У мене те саме відчуття, готовий простити любі огріхи грі тільки за те що перший раз за дуже довгий час аж настільки з задоволенням в щось граю. Бо як то кажуть замучила "ігрова імпотенція"🤧 Ну і жаль звісно що локалізація лиш текстова, з озвучкою було б грати думаю ще на порядок краще, хоч і англійська у мене не найгірша
Що не кажіть , а переклад в грі ЛАЖОВИЙ !!! Починаючи з незрозумілих слів та напрочуд дивної граматики та реческладання . також у тексті багато звичайнісіньких опечвток ( на які можно в принципі закрити очі) , АЛЕ коли опис скіла повністю перевертає його застосування з ніг на голову ... -- про що я конкретно - скілл іллітідів "відбір слабких" в українському перекладі спрацьовує , коли ви ЗАВДАЄТЕ шкоди цілі мекньше ніж скілів іллітідів вивчили - тобто від 1 до 24 . АЛЕ насправді він спрацьовує - коли ви ЗАЛИШАЄТЕ ворогу стільки хп , а не шкоди завдаєте . Погодьтеся ЗОВСІМ інша механіка , особливо коли прокачаних скілів 5-7 і він і так загине від наступного удару. про перейменування "скімітару" у звичайну шаблю , можно й не казати , але дуже хочеться . Шабля - це не переклад слова скімітар , це вид зброї до якого він належить ! Але нічого спільного , наприклад з нашою казацькою шаблею він не має !
Як завжди доволі адекватний та поміркований погляд. Найбільша проблема перекладу зараз, як на мене, це саме шароварщина. Я за критику, але поки ШБТ ідуть на діалог - ця критика має залишитись всередині нашого ком'юніті. Йти жалітись розробнику, займатись рев'юбомбінгом тощо то є шлях відверто шкідливий, і підгорівша дупа - не виправдання. Про злив даних взагалі немає слів, це чисто р-ня, навіть вірити не хочу що тим займаються мої співвітчизники.
По перше, ШБТ не йдуть на діалог, а як раз таки проводжують стояти на своєму, ігноруючи ком'юніті. Їм вже відкритого листа написали від спілки DnD, але нітх, заявили, що виправляти будуть лише одруки і мінорні місця, а все те словоблуддя та новомову вони залишать. І так, рев'юбомбингом гри займатись точно не варто, бо йе ти оцінюєш не переклад, а саме гру, а гра це просто геймерський делікатес. Але розробникам, що до якості перекладу, вже ж меседж, донести потрібно. Звісно, вимагати нового перекладу ми не зможемо, по придеться тоді кожному україномовному гравцю купити гру двічі, але в вічливій формі попросити замінити перекладачів, або, якщо контракт і немає можливості, то в подальшому не співпацювати з ними. Борозробники побачать статистику, що укранські гравці погрались чуть з україською, а потім попереходили хто на анлійську, хто на московитську, хто як я встановив мод на фікс перекладу, і зроблять висновки, що українська то не дуже то і потрібна нам. Треба донести, що переклад нам дуже потрібен, проблема тут в шакальному перекладі.
@@boratsabgdievМені переклад сподобався,за виключенням декількох назв рас і власних імен,ось ця пасивно агресивна поведінка нашого ком'юніті(а скоріш закидання гівном) може призвести до того що взагалі не будуть перекладати ігри ,щоб не пороли їм оцінки на метакритикі
ШБТ на діалог якраз не йдуть, а їхні дуполизи тут в коментарях і всюди де тільки можна на будь-яку критику реагують якоюсь відвертою хуйнею про малоросів і комплекс меншовартості.
@@trafalgarlaw363 @boratsagdiev6465 вони йдуть на діалог, просто часто їх відповідь "ні". Але ж вони, через інтерв'ю та дописи в соціальних мережах відповідають на критику. І хоч вони відповідають не так, як нам хочеться, все ж це діалог. Просто є наочний приклад студій, яких ми навіть назв не знаємо, і написати їм на пряму (а не через скажімо Юбісофт) ми не можемо. А ШБТ можемо, і поки вони не пішли в глуху оборону - тегати ларіанів і жалітись то зайве. Хоча вас я також розумію і в цілому поділяю думку вашу думку.
Що не кажіть , а переклад в грі ЛАЖОВИЙ !!! Починаючи з незрозумілих слів та напрочуд дивної граматики та реческладання . також у тексті багато звичайнісіньких опечвток ( на які можно в принципі закрити очі) , АЛЕ коли опис скіла повністю перевертає його застосування з ніг на голову ... -- про що я конкретно - скілл іллітідів "відбір слабких" в українському перекладі спрацьовує , коли ви ЗАВДАЄТЕ шкоди цілі мекньше ніж скілів іллітідів вивчили - тобто від 1 до 24 . АЛЕ насправді він спрацьовує - коли ви ЗАЛИШАЄТЕ ворогу стільки хп , а не шкоди завдаєте . Погодьтеся ЗОВСІМ інша механіка , особливо коли прокачаних скілів 5-7 і він і так загине від наступного удару. прор перейменування "скімітару" у звичайну шаблю , можно й не казати , але дуже хочеться . Шабля - це не переклад слова скімітар , це вид зброї до якого він належить ! Але нічого спільного , наприклад з нашою казацькою шаблею він не має !
Колись давно, я теж був мандрівником, кхе-кхе, тобто вчився на Кафедрі Лінгвістики і писав дипломну про переклади кіно з Англійської на Українську. Адаптивний переклад - це дійсно кращий і правильніший варіант. Особливо коли є люди які можуть це зробити якісно. І до якісно, я маю на увазі не тільки їх високі оцінки з Теорії Граматики, а і знання "домену" в якому вони працюють. Для прикладу, я писав роботу з перекладів фільмів Гая Річі і які можуть виникнути проблеми якщо це перекладати на літературну Українську мову. А в реальності, для такого кіно треба було б залучати людей які "шарять" гоп-культуру і купу іншого "по фєні", не просто знають Англійську класно. Загалом, хоч я і ніколи не буду вмикати Українську версію БГ, я радий цим змінам. І замість того щоб розводити срач (що Українці вміють краще всіх на світі), я раджу допомагати з конструктивними порадами, прикладами, і підходами до вирішення цих проблем. Побачили "спалахуйку" - попросіть змінити і поясніть чому. Просто казати - все лайно... ну це мало допомагає.
Так такий срач в основному через те, що багато хто кричить "перевод класний". А коли лююди вказують на очевидну лажу - називають їх "зросійщиними". Або "скажіть дякую, що українською". Це вже не перший скандал з локалізацією ШБТ, і висновків вони не роблять. А люди просто хочуть гарної локалізації. Особливо ті, що чекали на цю гру 6 років.
@@serhii_shepilov це не так, скандал заради скандалу. Навіть всі ті хто були категорично не згідні з перекладом, не можуть домовитися між собою щодо слів, тому є уже 4 моди які по різному змінюють слова в грі. Усім не догодити. У нас нема виданого перекладу правил і бестіарію, тому в усіх своя правда. В усіх слова різні бо так звикли.
@@parzival_ua відкритий лист від спільноти ДнД суперечить вашому твердженню. Ніхто і не каже, що треба всім догодити, але треба робити правильно, а не як заманеться. І проблема там далеко не тільки в термінології. Не рідко локалізація не вірно передає суть оригіналу. І не тільки в окремих словах(як бісини, які до бісів не мають жодного стосунку) - буває що і цілими діалогами. Це я вам кажу, як людина з рівнем англійської С2.
Особисто не перевіряв, але недавно став учасником дискусії, де приблизно більшість сказали що ШБТ відмовилися вносити великі правки, аргументуючи що вони самі чимало шукали в словниках щоб дослівно перекласти... І прикро що відмова, що і словниковий переклад, оскільки повноцінний сюжет, буде лише для філологів 😢 Дуже люблю ШБТ, але все ж прикро що багато людей не використовують українську тому що не розуміють велику кількість сюжету, та куди зрозуміліше їм грати з англійською (так на щастя не руснява, але все ж, краще було, б якби була можливість розуміти все в Українській)
@@RavenRustFan смішно, тобто вивчити англійську щоб розуміти гру на 2 мільйони слів вони хочуть, а українську не хочуть) то це проблема цих меншовартісних чолів, а не ШБТ) Українська локалізація тому і українська, бо вона для українців) Котрі якщо не знають слово "скрадання", то гуглять, а не ригають херню в тві. Може ще твори в підручниках написати не українською, а такою щоб ті хто не знають української зрозуміли?
@@SHprotya__ , По-перше, англійську ТРЕБА було вчити ще до повномаштабного вторгнення, а ось українську ні. Це факти і причин тому дуже багато. По-друге і відверто кажучи, чистою українською в Україні взагалі мало хто спілкується, бо на заході один суржик, на сході інший, а центрі все підряд. І по-третє, коли одні включають бика (люди з думками типу "все ок і прекрасно, а ви тут накручуєте" + самі ШБТ), то і інші включають бика. Ось і все
@@SHprotya__Одностайний з вами. Вивчати нові словникові конструкції цікаво, тим паче, якщо вони зрозумілі. І нехай не кажуть, що вони не можуть зрозуміти якісь слова чи терміни, бо вони (не)складні. Англійську з їхніми ультраскладними часовими та іншими конструкціями вони вивчати не бояться, а тут "драконич" та "піврослик" їм ріже слух. Кінчені(вибачте, кожен має право на власну думку, але, як сказав вже автор, це перейшло усі межі. Гейт української локалізації, молодці, дорогенькі. Продовжуйте у тому ж дусі)
Ніколи не думав що відео олдбоя, змусить мене знову увійти у цей срач. Може, варто визначитися, чи перекладаємо ми назви дослівно, чи адаптуємо їх? Бо намагання всидіти на двох стільцях не піде на користь жодній спільноті. Можливо, я старомодний, але перекладати імена та назви - це, м'яко кажучи, дурість, адже ми не будемо перекладати Амстердам як "гребля на річці". Здається на заході Кривий ріг пишуть як Kryvyi rih, а не Crooked Horn. Я звісно не перекладач і не локалізатор, я тільки бачу як перекладають інші більш професійні українці та українки, яких не "заносить". І які не вставляють слова у текст заради конкурсів на майбутнє. Все одно дуже радий цьому срачу, бо на мою думку це позитивно вплине на майбутне української локалізації. Прикро що є люди які перегинають палку і викладають особисті дані ШБТ, але й спілка має розуміти наслідки своїх дії та відверто токсичних відповідей (що звісно, не виправдовує діанон).
Десь буде правильною транслітерація, десь адаптація, а десь прямий переклад. Претензії до того що вони взяли і напхали в адаптацію відсебятини. Візьмемо, наприклад, Тифлінгів. Вони ніяк не можуть бути Бісинакми. За лором Торілу ця раса утворилася завдяки договору володарів одного з людських народів з володарями пекла, і до бісів не мають ніякого відношення. В мене немає претензій до більшої частини перекладу, але не требе робтит як запорєбрікові Куба та анкорд і пхати всюди відверту відсебятину.
@@dmytrysven5848та вони там такої маячні наперекладали. Вони взагалі не розрізняють 😈 квазіта, імпа, диявола, демона, тіфлінга. Для них то все однакове або біс або чортівня якась 🤣🤣🤣🤣🤣. Гадаю що перекладачі навіть не знають про Баатезу / Танарі та "Війну Крові".
Стосовно провіанту, то в днд він також є. Персонажі постійно мають їсти певну кількість продуктів за добу інакше отримують дебафи. Особливо це помітно під час довгих подорожей між містами. Тому з провіантом тут не те , що придумали, а більше навіть спростили)
Дякую за огляд. Те що така гра має українську локалізацію з початку це просто неймовірно ... але, ну куди ж без нього. Є багато питань чому був обраний саме такий варіант у багатьох місцях, бо інколи це виглядає недоречно, а інколи контекст втрачається (у порівнянні з оригіналом). У мене і багатьох знайомих гравці ДНД виникло враження що з рольової гри по фентезі вийшла якась дивна українська казка. Це не дає ніякого права травити людей, канселити локалізацію і таке інше. (Мені в цілому здається рівень стресу в суспільстві зараз дуже великий через війну і всіх трохи або не трохи поплавило 😵💫і легко зірватися). Сподіваюся буде проведена робота над помилками і наступі переклади будуть більш якісними
ну так, ЗАНАДТО українські терміни получились. Чарунка, Драконич, Чахлик. Ну тобто зміст ніби той, але от звучання і колорит занадто наш, рідний. Що автоматом навіває асоціації з нашими казкаками. Можливо чисто через незвичність та дистильованість мови котрою послуговуємось в побуті. А ось такі от терміни нам звичні для творів минулого та казок.
Складна тема - транслітерація чи локалізація. Я б обрав певний мікс, але тут очевидно ціле поле для скперечок. Але якщо от прям обирати одне, то це - транслітерація. Бо в локалізації зазвичай зашкалююча ступінь не потрібної творчості, крінжі і втрати атмосферності. Бо "драконичі" - це шось з дитячих казок
Дуже гарно прокоментовано українською. Зараз ще досі важко знайти те що хочеться рідною мовою та й ще б з цікавою діалектикою. Але ви спромоглися. Я вас вітаю!
