Největší překladatelské perly českých jídelních lístků

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 231

  • @janriha6785
    @janriha6785 2 роки тому +115

    Já mám jeden krásný úlovek, který jsem v reálu viděl v naší firemní jídelně. Slečna každé ráno seděla se slovníkem a vytvářela anglickou verzi překladu pro jídla v nabídce. No a tak jsme jednoho dne v nabídce spatřili:
    „French soup with pussies“ „Francouzká polévka s mušličkami“ :-D

    • @andyczech117
      @andyczech117 2 роки тому +18

      Za ten preklad by si zaslouzila "francouzsky polibek na muslicku"....
      🤣🤣🤣
      Proto nepouzivam slovnik!!!

    • @annababinska3648
      @annababinska3648 2 роки тому +5

      Presne s týmto som sa stretla. Roky sa na tom smejeme. Ktovie čo si tí cudzinci myslia 🤣

    • @HanaCirova
      @HanaCirova 2 роки тому +12

      Přesně tento překlad se objevil na jídelním lístku u nás v jídelně Ústavu pro jazykovou přípravu Univerzity Karlovy pro zahraniční studenty, v roce, kdy u nás byl kurz pro studenty ze Saúdské arábie. Měli z toho kulturní šok 😂😂.

    • @breznik1197
      @breznik1197 2 роки тому +2

      A přitom kdyby slečna použila slovník, tak by věděla, že "mušlička" se správně překládá "urinal".

    • @mr.schloopka1124
      @mr.schloopka1124 2 роки тому +1

      Nebo by to mohla být francouzská polévka s kočkami

  • @magdalenam.4788
    @magdalenam.4788 2 роки тому +64

    Me se desne libil Kus-kus se zeleninou - vegetable piece-piece 🤭

  • @martinamarikova3125
    @martinamarikova3125 Рік тому

    Děkuji za další krásné, zábavné a poučné video 🙂 Nicméně nemohu si odpustit malou poznámku k rajské omáčce. Rajčatům se totiž opravdu říkalo rajská jablíčka. Když jsem byla malá, tak se pod tímto názvem běžně prodávala a bylo to napsáno i na cedulích v obchodech. Myslím, že to vzniklo už kdysi dávno, když se rajčata začala šířit po Evropě. Takže je to opravdu jablíčko (resp. plod) z ráje a omáčka z něho připravená je také z ráje=rajská. Takže "paradise sauce" je vlastně naprosto správný překlad 😉

  • @MichalRygl
    @MichalRygl 2 роки тому +25

    Super video. Fakt jsem se pobavil :-) A hlásím, že jsem se dokoukal až do poslední sekundy :-)

  • @TheAssez
    @TheAssez 2 роки тому +1

    *Thank you.* 🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹

  • @tomtichy
    @tomtichy 2 роки тому +57

    V jedné restauraci jsem viděl nabízet čočku na kyselo jako Lentil on Acid. Cizinci si to asi neobjednají.

  • @ccekdyne
    @ccekdyne 2 роки тому +23

    "Let me wish you There is no equivalent" mi připomnělo čínský billboard a na druhém řádku "Translate Server Error".

  • @rendylp6811
    @rendylp6811 2 роки тому +38

    na ozvěnu je dobrej koberec na zem, případně se dá akustická pěna dát na rámečky a pověsit jako obraz a stěna tak zůstane takřka netknutá

  • @22Belatrix22
    @22Belatrix22 2 роки тому

    Dokoukala jsem úplně do konce! :D Parádní video, velmi jsem se pobavila, díky :)

  • @rozaliekovarova8613
    @rozaliekovarova8613 2 роки тому +4

    Už 7 let pracuji v gastronomii, takže jsem věděla všechno, ale překlady mě naprosto odrovnaly! 😂 Díky za skvělé video!

  • @martinagrochalova8909
    @martinagrochalova8909 2 роки тому +2

    Ahoj Brono, ziji v Irsku mnoho let a muzu Ti potvrdit, ze Irish coffee je na napojaku v kazde restauraci a hospudce, kde se prodava alkohol. Kava a whiskey jsou tu ohromne popularni, takze i kdyby to nemeli na napojovem listku, tak ti to bez problemu udelaji :)

  • @vitkristof5947
    @vitkristof5947 2 роки тому

    Dokoukal jsem až do konce (kdo taky dokoukal ví, proč to sem píšu :D). Super video! :)

