je super 🤣
Nebo Pig Maiden
Myslím si, že cizinci by neměli být ochuzováni o krásné metafory či vyjádření původu, které jsou obsaženy v názvech našich jídel. Ta polopatická doslovná opisná vysvětlení mohou být uvedena jako "podtitulek" pod názvem jídla. Já v cizině taky nestojím o to, aby mi halušky, lazaně, holubce, boršč nebo pizzu někdo "překládal do češtiny" jak retardovi, i když napoprvé si nechám vysvětlit, co to je. Takže moravského vrabce nebo španělského ptáčka bych se nebál překládat doslovně - i když v lepší restauraci by vždycky mělo být i vysvětlení pro ty, kteří z domova takové jídlo neznají. Utopence je taky možno přeložit doslova, ale samozřejmě je třeba vědět, že to není utopený muž, ale utopený buřt (utopený je zde synonymem nakládaného). Zavináče by bylo vtipné překládat jako ten znak z e-mailové adresy, ale problém je, že ten v angličtině ani pořádný název nemá.
@ je znám jako At sign
Gratuluju k nové kanceláři, dokoukala jsem až do konce! :) Batter znám i jako výraz pro těstíčko, ve kterém se něco smaží.
Obecne je to vyraz pro ridke testo - takze i treba pro palacinkovou hmotu. Dokonce jsem to slysela vylozene jako vyraz ridkeho "stadia" testa, napriklad pri priprave chleba - ridke testo s drozdim "batter" a pridanim mouky se z toho zadela "dough".
V USA se v ceskych restauracich svickova prezentuje jako "pickled beef gravy". Potomci Cechu ji znaji, miluji a vyslovuji jako "svikova". Nekteri dokonce az tak, ze si ji objednavaji k rizku 🥴 A k tem doslovnym nepovedenym prekladum - jedna pani volala instalatera a na jeho dotaz, kde je problem, pravila: "The little rooster in my bathroom is leaking" 😂
Miss, your rooster has an STD.
Tak aspoň že rooster. Španělsky se tomu říká "grifo", čili gryf.
Jednou jsem viděl na jídeláku "Fried ermine".
Dokoukal :) Ještě bych doplnil arrow sauce (rosehip sauce) a Polaris cake (ice cream cake) :D
Díky moc za pobavení! 😃
u nás v práci bol varený kuskus preložený ako "cooked piece of piece" 🤣
U nás v kantýně v Praze je pravidelně Moravian pork “sparrow” 😄
😃😃😘
Ale zrovna toto se dost hojně používá...
Já si pamatuju žemlovku, že bylo v jídeláku jako "Sweet rolls pudding" což je asi taky pěkná kravina. A možná i u guláše jakože "Goulash" by angličan nevěděl která bije. No ale "whip of the executioner" je úplně nejvíc. To sem spadl ze židle🤣🤣😂😂
She vomited a long postcard on me. Vrhla na mě dlouhý pohled :D
tak to jsem ještě neslyšela, geniální! :D
Nedávno jsem u nás na východě republiky viděl v nápojovém lístku jedné restaurace slovo " Expreso ". Ale bylo dobré.😃😃.
Nejlepsi preklad nazvu jidla a la lost in translation, ktery zatim nemel nikdo tu cest prekonat je nasledujici sperk :)
kus kus
piece piece
Dokoukal jsem cele video!
Pork doll / Schweine Puppe: hotel Máj, Ústí nad Labem, rok 1992
A tvoje videa sleduju vždy do konce 👍
4:36 Sausage není špekáček.
Je to naše tradiční specialita.
Taková slova se nepřekládají, to bys měl vědět.
V Poličce měli na jídelním lístku pancake after chapel, což je cmunda po kaplicku
Kuskus- piece-piece, tatárska omáčka - tartar sauce; zemiaková (polievka) na kyslo- potato on the oxygen; Šošovica na kyslo- lentils on acid; grilovaná panenka- grilled doll😂😂😂
Tartar sauce je v pořádku, to se běžně používá.
Tartar sauce je úplně v pořádku.
Nikdy nezabudnem na vlastnú perlu prekladu, ktorú som použila na prvom výlete na západ po r.89 :"black beer"🤦. No, nerozumeli mi 😄😄...už viem, prečo. 🍺 Nemusí byť čierne, stačí iba tmavé 🤭
Ďakujem za video
Beer of colour :-D
Asi před dvanácti, třinácti lety jsem chodil do jídelny, kde nedávali "vegetable sky", ale jen zeleninovou ozdobu (prostě kousek zeleniny na maso nebo přílohu). Nějaký místní zaměstnanec to přeložil jako "vegetable decoration" - ach jo... :D
Vegetable sky si zaslúži byť motívom na tričko 😂
Takový překlad mi nepřipadá nijak zavádějící ani legrační. Nezní to o nic bizarněji než ten český originál.