Гра чудова. Шбт горіти в пеклі. Переклад це не "творче переосмислення оригіналу" й переклад робитись для гравців, а не філАлогів у львівському універі. А коли тупо перекладом характер міняють персонажу ( один перс що став розмовляти як дід Відун у виконанні Молочного) то це пиз....ць просто
Додам і я. Мені дууже сподобалось і було так само, дуже не звично і цікаво читати ці всі адаптовані імена, а от за промову чахлика я б не сказав, що незручно. Мені зайшло)) І скажу, що звучить більш правдоподібно, ніж коли з транслітерацією. Таке враження, що читаєш як автор того хотів, а не шедоухард, де відразу розумієш, що просто англіцизм залишився ( Гра крута, переклад крутий, і на косяки майже не звертав уваги)
22:20 потрібно в налаштуваннях гпу зробити більше 10гб шейдер кешу, і виділити більше віртуальної памяті. В процесах дати пріорітет у реальному часі. В мене після цього фрізи пропали
Як гравця в Підземелля та Дракони, який знає, хочаб частково, лор різних рас, мене коробить відверта відсебятина. Тому вибачте але на мою думку їм треба цю відсебятину виправляти, бо якщо щось робиш, роби якісно. До більшої частини перекладу в мене претензій немає.
Я з усим змирилась, окрім дворфи - карлики. по квесту тобі кажуть : йди шукай карлика у червоному. Ти сидиш і думаєш карлик карлик, чи карлик дворф. Були також помилки ( що взагалі не критично) І інколи досить важко сприймався текст із за слів, які ні в житті ,ні в фільмах ніколи не зустрічались
Чисто студенти літературного факультету прийшли повийобуватись. Такі слова гарний інструмент для надання відповідної харизми певним персонажам, а не де попало.
А словотвір - це взагалі дика діч, бо це про штучне створення слів, щоб замінити запозичені. Мова не так працює. Як приклад більшість слів що були створені під подію намагається не перекладати, і вони вільно запозичуються іншими мовами. Як приклад FDD, HDD, SSD. Флопі диск було винайдено у 1970 та названо за фізичними властивостями. Він гнучкий. Хард діск був твердий на відміну від флопі. А Солід власне не є диском у фізичному розумінні, але було презентовано у 1980. Тож серед гіків ці назви ніхто ніколи не намагався перекладати. Флопік, Хард та ссд. Це власні назви винаходів. Можна вигадати нові слова для них, але нашо? Чому б нам тоді не вигадати нові назви для інших винаходів, як гофра, кордура, молік, пікатіні, та інші? Може тому що ці терміни вже дуже давно використовуються у якості власних назв винаходів у спільнотах, що постійно користуються цими виробами. Що до загального штучного словотворення показовим можна назвати слово планшет. Слово прийшло до української із німецької на позначення твердої пласкої папки з документами приблизно у 18ст. Власна назва винаходу компаній що презентували їх були ПенПад 1989, СінкПад 1992, ВінПад 1992. Але хоча й можна сказати, що це назви надалоників, що керуются пером. Доречі слово надолонник (Хендхелд) презентувала компанія Палм у 1996 році. І навіть АйПад що було презентовано у 2009. Не називали ніяк інше ніж Пад = дошка. Слово Таблет (плаский камінь) перезентувала компанія Майкрософт у 2000 році для своєї нової операційної системи для надолонників Microsoft Tablet PC Edition. Але усі ці слова запозичені. Що ж нам пропонує українська словотсорчість? Гортайчик. ГОРТАЙЧИК БЛ%$ь!!! Щоб ви розуміли що таке штучна словотворчість пошукайте в інтернеті слова "словотвір" та "гетьман", "герб", "етимологія", "айтішник", "велосипед", "галактика" Як ви вже зрозуміли в мене дуже палає коли перекладачі посилаються на "питомно українське словотворення" замість використовувати сталу термінологію досить великих спільнот людей що постійно використовують ці слова. Янме, перекладачі привселюдно плюнули в обличчя усім україномовним ДнДшникам. Що до деяких "словотворень" у перекладі гри були неприємно вражені навіть деякі лінгвісти, що вивчають словотворення.
Не знаю, що там кому не сподобалось. Мені сподобався переклад. Хоч я і володію англійською, але мати змогу просто, розслаблено та не напружуючись, читати рідненькою набагато більше задоволення. Сама ж гра неймовірна. Я її придбала майже одразу. І хоч не звикла до такого стилю гри, це взагалі не псує загальної атмосфери. Купа діалогів тільки в плюс, так само як і довгі бої. Єдине що, от камера не дуже зручна. Я б сказала трохи бісяча. Але згодом звикаєш.
Що не кажіть , а переклад в грі ЛАЖОВИЙ !!! Починаючи з незрозумілих слів та напрочуд дивної граматики та реческладання . також у тексті багато звичайнісіньких опечвток ( на які можно в принципі закрити очі) , АЛЕ коли опис скіла повністю перевертає його застосування з ніг на голову ... -- про що я конкретно - скілл іллітідів "відбір слабких" в українському перекладі спрацьовує , коли ви ЗАВДАЄТЕ шкоди цілі мекньше ніж скілів іллітідів вивчили - тобто від 1 до 24 . АЛЕ насправді він спрацьовує - коли ви ЗАЛИШАЄТЕ ворогу стільки хп , а не шкоди завдаєте . Погодьтеся ЗОВСІМ інша механіка , особливо коли прокачаних скілів 5-7 і він і так загине від наступного удару. прор перейменування "скімітару" у звичайну шаблю , можно й не казати , але дуже хочеться . Шабля - це не переклад слова скімітар , це вид зброї до якого він належить ! Але нічого спільного , наприклад з нашою казацькою шаблею він не має !
Чудове відео. Були сумніви з приводу гри, але тепер - жодних. Дякую за працю, піду збирати гроші на Браму Балдура, ще б часу десь взяти))) Локалізаторам велике дякую! Титанічна праця, за яку ви повинні отримувати лише визнання.
пару місяців назад почав грати в старий добрий Невевінтер, а тут зявляється вся таж багатогранність і прекрасна заплутаність, але в шикарній обгортці, однозначно буду брати, але треба дограти з найкращим білдом(на мою думку) в Невевінтер.
30 секунд лоадскріну його вхарює 😂 Пам'ятаю як в дитинстві грав у першого Відьмака, а там заванжанення по 3-15 хвилин в залежності від локації, ваги сейву і тривалості сесії😅 Увімкнув завантаження і пішов допомагати по господаркі, благо після загрузки гра пропонувала натиснути будь-яку кнопку😊
Завантаження в першому Відьмаку я досі згадую як страшний сон... Проте в голові відбилися найменші деталі картин, що були на фоні підчас завантажень... Так, маленьке жабенятко в лівому куті біля калюжі, це я про тебе 😂
В першому відьмаку гра не передбачала дроч f5/f9. Це був недолік, який до речі, досить швидко виправили. В цій ж грі, як я зрозумів, як дуже часто в Ларіан, і що я ненавиджу - гра тебе просто заганяє в постійний сейв\лоад. Ларіани вважають, що знайти місце на рівні, де через баг з діленням float-ів ти маєш місце, де не діють cтатусні ефекти, чи через баг в пасфайндінгу, не приходять в ближній бій викликані монстри - це приклади з Divinity OS2 - це крутий геймдизайн. Ну чи піпл так вважає, а Ларіани ржуть як коні з цього в офісі, а на інтерв'ю сидять з надхненними пиками - це вже як хочеться, факту це не змінює.
@@alod2839 ви у відьмак до GOTY видання чи на віндов хп грали взагалі? Там кожний будиночок - окрема локація. І до чого тут взагалі сейфскам: до кількості *критичних* багів???
Це що в тебе за відьмак такий був? Чи може срака харду була. Щось не пам'ятаю аж на стільки довгих завантажених в ньому, явно не 15 хвилин та й 3 щось перебір
Чудово, чудово, велика робота про велику гру, дякую за те що ти робиш і як завжди розжовуєш усім все та розяснюєш що не все так просто, шкода що тим кому це дійсно варто подивитись не дивляться такі відео, або раптом змінять свою думку, але ти всеодно крутий 👍, а стосовно локалізації, думаю зараз чим більше її буде тим краще, а яка вона буде то вже друге діло, ще рік тому ми могли тільки мріяти про гру такого маштабу українською, а дехто навіть і не думав про те, тож хай краще так ніж ніяк.
Потихеньку граю в БГ. Побачив у відео що можна розширити панель з навичками. Урааааааа. Бо забембало скролити) Чудова гра, чудова небезгрішна локалізація. Пройду і після патчів пройду ще раз. Як на мене - гра року.
Гра шикарна. До речі озвучені усі діалоги, усі тварини теж (зілля чи закляття розмови з тваринами). Не проста навіть на середній складності, мінус те що довгі битви втомлюють. Я не знаю де у вас сил грати багато годин поспіль. Я після декількох битв в 2-му акті втомився. Галсін скоріш за все може приєднатися тільки після квестів в 2-му акті з хлопчиком-оленятком. (там навіть інші сопартійці починають радіти що друід тепер не просто сидить в таборі) переклад... в стилі ШБТ, власне якщо 1-й раз це може вважатись за недогляд, то 2-й і 3-й (а вони переклали і перші частини перед 3-ою). Переклад зайде казуалам (навіть шароварщина, щоб погигикати) і як виявилось всім українським топ-блогерам, бо зручність стрімити таку велику гру, ну тобто тре не злякати робити переклад, і... проблема в тому що великих студій перекладу у нас дві - ШБТ і Анлок (про москалів я казати не буду, хоча вони теж локалізують українською), тобто майже відсутність конкуренції. Тому ми і маємо таку якість, відношення до спільноти (котра не боїться говорити що байрактарщині в такому проекті не місце). Про який діалог йдеться коли був відкритий лист від рольової спільноти, на який ШБТ поклали...(бо всі топ-блогери стали на їх захист і велика кількість звичайних, казуальних гравців, котрі усі ці Океани Ельзи в грі сподобаються). З іншої сторони і критики перейшли дозволене, викладка данних хоч і з відкритих реєстрів це дно.
дуже якісне відео, дякую за працю! зацікавило ще більше ніж оповідки від друзів. частина "адаптація та трансліт"це просто величезне так! хочется окремо вирізати, та показувати всім для більшого розуміння
Друїд не доєднувався до твоєї групи бо ти не виконав його квест. Суть квесту це очисти локацію місячних веж від прокляття тіней. Щоб почати цей квест тобі потрібно поговорити з солдатом або з його трупом (залежить від того на якому етапі гри ти захочеш виконати цей квест), який лежить на ліжку на першому поверсі таверни "останній промінь". А ліжко це знаходиться за дверима по праву руку якщо зайти до таверни через парадний вхід.
Як один з представників спільноти під час перегляду м'яко скажемо отримав неприємні емоції, хоча відео хороше. Частину тез про які ви говорите я чудово розумію і погоджуюсь з ними. Проте на мою думку сенс усього срачу не в трансліті чи ще в чомусь - а комунікації ШБТ з спільнотою, а те як вони її майже одразу почали ігнорувати, активно ображати та, м'яко кажучи, не поважати. Всі ті чудові тези від керівництва такі як "Ну це ж тобі плакати треба граючи в гру з дієвидлом" так і не помінялися з часом перетворившись у "не спльовуй, ковтай" та образи у коментарях під твоїм стрімом. Саме про це був лист від спільноти - налагодити адекватну комунікацію. Так частина спільноти поводитися не дуже, проте я думаю можна їх зрозуміти. Я вважаю що суперечка може бути припинена лише в випадку якщо ШБТ прямо піде на контакт з людьми, а люди прямо підуть на контакт з ШБТ. Спроби від людей я бачу. Від ШБТ поки що на жаль ні про що говорить ігнорування відповідної гілки у діскорд та по суті "відповідь" статтею від одного з працівників. П.С: Порівнювати трансліт з тим що робить русня не вірно. Він є ще одним способом перекладу і не завжди адаптація має сенс. У всьому треба мати міру і на мою думку трансліт та адаптація повинні поєднуватися. В випадку перекладу з ШБТ вони сильно перегнули палку адаптації. Також зауважу як член спільноти D&D що спільнота не наполягає на повному трансліті, а пропонує і кращі варіанти адаптації які на жаль активно ігнорують.
Теж помічав у блогерів таку позицію, типу наїзжають на ком'юніті, які ніби токсичні, при тому взагалі не помічають відверто хамської та зневажливої поведінки перекладачів ШБТ до аудиторії. І ще говорять спільноті заспокоїтись, а не ШБТ змінити відношення. Реакція ком'юніті цільком закономірне а відношення до творців шакального перекладу є справедливим.
ви перекладаєте відповідальність з себе на інших, спробуйте відповідальність за свої дії, якщо хтось мудак ви не можете аргументувати свою мудацьку поведінку цим, виростіть вже. А ШБТ молодці загалом, і їх меншість тож варто їх вислухати, канали комунікації з ними були з самого запуску гри. Але якесь гниле зібрання людей вирішло що краще гейтити без аргументів, а через бажання.
Це невдячна справа робити переклад такої гри, це мають розуміти і гравці. Проте на фоні постійного дрочева з граматикою(особливо останнім часом), будь який новояз і мертві слова сильно ріжуть очі. Відповідно це сильно вибиває з ігрової атмосфери. Я зараз не захищаю тих ідіотів які переходять на погрози і особистості - їм в інтернет тільки по паспорту заходити...
