Hello Broňa ☺️. Opravdu skvělý video, Tom was really nice. Díky opět za svělý video. Aspoň jsem si otestovala informace, které jsem se naučila díky tobě 💜
"you should be an English teacher' :D he's hilarious. Great video! Super easy. I expected something like "kdybych býval věděl že bude pršet byl bych si býval vzal deštník" :D
Často k chybám dochází právě proto, že se lidi snaží přeložit to, co chtějí říct. Z toho důvodu bych překlady ve výuce co možná nejvíc eliminoval. Ale jinak moc užitečné fráze!
Hello Michal! Moc zdravím a moc děkuji! A souhlasím, že od jisté úrovně je ideální vůbec nepřekládat. Zároveň je to ale super způsob, jak zjistit, jestli člověk v něčem nechybuje (samozřejmě ideální je mít u sebe stále někoho, kdo ti dává individuální zpětnou vazbu, ale to bohužel pro většinu lidí není úplně reálné...).
@@BronislavSobotka Já jsem poměrně dost věcí věděl, protože to umím (a jak vidím, tak dobře!) ze socialistické učebnice. Ale je tam jedna věc, se kterou mám trochu problém, a to je ten příklad s tou přítelkyní. "Jsem s ní spokojený" - "I am happy with her." Že tam nemá být "satisfied". Proč teda někdo říká česky, že je "spokojený", když vlastně chce říct "šťastný"? (Já jsem teda takovou větu v životě neslyšel ani neřekl ani neviděl napsanou.)
Netušil jsem, že "....and so" by mohla být chyba, že jinak posluchač dál čeká co mu povím. Dobrý vědět. A teda až na tohle jsem to jinak měl všechno správně. Yessss! :)) Díky za skvělý video. Člověk se pořád učí :o)
Dobrý den super video!! jen jeden dotaz k té přítelkyni a spokojenosti s ní, pokud bych řekla, I am satisfied with the relationship bylo by to vhodné? děkuji Zuzana
Jenom bych dodala, ze preklad byt spokojeny - satisfied je v poradku. Happy je stastny, ale spokojeny vyjadruje neco jineho. Pokud to v Britanii vubec nepouzivaji, tak se to ma rict, ale tohle nepovazuji za chybu, ale omyl ucitele, ktery mozna neumi cizi reci a neuvedomuje si, ze ne vsechno funguje jako v anglictine. Kdyz reknu, jsem spokojena s pritelem, skutecne to vyjadruje racionalni stranku a ne pocit blazenosti. Brono, delate moc hezka a uzitecna videa, fandim Vam.
Zdravím, Broňo, ta věta s těmi sporty, ten konec bych dal "etc." . A skromně se domnívám, že by to také bylo správně. etc. = atd. THE NATURE je česká klasika. Jako HOME OFFICE a tak...
no musím říct, že kdyby o mně nějaký český partner řekl že je se mnou spokojen, tak s ním do smrti nepromluvím, v češtině zní tenhle obrat úplně stejně hrozně jako v angličtině
"The first thing that they think of this" is different from "První věc, která je napadne, je tohle" How about "The first thing, that comes to their mind, is this?"
The adjective "sympathetic" CAN be substituted for "friendly, likeable, genial, affable, cordial, agreeable, warm" etc. There is nothing wrong with it. It has multiple meanings.
Hello Dalibor! Ten význam se může malinko překrývat, protože sympathetic znamená, že je někdo empatický, takže chápe ostatní, a proto ho mají ostatní nejspíš rádi. Ale v tom našem běžném významu "sympatický" to v angličtině opravdu není totéž, hlavně to není běžně používaný výraz, jako když chci česky říct, že je někdo sympaťák. To může mít víc příčin: líbí se mi vzhledově, je milý, hezky mluví nebo je usměvavý, mám z něj dobrý pocit (ale vůbec nemusí být empatický a vlastně ho třeba neznám). Tam bych česky řekl sympatický, ale anglicky ne sympathetic. Potvrzují to hlavně rodilí mluvčí (že si to jako Češi pleteme) a našel jsem to přímo jako ukázku s vysvětlením i např. tady: dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/nice-or-sympathetic Zajímal by mě tedy tvůj zdroj, odkud tu informaci máš? Protože jak píšu na začátku, částečně se ty významy překrývají, ale většinou to opravdu není totéž jako v češtině, proto na to raději upozorňuji. Rád se ale dozvím víc. Díky moc!