Dneska už se to naštěstí moc nevidí, ale občas když člověk zavítá někam, kde se zastavil čas, tak není nic horšího, když mají vegetable sky nachystanou dopředu na všech talířích a pak to přelijí třeba gulášem.
Myslet znamená ..... však víte :)) Koukáme a do konce. Vždycky ! :) A Paradise sauce je moje oblíbení jídlo. Všem co teď něco jedí přeju Good taste! xD
Nejlepší, co jsem kdy viděla na jídelním lístku, byl překlad slova pohanka... :D pagan girl... :D Ale třeba hovězí vývar s kapáním mi přijde celkem snadné poznat. :D Ale je fakt že umím vařit, no.. :D Jo a svíčkovou si i spousta dětí představuje jako že s tím maj něco společného svíčky. :D A ony vlastně mají, ale ne na vaření, ale že historicky se jednalo o lepší jídlo, podávané večer a tedy při svíčkách, neb elektřina ještě neexistovala. :D A jinak fakt, zvaž nástěnný koberec, na rozdíl od akustické pěny to i docela dobře vypadá. :D
"svičková" má predsa len so sviečkami niečo spoločné - a to tvar. jedná sa o pozdĺžny sval medzi bedrovou kosťou a prvým bedrovým stavcom - je to veľmi kvalitné mäso pripomínajúce tvarom sviečku - odtiaľ názov sviečkovica (česky svíčková) . hovädzej sviečkovici sa povie jednoducho (hovädzia) sviečkovica, bravčovej sa povie panenka = bravčová panenská sviečkovica... na sviečkovú na smotane sa väčšinou používa ale falošná sviečkovica (guľaté pleco)
Tak to je dobrá urban legend. Svíčkové se říká svíčková proto, že ten sval je úzký a podlouhlý, taková svíčka. Řeznický slang, prostě panenská svíčková, dá se nalézt na prakticky každém obratlovci.
V jedné cukrárně jakýsi kreativec doplnil nabídku dezertů o “Little Dead People Box”😃 Je fakt, že turisté se skvěle bavili (a já taky)😂
A co to vlastne melo byt? Nedokazu z toho odvodit, co to je. 😀
@@TheHovnar Předpokládám, že rakvičky 😂
@@Flashoun To me vubec nenapadlo. 😀
@@TheHovnar To měla být rakvička😄
@@jarmiladoubravova405 Mohli by to pojmenovat Sweet little dead people box. Ja sam nevim, jak bych to pojmenoval. 😀
Docela častá věc, kterou jsem i na vlastní oči viděl je "Spilled wines". Neobjednal jsem si to, ale pokud jo, tak bych byl naštvaný, pokud by přede mnou nepřevrhli lahev/sklenici
A když mně poslali do pokoje čistit Schimmel (plíseň), tak jsem se bála že tam bude kůň.
Mně volala paní z hotelového pokoje že by chtěla soup, tak jsem jí poslala polévku a hned naštvaně hlásila, to si mám umýt ruce v té polévce?🤣🤣
To sis teď vymyslela, viď?
@@JIZNIspojkaPRAHA nee
Výýbornéé, som sa pobavila 😁
Ahoj Broňo,
skvělé video, jako vždy. Svíčkovou znám také jako "tenderloin". Katův šleh je legenda českých restaurací. NIKDY HO NIKDO NEMÁ NA JÍDELÁKU, ALE KDEKOLIV TI HO PŘIPRAVÍ.
Překlad katova šlehu? "Executioner's blast" (blast jako výbuch, poryv, závan, aj.)
Mám na tebe dva odborné dotazy -
1) "sausage"... je to párek, klobása... znamená to, že anglicky hovořící nedělají rozdíl mezi párkem a klobásou? Možná i točený salám, z nějž si ukrajuješ libovolně velký kus, asi také bude "sausage", ne?
2) "batter" vs "dough" - obojí znamená těsto. Moje domněnka je, že batter je těsto, do kterého něco obalíš nebo zavineš nebo je to těsto, které dál nebudeš "svébytně zpracovávat", jako třeba crépes (palačinky), pancakes (lívance) nebo těstíčko na obalování. Zatímco "dough" je "svébytné" těsto, nosič třeba na ovoce, na pečení, třeba koláčů, dortů, aj. Mám pravdu?
Nejsem si jista, ale mozna dough je kynute a batter nekynute testo :-)
Já si osobně myslím, že batter je těsto tekuté/tekutější konzistence (palačinky, kapání nebo jiné nočky) a dough je těsto pevné, se kterým se dá pracovat rukama. Hníst ho. Aspoň takto to v UK lidi v mém okolí rozdělovali.