На рахунок трансліта, бачу сенс в ньому тільки в тих місцях, коли слово є вигаданим і його нема в мові оригіналу + власні імена, і то не всі (про виключення в цьому відео гарно сказано, Тінесерда саме під це виключення попадає). Мені особисто хватає знань англійської, щоб грати в оригіналі. І тому особисто для себе не бачу жодного сенсу в транслітерації Шадоухарт. Якщо я захочу бачити Шадоухарт - я включу англійську мову. Якщо я захочу бачити декстіріті, блеси, атак оф опортуніті і подібні речі - я теж включу англійську. На біса мені бачити цю недоанглійську в українській локалізації? Щоб легше було читати гайди? Ну але ж в такому випадку, якщо хочеться мінмаксити по повній - то теж краще включити англійську у грі. Ну а якщо людина далека від англійської - то їй ці всі Шадоухарти, декстіріті і блеси не скажуть рівно нічого.
@@yevhenunkwn3863 Комунікацію з ШБТ спільнота почала ще з перекладів перших Балдурів на що отримала відповідь "Не спльовуйте, ковтайте". Сама спільнота майже одразу написала листа про бажання почати діалог, активно засуджувала цькування перекладачів та банила відповідних людей. Це образливо коли ви кажете що спільнота гнила говорячи про її учасників як про одну цілу масу хейтерів якою вона не є. Я вважаю переклад ШБТ прямо скажу аху*нним. Він реально класний, так є провтики так вони перегнули, але це крутий переклад і нам треба більше такого. Те що непокоїть мене та спільноту це те що на нас плюють та не хочуть вести з нами конструктивний діалог. Нас прямо ображали перекладачі коли ми прийшли пропонувати їм співпрацю і зараз спільнота почала реагувати відповідно, проте це швидко зупинилося та перейшло в конструктив. Нам треба не загострювати конфлікт та його закінчувати тому, що це не йде на користь ні ШБТ, ні спільноті. Я надіюсь що перемовини на Дайс Коні цей конфлікт в цілому закінчать. А про перекладання відповідальності на інших) - я один з тих хто був в бастіоні підпису офіційного листа від спільноти з пропозицією покращення перекладу та налагодження контакту, а також був тим хто підтримував перекладачів коли їх почали цькувати і досі продовжую це робити. Тому це звучить дивно.
Дійсно крута гра. Треба було ще згадати в відео можливість керувати іншими персонажами під час діалогу. В деяких випадках крута можливість поки один говорить інший може обікрасти :D. Або, наприклад, ти помічаєш що справа йде до бійки і просто розставляєш персонажів так щоб одним навиком убити всіх :D
Якщо досвідчений рпг-гравець не може зрозуміти "здібністю проказування замовляння є інтелект" і змушений переключатися на англійську, то це проблема. Чому не можна було написати більш внятною українською "інтелект відповідає за здібність чаклування"? І це лише один випадок.
"Локацізація для тих хто не аолодіє англіською бо вони нічого не зрозуміють" показали тракому гравцю темношкірого гуманоїда з довгими вухами - це дроу, ясно? ясно потім показали не високого корінастого чоловічка - де двоф, ясно? ні, не розумію
@@moonchild1687 А сможешь то же самое сказать русскоговорящему бойцу батальона "Азов" или любому другому бойцу с передка, который сейчас сражается за Украину и за твою дупу вместо головы?
Гра просто неймовірна! Що до локалізації, місцями трохи не звично та про те, на старті велетенської гри е Українська (Це неймовірно)!!! Праця яка була пророблена при локалізації вона титанічна!!!
Рідко пишу відгуки до відео, але для цього каналу виняток. Дуже талановитий та приємний блогер, бажаю розвитку та більшу популярність. Український ютуб має розвиватися.
Награвши тількі 50 годин, єдине що зачепило це БІСИНИ, а вторинна дія та Шекспірська пана Ліча мені здались чудовими(цю гру і їй подібні до цього не грав) Дякую за відео)
З одного боку адаптація Тінесерди має сенс, зважаючи на аргументи у відео. Але ж є нюанс, в українській мові імена та власні назви наче як не перекладаються, принаймні це те, чому вчили ще у школі. А в грі, Шедоухарт представлено якраз як ім'я, а не прізвисько чи щось подібне. Тому момент все ж таки трохи суперечливий, як на мене. Щодо іншого цілком згоден з автором.
Переклад і адаптація імен у творах це нормально, і не є порушенням того правила яке подавали в школі не пояснивши контекст що то лиш про світ людей, реєстри, а не світ художніх творів. Той же аргумент про Білосніжку який був у відео.
Саме так! Я згоден що у оригіналі можливо заклали у її ім'я під контекст, але це її ім'я. Якщо іноземне ім'я можна написати чи виговорити мовою перекладу, не можна це перекладати. Те ж місто Лос Анжелес це буквально має сенс "Янголи" чи місто янголів. Але ж ми не адаптуємо це. Чи деякі американці дають імена Кендіс(Candice, Candy) і це тупо буде адаптувати їх як Цукерочка, бо розумієте воно має значення і його реально вкладали коли так дитину називали. А ті хто хочуть вже можуть самі знайти тлумачення ім'я. І раз згадуються московити, то їх Сергей буде Сергеєм, а не Сергій нашою мовою. І наші перекладачі часто адаптують те що краще не адаптувати. Це поширена проблема. Одна справа книжка, інша річ терміни. І ж накину приклад з власних назв міст чи місцевини. Адаптація назв це як американці адаптують Тернопіль у Thornfield(тернове поле), замість Ternopol. Це працює у два напрямки.
@@parzival_ua без негативу, але выглядає як " ета другоє" 🙂 Там де зручно правила ті, а де не зручно то не ті ) Доречі буду вдячен за посилання на правило за яким можна перекладати імена на українську саме у вигляді адаптації
Боже, який же я радий, що вона нарешті вийшла! Вже оформив передзамовлення на ПС, чекаю на неї скажено. А з приводу багів в катсценах, Ларіанів можна пробачити, бо до того вони майже не робили катсцен в іграх взагалі🫡
З українського перекладу мене потригирило було від бісинів (тіфлінги) і чарунків (закляття?)... Але погравши годину другу бісини уже звучало як дуже навіть ок, а "чарунки", ну та хай і будуть собі "чарунками".
Бісини на мою думку поганий переклад через те що він споріднює Бісів які в D&D є окремим видом та розумну расу Тіфлінгів. В результаті були люди які це погано розуміли та вважали Бісинів(як вони є в перекладі ШБТ) поганими і відігрували "Абсолютного Паладина" скажімо так. Але адаптуватися до всього можна.
Гра просто офігенна, я такого взагалі не очікувала і була неймовірно здивована з перших хвилин. І ураїнська локалізація чудова, якщо не рахувати невелику кількість тієї самої огидної шароварщини. Але в цілому була пророблена титанічна робота з адаптації, за що велика подяка Шлякбитраф І студії Ларіан за те що, погодилися додати українську мову у гру!
@@parzival_ua Ви зараз смієтесь? В інтернеті є скріни де в тексті є спалахуйка, шаровари і паляниця. Ваші кохані ШБТ підтвердили їх наявність в тексті хоч і сказали, що приберуть їх🧐
@@parzival_ua її присутність (наприклад, слово "паляниця") - це факт. Але локалізатори швидко зреагували на критику і працюють зі спільнотою щоб виправити перклад. Тому такі речі, наскільки я розумію, вже прибрали. Але їх там і не мало бути.
@@parzival_ua Передзамовлення у Стімі. А ви у неї взагалі грали з релізу, якщо не бачили? І так, Шлякбитраф швидко виправив ці моменти, за що їм ще раз велика подяка.
Стосовно перекладу, було дивно спочатку, але якщо подумати як би "ти" переклав, то багато питань відпаде. Але я ньюанси які мене потішили. Після "Спробунку тотжності" мій нік в стімі "Спробунок". Навіть не знав, що таке слово існує в нашій мові, або таке як "покруч". Дякую ШБТ за переклад у врізані терміни, робота неймовірна. Ах так BG3 гра року а то і років, всім грати, хто любить РПГ
Якщо так сильно сподобалася ця гра, то попередня гра десятиліття - Dragon age origins. Якщо не грав то спробуй, там хоча б можна всих супутників запросити приєднатися до подорожі, а не як у Ларіанів, до прикладу як це було з Мінтарою.
Згодна загалом. Та щодо карликів є нюанс саме в ігровій галузі. Бо у фентезійних іграх та книгах існує буквально інша раса, яку називають карликами і яка існує паралельно з дворфами і значно відрізняється від них. А перекладачам моя велика подяка
Baldur's Gate 3 дуже правдоподібна гра. Я, чорт забирай, дав одному із спутників багато цінних і квестових речей , а він, скотина, виявився зрадником і втік з цим всім! Я потім його знайшов, надавав між роги, а речей вже немає! Все як в житті, не давайте свої цінні речі мутним тіпам!
Так у Гри Престолів як раз проблема з власними назвами, бо у випадку з "Річкорином" перекладено лише половину назви. А "Вічнозим" це протилежне Winterfell як Зимопаду
Круте відео, дякую! Чекаю пс5 версію вже. Щодо порівняння… навіщо постійно нас порівнювати з «порєбріком»?? Яка нам різниця, що там було і є, чому ви все відео порівнюєте нас, навіщо нести це в інфопростір??? Забудьте про їхнє існування і все. Бісить реально
Змістовний та інформаційний огляд вийшов. З таким нездоровим хейтом ми довго чекатимемо на локалізації... Зажаючи на ту кількість тексту, яку локалізували ШБТ, це вражаюче. Поки гра у вішлісті.
Це боти розганяють. Я з декількома намагався переписуватись - не можуть відповісти на елементарні питання про гру. Але приходять під кожне відео на ютюбі і пишуть, що студія їх не слухає.
Тейк про трансліт і Гаррі Поттера невалідний. Назву Гогвортс не переклали - чому мають перекладати Невервінтер? Ім'я Равенкло не переклали - чому мають перекласти Шедоухарт? Раси також переклали погано. Тіфлінги відносяться до "бісів" менше ніж ніяк і філологічно і лорно. А для дворфу є, наприклад, слово "карл", без зменшувального суфіксу. Десь бачив варіант перекладу "mountain dwarfs" - "підгірні карли". Бо треба сприймати не тільки контекст мови перекладу а і контекст мови оригіналу. Моє імхо. А у інших аспектах переклад непоганий.
По тіфлінгам. З точки зору філології: англійське слово походить з німецької tief. Розробники транслітерували це слово в англійську а не переклали як deepling, то чому ж українським локалізаторам здалося за потрібне перекласти чи локалізувати це слово? І чому саме "бісинами" а не "глибинниками"? З точки зору лору: тіфлінги - народ, який уклав угоду з дияволами і отримана від них сила змінила їх зовнішньо і внутрішньо (за 4 та 5 редакціями). В бг ви можете вибрати, від якого саме з трьох дияволів ваша сила походить. А біси в цьому світі - це "imp", щось на кшталт гоблінів з нижнього світу. Пихаті тіфлінги плюнуть вам у вічі, якщо ви їм скажете, що вони рідня з бісами.
По драконідам: закінчення "ич" означає народ, який щось наслідує або десь живе. Кривичі - наслідують Крива, Русичі - живуть у Русі. Драконіди не наслідують драконів, вони штучні створіння темної магії. Добрі дракони їх ненавидять, злі використовують як гарматне м'ясо, ні ті ні інші не вважають їх ріднею. А от закінччення "ід", яке означає "схожий" (за аналогією "гуманоїд" - "схожий на людину") їм чудово підходить.