@@BronislavSobotka I am posting this in good faith. Oxford dictionary: (of a person) easy to like. Open dictionary: (of a person) attracting the liking of others. The New Oxford American Dictionary: pleasant and agreeable; attracting the liking of others. Collins Dictionary: .. you like them and approve of the way that they behave. Merriam-Webster dictionary: marked by kindly or pleased appreciation. The Britannica dictionary: having pleasant or appealing qualities : causing feelings of sympathy. ChatGPT: easy to like or has an appealing nature. Gemini AI: .. implies that someone is approachable, friendly, and understanding. I did not explore other dictionaries. And I admit I am not fully sure what Czech people mean exactly when they say "sympatický". I guess we have been surfeited with this word to the point of it becoming trite. Though I am not personally partial to using "sympathethic" in place of more common "friendly, genial, affable" etc., It is commonplace to come across this usage in writings of renowned authors. "Friendly" is far more common than "sympathetic", but that's about it. It's also important to note so-called "native" speakers have not been endowed with exclusive rights to English (it belongs to all of us), nor do they belong to an exclusive clique deciding what gets to be used. I appreciate they do not use it themselves, but there are thousands of words they don't use or know exist. I initially balked at posting anything as it always results in acrimony, yet here we go.
Teda musím říct že jsem se takhle na večer opravdu zapotil, ale nakonec z toho bylo nějakých 6/10 dobře, což beru asi pozitivně. Jen bych se chtěl Broňo zeptat, mohl bych mohl 2. a 10. větu říct následovně :) 2. The first thing, that comes to their mind, is this. 10. Yesterday, me and my friend went for a beer.
Toto je presne typ videa, ktore potrebujem, pretoze obcas robim zbytocne chyby najme v podobne tvorenych vetach. Priklad: Urcite by som nedal I like spending ale I like spend co je samozrejme chyba. Ale nevadi, ak som sa za tie roky nieco naucil je,ze zlyhanie a robenie chyb nie je ziadna tragedia, ale iba o dalsi nevyhnutny krok k uspechu
Ehh, když řeknu "I like playing football" to přeci znamená, že to sice dělám rád, ale že to zároveň dělám v tuhle chvíli, ne? Já jsem si to teda přeložil jakože "I like to play football,...".
moje zena me nevidela = my wife COULDN'T see me [ smyslove vjemy pouze s tvary od CAN [ to by mel ten polobrit znat a Bronek casto pouziva ve vsech poradech PROBLEM - to je pro Cechy typicke...haha navic " minuly tyden jsem...." = spatny slovosled ! Byl jsem na chalupe minuly tyden [ preklad do cestiny ] posledni veta zase ten slovosled - yesterday az na konec vety...
smyslové slovesa se můžou použít jak s can't / couldn't, tak s don't / didn't, "Don't see the difference" denotes you present state of not seeing, while "can't see the difference" denotes your inability to see. In practice, they are interchangeable. a časové výrazy se můžou použít na začátku i na konci věty ..
Tak se vám to hoši povedlo:) Moc gratuluji! Byli jste oba úžasní.
Díky moc! ❤️
Thank God, that Broňa uploaded this such a good video! 😀
Thank you sooo much, Šimon! :D ❤️
Mě se na Broňovi strašně moc líbí ta jeho skromnost, pokora a to je vlastně obrovský Power👏👌
Thank you sooo much! ☺️ ❤️
ani ne strasne, ale v e l m i ...
The best video so far, Broňa! Very funny and educational. Thank you
Thank you sooo much, Jirka! ☺️
Hello Broňa ☺️. Opravdu skvělý video, Tom was really nice. Díky opět za svělý video. Aspoň jsem si otestovala informace, které jsem se naučila díky tobě 💜
"you should be an English teacher' :D he's hilarious. Great video! Super easy. I expected something like "kdybych býval věděl že bude pršet byl bych si býval vzal deštník" :D
If I had known it was going to rain I would have taken an umbrella.
Tom is amazing! :) And it was super easy for YOU :D
Dobré video, naučila som sa nové veci. To "tohle" mi asi na tretie počutie došlo. :-)
Moc se mi libilo. Brona dopadl dobře. Se mnou to šlo. Čekala jsem ta tricky místa.
Často k chybám dochází právě proto, že se lidi snaží přeložit to, co chtějí říct. Z toho důvodu bych překlady ve výuce co možná nejvíc eliminoval. Ale jinak moc užitečné fráze!
Hello Michal! Moc zdravím a moc děkuji! A souhlasím, že od jisté úrovně je ideální vůbec nepřekládat. Zároveň je to ale super způsob, jak zjistit, jestli člověk v něčem nechybuje (samozřejmě ideální je mít u sebe stále někoho, kdo ti dává individuální zpětnou vazbu, ale to bohužel pro většinu lidí není úplně reálné...).
@@BronislavSobotka Já jsem poměrně dost věcí věděl, protože to umím (a jak vidím, tak dobře!) ze socialistické učebnice. Ale je tam jedna věc, se kterou mám trochu problém, a to je ten příklad s tou přítelkyní. "Jsem s ní spokojený" - "I am happy with her." Že tam nemá být "satisfied". Proč teda někdo říká česky, že je "spokojený", když vlastně chce říct "šťastný"? (Já jsem teda takovou větu v životě neslyšel ani neřekl ani neviděl napsanou.)