  • @mariejelinkova8263
    @mariejelinkova8263 2 роки тому

    Moc hezké video, ve kterém je vidět jak každý máme jiná nadání. Lidé, kteří umí vařit neumí prekládat jídelní lístky a prekladatelé zase netuší co je kapání... Když jsem v dětství mamince pomáhala v kuchyni, tak jsem běžně dostala za úkol udělat do polévky kapání, takže ten výraz znám od mala... Taky proto, že jsem mlsná koza a vždy mě zajímalo co jím... Takže pobavilo ve všech směrech. A dodívala jsem se až do konce🙂👍

  • @petrzamazal6720
    @petrzamazal6720 2 роки тому +2

    Děkuji za video. Vegetable sky tam bylo, takže jsem spokojen :-) a dokoukáno až do konce :-)

  • @jirijelinek2038
    @jirijelinek2038 2 роки тому +8

    A little clarification: Attachments aren't specific to emails. Files can be attached to many other things, and the term is used in other domains, e.g. there are dental attachments, and more. And droppings aren't specific to birds. The use goes with variety of other animals, e.g. insects, rodents, sheep, ...

  • @evickaklierova3107
    @evickaklierova3107 2 роки тому +2

    Let me wish you there is no equivalent! :D Jako vždy super video, dobře jsem se zasmála. :) Candle sauce je taky parádní. :D

  • @pavelnovotny8028
    @pavelnovotny8028 2 роки тому +40

    Menza na UPCE měla kdysi v menu vtipně přeložené "rychlovky". Studenti ze zahraničních škol se často divili, proč jim v menze někdo nabízí "quickie" 😅

    • @davidknichal6629
      @davidknichal6629 2 роки тому

      zejména studentky řek bych lol

    • @kolomaznik333
      @kolomaznik333 2 роки тому +2

      Pardubická menza vůbec stála za vyzkoušení. Ad názvy jídel: většinou bylo dané jídlo vystaveno ve vitrínce, takže odpadlo (primární) přemýšlení co to asi bude. A nakonec si nepamatuji na den kdy by chyběla variace na kung-pao nebo smažák.

    • @pavelnovotny8028
      @pavelnovotny8028 2 роки тому

      @@kolomaznik333 Za mě byl jejich business model "uděláme jednu omáčku, ale budeme to prodávat se třemi přílohami, tudíž za tři různé ceny" 😅 To taky stálo za to...

  • @sylvab7347
    @sylvab7347 2 роки тому +6

    Pár let zpátky jsem v hostelu v cizině jednomu Skotovi vyprávěla , že na podzim děláme oheň a pečeme si brambory a maize . V mé výslovnosti to znělo spíše jako mouse a on byl hodně překvapený, co to jíme. Když pochopil, že Češi nejí myši, vysvětlil mi, že se v tomto případě používá corn anebo ještě lépe corn on cube. Dodatek je, že druhý den jsme v hostelu společně vařili s Italy a Skotem. Italové navrhli, že by se do těstovin mohla přidat mouse a Skot už se vůbec nedivil.

  • @mikrobBA
    @mikrobBA 2 роки тому +40

    Ja som videl niekde pohánka (ako príloha) preložené ako pagan girl 😂😂😂

  • @dunoisjean2382
    @dunoisjean2382 2 роки тому +3

    Super video! Anom dokoukal jsem až úplně dokonce, ale jak "zničit" ozvěnu asi neporadím :)) Jinak "Katův šleh" bych přeložil obecně asi jako "mixed meat", správněji ale asi jako "better do not eat!" :D

  • @TomasMisura
    @TomasMisura 2 роки тому +2

    Super videjko. Vela slov co sa tyka jedla a kuchynskej terminologie som sa naucil od Gordona Ramsayho, ktory dokazal rozsirit moju slovnu zasobu nielen o tie najhrubsie nadavky, ktore anglicitna pozna, ale nastastie aj o velmi uzitocne veci. Preto som nebol az tak uplne strateny...

  • @Anty070
    @Anty070 2 роки тому +1

    Fakt vtipné překlady. 😀
    Nemám sice žádné tipy na ozvěnu, ale koukal jsem až do konce 😁

  • @DonPedro6901
    @DonPedro6901 2 роки тому

    Skvěly díl, hodně jsem si to užil.