Десь перекладають Spiderman як Людина-Павук, десь залишають антропо-, топо- та инші -оніми такими, якими вони звучать в першотворі. Тут радше треба апелювати до доцільності та адекватности такого перекладу. Як на мене, Шедоухарт - явний спай англійських слів Shadow і Heart - руйнує імерсію казкового світу так само, як і різного роду байрактарщина. До речі, в українській транслітерації "w" стає "в", а "h" перетворюється в "г", тож вийшло б щось на кшталт Шедовгарт, якби перекладачі його не адаптували. І на захист Гарі Потера скажу, що хоч це й фентезі, але події книги відбуваються в реальній Англії. На відміну від цілком вигаданого світу, мешканці якого розмовляють не звичними земними мовами, а своїми фентезійними. Наприклад, головний герой та решта мешканців Нірну, світу з The Elder Scrolls, розуміють, що слово ኖርድ означає щось на кшталт "північний народ". Але щоб це зрозумів гравець, для нього цю расу в оригіналі назвали словом "nord", з явним англомовним походженням та семантикою. В українському перекладі, щоб зберегти сенс оригіналу, доречно було б назвати представника цієї раси "сіверин". Сама авторка припустила (але не ствердила), що назва Гоґвартс можливо походить від назви рослини hogwort - родич нашого борщівника. І як це перекладати, та й навіщо, коли сама авторка не може надати чітку етимологію слова, та й навряд чи з цією етимологію пов'язані якісь спільнокореневі слова в сюжеті твору(ів)? От слово "маґл" цікавіше. Воно має похідні, як от маґлонароджені, ще й воно наче як балачкове, тобто неофіційне, і взагалі вживається лише в Сполученому Королівстві. Походить від "mug", що в британському слензі означає "простак" theslangpodcast.com/what-does-mug-mean-in-british-slang/ Взагалі, якби ці слова красиво пристосували до української мови - то переклад тільки став би ще ліпшим. А от імена та прізвища, на відміну від прізвиськ, перекладати не треба, якщо в художньому творі вони мають таку саму ролю, як і в реальному житті, тобто це десемантизована сукупність фонем, які слугують ідентифікатором особи, походження прізвищ не важить. Себто Коваленко не обов'язково має стосунок до ковальства, та навіть до роду ковалів може бути дотична дуже віддалено. Хоча знов ж таки, якщо мова йде про прізвисько, яким особу прозвали за якісь його якості, то це варто адаптувати в перекладі. Наприклад, Святослав Хоробрий отримав своє прізвисько не від народження. Таким чином і в художньому творі прізвисько "Braveheart" має перекладатися як "Хоробре Серце" (чи якісь варіяції на цю тему). Стосовно карлів - чудова ідея. Бо наші словотворці щось зачасто вдаються до зменшувальних суфіксів (вподобайка, Чахлик), що призводить до інфантилізації мови. Воно добре в гожему контексті. У дитячому садочку, наприклад. Але у дорослому творі називати якусь могутню стародавню надприродню істоту Чахликом - якось не те. Взагалі нашим перекладачам бракує фахівців з мовознавства, які вміло володіють різнорідними афіксами, способами усічення та злучення, щоб утворювати нові слова за допомогою цих навичок. Тому ми бачимо подібне дієвидло. Щодо -ід чи -ич в назві раси. Суфікс -ід не є українським, хоча і можна спробувати його притягнути через праіндоєвропейське weid, але то вже занадто 😵💫 Українським відповідником можна назвати префікс па- (паросток, пасинок, пагорб). Також можна скористатися злученням зі словами -видний (очевидний, краплевидний) чи -подібний (арахнід - павукоподібний). На захист ДраконИЧив можна притягнути так звану "народну етимологію", ну тобто якісь простакуваті мешканці фентезійного світу могли подумати, що ця раса походить від драконів, тому назвали її Драконичами. Я не виправдовую -ичів, просто може комусь з таким поясненням легше буде занурюватись у гру без перешкод, створених перекладачами 😁
це та, по правилах 5ї редакції могло б бути і "підгірні карли", або "Карлеки", де оде слово змінюється щоб не бути аналогом назви хвороби і не бути білоруським словом на переклад дварф - "Карліки". Контекст тут дуже важливий, бо саме це слово отримало дуже багато як скандалів так і уваги критиків в англомовній аудиторії. Там цю проблему вирішити не вдалося бо така англійська мова, а у нас можна не тягнути проблеми англійської у нашу мову.
Локалізація кайф! Особливо діалоги з Чахликом (навіть те, як його переклали). Люди Стефаника в шкільній програмі не читали. Через такі адаптації гра навпаки виглядає ріднішою і ближчою. Були і міні пасхалки. От як "Воли: Ревуть", це взагалі супер.
Гра не має ставати ріднішою і ближчою. Це не українська казка. Переклад має передавати дух оригіналу, а не українізовувати його. Можу навести чудовий приклад з Відьмаком 3. Російський актор Кузнецов, який озвучував Геральта сказав, що незважаючи на беземоційність Геральта, він намагався придати йому емоцій, щоб герой не виглядав "прісно". І його за це всі захейтили. Бо має бути так, як задумав автор, а не як собі там нафантазував Кузнецов. Але коли вже наші рідні перекладачі фантазують і надають першоджерелу українського забарвлення, то це раптом виявилося ОК. Може будемо послідовними? PS. Воли: Ревуть - це якраз приклад вдалої адаптації. І оригінал не міняє, і вписується в наш культурний світ. А от заміна молота на паляницю - це дно. Добре, хоч тут послухали і виправили.
Відсебятина ніколи не буде краще за орігінал. Адаптація має бути в міру, не робити рідніше, а робити ближче до орігіналу. Ти намагаєшся передавати світ авторів, а не привласнювати собі.
про переклад Гаррі Поттера до речі є відео українською, якщо коротко, то запорєбрічні обригани просто не взлюбили Ролінґ і наригали в переклад своїх пуфендуїв. кому цікаво шукайте)
Гра шикарна. Одне проходження сам граю і ше інколи побігую в коопі зі знайомим. За локалізацію, я хіба трохи побомбив з Незимного, бо надто вже звик до Невервінтера і бісинів/тіфлінгів, а загалом мати на релізі офіційну локалізацію українською ААА гри... та про це недавно й мова не йшлась, а тепер це - реальність. Плюс Ларіанів люблю. Знайомий з їх іграми з Бейонд Дівініті і далі грав у всі на релізі/невдовзі після, а Дівайн Дівініті 3 роки назад пройшов. Ну і трохи маю рольового досвіду ДнД, тож хоч в свій час з класів вчив тільки рогу в 5й редакції, але розуміння маю. Короче ідеальний збіг обставин для мене ^_^
Що не кажіть , а переклад в грі ЛАЖОВИЙ !!! Починаючи з незрозумілих слів та напрочуд дивної граматики та реческладання . також у тексті багато звичайнісіньких опечвток ( на які можно в принципі закрити очі) , АЛЕ коли опис скіла повністю перевертає його застосування з ніг на голову ... -- про що я конкретно - скілл іллітідів "відбір слабких" в українському перекладі спрацьовує , коли ви ЗАВДАЄТЕ шкоди цілі мекньше ніж скілів іллітідів вивчили - тобто від 1 до 24 . АЛЕ насправді він спрацьовує - коли ви ЗАЛИШАЄТЕ ворогу стільки хп , а не шкоди завдаєте . Погодьтеся ЗОВСІМ інша механіка , особливо коли прокачаних скілів 5-7 і він і так загине від наступного удару. прор перейменування "скімітару" у звичайну шаблю , можно й не казати , але дуже хочеться . Шабля - це не переклад слова скімітар , це вид зброї до якого він належить ! Але нічого спільного , наприклад з нашою казацькою шаблею він не має !
@@vladlevkovets7087 просто до гри треба робити в магазинах допис ,чи це українська локалізація ,чи локалізація шляхбитраф. Щоб знати ,чи є локалізація фізично ,чи вона є для галочки
Дякую за огляд і аргументовану точку зору щодо перекладу. Я сам був не прихильником адаптації деяких імен на зразок "Тінесерди", бо вважав що власні назви не перекладаються. Але послухав агрументи Олдбоя і визнаю, що моя точка зору в цьому випадку хибна.
Перша велика гра, в яку я пограв з українським перекладом. Переважна більшість тексту перекладена дійсно круто. Шароварщину видаляють, все інше, за невеликими виключеннями, виглядає чудово. На релізі. 2 мільйони слів перекладу. Це просто диво якесь! Після такого перекладу я не захочу і не зможу грати в ігри з російським перекладом. Дякую автору каналу за відео і величезне ДЯКУЮ кманді Шлякбитраф, ви круті! Слава Україні! Слава ЗСУ!
Що не кажіть , а переклад в грі ЛАЖОВИЙ !!! Починаючи з незрозумілих слів та напрочуд дивної граматики та реческладання . також у тексті багато звичайнісіньких опечвток ( на які можно в принципі закрити очі) , АЛЕ коли опис скіла повністю перевертає його застосування з ніг на голову ... -- про що я конкретно - скілл іллітідів "відбір слабких" в українському перекладі спрацьовує , коли ви ЗАВДАЄТЕ шкоди цілі мекньше ніж скілів іллітідів вивчили - тобто від 1 до 24 . АЛЕ насправді він спрацьовує - коли ви ЗАЛИШАЄТЕ ворогу стільки хп , а не шкоди завдаєте . Погодьтеся ЗОВСІМ інша механіка , особливо коли прокачаних скілів 5-7 і він і так загине від наступного удару. прор перейменування "скімітару" у звичайну шаблю , можно й не казати , але дуже хочеться . Шабля - це не переклад слова скімітар , це вид зброї до якого він належить ! Але нічого спільного , наприклад з нашою казацькою шаблею він не має !
Мені наймовірно сподобався переклад гри, претензій мінімум. А ці тексти в інтернеті де показують слова ,якими я користуюсь, і кажуть що вони складні і погано звучать, мене ображають. З претензіями автора частково погоджуюсь, але проблем зі"с люром"(Павучидло, чахлик та інші звучать нормально) чи перекладом термінів не маю.
Що не кажіть , а переклад в грі ЛАЖОВИЙ !!! Починаючи з незрозумілих слів та напрочуд дивної граматики та реческладання . також у тексті багато звичайнісіньких опечвток ( на які можно в принципі закрити очі) , АЛЕ коли опис скіла повністю перевертає його застосування з ніг на голову ... -- про що я конкретно - скілл іллітідів "відбір слабких" в українському перекладі спрацьовує , коли ви ЗАВДАЄТЕ шкоди цілі мекньше ніж скілів іллітідів вивчили - тобто від 1 до 24 . АЛЕ насправді він спрацьовує - коли ви ЗАЛИШАЄТЕ ворогу стільки хп , а не шкоди завдаєте . Погодьтеся ЗОВСІМ інша механіка , особливо коли прокачаних скілів 5-7 і він і так загине від наступного удару. прор перейменування "скімітару" у звичайну шаблю , можно й не казати , але дуже хочеться . Шабля - це не переклад слова скімітар , це вид зброї до якого він належить ! Але нічого спільного , наприклад з нашою казацькою шаблею він не має !
Моменти на які ви вказуєте в СВОЄМУ проходженні не зустрів. Про ті опечатки які зустрів зразу повідомив. Проблем з розумінням слів не мав, взагалі не поняв нагони на діалог з чахликом. Ті моменти на які в вказали вважаю потребують вирішення, як і моменти з шароварщиною та назвою раси тифлінги(оскільки і в оригіналі це іноземне слово), але я вважаю неправильним хороший переклад називати поганим через це.
32:25 - на жаль, дивився Гру Престолів з російським дубляжем, тому довго не міг вкурити, що Небосад - це Хайґарден. Але якщо у нас все по можливості максимально адаптують, то чому ж тоді Драконстон, а не Драконячий Камінь? Навіть у болотяному дубляжі вони це переклали. Виходять якісь подвійні стандарти 🤷
Пройшов гру повністю на Тактиці. Перекладом майже повністю задоволений, але відверто є дуже багато незрозумілостей: 1.Глибоководдя - тупо усталена російська версія "Глубоководья", яка давно усталена в рос локалізації ДнД 2. НЕВЕРВІНТЕР - ВОНИ ПЕРЕКЛАЛИ ЙОГО ЯК НЕЗИМНИЙ, Незимний, Карл! 3. Біс-фамільяр у Варлока, чомусь став Джуро-звірем - тобто "зброєносцем" 4. Стосовно Тінесерда - навіть попри переклад воно не дуже правильно переводиться, бо згідно з правилами англійської, вона повинна зватися Тінесердна, бо вона та, що має темне-серце, а не темне-серце 5. Стосовно Карлик - Дворф, Карлик - це більше образлива назва англійського слова midget, в той час як Дворф - теж усталена назва фентезійної раси Але загалом, переклад дуже сподобався, особливо переклад віршів, головне не агрітися - вказувати на помилки та виправляти їх
Щодо Глибоководдя - тут не скільки якась усталеність чи озирання на російську а банально одинакове коріння слів, deep - глибокий, water - вода; для прикладу чеська адаптація теж доволі близька - Глубинa (Hlubina)
Вообще-то, переводить название фамилий или рас - это та еще глупость. С таким подходом, вместо расы "негроиды" должна быть раса "черноиды". Но все же используют слово "негроид" или "негр". Тем более, что многие названия давно устоялись и вводить что-то свое... Только чтобы хоть так отличаться от проклятых московитов?
Подивіться на назви типів зірок, наприклад нашого Сонця. У нас вони воно "жовтий карлик", в англійській - "yellow dwarf", і так було завжди, це не тільки що придумали. Тому переклад повністю підходить, хіба що для більшості гравців він не звичний, але це зовсім протилежне питання.
Та гра просто топова, тут мало що можна додати. Певні можливості та ситуації створюють вау момент, але не тому що це епічно, а тому що так, виявляється, можна робити. А пацанам яки почали психувати бо переклад не того рівня якого вони очікували має бути соромно. Одне діло що ШБТ теж не ідеальні, і до них є питання з претензіями, і зовсім інша - реально бойкотувати гру. Попустіться трохи, ну. Ще рік тому не можна було б і мріяти про переклад такої гри, а вже починають носи вертіти наче завжди для нас локалізували. ШБТ треба привчати до адекватної комунікації та витримання якості, але не пісочити та бойкотувати. Ми всі зараз маємо рухатись в одному напрямку.
Гра дуже чудова, проробка та механіки - топ. Є але, дуже розачарований кінцівкою. Я відігрував канонічного паладина. Гра реагувала на це в різних діалогах та квестах. Але на ту кінцівку(добру) яку я вийшов, можна вийти і без цього. Розумію фактично, що відказався від купи контенту для рольової історії, але кінцівок фактично декілька(5-7).
У випадку з Тіфлінгами - переклали не з мови оригіналу, так як корінь був взятий не з англійської а з німецької. І тоді згідно з цим же принципом треба перекладати Дияволів - як Наклепники (латинська/грецька) , Огрів як людожерів і т.д. Переклад раси як "бісини" нічого не додає до розуміння цієї раси, а тільки заплутує, бо складаеться враження що то якійсь демони.