You have made an easy- going nice video, Thank you both.
Thank you a million! ☺️
Netušil jsem, že "....and so" by mohla být chyba, že jinak posluchač dál čeká co mu povím. Dobrý vědět. A teda až na tohle jsem to jinak měl všechno správně. Yessss! :)) Díky za skvělý video. Člověk se pořád učí :o)
Já moc děkuji a moc gratuluji! ☺️
Dobrý den super video!! jen jeden dotaz k té přítelkyni a spokojenosti s ní, pokud bych řekla, I am satisfied with the relationship bylo by to vhodné? děkuji Zuzana
Skvělé video Broňo!
Díky moc a moc! ❤️ Je to hlavně Tomova zásluha :)
@@BronislavSobotka Ale nejspíš to byl tvůj nápad tohle natočit! Skvělý kontent.
Díky moc! ☺️
Parádní video! Do té věty se sporty bych sama dala "and such", což by snad také šlo.
Určitě a moc děkuji!
Moc se mi libilo. That was really interesting to recall some traps.
Great video. Někde jsem bohužel pohorela 😂, ale zapracuji na tom. A to " We" - aspon je více lidí hahaha
:D :D Díky moc!
Great video, thank you.
Thank you, Libor! ❤️
I absolutely love it😻🙏🏻‼️
Thank you sooooo much! ❤️
Jenom bych dodala, ze preklad byt spokojeny - satisfied je v poradku. Happy je stastny, ale spokojeny vyjadruje neco jineho. Pokud to v Britanii vubec nepouzivaji, tak se to ma rict, ale tohle nepovazuji za chybu, ale omyl ucitele, ktery mozna neumi cizi reci a neuvedomuje si, ze ne vsechno funguje jako v anglictine. Kdyz reknu, jsem spokojena s pritelem, skutecne to vyjadruje racionalni stranku a ne pocit blazenosti. Brono, delate moc hezka a uzitecna videa, fandim Vam.
We went for a beer with my friend - AJAJAJ, na tom jsem pohořel. :D
Lukáši, nejsi sám :D A klidně můžeš předstírat, že vás bylo víc :D
Nemusí ani předstírat, taky jsem se chytla 😂
what about yesterday, my friend and I went for a beer.
Good :)
Je to super ale lepší by to bylo na živo , přes ten počítač je to občas hůř rozumět ale super nápad.
Jediné kde jsem pohořel bylo, že jsem řekl thanks God! 🤦♂️😂
No ona ta posledni veta byla ponekud tatarsky, ale dobry priklad ceho se vyvarovat.
Zdravím, Broňo,
ta věta s těmi sporty, ten konec bych dal "etc." . A skromně se domnívám, že by to také bylo správně. etc. = atd.
THE NATURE je česká klasika. Jako HOME OFFICE a tak...
Samozřejmě souhlasím :)
no musím říct, že kdyby o mně nějaký český partner řekl že je se mnou spokojen, tak s ním do smrti nepromluvím, v češtině zní tenhle obrat úplně stejně hrozně jako v angličtině
Nevím jestli bych řekl česky, že jsem s přítelkyní spokojený. To bych fakt řekl spíš o službách :D
Mohl byste natočit něco podobného s Terezu Kováczovou - the Tereza teacher, kterou často také sleduji. Děkuji za užitečná videa.
Díky moc za tip!
Já bych automaticky řekl v 3:25 "the first thing that comes to mind"
"The first thing that they think of this" is different from "První věc, která je napadne, je tohle"
How about "The first thing, that comes to their mind, is this?"
"The first thing that they think of IS this" - já myslím, že to souhlasí ..
The adjective "sympathetic" CAN be substituted for "friendly, likeable, genial, affable, cordial, agreeable, warm" etc. There is nothing wrong with it. It has multiple meanings.
Hello Dalibor! Ten význam se může malinko překrývat, protože sympathetic znamená, že je někdo empatický, takže chápe ostatní, a proto ho mají ostatní nejspíš rádi. Ale v tom našem běžném významu "sympatický" to v angličtině opravdu není totéž, hlavně to není běžně používaný výraz, jako když chci česky říct, že je někdo sympaťák. To může mít víc příčin: líbí se mi vzhledově, je milý, hezky mluví nebo je usměvavý, mám z něj dobrý pocit (ale vůbec nemusí být empatický a vlastně ho třeba neznám). Tam bych česky řekl sympatický, ale anglicky ne sympathetic. Potvrzují to hlavně rodilí mluvčí (že si to jako Češi pleteme) a našel jsem to přímo jako ukázku s vysvětlením i např. tady: dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/nice-or-sympathetic Zajímal by mě tedy tvůj zdroj, odkud tu informaci máš? Protože jak píšu na začátku, částečně se ty významy překrývají, ale většinou to opravdu není totéž jako v češtině, proto na to raději upozorňuji. Rád se ale dozvím víc. Díky moc!