  • @karlosss54
    @karlosss54 2 роки тому +4

    katuv sleh bych prelozil jako "mix of whatever expired within the last month"

  • @atienohelena5542
    @atienohelena5542 Рік тому +1

    Nemyslím, že tohle je cesta jak se naučit anglicky, ale tečou mi slzy jak se řehtám :), katův šleh a netěsný kohoutek v komentářích jsou top :))))))

  • @lenkaremesova462
    @lenkaremesova462 2 роки тому

    Výborné video i typy v komentářích. Dokoukávám do konce velmi často. Takže konce nestříhej 😁

  • @jiripilik5009
    @jiripilik5009 2 роки тому +1

    Žiji už dlouho na NZ a když se mě tu ptají na česká jídla, tak je nejjednodušší překládat to podle použitých surovin místo klasických českých názvů. Viz sirloin, já jinak říkám spíše creamy carrot/vegetable sauce with whipped cream and cranberries. Koneckonců co se týče místních hlavních jídel, je to v lístků přesně tak. Druh masa a side. + K tomu ještě někde píšou způsob přípravy a koření.

  • @mikrom
    @mikrom 2 роки тому +17

    Ve škole jsem říkal, že mamka dělala chlupatý knedlíky - hairy dumplings 🙂

  • @adammatys9955
    @adammatys9955 2 роки тому +30

    Škoda, že se do videa nedostalo "pork doll" neboli vepřová panenka :D

  • @breznik1197
    @breznik1197 2 роки тому +11

    Myslím si, že cizinci by neměli být ochuzováni o krásné metafory či vyjádření původu, které jsou obsaženy v názvech našich jídel. Ta polopatická doslovná opisná vysvětlení mohou být uvedena jako "podtitulek" pod názvem jídla. Já v cizině taky nestojím o to, aby mi halušky, lazaně, holubce, boršč nebo pizzu někdo "překládal do češtiny" jak retardovi, i když napoprvé si nechám vysvětlit, co to je. Takže moravského vrabce nebo španělského ptáčka bych se nebál překládat doslovně - i když v lepší restauraci by vždycky mělo být i vysvětlení pro ty, kteří z domova takové jídlo neznají. Utopence je taky možno přeložit doslova, ale samozřejmě je třeba vědět, že to není utopený muž, ale utopený buřt (utopený je zde synonymem nakládaného). Zavináče by bylo vtipné překládat jako ten znak z e-mailové adresy, ale problém je, že ten v angličtině ani pořádný název nemá.

  • @olgavoltrova504
    @olgavoltrova504 2 роки тому

    Gratuluju k nové kanceláři, dokoukala jsem až do konce! :) Batter znám i jako výraz pro těstíčko, ve kterém se něco smaží.

    • @magdalenam.4788
      @magdalenam.4788 2 роки тому +1

      Obecne je to vyraz pro ridke testo - takze i treba pro palacinkovou hmotu. Dokonce jsem to slysela vylozene jako vyraz ridkeho "stadia" testa, napriklad pri priprave chleba - ridke testo s drozdim "batter" a pridanim mouky se z toho zadela "dough".

  • @jobovamila
    @jobovamila 2 роки тому +19

    V USA se v ceskych restauracich svickova prezentuje jako "pickled beef gravy". Potomci Cechu ji znaji, miluji a vyslovuji jako "svikova". Nekteri dokonce az tak, ze si ji objednavaji k rizku 🥴 A k tem doslovnym nepovedenym prekladum - jedna pani volala instalatera a na jeho dotaz, kde je problem, pravila: "The little rooster in my bathroom is leaking" 😂

    • @evickaklierova3107
      @evickaklierova3107 2 роки тому

      Miss, your rooster has an STD.

    • @AlexanderVlasov
      @AlexanderVlasov 2 роки тому

      Tak aspoň že rooster. Španělsky se tomu říká "grifo", čili gryf.

  • @itismepetr
    @itismepetr Рік тому +1

    Jednou jsem viděl na jídeláku "Fried ermine".

  • @dvorapa
    @dvorapa 2 роки тому +11

    Dokoukal :) Ještě bych doplnil arrow sauce (rosehip sauce) a Polaris cake (ice cream cake) :D

  • @peterzivcic
    @peterzivcic 2 роки тому +5

    u nás v práci bol varený kuskus preložený ako "cooked piece of piece" 🤣

  • @limboplanet6088
    @limboplanet6088 2 роки тому +22

    U nás v kantýně v Praze je pravidelně Moravian pork “sparrow” 😄

  • @petrhurych4160
    @petrhurych4160 2 роки тому +3

    Já si pamatuju žemlovku, že bylo v jídeláku jako "Sweet rolls pudding" což je asi taky pěkná kravina. A možná i u guláše jakože "Goulash" by angličan nevěděl která bije. No ale "whip of the executioner" je úplně nejvíc. To sem spadl ze židle🤣🤣😂😂

  • @veve1767
    @veve1767 2 роки тому +6

    She vomited a long postcard on me. Vrhla na mě dlouhý pohled :D

    • @Atlantic237
      @Atlantic237 2 роки тому

      tak to jsem ještě neslyšela, geniální! :D

  • @josefsi2468
    @josefsi2468 2 роки тому

    Nedávno jsem u nás na východě republiky viděl v nápojovém lístku jedné restaurace slovo " Expreso ". Ale bylo dobré.😃😃.