Tak ale sám jste v jednom videu tvrdil, že proč překládat rohlík, když mi taky říkáme croissant? Ať jsou v jídelních lístcích názvy česky a jen max anglický popis toho, co to je a co v tom je :-) Proč se prát s katovým šlehem, když to můžu napsat česky a pod to dát něco jako "Porky pieces with spicy tomato sauce, pickles pieces and sliced pepper?"
A jeden kolega popřál hostům na rozloučenou gute Strasse, neboli dobrou ulici🤣🤣🤣
Ahoj, tak ta irska kava je vetsinou uvadena pod liqueur coffee, to vim, protoze si ji obcas davam 😄
Jen bych rád podotknul, že droppings znamená prostě trus, netýká se jen ptáků, ale všech zvířat, co "trousí" (tedy dropují, ten slovní základ je v obou jazycích stejný).
Jinak kapání si doma do polévky běžně dáváme, je to rychlá alternativa ke klasickým nudlím nebo drobení. Děláme to jen z vajíčka a hladké mouky a nepasírujeme to přes cedník, rovnou to "nakapeme" do vroucí polévky. Takže jsem na tohle přišel a jsem hrdý :DD
Výraz batter jsem neznal, dává to smysl,pokud bych to ale měl přeložit, tak bych asi vymyslel něco jako "with dough drops". Načež bych si uvědomil, že dough je spíš tuhé těsto a našel bych si ve slovníku, že tekoucí těsto je "batter" a byly by z toho "batter drops" :DD
Anglickou perlu vyloženě nemám, takže je to trochu mimo, ale připomněl jsi mi to tím zmrzlinovým pohárem. V Maďarsku měla restaurace jídeláky ve vícero jazycích, a to i česky - a právě zmrzlinový pohár byl přeložen jako "zmrzlinový kalich" :D
Katův šleh hodně pobavil :D
Tak to mám radost :)
@@BronislavSobotka Ja bych tomu rekl Spicy Stew a nechal je cekat na prekvapko. Koneckoncu, turista by mel mit ze stravovani v zahranici hlavne zazitek! 😀
Jo před pár dny jsem se subsribenul a tohle dokoukal až do konce😉, tak neboj. Já teda žádnou rušivou ozvěnu nezaznamenal, možná je to těma šumítkama, co sou na laptopu. Na pořádných reprákách by to možná slyšet bylo, ale snad záclony udělají hodně. Jestli máš nějakou starou i třeba potrhanou, tak natáhni šňůru a zkus pověsit i třeba přes místnost. Ne jen do oken.
Mám také jednu perlu… Beef plywood with dumplings
Hovězí kližka s knedlíkem😅
:D
@Brona hledej výraz "akustická deka"
Hezké video :)
Leudenbraten mit Rahmsoße. Takový je ofickální název svíčkové v němčině, u té angličtiny to byl u mě vždy candle sauce;:) Jasbě angličtina tohle nezná narozdíl od němčiny která je k nám geograficky blíž a připadal jsem si hodně trapně když jsem to zjistil. Už to radši cizincům nebudu říkat a nabídnu jim raději guláš nebo švestkové knedlíky. Jinak co se týká těch perliček, už jsem měl tu možnost dát si tureckou kávu jako turek coffee nebo polévku s játrovými knedlíčky jako soup with hepatic balls. Ta irská káva mě teda hodně překvapila. Myslím že irská káva je jenom výsada nás Čechů v Anglii ani v Irsku to nenabízejí možná se pletu, vím na 100% že alžírskou kávu v Alžírsku rozhodně neseženete. Díky moc za video a hodně štěstí.
Michal
irskou kavu maji i v anglii, aspon tam kam chodim ja.
Írska káva je naozaj z Írska - je to teplý koktejl z kávy, whiskey a smotany
Na ozvenu je dobré si uvedomiť fyzikálny princíp fungovanie tej peny a jej tvaru. Ten má význam v tom, že minimalizuje odrážanie zvuku tým, že ho ako keby rozbije, a teda je pomaly opakom plochého rovného povrchu, steny. Teda namiesto lepenia peny na stenu je celkom vhodné aj niečo ako polička, taká ako je v IKEI bežne, že sú to len štvorcové okienka, ale s okienkami tak najviac 15 cm, a niečím v nich. To by malo pomôcť celkom dobre, stačí to postaviť na zem, a dá sa to vyplniť nejakými dekoračnými predmetmi, napríklad suvenírmi z rôznych výletov do anglických krajín. Treba ale dávať pozor, aby sa tým takáto protiozvenová polička nestala znova len plochou odrazovou stenou, ktorá ozvenu až tak nezníži. Treba to udržať dostatočne blízko ku rozmerom a tvaru tej peny.
Prípadne jednoducho tú penu nalepiť na nejakú takú poličku...