@@parzival_ua від коїтусу демона і людини - це наприклад alu-fiend а не тифлінг. Тифлінг це люли які мають в своїй крові щось від fiendish planes. так - найчастіше їх предок мав дитину від демона, диявола. але також міг бути вплив злого бога - наприклад тифлінги Бешаби. одже - походження можливе від треьох джерел. а не лише одного як із перекладом бісина. але ж для цього потрібно розуміти що ти перекладаєш та знати предметну галузь краще ніж на рівні початкових класів.
Дуже багато недоречних адаптацій, а в деяких місцях навіть зовсім не те написано що мається на увазі але локалізація такої величезної гри це імба тай що казати навіть так переклад дуже гарний
1. bg3 - краща гра всіх часів! "спробуйте переконати", як кажуть 2. Частина відео про переклади - дуже енергійна - тягне на окремий відос, із зануреням у тему і все-все-все! 3. Переклад 3 Брами - найкращій!.. я, як майстер рольової гри, перші часи теж трошки тільтував (як органично українською це написати?)), ладно бісини та пройдесвіт... але Чарівник/Чаклун/Чародій... Ча-ча-ча замість звичних мага/лока/соркі... та ще декілька.... але потім вони стали рідними і чудовими) мені трошки пощастило, я дивився стрім із тім лідом локалізаторів, де він пояснював ряд питань, тому раджу всім загуглити інтерв'ю за темою на dou і от я вам скажу, що треба грати тільки українською (бо розробник дивиться за статистику використання, і зараз в нас випробувальний період: якщо кілька студій скаже, зо українська в іграх = n% - то це майбутнє! Fkt zroj будуть наші грати у анг та русняву версії, то більше не буде ААА перекладів....
Доречі, Тінесерда та Відмесич - це просто топ! Та навіть шароварщина є деяка топова! За це ж ми й любимо український дубляж, бо коли вони у фільмі кажуть "they even don't sрeak english!", а ми перекладаємо "вони навіть української не розуміють!" - це топич! Але ще одне важливе зауваження: в українському просторі нема затвержденого перекладу рул-буків ДнД5... тому Локалізатори робили не лише переклад гри, але й усієї хмари терминів, на майбутнє, усього ДнД5 по суті.... і це кул!)
0# Про типи перекладу: І так, є 3 типи перекладу, Транслітерування (переклад за літерами абетки з коригуванням за звучанням), Транскрибування (переклад за передачею звуків) та Адаптація (заміна терміну на відповідник в нашій мові). Це просто для доповнення. 0.5# Власні назви Я думаю, що у багатьох не виникає питань до самого використання адаптації, є питання до словотвору, чому саме Тінесерда? У той момент, як ОлдБой каже, що адаптація ім'я Тінесерда - є обґрунтованою, бо це ключовий персонаж, він стверджує, що адаптація "Волондеморта" це маячня, я не намагаюся захищати російський переклад, просто хочу уловити нотки логіки у таких заявах. Якщо що, то частина слова "Тіне" - це взагалі русизм, в українській це ім'я взагалі має записуватися як Тіньосерда, як "Тіньогрив" з Володаря Перснів. В деяких випадках треба розбивати назву на декілька слів, або перебирати варіантами, щоб не вийшла крінжа. Ще кілька варіантів -- "Тіньове Серце" або "Темне Серце", бо Shadowheart - це не ім'я, а прізвисько (кличка). #1 Про гугл перекладач Читаючи описи до предметів, можна легко дійти висновку, що в тій чи іншій мірі дійсно використовувався гугл-перекладач, бо текст перекладений максимально дослівно, без жодної змістовної адаптації, через що такий переклад важко сприймати, загалом ця проблема поширена в описах. Треба виділити діалоги, бо вони, на відміну від усього останнього, на висоті, вони виконані у більш розмовному стилі і це звучить просто бомбезно (за винятком деяких моментів), моя шана перекладачам субтитрів, але є 1 нюанс, під час такої адаптації діалогів, частина змісту дещо втрачається, я про те, що оригінал містить у собі більше подробиць та уточнень про події у грі. #2 Про шароварщину От дійсно, навіщо у грі спалахуйка (замість запальничок), шаровари (замість штаней), паляниці (замість хлібу), чахлик невмерущий (що) на релізі гри? #3 Про транслітерацію "Гейт" (Hate), "Гайп" (Hype) і подібні -- навіть не транслітерація, а тупі франкенштейни, які нібито роблять іноземні слова "більш українськими", порушуючи правила правопису. По-перше, транслітерація слугує для перекладу з української на англійську і аж ніяк не навпаки, сама транслітерація і придумана для того, щоб нею записували власні назви мов відмінні від латинської графічної системи. По-друге, наша рада зазначила, що транслітерація не є 100% точною і не є обов'язковою для перекладу (окрім імен людей для документів). По-третє, транслітерація заснована на співвідношенні однієї літери до аналогічній літери у латинці, є чіткий перелік і говорити "гайп" (hype) є порушенням одразу з двох причин: 1) Це не відповідає транслітерації, бо літери Y = И та Й = J ; 2) Сленгові вирази просто не повинні використовувати офіційну транслітерацію і мають записуватися транскриптом. В четверте, Херсон --> Kherson НЕ дорівнює Kherson --> Херсон. Через те, що наші назви важко записати латинськими літерами, носії англійської мови вимовляють такі утворені назви, як Kharkiv та Kherson як [Карків] / [Керсон] або [Арків] / [Ерсон] (проковтуючи перший звук). І що у нас виходить? Є у нас слово Hate, люди транскрибують його у "Хейт", а потім замінюють "Х" на "Г" і кажуть, що воно більш українське, а усі хто не згоден -- просто не звиклі після російської. Гаразд, але що це за переклад, який не піддається жодній логіці? Давайте казати не Хліб, а Гліб, тим паче, слово має походження від німецького [ hleib ], ще потім можна буде заново перекласти і отримати Ґліб? Егеж, деякі вже так і роблять, кажуть "іґрова консоль", наприклад, або "леґитимізація". Такий переклад -- це псування мови, просто знущання з неї та з користувачів. Гаразд, ось вам приклад з гри: У грі є раса Гномів (Gnomes) і раса Ґітьянкі (Githyanki), думайте. #4 Про застарілі слова "Сетинг гри" не означає, що треба використовувати застарілі українські слова, яких, часто, навіть у словниках не знайдеш. І це не провина гри чи сетингу, ШБТ та Кіндрат перекладають так усі ігри. Так у них є "Спраглість" замість Спраги, "Барило" замість Діжки або просто Бочки, кончене Дієвидло, Живодаї, Чарівні (у значенні "бібліотека") і ще тонна такого тупого лайна. Мене ще дивує, що замість того, щоб просто зберегти власну назву слова, відповідників якого в нашій мові немає (або якщо ШБТ не хочуть їх використовувати), вони самі ВИГАДУЮТЬ терміни, от як наприклад Живодай та Дієвидло. Якби вони замінювали іншомовні слова, але ж вони замінюють і питомі українські - десь в гробу на Чернечій горі крутиться один Тарас Шевченко. Розробники не робили гру на староанглійській мові, тоді чому ми повинні перекладати "щоб все було по-старому"? ВИСНОВОК Думаю, що багато людей зі мною погодяться, якщо я скажу, що під час перекладу треба приділяти увагу звучанню слова, його вимові, його походженню, щоб воно не звучало дивакувато. Гравцям не треба ані Адаптація, ані Трансліт, гравці чекають нормальну, інтуїтивну, не дивакувату локалізацію, без дієвидлів, живодаїв та іншої хріні. Не треба вигадувати велосипед.
#5 Доповнення Про транслітерацію Дуже важливим у перекладі є походження слова, навіть якщо гра має вигаданий світ, бо світ не може бути просто вигаданим з нічого, це зіставлення, трансформування, переказ різних історичних подій та інтерпретування різних історичних постатей, або пародія на них, за допомогою цього можна відстежити походження будь-якого терміна чи назви. Для кожної мови є свої правила, так наприклад: (в італійській) G = Дж, (в грецькій) C = К, Y = І, H = Г, тощо. Наприклад: Ми вимовляємо слово Cypr як "Кіпр", бо це слово грецького походження, в той же час носії англійської мови кажуть "Сайпер". Скажу відверто, дуже чудово, що існує той стрім, де один із авторів локалізації пояснює, як вони дійшли до тих висновків, але я думаю, що проблема перекладу саме в тому, що людям доводиться дивитися срім, щоб зрозуміти контекст, назви хоч і адаптовані, але не інтуїтивні і зрозумілі або лише самим авторам, або невеликій спілці людей. В багатьох місцях можна було піти більш простими шляхами: ну якщо не подобається Драконороджені, то нехай буде просто (Срібні) "Дракони" -- всім зрозуміло і коротше, ніхто не змушує перекладати слово до слова, головне, щоб було інтуїтивно зрозуміло що і де, а здогадуватися, що Драконичі пішли від назв племен В'ятичів та інших, і це типу давній словотвір, ну це зайве у перекладі. В цьому головна проблема перекладу, автори занадто тісно притримуються оригіналу і вводять хитромудрі назви. І чомусь у Недоросликів є негативний контекст, а у Карликів немає, хоча в усіх інших мовах, в тому числі слов'янських (не тільки у польській) це слово замінюють іншими відповідниками, або не перекладають зовсім і залишають Дворфами, щоб прибрати (приховати) зайвий контекст. В ідеалі трансліт або транскрипт треба використовувати, якщо слова втрачають впізнаність під час перекладу (зміни слова), наприклад: Данстар (Dawnstar) - звучить непогано, бо зникає впізнаність слів оригіналу, в той час як "Сноухавк" (Snowhawk) - це не правильно і краще буде замінити на відповідник "Сніжний Яструб". На Нексусі в перші ж години релізу з'явилися аж 5 модів, які виправляють частково локалізацію, але там усього по 15-20 виправлень, тому якщо враховувати габарити гри, то остаточний переклад "ідеальним", от як наприклад переклад Гарі Потера, вже не стане, навіть з допомогою модмейкерів, але доробити його до адекватного виду треба. І на кінець, може деякі мої тейки та окремі фрази могли образити авторів локалізації, я наперед вибачаюся за них, нехай роблять як вважають потрібним, то їх праця. Моя головна мета показати, за що саме критикують переклад та вплинути на думку людей, які вважають, що казати "гейт" замість "хейт" - це нормально і так по-українськи. Для справедливості треба додати, що нападкам піддаються не лише автори локалізації, а й ті модмейкери, які роблять свої користувацькі виправлення, особливо на вільному NexusMods, де нам росіян, напевно, мало, які налітають на будь-яке згадування України, (і при цьому не отримують за це бани), ще й ті українці, які з сумнівною аргументацією, будуть цькувати авторів модів.
Наконец-то хоть кто-то указал на дебилизм с заменой английской H на украинскую Г в начале слова. А то каждый раз аж клинит, когда слышу всякие Гейт(hate) , Горрор(horror) и тд
Господи, нарешті це хтось каже. Крім "технічних" проблем, шбт ще й перетворила світ і половину персонажів Ларіан на світ і персонажів шбт. Імена, терміни, характери, місцеві "сленги", специфіка мови і т.д. Це не переклад і не адаптація, це "ну от ми так бачимо". І на аргументовану критику повинна бути нормальна реакція і з боку шбт, хоча надії на них вже мало, і з боку гравців. Без відбивання аргументів щитом (shit-ом) "ну то ви просто малороси", і від пихи пика ледь не репає, або ж "будете критикувати, і такого не буде".
Підписуюсь під кожним словом. Але більшість людей не хочуть це бачити, бо зараз тренди... А олдбой сидить на двох стільцях. І сказати перекладачам не може що вони проср...ли, бо не прийдуть у гості, і відкрито підлизувати не виходить.
Ваша правда. Дуже старі правила та традиції, які роблять мову негнучкою, незнання правилта способів перекладу, створюють проблеми, а відсебятина віт ШБТ просто ріже око. Якщо вони таким чином перекладатимуть книги правил по Підземеллях та Драконах, а вони це бажають, то я краще буду вчити правила сидячи зі слівником, власноруч пререкладаючи з англійської.
Аргумент накшталт перекладали "не як зручно, а як треба" - це теж саме що визнати "так, ми будемо годувати тебе гівном за твої ж грощі" *Тривалі оплески*
Давно вже не грав в ігри з таким задоволенням, а Українська на релізі це 100000000000000 з 10.
У мене те саме відчуття, готовий простити любі огріхи грі тільки за те що перший раз за дуже довгий час аж настільки з задоволенням в щось граю.
Бо як то кажуть замучила "ігрова імпотенція"🤧
Ну і жаль звісно що локалізація лиш текстова, з озвучкою було б грати думаю ще на порядок краще, хоч і англійська у мене не найгірша
Що не кажіть , а переклад в грі ЛАЖОВИЙ !!! Починаючи з незрозумілих слів та напрочуд дивної граматики та реческладання . також у тексті багато звичайнісіньких опечвток ( на які можно в принципі закрити очі) , АЛЕ коли опис скіла повністю перевертає його застосування з ніг на голову ... --
про що я конкретно - скілл іллітідів "відбір слабких" в українському перекладі спрацьовує , коли ви ЗАВДАЄТЕ шкоди цілі мекньше ніж скілів іллітідів вивчили - тобто від 1 до 24 . АЛЕ насправді він спрацьовує - коли ви ЗАЛИШАЄТЕ ворогу стільки хп , а не шкоди завдаєте . Погодьтеся ЗОВСІМ інша механіка , особливо коли прокачаних скілів 5-7 і він і так загине від наступного удару.