  • @stehlik
    @stehlik 2 роки тому

    Nejlepsi preklad nazvu jidla a la lost in translation, ktery zatim nemel nikdo tu cest prekonat je nasledujici sperk :)
    kus kus
    piece piece

  • @Popin945
    @Popin945 2 роки тому

    Dokoukal jsem cele video!

  • @martinaberankova1130
    @martinaberankova1130 2 роки тому

    Pork doll / Schweine Puppe: hotel Máj, Ústí nad Labem, rok 1992
    A tvoje videa sleduju vždy do konce 👍

  • @JIZNIspojkaPRAHA
    @JIZNIspojkaPRAHA 2 роки тому

    4:36 Sausage není špekáček.
    Je to naše tradiční specialita.
    Taková slova se nepřekládají, to bys měl vědět.

  • @j2Cuser
    @j2Cuser Рік тому +1

    V Poličce měli na jídelním lístku pancake after chapel, což je cmunda po kaplicku

  • @mikrobBA
    @mikrobBA 2 роки тому +16

    Kuskus- piece-piece, tatárska omáčka - tartar sauce; zemiaková (polievka) na kyslo- potato on the oxygen; Šošovica na kyslo- lentils on acid; grilovaná panenka- grilled doll😂😂😂

    • @olgavoltrova504
      @olgavoltrova504 2 роки тому +2

      Tartar sauce je v pořádku, to se běžně používá.

    • @Komekcze
      @Komekcze 2 роки тому

      Tartar sauce je úplně v pořádku.

  • @evaholickova917
    @evaholickova917 2 роки тому +4

    Nikdy nezabudnem na vlastnú perlu prekladu, ktorú som použila na prvom výlete na západ po r.89 :"black beer"🤦. No, nerozumeli mi 😄😄...už viem, prečo. 🍺 Nemusí byť čierne, stačí iba tmavé 🤭
    Ďakujem za video

  • @Estelos1
    @Estelos1 2 роки тому +1

    Asi před dvanácti, třinácti lety jsem chodil do jídelny, kde nedávali "vegetable sky", ale jen zeleninovou ozdobu (prostě kousek zeleniny na maso nebo přílohu). Nějaký místní zaměstnanec to přeložil jako "vegetable decoration" - ach jo... :D

    • @rowena_nmart
      @rowena_nmart 2 роки тому

      Vegetable sky si zaslúži byť motívom na tričko 😂

    • @breznik1197
      @breznik1197 2 роки тому

      Takový překlad mi nepřipadá nijak zavádějící ani legrační. Nezní to o nic bizarněji než ten český originál.

    • @qwe5qwe566
      @qwe5qwe566 2 роки тому

      Dneska už se to naštěstí moc nevidí, ale občas když člověk zavítá někam, kde se zastavil čas, tak není nic horšího, když mají vegetable sky nachystanou dopředu na všech talířích a pak to přelijí třeba gulášem.

  • @givemeoneminuteCZ
    @givemeoneminuteCZ 2 роки тому +1

    Myslet znamená ..... však víte :)) Koukáme a do konce. Vždycky ! :) A Paradise sauce je moje oblíbení jídlo. Všem co teď něco jedí přeju Good taste! xD

  • @Aiendall
    @Aiendall 2 роки тому

    Nejlepší, co jsem kdy viděla na jídelním lístku, byl překlad slova pohanka... :D pagan girl... :D Ale třeba hovězí vývar s kapáním mi přijde celkem snadné poznat. :D Ale je fakt že umím vařit, no.. :D Jo a svíčkovou si i spousta dětí představuje jako že s tím maj něco společného svíčky. :D A ony vlastně mají, ale ne na vaření, ale že historicky se jednalo o lepší jídlo, podávané večer a tedy při svíčkách, neb elektřina ještě neexistovala. :D A jinak fakt, zvaž nástěnný koberec, na rozdíl od akustické pěny to i docela dobře vypadá. :D