A silnice kde je hodně zatáček (Kurven), jsem myslela že je něco jako Perlová ulice s prostitutkami a ptala jsem se jestli nejsou agresivní, říkali ze docela jo, a smáli se že asi neumím moc řídit. Tak jsem se bála aby mne nezbili že se pletu do jejich rajonu.🤣🤣🤣
My, kteří jsme v mládí brigádničili v McD, tak "McSundae" známe 😁😁
Je pul 4 rano a ja se tu dusim, abych ostatni nevzbudila. Video mam bez zvuku, ale i tak.... :D porad je poznat o co jde ;) a pak ty dalsi vyrazy v komentarich me dostaly.....
A k te ozvene nebo co se resi se zvukem, mam hromadu plat od vajec, nevzhledne, ale na pozadi by nemusely byt tak zle a lamou zvuk. Je to ale lacina nahrazka.... ;)
Ona to není ani tak perla, ale spíš zajímavost, ale třeba náš "vánoční" bramborový salát s majonézou je ve světě známý jako Russian salad. Třeba vídeňák by si pod pojmem Potato salad představil ten jejich s cibulí, pažitkou a olejovo-octovou zálivkou.
Irish coffee se v UK pouziva, ne zrovna casto ale ano v restauracich. Take nekdy pouzivaji liquer coffee - ale v tomto pripade je udan vyber jaky liquer je mozny are Irish whiskey je jedna z moznosti.
V slovenskom menu namiesto noodle soup or chicken broth with noodles "Soup with pussies" . V zmysle "vývar s musličkami" 😁😁😁😁🤣🤣🤣🤣
Já jsem se v restauraci potkala s "meat on foxes" :D
Broňo - ty jsi vážně z Brna....!
A čo bryndzové halušky?
Svíčková omáčka je rozšířený problém i v češtině. Je to nesmysl - svíčková je samozřejmě příslušná část hovězího masa. Správně má být svíčková na smetaně, na zelenině, apod.
A kdyz to neni svickova, tak hovezi treba hovezi na smetane 🙂
@@danielgolka479 Ovšem to už pak vůbec není svíčková omáčka.
No ono nejspis s puvodem svickove je to tak, ze cely tradicni pokrm (masi s tou zeleninovou omackou) se podaval jako slavnostni pokrm "pri svickach" od cehoz se to postupne ziskalo nazev "svickova", tj svickova by melo byt OK rikat jak masi tak omacce....
Ve fcb skupině Překladatelské perly se taky občas vyskytnou pěkné překlady. Člověk se u toho nasměje.
Není to úplně z jídelního lístku, ale nejvíc mě pobavil asi tento překlad: Christopher the Bastard from After-spoons and Withoht-satelites. Did you know it mr. Little-Saturday? 😁
"Withoht" ... 👌
@@Stepan_H překlep, promiň
Lidičky, prosím vás, jak se řekne bravčová panenka? Je mi jasný, že pork doll jak to stálo v jídelňáku, to není, ale neumím to říct správně.
Pork tenderloin :)
Piece piece (kuskus) je myslím také oblíbený
Dokoukala celé :-) Milada
Měl byste se přihlásit do Prostřena, byla by sranda :D
Jinak, hlavní restaurace na náměstí v jednom městě ve středních Čechách měla na vývěsce veverku - "squirrel" :D
A co to mělo být za jídlo?
5:31 Není kapání jako kakání...
irish coffee je írskeho pôvodu, takže tam by si to našiel, len akosi nie je dôvod si dávať teplý alkoholický koktejl namiesto kávy, keď chcem kávu dám si kávu, ked chcem whiskey, dám si whiskey... 😃
Existuju take penove telesa roznych tvarov efektivne lamu zvukove tony pouziva sa to v nahravacich priestoroch
Textilní závěs stěnu nepoškodí a tlumí zvuky - a může působit i dekorativně :)
Kouká 😊
Kouká Broňo, kouká :-)
Jednou jsem potkal výbornou Wallachian acid...
Porko - dumplingo - cabbago :-D
A čo cigánska pečienka? Gipsy liver? 🙈
Kouká ☺️
dokoukávám videa do poslední vteřiny ;-)
Kouká 😁👍
Díky moc!
@@BronislavSobotka To já děkuji za skvělá videa, vždycky je ráda dokoukám 👌👏☺️
Dávám like a jdu si to pustit...
Ale jo, kouká. Ozvěna nebyla.
Jen malá poznámka: u nás se těm žmolkům v polévce říká "kápání"
I'm not smelling myself in my leather today.
pokud je to směrový mikrofon, jako že asi jo, tak by mohlo stačit tu pěnu dát za sebe, třeba do rámečku a jako obraz :D a nebo něco jako tapeserii prostě látku před stenou
9:45 min kratka doba ..... kdyby ty videa mela aspon 30min bylo by to daleko lepsi :)