про перейменування "скімітару" у звичайну шаблю , можно й не казати , але дуже хочеться . Шабля - це не переклад слова скімітар , це вид зброї до якого він належить ! Але нічого спільного , наприклад з нашою казацькою шаблею він не має !
@@vladlevkovets7087Абсолютно згоден , це при тому що моя англійська трохи краща наш ʼʼ якось спілкуюсь ʼʼ !
Як завжди доволі адекватний та поміркований погляд. Найбільша проблема перекладу зараз, як на мене, це саме шароварщина. Я за критику, але поки ШБТ ідуть на діалог - ця критика має залишитись всередині нашого ком'юніті. Йти жалітись розробнику, займатись рев'юбомбінгом тощо то є шлях відверто шкідливий, і підгорівша дупа - не виправдання. Про злив даних взагалі немає слів, це чисто р-ня, навіть вірити не хочу що тим займаються мої співвітчизники.
По перше, ШБТ не йдуть на діалог, а як раз таки проводжують стояти на своєму, ігноруючи ком'юніті. Їм вже відкритого листа написали від спілки DnD, але нітх, заявили, що виправляти будуть лише одруки і мінорні місця, а все те словоблуддя та новомову вони залишать.
І так, рев'юбомбингом гри займатись точно не варто, бо йе ти оцінюєш не переклад, а саме гру, а гра це просто геймерський делікатес. Але розробникам, що до якості перекладу, вже ж меседж, донести потрібно. Звісно, вимагати нового перекладу ми не зможемо, по придеться тоді кожному україномовному гравцю купити гру двічі, але в вічливій формі попросити замінити перекладачів, або, якщо контракт і немає можливості, то в подальшому не співпацювати з ними.
Борозробники побачать статистику, що укранські гравці погрались чуть з україською, а потім попереходили хто на анлійську, хто на московитську, хто як я встановив мод на фікс перекладу, і зроблять висновки, що українська то не дуже то і потрібна нам. Треба донести, що переклад нам дуже потрібен, проблема тут в шакальному перекладі.
@@boratsabgdievМені переклад сподобався,за виключенням декількох назв рас і власних імен,ось ця пасивно агресивна поведінка нашого ком'юніті(а скоріш закидання гівном) може призвести до того що взагалі не будуть перекладати ігри ,щоб не пороли їм оцінки на метакритикі
ШБТ на діалог якраз не йдуть, а їхні дуполизи тут в коментарях і всюди де тільки можна на будь-яку критику реагують якоюсь відвертою хуйнею про малоросів і комплекс меншовартості.
@@trafalgarlaw363 @boratsagdiev6465 вони йдуть на діалог, просто часто їх відповідь "ні". Але ж вони, через інтерв'ю та дописи в соціальних мережах відповідають на критику. І хоч вони відповідають не так, як нам хочеться, все ж це діалог. Просто є наочний приклад студій, яких ми навіть назв не знаємо, і написати їм на пряму (а не через скажімо Юбісофт) ми не можемо. А ШБТ можемо, і поки вони не пішли в глуху оборону - тегати ларіанів і жалітись то зайве. Хоча вас я також розумію і в цілому поділяю думку вашу думку.
здалося що вони себе переоцінюють, спірні питання могли винести на загальне обговорення ще до реліза.
Награли в паті вже 60 годин, гра шедевральна) Давно не було такого бажання заходити в гру кожного дня. Дякую за огляд, шлякам дякую за локалізацію)
Що не кажіть , а переклад в грі ЛАЖОВИЙ !!! Починаючи з незрозумілих слів та напрочуд дивної граматики та реческладання . також у тексті багато звичайнісіньких опечвток ( на які можно в принципі закрити очі) , АЛЕ коли опис скіла повністю перевертає його застосування з ніг на голову ... --
про що я конкретно - скілл іллітідів "відбір слабких" в українському перекладі спрацьовує , коли ви ЗАВДАЄТЕ шкоди цілі мекньше ніж скілів іллітідів вивчили - тобто від 1 до 24 . АЛЕ насправді він спрацьовує - коли ви ЗАЛИШАЄТЕ ворогу стільки хп , а не шкоди завдаєте . Погодьтеся ЗОВСІМ інша механіка , особливо коли прокачаних скілів 5-7 і він і так загине від наступного удару.
прор перейменування "скімітару" у звичайну шаблю , можно й не казати , але дуже хочеться . Шабля - це не переклад слова скімітар , це вид зброї до якого він належить ! Але нічого спільного , наприклад з нашою казацькою шаблею він не має !
А що в ній такого ?
Колись давно, я теж був мандрівником, кхе-кхе, тобто вчився на Кафедрі Лінгвістики і писав дипломну про переклади кіно з Англійської на Українську.
Адаптивний переклад - це дійсно кращий і правильніший варіант. Особливо коли є люди які можуть це зробити якісно. І до якісно, я маю на увазі не тільки їх високі оцінки з Теорії Граматики, а і знання "домену" в якому вони працюють. Для прикладу, я писав роботу з перекладів фільмів Гая Річі і які можуть виникнути проблеми якщо це перекладати на літературну Українську мову. А в реальності, для такого кіно треба було б залучати людей які "шарять" гоп-культуру і купу іншого "по фєні", не просто знають Англійську класно.
Загалом, хоч я і ніколи не буду вмикати Українську версію БГ, я радий цим змінам. І замість того щоб розводити срач (що Українці вміють краще всіх на світі), я раджу допомагати з конструктивними порадами, прикладами, і підходами до вирішення цих проблем.
Побачили "спалахуйку" - попросіть змінити і поясніть чому. Просто казати - все лайно... ну це мало допомагає.
Так такий срач в основному через те, що багато хто кричить "перевод класний". А коли лююди вказують на очевидну лажу - називають їх "зросійщиними". Або "скажіть дякую, що українською". Це вже не перший скандал з локалізацією ШБТ, і висновків вони не роблять. А люди просто хочуть гарної локалізації. Особливо ті, що чекали на цю гру 6 років.
@@serhii_shepilov це не так, скандал заради скандалу. Навіть всі ті хто були категорично не згідні з перекладом, не можуть домовитися між собою щодо слів, тому є уже 4 моди які по різному змінюють слова в грі. Усім не догодити. У нас нема виданого перекладу правил і бестіарію, тому в усіх своя правда. В усіх слова різні бо так звикли.
@@parzival_ua відкритий лист від спільноти ДнД суперечить вашому твердженню. Ніхто і не каже, що треба всім догодити, але треба робити правильно, а не як заманеться. І проблема там далеко не тільки в термінології. Не рідко локалізація не вірно передає суть оригіналу. І не тільки в окремих словах(як бісини, які до бісів не мають жодного стосунку) - буває що і цілими діалогами. Це я вам кажу, як людина з рівнем англійської С2.
я дуже здивований і радий, що така гігантська гра вийшла українською 😱і зрозуміло, що можуть бути помилки, їх виправляють локалізатори і це головне
Особисто не перевіряв, але недавно став учасником дискусії, де приблизно більшість сказали що ШБТ відмовилися вносити великі правки, аргументуючи що вони самі чимало шукали в словниках щоб дослівно перекласти... І прикро що відмова, що і словниковий переклад, оскільки повноцінний сюжет, буде лише для філологів 😢
Дуже люблю ШБТ, але все ж прикро що багато людей не використовують українську тому що не розуміють велику кількість сюжету, та куди зрозуміліше їм грати з англійською (так на щастя не руснява, але все ж, краще було, б якби була можливість розуміти все в Українській)
@@RavenRustFan смішно, тобто вивчити англійську щоб розуміти гру на 2 мільйони слів вони хочуть, а українську не хочуть) то це проблема цих меншовартісних чолів, а не ШБТ) Українська локалізація тому і українська, бо вона для українців) Котрі якщо не знають слово "скрадання", то гуглять, а не ригають херню в тві. Може ще твори в підручниках написати не українською, а такою щоб ті хто не знають української зрозуміли?
@@SHprotya__ , По-перше, англійську ТРЕБА було вчити ще до повномаштабного вторгнення, а ось українську ні. Це факти і причин тому дуже багато.
По-друге і відверто кажучи, чистою українською в Україні взагалі мало хто спілкується, бо на заході один суржик, на сході інший, а центрі все підряд. І по-третє, коли одні включають бика (люди з думками типу "все ок і прекрасно, а ви тут накручуєте" + самі ШБТ), то і інші включають бика. Ось і все
@@SHprotya__ тру. Підтримую.
@@SHprotya__Одностайний з вами. Вивчати нові словникові конструкції цікаво, тим паче, якщо вони зрозумілі. І нехай не кажуть, що вони не можуть зрозуміти якісь слова чи терміни, бо вони (не)складні. Англійську з їхніми ультраскладними часовими та іншими конструкціями вони вивчати не бояться, а тут "драконич" та "піврослик" їм ріже слух. Кінчені(вибачте, кожен має право на власну думку, але, як сказав вже автор, це перейшло усі межі. Гейт української локалізації, молодці, дорогенькі. Продовжуйте у тому ж дусі)
Ніколи не думав що відео олдбоя, змусить мене знову увійти у цей срач.
Може, варто визначитися, чи перекладаємо ми назви дослівно, чи адаптуємо їх? Бо намагання всидіти на двох стільцях не піде на користь жодній спільноті. Можливо, я старомодний, але перекладати імена та назви - це, м'яко кажучи, дурість, адже ми не будемо перекладати Амстердам як "гребля на річці". Здається на заході Кривий ріг пишуть як Kryvyi rih, а не Crooked Horn. Я звісно не перекладач і не локалізатор, я тільки бачу як перекладають інші більш професійні українці та українки, яких не "заносить". І які не вставляють слова у текст заради конкурсів на майбутнє.
Все одно дуже радий цьому срачу, бо на мою думку це позитивно вплине на майбутне української локалізації. Прикро що є люди які перегинають палку і викладають особисті дані ШБТ, але й спілка має розуміти наслідки своїх дії та відверто токсичних відповідей (що звісно, не виправдовує діанон).
Повністю підтримую.
Переклад треба систематизувати. ШБТ цього не зробили та отримують зараз наслідки своїх дій.
Десь буде правильною транслітерація, десь адаптація, а десь прямий переклад. Претензії до того що вони взяли і напхали в адаптацію відсебятини. Візьмемо, наприклад, Тифлінгів. Вони ніяк не можуть бути Бісинакми. За лором Торілу ця раса утворилася завдяки договору володарів одного з людських народів з володарями пекла, і до бісів не мають ніякого відношення. В мене немає претензій до більшої частини перекладу, але не требе робтит як запорєбрікові Куба та анкорд і пхати всюди відверту відсебятину.
як добре, що у відео була відповідь на це запитання "перекладаємо ми назви дослівно, чи адаптуємо їх?", еге ж?
@@dmytrysven5848та вони там такої маячні наперекладали. Вони взагалі не розрізняють 😈 квазіта, імпа, диявола, демона, тіфлінга.
Для них то все однакове або біс або чортівня якась 🤣🤣🤣🤣🤣.
Гадаю що перекладачі навіть не знають про Баатезу / Танарі та "Війну Крові".
Стосовно провіанту, то в днд він також є. Персонажі постійно мають їсти певну кількість продуктів за добу інакше отримують дебафи. Особливо це помітно під час довгих подорожей між містами. Тому з провіантом тут не те , що придумали, а більше навіть спростили)
Дякую за огляд. Те що така гра має українську локалізацію з початку це просто неймовірно ... але, ну куди ж без нього. Є багато питань чому був обраний саме такий варіант у багатьох місцях, бо інколи це виглядає недоречно, а інколи контекст втрачається (у порівнянні з оригіналом). У мене і багатьох знайомих гравці ДНД виникло враження що з рольової гри по фентезі вийшла якась дивна українська казка. Це не дає ніякого права травити людей, канселити локалізацію і таке інше. (Мені в цілому здається рівень стресу в суспільстві зараз дуже великий через війну і всіх трохи або не трохи поплавило 😵💫і легко зірватися). Сподіваюся буде проведена робота над помилками і наступі переклади будуть більш якісними
ну так, ЗАНАДТО українські терміни получились. Чарунка, Драконич, Чахлик. Ну тобто зміст ніби той, але от звучання і колорит занадто наш, рідний. Що автоматом навіває асоціації з нашими казкаками. Можливо чисто через незвичність та дистильованість мови котрою послуговуємось в побуті. А ось такі от терміни нам звичні для творів минулого та казок.
Складна тема - транслітерація чи локалізація. Я б обрав певний мікс, але тут очевидно ціле поле для скперечок. Але якщо от прям обирати одне, то це - транслітерація. Бо в локалізації зазвичай зашкалююча ступінь не потрібної творчості, крінжі і втрати атмосферності. Бо "драконичі" - це шось з дитячих казок
Дуже гарно прокоментовано українською. Зараз ще досі важко знайти те що хочеться рідною мовою та й ще б з цікавою діалектикою. Але ви спромоглися. Я вас вітаю!