    • @alexlola4723
      @alexlola4723 2 роки тому

      "svičková" má predsa len so sviečkami niečo spoločné - a to tvar. jedná sa o pozdĺžny sval medzi bedrovou kosťou a prvým bedrovým stavcom - je to veľmi kvalitné mäso pripomínajúce tvarom sviečku - odtiaľ názov sviečkovica (česky svíčková) . hovädzej sviečkovici sa povie jednoducho (hovädzia) sviečkovica, bravčovej sa povie panenka = bravčová panenská sviečkovica... na sviečkovú na smotane sa väčšinou používa ale falošná sviečkovica (guľaté pleco)

    • @martinslezak2287
      @martinslezak2287 2 роки тому

      Tak to je dobrá urban legend. Svíčkové se říká svíčková proto, že ten sval je úzký a podlouhlý, taková svíčka. Řeznický slang, prostě panenská svíčková, dá se nalézt na prakticky každém obratlovci.

  • @jarmiladoubravova405
    @jarmiladoubravova405 2 роки тому +8

    V jedné cukrárně jakýsi kreativec doplnil nabídku dezertů o “Little Dead People Box”😃 Je fakt, že turisté se skvěle bavili (a já taky)😂

    • @TheHovnar
      @TheHovnar 2 роки тому

      A co to vlastne melo byt? Nedokazu z toho odvodit, co to je. 😀

    • @Flashoun
      @Flashoun 2 роки тому +1

      @@TheHovnar Předpokládám, že rakvičky 😂

    • @TheHovnar
      @TheHovnar 2 роки тому

      @@Flashoun To me vubec nenapadlo. 😀

    • @jarmiladoubravova405
      @jarmiladoubravova405 2 роки тому

      @@TheHovnar To měla být rakvička😄

    • @TheHovnar
      @TheHovnar 2 роки тому +1

      @@jarmiladoubravova405 Mohli by to pojmenovat Sweet little dead people box. Ja sam nevim, jak bych to pojmenoval. 😀

  • @vladimirhrdina2105
    @vladimirhrdina2105 2 роки тому +1

    Docela častá věc, kterou jsem i na vlastní oči viděl je "Spilled wines". Neobjednal jsem si to, ale pokud jo, tak bych byl naštvaný, pokud by přede mnou nepřevrhli lahev/sklenici

  • @lassie334
    @lassie334 2 роки тому +3

    A když mně poslali do pokoje čistit Schimmel (plíseň), tak jsem se bála že tam bude kůň.

  • @lassie334
    @lassie334 2 роки тому +11

    Mně volala paní z hotelového pokoje že by chtěla soup, tak jsem jí poslala polévku a hned naštvaně hlásila, to si mám umýt ruce v té polévce?🤣🤣

  • @annadoktor1726
    @annadoktor1726 2 роки тому

    Výýbornéé, som sa pobavila 😁

  • @MacGyver5AF
    @MacGyver5AF 2 роки тому +1

    Ahoj Broňo,
    skvělé video, jako vždy. Svíčkovou znám také jako "tenderloin". Katův šleh je legenda českých restaurací. NIKDY HO NIKDO NEMÁ NA JÍDELÁKU, ALE KDEKOLIV TI HO PŘIPRAVÍ.
    Překlad katova šlehu? "Executioner's blast" (blast jako výbuch, poryv, závan, aj.)
    Mám na tebe dva odborné dotazy -
    1) "sausage"... je to párek, klobása... znamená to, že anglicky hovořící nedělají rozdíl mezi párkem a klobásou? Možná i točený salám, z nějž si ukrajuješ libovolně velký kus, asi také bude "sausage", ne?
    2) "batter" vs "dough" - obojí znamená těsto. Moje domněnka je, že batter je těsto, do kterého něco obalíš nebo zavineš nebo je to těsto, které dál nebudeš "svébytně zpracovávat", jako třeba crépes (palačinky), pancakes (lívance) nebo těstíčko na obalování. Zatímco "dough" je "svébytné" těsto, nosič třeba na ovoce, na pečení, třeba koláčů, dortů, aj. Mám pravdu?

    • @aninkas1234
      @aninkas1234 2 роки тому

      Nejsem si jista, ale mozna dough je kynute a batter nekynute testo :-)

    • @darinajavorova9046
      @darinajavorova9046 2 роки тому +2

      Já si osobně myslím, že batter je těsto tekuté/tekutější konzistence (palačinky, kapání nebo jiné nočky) a dough je těsto pevné, se kterým se dá pracovat rukama. Hníst ho. Aspoň takto to v UK lidi v mém okolí rozdělovali.