@@BronislavSobotka
I am posting this in good faith.
Oxford dictionary: (of a person) easy to like.
Open dictionary: (of a person) attracting the liking of others.
The New Oxford American Dictionary: pleasant and agreeable; attracting the liking of others.
Collins Dictionary: .. you like them and approve of the way that they behave.
Merriam-Webster dictionary: marked by kindly or pleased appreciation.
The Britannica dictionary: having pleasant or appealing qualities : causing feelings of sympathy.
ChatGPT: easy to like or has an appealing nature.
Gemini AI: .. implies that someone is approachable, friendly, and understanding.
I did not explore other dictionaries. And I admit I am not fully sure what Czech people mean exactly when they say "sympatický". I guess we have been surfeited with this word to the point of it becoming trite.
Though I am not personally partial to using "sympathethic" in place of more common "friendly, genial, affable" etc., It is commonplace to come across this usage in writings of renowned authors. "Friendly" is far more common than "sympathetic", but that's about it.
It's also important to note so-called "native" speakers have not been endowed with exclusive rights to English (it belongs to all of us), nor do they belong to an exclusive clique deciding what gets to be used. I appreciate they do not use it themselves, but there are thousands of words they don't use or know exist.
I initially balked at posting anything as it always results in acrimony, yet here we go.
Teda musím říct že jsem se takhle na večer opravdu zapotil, ale nakonec z toho bylo nějakých 6/10 dobře, což beru asi pozitivně.
Jen bych se chtěl Broňo zeptat, mohl bych mohl 2. a 10. větu říct následovně :)
2. The first thing, that comes to their mind, is this.
10. Yesterday, me and my friend went for a beer.
Díky moc a za mne je to OK! 👍
@@BronislavSobotka díky :)
Podle mě tam to "me" bejt nemůže a jediné správné je "I"... protože "me went" prostě nejde... Ale Broňa mě případně opraví. :)
@@LukasBlecha ono tuším nemůže být I and my friend, proto se tam dává místo I "me" v tomhle případě
@@soptik7511 souhlas. To jsem ja take nereknete s pouzitim I.
Toto je presne typ videa, ktore potrebujem, pretoze obcas robim zbytocne chyby najme v podobne tvorenych vetach. Priklad: Urcite by som nedal I like spending ale I like spend co je samozrejme chyba. Ale nevadi, ak som sa za tie roky nieco naucil je,ze zlyhanie a robenie chyb nie je ziadna tragedia, ale iba o dalsi nevyhnutny krok k uspechu
Super přístup, Tomáši! Díky moc! :)
If you say that your girlfriend keeps you satisfied it could be easily considered as TMI.
:D
Ehh, když řeknu "I like playing football" to přeci znamená, že to sice dělám rád, ale že to zároveň dělám v tuhle chvíli, ne? Já jsem si to teda přeložil jakože "I like to play football,...".
v překladu pouze ta první možnost, 'Hraju fotbal (teď).' = 'I am playing football.'
Navrhuji, aby Broňa napsal knihu o tom, jaké chyby ve výslovnosti češtiny dělají angličané...😂
:D
Bych nečekal, že vyslovit obyčejné "h" bude takový problém, ř pán ignoruje radši úplně.
Je to vážně těžké (tedy, pro cizince) :D
Je to podobny problem jako pro nas ho v anglictine nerikat :-D
Nebolo to až také zlé ako som sa obával. Cca 50% správnych odpovedí
Bozi
moje zena me nevidela = my wife COULDN'T see me [ smyslove vjemy pouze s tvary od CAN [ to by mel ten polobrit znat a Bronek casto pouziva ve vsech poradech PROBLEM - to je pro Cechy typicke...haha
navic " minuly tyden jsem...." = spatny slovosled ! Byl jsem na chalupe minuly tyden [ preklad do cestiny ]
posledni veta zase ten slovosled - yesterday az na konec vety...
smyslové slovesa se můžou použít jak s can't / couldn't, tak s don't / didn't,
"Don't see the difference" denotes you present state of not seeing, while "can't see the difference" denotes your inability to see. In practice, they are interchangeable.
a časové výrazy se můžou použít na začátku i na konci věty ..
myslim ze v americke anglictine by se reklo hodne veci jinak, tak al Brona se netaji tim ze mluvi pravou anglictinou.
Slovesa na zacatku vety..
Tak, hlavni je mluvit ane soustredit se ma chyby nebo možné zapeklitosti. Video nema žádnou pridanou hodnotu.