Гра чудова. Шбт горіти в пеклі. Переклад це не "творче переосмислення оригіналу" й переклад робитись для гравців, а не філАлогів у львівському універі. А коли тупо перекладом характер міняють персонажу ( один перс що став розмовляти як дід Відун у виконанні Молочного) то це пиз....ць просто
Додам і я.
Мені дууже сподобалось і було так само, дуже не звично і цікаво читати ці всі адаптовані імена, а от за промову чахлика я б не сказав, що незручно. Мені зайшло))
І скажу, що звучить більш правдоподібно, ніж коли з транслітерацією. Таке враження, що читаєш як автор того хотів, а не шедоухард, де відразу розумієш, що просто англіцизм залишився (
Гра крута, переклад крутий, і на косяки майже не звертав уваги)
22:20 потрібно в налаштуваннях гпу зробити більше 10гб шейдер кешу, і виділити більше віртуальної памяті. В процесах дати пріорітет у реальному часі. В мене після цього фрізи пропали
Найбільш адекватний і змістовний розбір проблем з перекладом який зустрічав. Від вас меншого і не чекав. Дякую.
Як гравця в Підземелля та Дракони, який знає, хочаб частково, лор різних рас, мене коробить відверта відсебятина. Тому вибачте але на мою думку їм треба цю відсебятину виправляти, бо якщо щось робиш, роби якісно. До більшої частини перекладу в мене претензій немає.
Коробить від чого ? Назви не ті викристані ?
Дякую що роз'єбав за переклад)
Шараварщина і Спалахуйка: "...працювало аж 32 людей...." так знайдіть з 32 того, хто придумав запхати таке в гру, і дайте йому тягла
Я з усим змирилась, окрім дворфи - карлики. по квесту тобі кажуть : йди шукай карлика у червоному. Ти сидиш і думаєш карлик карлик, чи карлик дворф. Були також помилки ( що взагалі не критично) І інколи досить важко сприймався текст із за слів, які ні в житті ,ні в фільмах ніколи не зустрічались
Чисто студенти літературного факультету прийшли повийобуватись. Такі слова гарний інструмент для надання відповідної харизми певним персонажам, а не де попало.
А словотвір - це взагалі дика діч, бо це про штучне створення слів, щоб замінити запозичені. Мова не так працює. Як приклад більшість слів що були створені під подію намагається не перекладати, і вони вільно запозичуються іншими мовами. Як приклад FDD, HDD, SSD. Флопі диск було винайдено у 1970 та названо за фізичними властивостями. Він гнучкий. Хард діск був твердий на відміну від флопі. А Солід власне не є диском у фізичному розумінні, але було презентовано у 1980. Тож серед гіків ці назви ніхто ніколи не намагався перекладати. Флопік, Хард та ссд. Це власні назви винаходів. Можна вигадати нові слова для них, але нашо? Чому б нам тоді не вигадати нові назви для інших винаходів, як гофра, кордура, молік, пікатіні, та інші? Може тому що ці терміни вже дуже давно використовуються у якості власних назв винаходів у спільнотах, що постійно користуються цими виробами.
Що до загального штучного словотворення показовим можна назвати слово планшет. Слово прийшло до української із німецької на позначення твердої пласкої папки з документами приблизно у 18ст. Власна назва винаходу компаній що презентували їх були ПенПад 1989, СінкПад 1992, ВінПад 1992. Але хоча й можна сказати, що це назви надалоників, що керуются пером. Доречі слово надолонник (Хендхелд) презентувала компанія Палм у 1996 році. І навіть АйПад що було презентовано у 2009. Не називали ніяк інше ніж Пад = дошка. Слово Таблет (плаский камінь) перезентувала компанія Майкрософт у 2000 році для своєї нової операційної системи для надолонників Microsoft Tablet PC Edition. Але усі ці слова запозичені. Що ж нам пропонує українська словотсорчість? Гортайчик. ГОРТАЙЧИК БЛ%$ь!!!
Щоб ви розуміли що таке штучна словотворчість пошукайте в інтернеті слова "словотвір" та "гетьман", "герб", "етимологія", "айтішник", "велосипед", "галактика"
Як ви вже зрозуміли в мене дуже палає коли перекладачі посилаються на "питомно українське словотворення" замість використовувати сталу термінологію досить великих спільнот людей що постійно використовують ці слова. Янме, перекладачі привселюдно плюнули в обличчя усім україномовним ДнДшникам. Що до деяких "словотворень" у перекладі гри були неприємно вражені навіть деякі лінгвісти, що вивчають словотворення.
Не знаю, що там кому не сподобалось. Мені сподобався переклад. Хоч я і володію англійською, але мати змогу просто, розслаблено та не напружуючись, читати рідненькою набагато більше задоволення. Сама ж гра неймовірна. Я її придбала майже одразу. І хоч не звикла до такого стилю гри, це взагалі не псує загальної атмосфери. Купа діалогів тільки в плюс, так само як і довгі бої. Єдине що, от камера не дуже зручна. Я б сказала трохи бісяча. Але згодом звикаєш.
Тааак❤
Особливо Тінесерда 😂
@@matvik31 А краще було б Шадоухарт?
Що не кажіть , а переклад в грі ЛАЖОВИЙ !!! Починаючи з незрозумілих слів та напрочуд дивної граматики та реческладання . також у тексті багато звичайнісіньких опечвток ( на які можно в принципі закрити очі) , АЛЕ коли опис скіла повністю перевертає його застосування з ніг на голову ... --
про що я конкретно - скілл іллітідів "відбір слабких" в українському перекладі спрацьовує , коли ви ЗАВДАЄТЕ шкоди цілі мекньше ніж скілів іллітідів вивчили - тобто від 1 до 24 . АЛЕ насправді він спрацьовує - коли ви ЗАЛИШАЄТЕ ворогу стільки хп , а не шкоди завдаєте . Погодьтеся ЗОВСІМ інша механіка , особливо коли прокачаних скілів 5-7 і він і так загине від наступного удару.
прор перейменування "скімітару" у звичайну шаблю , можно й не казати , але дуже хочеться . Шабля - це не переклад слова скімітар , це вид зброї до якого він належить ! Але нічого спільного , наприклад з нашою казацькою шаблею він не має !
Можливо я не так довго і граю, але ні разу не бачив якогось дивного перекладу. Можливо все попереду)) Автору вдячний за пізнавальний контент)))
Чудове відео. Були сумніви з приводу гри, але тепер - жодних.
Дякую за працю, піду збирати гроші на Браму Балдура, ще б часу десь взяти)))
Локалізаторам велике дякую! Титанічна праця, за яку ви повинні отримувати лише визнання.
пару місяців назад почав грати в старий добрий Невевінтер, а тут зявляється вся таж багатогранність і прекрасна заплутаність, але в шикарній обгортці, однозначно буду брати, але треба дограти з найкращим білдом(на мою думку) в Невевінтер.
30 секунд лоадскріну його вхарює 😂
Пам'ятаю як в дитинстві грав у першого Відьмака, а там заванжанення по 3-15 хвилин в залежності від локації, ваги сейву і тривалості сесії😅
Увімкнув завантаження і пішов допомагати по господаркі, благо після загрузки гра пропонувала натиснути будь-яку кнопку😊
Завантаження в першому Відьмаку я досі згадую як страшний сон...
Проте в голові відбилися найменші деталі картин, що були на фоні підчас завантажень... Так, маленьке жабенятко в лівому куті біля калюжі, це я про тебе 😂
В першому відьмаку гра не передбачала дроч f5/f9. Це був недолік, який до речі, досить швидко виправили. В цій ж грі, як я зрозумів, як дуже часто в Ларіан, і що я ненавиджу - гра тебе просто заганяє в постійний сейв\лоад. Ларіани вважають, що знайти місце на рівні, де через баг з діленням float-ів ти маєш місце, де не діють cтатусні ефекти, чи через баг в пасфайндінгу, не приходять в ближній бій викликані монстри - це приклади з Divinity OS2 - це крутий геймдизайн. Ну чи піпл так вважає, а Ларіани ржуть як коні з цього в офісі, а на інтерв'ю сидять з надхненними пиками - це вже як хочеться, факту це не змінює.
@@alod2839 ви у відьмак до GOTY видання чи на віндов хп грали взагалі? Там кожний будиночок - окрема локація. І до чого тут взагалі сейфскам: до кількості *критичних* багів???
Це що в тебе за відьмак такий був? Чи може срака харду була. Щось не пам'ятаю аж на стільки довгих завантажених в ньому, явно не 15 хвилин та й 3 щось перебір
@@Techno_Beat то в 2007 році Відьмак без патчів
Чудово, чудово, велика робота про велику гру, дякую за те що ти робиш і як завжди розжовуєш усім все та розяснюєш що не все так просто, шкода що тим кому це дійсно варто подивитись не дивляться такі відео, або раптом змінять свою думку, але ти всеодно крутий 👍, а стосовно локалізації, думаю зараз чим більше її буде тим краще, а яка вона буде то вже друге діло, ще рік тому ми могли тільки мріяти про гру такого маштабу українською, а дехто навіть і не думав про те, тож хай краще так ніж ніяк.
Для огляду вистачило перших 15 секунд - це найкраще, що ми грали)
Так ще і українською❤
Потихеньку граю в БГ. Побачив у відео що можна розширити панель з навичками. Урааааааа. Бо забембало скролити)
Чудова гра, чудова небезгрішна локалізація.
Пройду і після патчів пройду ще раз. Як на мене - гра року.
Гра шикарна. До речі озвучені усі діалоги, усі тварини теж (зілля чи закляття розмови з тваринами). Не проста навіть на середній складності, мінус те що довгі битви втомлюють. Я не знаю де у вас сил грати багато годин поспіль. Я після декількох битв в 2-му акті втомився.
Галсін скоріш за все може приєднатися тільки після квестів в 2-му акті з хлопчиком-оленятком. (там навіть інші сопартійці починають радіти що друід тепер не просто сидить в таборі)
переклад... в стилі ШБТ, власне якщо 1-й раз це може вважатись за недогляд, то 2-й і 3-й (а вони переклали і перші частини перед 3-ою). Переклад зайде казуалам (навіть шароварщина, щоб погигикати) і як виявилось всім українським топ-блогерам, бо зручність стрімити таку велику гру, ну тобто тре не злякати робити переклад, і... проблема в тому що великих студій перекладу у нас дві - ШБТ і Анлок (про москалів я казати не буду, хоча вони теж локалізують українською), тобто майже відсутність конкуренції. Тому ми і маємо таку якість, відношення до спільноти (котра не боїться говорити що байрактарщині в такому проекті не місце). Про який діалог йдеться коли був відкритий лист від рольової спільноти, на який ШБТ поклали...(бо всі топ-блогери стали на їх захист і велика кількість звичайних, казуальних гравців, котрі усі ці Океани Ельзи в грі сподобаються). З іншої сторони і критики перейшли дозволене, викладка данних хоч і з відкритих реєстрів це дно.
дуже якісне відео, дякую за працю! зацікавило ще більше ніж оповідки від друзів.
частина "адаптація та трансліт"це просто величезне так! хочется окремо вирізати, та показувати всім для більшого розуміння
Друїд не доєднувався до твоєї групи бо ти не виконав його квест. Суть квесту це очисти локацію місячних веж від прокляття тіней. Щоб почати цей квест тобі потрібно поговорити з солдатом або з його трупом (залежить від того на якому етапі гри ти захочеш виконати цей квест), який лежить на ліжку на першому поверсі таверни "останній промінь". А ліжко це знаходиться за дверима по праву руку якщо зайти до таверни через парадний вхід.
Для мене це найкраща гра за останні роки. Вчора закінчив проходження. Переклад також сподобався, дякую перекладачам.
Як один з представників спільноти під час перегляду м'яко скажемо отримав неприємні емоції, хоча відео хороше. Частину тез про які ви говорите я чудово розумію і погоджуюсь з ними. Проте на мою думку сенс усього срачу не в трансліті чи ще в чомусь - а комунікації ШБТ з спільнотою, а те як вони її майже одразу почали ігнорувати, активно ображати та, м'яко кажучи, не поважати. Всі ті чудові тези від керівництва такі як "Ну це ж тобі плакати треба граючи в гру з дієвидлом" так і не помінялися з часом перетворившись у "не спльовуй, ковтай" та образи у коментарях під твоїм стрімом.
Саме про це був лист від спільноти - налагодити адекватну комунікацію. Так частина спільноти поводитися не дуже, проте я думаю можна їх зрозуміти. Я вважаю що суперечка може бути припинена лише в випадку якщо ШБТ прямо піде на контакт з людьми, а люди прямо підуть на контакт з ШБТ. Спроби від людей я бачу.
Від ШБТ поки що на жаль ні про що говорить ігнорування відповідної гілки у діскорд та по суті "відповідь" статтею від одного з працівників.
П.С: Порівнювати трансліт з тим що робить русня не вірно. Він є ще одним способом перекладу і не завжди адаптація має сенс. У всьому треба мати міру і на мою думку трансліт та адаптація повинні поєднуватися. В випадку перекладу з ШБТ вони сильно перегнули палку адаптації.
Також зауважу як член спільноти D&D що спільнота не наполягає на повному трансліті, а пропонує і кращі варіанти адаптації які на жаль активно ігнорують.