  • @vojtechdusek8577
    @vojtechdusek8577 2 роки тому +4

    Tak ale sám jste v jednom videu tvrdil, že proč překládat rohlík, když mi taky říkáme croissant? Ať jsou v jídelních lístcích názvy česky a jen max anglický popis toho, co to je a co v tom je :-) Proč se prát s katovým šlehem, když to můžu napsat česky a pod to dát něco jako "Porky pieces with spicy tomato sauce, pickles pieces and sliced pepper?"

  • @lassie334
    @lassie334 2 роки тому +1

    A jeden kolega popřál hostům na rozloučenou gute Strasse, neboli dobrou ulici🤣🤣🤣

  • @silvuna3505
    @silvuna3505 2 роки тому

    Ahoj, tak ta irska kava je vetsinou uvadena pod liqueur coffee, to vim, protoze si ji obcas davam 😄

  • @kapsacek
    @kapsacek 2 роки тому

    Jen bych rád podotknul, že droppings znamená prostě trus, netýká se jen ptáků, ale všech zvířat, co "trousí" (tedy dropují, ten slovní základ je v obou jazycích stejný).
    Jinak kapání si doma do polévky běžně dáváme, je to rychlá alternativa ke klasickým nudlím nebo drobení. Děláme to jen z vajíčka a hladké mouky a nepasírujeme to přes cedník, rovnou to "nakapeme" do vroucí polévky. Takže jsem na tohle přišel a jsem hrdý :DD
    Výraz batter jsem neznal, dává to smysl,pokud bych to ale měl přeložit, tak bych asi vymyslel něco jako "with dough drops". Načež bych si uvědomil, že dough je spíš tuhé těsto a našel bych si ve slovníku, že tekoucí těsto je "batter" a byly by z toho "batter drops" :DD
    Anglickou perlu vyloženě nemám, takže je to trochu mimo, ale připomněl jsi mi to tím zmrzlinovým pohárem. V Maďarsku měla restaurace jídeláky ve vícero jazycích, a to i česky - a právě zmrzlinový pohár byl přeložen jako "zmrzlinový kalich" :D

  • @tomasadler863
    @tomasadler863 2 роки тому +4

    Katův šleh hodně pobavil :D

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 роки тому

      Tak to mám radost :)

    •  2 роки тому

      @@BronislavSobotka Ja bych tomu rekl Spicy Stew a nechal je cekat na prekvapko. Koneckoncu, turista by mel mit ze stravovani v zahranici hlavne zazitek! 😀

  • @petrhurych4160
    @petrhurych4160 2 роки тому

    Jo před pár dny jsem se subsribenul a tohle dokoukal až do konce😉, tak neboj. Já teda žádnou rušivou ozvěnu nezaznamenal, možná je to těma šumítkama, co sou na laptopu. Na pořádných reprákách by to možná slyšet bylo, ale snad záclony udělají hodně. Jestli máš nějakou starou i třeba potrhanou, tak natáhni šňůru a zkus pověsit i třeba přes místnost. Ne jen do oken.

  • @adelavestfalova214
    @adelavestfalova214 11 місяців тому +1

    Mám také jednu perlu… Beef plywood with dumplings
    Hovězí kližka s knedlíkem😅

  • @vitcervenka3912
    @vitcervenka3912 2 роки тому

    @Brona hledej výraz "akustická deka"

  • @adamlacko6657
    @adamlacko6657 2 роки тому

    Hezké video :)

  • @michalkovca7327
    @michalkovca7327 2 роки тому +1

    Leudenbraten mit Rahmsoße. Takový je ofickální název svíčkové v němčině, u té angličtiny to byl u mě vždy candle sauce;:) Jasbě angličtina tohle nezná narozdíl od němčiny která je k nám geograficky blíž a připadal jsem si hodně trapně když jsem to zjistil. Už to radši cizincům nebudu říkat a nabídnu jim raději guláš nebo švestkové knedlíky. Jinak co se týká těch perliček, už jsem měl tu možnost dát si tureckou kávu jako turek coffee nebo polévku s játrovými knedlíčky jako soup with hepatic balls. Ta irská káva mě teda hodně překvapila. Myslím že irská káva je jenom výsada nás Čechů v Anglii ani v Irsku to nenabízejí možná se pletu, vím na 100% že alžírskou kávu v Alžírsku rozhodně neseženete. Díky moc za video a hodně štěstí.
    Michal

    • @petrlon9815
      @petrlon9815 2 роки тому

      irskou kavu maji i v anglii, aspon tam kam chodim ja.

    • @alexlola4723
      @alexlola4723 2 роки тому

      Írska káva je naozaj z Írska - je to teplý koktejl z kávy, whiskey a smotany

  • @ViliamF.
    @ViliamF. 2 роки тому +2

    Na ozvenu je dobré si uvedomiť fyzikálny princíp fungovanie tej peny a jej tvaru. Ten má význam v tom, že minimalizuje odrážanie zvuku tým, že ho ako keby rozbije, a teda je pomaly opakom plochého rovného povrchu, steny. Teda namiesto lepenia peny na stenu je celkom vhodné aj niečo ako polička, taká ako je v IKEI bežne, že sú to len štvorcové okienka, ale s okienkami tak najviac 15 cm, a niečím v nich. To by malo pomôcť celkom dobre, stačí to postaviť na zem, a dá sa to vyplniť nejakými dekoračnými predmetmi, napríklad suvenírmi z rôznych výletov do anglických krajín. Treba ale dávať pozor, aby sa tým takáto protiozvenová polička nestala znova len plochou odrazovou stenou, ktorá ozvenu až tak nezníži. Treba to udržať dostatočne blízko ku rozmerom a tvaru tej peny.
    Prípadne jednoducho tú penu nalepiť na nejakú takú poličku...

  • @lassie334
    @lassie334 2 роки тому +1

    A silnice kde je hodně zatáček (Kurven), jsem myslela že je něco jako Perlová ulice s prostitutkami a ptala jsem se jestli nejsou agresivní, říkali ze docela jo, a smáli se že asi neumím moc řídit. Tak jsem se bála aby mne nezbili že se pletu do jejich rajonu.🤣🤣🤣

  • @hranolky2121
    @hranolky2121 2 роки тому +1

    My, kteří jsme v mládí brigádničili v McD, tak "McSundae" známe 😁😁

  • @LadaFoggy
    @LadaFoggy 2 роки тому

    Je pul 4 rano a ja se tu dusim, abych ostatni nevzbudila. Video mam bez zvuku, ale i tak.... :D porad je poznat o co jde ;) a pak ty dalsi vyrazy v komentarich me dostaly.....
    A k te ozvene nebo co se resi se zvukem, mam hromadu plat od vajec, nevzhledne, ale na pozadi by nemusely byt tak zle a lamou zvuk. Je to ale lacina nahrazka.... ;)

  • @Hattori700e
    @Hattori700e 2 роки тому +1

    Ona to není ani tak perla, ale spíš zajímavost, ale třeba náš "vánoční" bramborový salát s majonézou je ve světě známý jako Russian salad. Třeba vídeňák by si pod pojmem Potato salad představil ten jejich s cibulí, pažitkou a olejovo-octovou zálivkou.

  • @lidawalsh103
    @lidawalsh103 2 роки тому

    Irish coffee se v UK pouziva, ne zrovna casto ale ano v restauracich. Take nekdy pouzivaji liquer coffee - ale v tomto pripade je udan vyber jaky liquer je mozny are Irish whiskey je jedna z moznosti.

  • @annababinska3648
    @annababinska3648 2 роки тому +2

    V slovenskom menu namiesto noodle soup or chicken broth with noodles "Soup with pussies" . V zmysle "vývar s musličkami" 😁😁😁😁🤣🤣🤣🤣

  • @annamaresova3834
    @annamaresova3834 2 роки тому +1

    Já jsem se v restauraci potkala s "meat on foxes" :D

  • @johnnygomez7063
    @johnnygomez7063 2 роки тому

    Broňo - ty jsi vážně z Brna....!

  • @theworldoflanguages8772
    @theworldoflanguages8772 2 роки тому

    A čo bryndzové halušky?

  • @zdenekkasparek4035
    @zdenekkasparek4035 2 роки тому +6

    Svíčková omáčka je rozšířený problém i v češtině. Je to nesmysl - svíčková je samozřejmě příslušná část hovězího masa. Správně má být svíčková na smetaně, na zelenině, apod.

    • @danielgolka479
      @danielgolka479 2 роки тому

      A kdyz to neni svickova, tak hovezi treba hovezi na smetane 🙂

    • @zdenekkasparek4035
      @zdenekkasparek4035 2 роки тому

      @@danielgolka479 Ovšem to už pak vůbec není svíčková omáčka.

    • @martinkarasek5939
      @martinkarasek5939 2 роки тому +1

      No ono nejspis s puvodem svickove je to tak, ze cely tradicni pokrm (masi s tou zeleninovou omackou) se podaval jako slavnostni pokrm "pri svickach" od cehoz se to postupne ziskalo nazev "svickova", tj svickova by melo byt OK rikat jak masi tak omacce....

  • @zuzanadvorakova4472
    @zuzanadvorakova4472 2 роки тому +1

    Ve fcb skupině Překladatelské perly se taky občas vyskytnou pěkné překlady. Člověk se u toho nasměje.

  • @ivanmitrus2430
    @ivanmitrus2430 2 роки тому +2

    Není to úplně z jídelního lístku, ale nejvíc mě pobavil asi tento překlad: Christopher the Bastard from After-spoons and Withoht-satelites. Did you know it mr. Little-Saturday? 😁

  • @lenkakristofcakova5952
    @lenkakristofcakova5952 2 місяці тому

    Lidičky, prosím vás, jak se řekne bravčová panenka? Je mi jasný, že pork doll jak to stálo v jídelňáku, to není, ale neumím to říct správně.

  • @ondrejflegl7946
    @ondrejflegl7946 2 роки тому

    Piece piece (kuskus) je myslím také oblíbený

  • @miladakubickova5796
    @miladakubickova5796 2 роки тому

    Dokoukala celé :-) Milada

  • @frufruJ
    @frufruJ 2 роки тому +4

    Měl byste se přihlásit do Prostřena, byla by sranda :D
    Jinak, hlavní restaurace na náměstí v jednom městě ve středních Čechách měla na vývěsce veverku - "squirrel" :D

    • @alesmaca61
      @alesmaca61 2 роки тому

      A co to mělo být za jídlo?

  • @martintuma9974
    @martintuma9974 2 роки тому

    5:31 Není kapání jako kakání...

  • @alexlola4723
    @alexlola4723 2 роки тому +2

    irish coffee je írskeho pôvodu, takže tam by si to našiel, len akosi nie je dôvod si dávať teplý alkoholický koktejl namiesto kávy, keď chcem kávu dám si kávu, ked chcem whiskey, dám si whiskey... 😃

  • @erikcerny5131
    @erikcerny5131 Рік тому +1

    Existuju take penove telesa roznych tvarov efektivne lamu zvukove tony pouziva sa to v nahravacich priestoroch

  • @ninakocan4417
    @ninakocan4417 2 роки тому

    Textilní závěs stěnu nepoškodí a tlumí zvuky - a může působit i dekorativně :)

  • @janasediva5327
    @janasediva5327 2 роки тому

    Kouká 😊

  • @TheJirator
    @TheJirator 2 роки тому

    Kouká Broňo, kouká :-)

  •  2 роки тому +1

    Jednou jsem potkal výbornou Wallachian acid...

  • @miroslavhokes626
    @miroslavhokes626 2 роки тому +1

    Porko - dumplingo - cabbago :-D

  • @michalukropec9065
    @michalukropec9065 2 роки тому +4

    A čo cigánska pečienka? Gipsy liver? 🙈

  • @kruparstviberoun1012
    @kruparstviberoun1012 2 роки тому

    Kouká ☺️

  • @545215055
    @545215055 2 роки тому

    dokoukávám videa do poslední vteřiny ;-)

  • @eliskabilkova1597
    @eliskabilkova1597 2 роки тому +3

    Kouká 😁👍

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 роки тому

      Díky moc!

    • @eliskabilkova1597
      @eliskabilkova1597 2 роки тому

      @@BronislavSobotka To já děkuji za skvělá videa, vždycky je ráda dokoukám 👌👏☺️

  • @stepp123456
    @stepp123456 2 роки тому

    Dávám like a jdu si to pustit...

  • @adelavovsova9968
    @adelavovsova9968 2 роки тому +1

    Ale jo, kouká. Ozvěna nebyla.

  •  2 роки тому

    Jen malá poznámka: u nás se těm žmolkům v polévce říká "kápání"

  • @martintuma9974
    @martintuma9974 2 роки тому +1

    I'm not smelling myself in my leather today.

  • @TheElafis
    @TheElafis 2 роки тому

    pokud je to směrový mikrofon, jako že asi jo, tak by mohlo stačit tu pěnu dát za sebe, třeba do rámečku a jako obraz :D a nebo něco jako tapeserii prostě látku před stenou

  • @michaelhruzek
    @michaelhruzek 2 роки тому

    9:45 min kratka doba ..... kdyby ty videa mela aspon 30min bylo by to daleko lepsi :)