Теж помічав у блогерів таку позицію, типу наїзжають на ком'юніті, які ніби токсичні, при тому взагалі не помічають відверто хамської та зневажливої поведінки перекладачів ШБТ до аудиторії. І ще говорять спільноті заспокоїтись, а не ШБТ змінити відношення.
Реакція ком'юніті цільком закономірне а відношення до творців шакального перекладу є справедливим.
ви перекладаєте відповідальність з себе на інших, спробуйте відповідальність за свої дії, якщо хтось мудак ви не можете аргументувати свою мудацьку поведінку цим, виростіть вже. А ШБТ молодці загалом, і їх меншість тож варто їх вислухати, канали комунікації з ними були з самого запуску гри. Але якесь гниле зібрання людей вирішло що краще гейтити без аргументів, а через бажання.
Це невдячна справа робити переклад такої гри, це мають розуміти і гравці. Проте на фоні постійного дрочева з граматикою(особливо останнім часом), будь який новояз і мертві слова сильно ріжуть очі. Відповідно це сильно вибиває з ігрової атмосфери. Я зараз не захищаю тих ідіотів які переходять на погрози і особистості - їм в інтернет тільки по паспорту заходити...
На рахунок трансліта, бачу сенс в ньому тільки в тих місцях, коли слово є вигаданим і його нема в мові оригіналу + власні імена, і то не всі (про виключення в цьому відео гарно сказано, Тінесерда саме під це виключення попадає). Мені особисто хватає знань англійської, щоб грати в оригіналі. І тому особисто для себе не бачу жодного сенсу в транслітерації Шадоухарт. Якщо я захочу бачити Шадоухарт - я включу англійську мову. Якщо я захочу бачити декстіріті, блеси, атак оф опортуніті і подібні речі - я теж включу англійську. На біса мені бачити цю недоанглійську в українській локалізації? Щоб легше було читати гайди? Ну але ж в такому випадку, якщо хочеться мінмаксити по повній - то теж краще включити англійську у грі. Ну а якщо людина далека від англійської - то їй ці всі Шадоухарти, декстіріті і блеси не скажуть рівно нічого.
@@yevhenunkwn3863 Комунікацію з ШБТ спільнота почала ще з перекладів перших Балдурів на що отримала відповідь "Не спльовуйте, ковтайте". Сама спільнота майже одразу написала листа про бажання почати діалог, активно засуджувала цькування перекладачів та банила відповідних людей. Це образливо коли ви кажете що спільнота гнила говорячи про її учасників як про одну цілу масу хейтерів якою вона не є.
Я вважаю переклад ШБТ прямо скажу аху*нним. Він реально класний, так є провтики так вони перегнули, але це крутий переклад і нам треба більше такого. Те що непокоїть мене та спільноту це те що на нас плюють та не хочуть вести з нами конструктивний діалог. Нас прямо ображали перекладачі коли ми прийшли пропонувати їм співпрацю і зараз спільнота почала реагувати відповідно, проте це швидко зупинилося та перейшло в конструктив. Нам треба не загострювати конфлікт та його закінчувати тому, що це не йде на користь ні ШБТ, ні спільноті. Я надіюсь що перемовини на Дайс Коні цей конфлікт в цілому закінчать.
А про перекладання відповідальності на інших) - я один з тих хто був в бастіоні підпису офіційного листа від спільноти з пропозицією покращення перекладу та налагодження контакту, а також був тим хто підтримував перекладачів коли їх почали цькувати і досі продовжую це робити. Тому це звучить дивно.
Дуже дякую за настільки детальний огляд! Щодо перекладу, повністю з вами згоден. Він таким і має бути, а не простою транслітерацією.
Дійсно крута гра. Треба було ще згадати в відео можливість керувати іншими персонажами під час діалогу. В деяких випадках крута можливість поки один говорить інший може обікрасти :D. Або, наприклад, ти помічаєш що справа йде до бійки і просто розставляєш персонажів так щоб одним навиком убити всіх :D
Подивився на одному диханні. Дякую за огляд. Ще не грав в гру, часу немає, але обов'язково її спробую.
Якщо досвідчений рпг-гравець не може зрозуміти "здібністю проказування замовляння є інтелект" і змушений переключатися на англійську, то це проблема. Чому не можна було написати більш внятною українською "інтелект відповідає за здібність чаклування"?
І це лише один випадок.
Я повністю задоволена грою, просто супер, давно хотіла зіграти в днд але ніяк не виходило, а тут гра як раз цю потребу задовільняє
Дуже добре пояснення з приводу локалізації, повністю погоджуюсь і сподіваюсь що люди нарешті заспокояться
"Локацізація для тих хто не аолодіє англіською бо вони нічого не зрозуміють"
показали тракому гравцю темношкірого гуманоїда з довгими вухами - це дроу, ясно? ясно
потім показали не високого корінастого чоловічка - де двоф, ясно? ні, не розумію
@@kimisamainoky Я не дискутую з людьми які підписані на купу російських блогерів, особливо ватних як бедкомедіан
@@kimisamainokyмалорос вчи українську,а не ригай в коментарях
@@moonchild1687 А сможешь то же самое сказать русскоговорящему бойцу батальона "Азов" или любому другому бойцу с передка, который сейчас сражается за Украину и за твою дупу вместо головы?
В двух варіантах , переклад виправлять , або гра просто набридне , тоді й заспокоюсь
Чудово сказано, нічого й додати
Дякую за відео !
Гра просто неймовірна! Що до локалізації, місцями трохи не звично та про те, на старті велетенської гри е Українська (Це неймовірно)!!! Праця яка була пророблена при локалізації вона титанічна!!!
Дуже гарний огляд і дякую за пояснення щодо адаптації. Цінно
Рідко пишу відгуки до відео, але для цього каналу виняток. Дуже талановитий та приємний блогер, бажаю розвитку та більшу популярність. Український ютуб має розвиватися.
Олдбой, Дякую за якісний та корисний контент українською ❤️🇺🇦
Бажаю творчих успіхів та всього вам найкращого 🤗
Відео чудове, і загалом я згоден з думкою про переклад.
Але під кінець мені особисто здалося, що Олдбой повторює одні й ті ж аргументи декілька разів.
інколи аргументи потрібно повторити, бо виглядає, що я висловлюю нічим не підкріплену тезу)
Ну , просто залишу ініормацію , що вже вийшов фікс , для чесноти , сирий . Та все ж непогано доповнює переклад від наших богів комунікації з клієнтами
дякую за цікавий огляд)
сам залип у цю гру - гра року)
неймовірна варіативність та захоплюючі події
Зараз у процесі проходження гри, господи я намагався рятувати тіфлінгів як свою родину, тупо до ночі, нарешті можу піти спати, місію виконав
Співчуваю, згодом зрозумієш
Ну взагалі-то не тифлінги, а бісини 🧐
@@Dima-vi1xq саме тифлінг, бо він як і гітьянкі не має значення
Гоблінами була потрібна допомога, і я їм допоміг. Але воно того вартувало)
@@arhidontosмає значення
Награвши тількі 50 годин, єдине що зачепило це БІСИНИ, а вторинна дія та Шекспірська пана Ліча мені здались чудовими(цю гру і їй подібні до цього не грав)
Дякую за відео)
З одного боку адаптація Тінесерди має сенс, зважаючи на аргументи у відео. Але ж є нюанс, в українській мові імена та власні назви наче як не перекладаються, принаймні це те, чому вчили ще у школі. А в грі, Шедоухарт представлено якраз як ім'я, а не прізвисько чи щось подібне. Тому момент все ж таки трохи суперечливий, як на мене. Щодо іншого цілком згоден з автором.
Переклад і адаптація імен у творах це нормально, і не є порушенням того правила яке подавали в школі не пояснивши контекст що то лиш про світ людей, реєстри, а не світ художніх творів.
Той же аргумент про Білосніжку який був у відео.
Саме так! Я згоден що у оригіналі можливо заклали у її ім'я під контекст, але це її ім'я. Якщо іноземне ім'я можна написати чи виговорити мовою перекладу, не можна це перекладати. Те ж місто Лос Анжелес це буквально має сенс "Янголи" чи місто янголів. Але ж ми не адаптуємо це. Чи деякі американці дають імена Кендіс(Candice, Candy) і це тупо буде адаптувати їх як Цукерочка, бо розумієте воно має значення і його реально вкладали коли так дитину називали. А ті хто хочуть вже можуть самі знайти тлумачення ім'я.
І раз згадуються московити, то їх Сергей буде Сергеєм, а не Сергій нашою мовою.
І наші перекладачі часто адаптують те що краще не адаптувати. Це поширена проблема. Одна справа книжка, інша річ терміни.
І ж накину приклад з власних назв міст чи місцевини. Адаптація назв це як американці адаптують Тернопіль у Thornfield(тернове поле), замість Ternopol. Це працює у два напрямки.
@@arcshado8882 все по різному і по різних правилах, а ще історичний контекст і те хто першим ввів слово у такому варіанті і у кого воно прижилися.
@@parzival_ua без негативу, але выглядає як " ета другоє" 🙂 Там де зручно правила ті, а де не зручно то не ті ) Доречі буду вдячен за посилання на правило за яким можна перекладати імена на українську саме у вигляді адаптації
Тільки но Тінесерда це і є призвісько, про це можна дізнатися в акті 3. Її справжнє ім'я це Дженневел.
чарунки чи чарункована упаковка - це саме там містяться пігулки/капсули у блістері; ота ямочка у площені пластинки, де лежить таблетка.
Змістовно та справедливо, чергова порція бази
Боже, який же я радий, що вона нарешті вийшла! Вже оформив передзамовлення на ПС, чекаю на неї скажено. А з приводу багів в катсценах, Ларіанів можна пробачити, бо до того вони майже не робили катсцен в іграх взагалі🫡
З українського перекладу мене потригирило було від бісинів (тіфлінги) і чарунків (закляття?)... Але погравши годину другу бісини уже звучало як дуже навіть ок, а "чарунки", ну та хай і будуть собі "чарунками".
Фу, бісини краще звучить ніж тіфлінги
Чарунка - синонім комірки, заборонений совітами.
Бісини на мою думку поганий переклад через те що він споріднює Бісів які в D&D є окремим видом та розумну расу Тіфлінгів. В результаті були люди які це погано розуміли та вважали Бісинів(як вони є в перекладі ШБТ) поганими і відігрували "Абсолютного Паладина" скажімо так. Але адаптуватися до всього можна.
@@tepli-nastolkiну так в грі "біси" перекладені як чортенята. Норм і нема конфлікту
@@TochnoJa
Ого. Не знав цього.
Дякую тобі за класне відео, приємно було дивитись 💗
Насправді мені подобаєтся переклад Чарунок бо це значно крутіше чим комірка. Хоча спочатку може здатись дивним, але насправді має сенс.
В армії в кімнаті зброї комірки саме звуться чарунками.
Гра просто офігенна, я такого взагалі не очікувала і була неймовірно здивована з перших хвилин. І ураїнська локалізація чудова, якщо не рахувати невелику кількість тієї самої огидної шароварщини. Але в цілому була пророблена титанічна робота з адаптації, за що велика подяка Шлякбитраф І студії Ларіан за те що, погодилися додати українську мову у гру!
а ви гру скачали з рутрекера якщо бачите десь там шароварщину ?
@@parzival_ua Ви зараз смієтесь? В інтернеті є скріни де в тексті є спалахуйка, шаровари і паляниця. Ваші кохані ШБТ підтвердили їх наявність в тексті хоч і сказали, що приберуть їх🧐
@@parzival_ua її присутність (наприклад, слово "паляниця") - це факт. Але локалізатори швидко зреагували на критику і працюють зі спільнотою щоб виправити перклад. Тому такі речі, наскільки я розумію, вже прибрали. Але їх там і не мало бути.
@@parzival_ua Передзамовлення у Стімі. А ви у неї взагалі грали з релізу, якщо не бачили? І так, Шлякбитраф швидко виправив ці моменти, за що їм ще раз велика подяка.
@@anastasiia9511 та їх уже тиждень нема. Будь хто може в тексті файлу локалізації гри пошук провести
Дуже крутий огляд
І блок про локалізацію теж гарний
О , нарешті, я зачекався цього відосу від тебе!)))
Стосовно перекладу, було дивно спочатку, але якщо подумати як би "ти" переклав, то багато питань відпаде. Але я ньюанси які мене потішили. Після "Спробунку тотжності" мій нік в стімі "Спробунок". Навіть не знав, що таке слово існує в нашій мові, або таке як "покруч". Дякую ШБТ за переклад у врізані терміни, робота неймовірна.
Ах так BG3 гра року а то і років, всім грати, хто любить РПГ
Покруч це слово яке часто використовують у моєму районі 😂
Якщо так сильно сподобалася ця гра, то попередня гра десятиліття - Dragon age origins. Якщо не грав то спробуй, там хоча б можна всих супутників запросити приєднатися до подорожі, а не як у Ларіанів, до прикладу як це було з Мінтарою.
@@ksandrolund4940 ще б я не грав DAO)
Згодна загалом. Та щодо карликів є нюанс саме в ігровій галузі. Бо у фентезійних іграх та книгах існує буквально інша раса, яку називають карликами і яка існує паралельно з дворфами і значно відрізняється від них.
А перекладачам моя велика подяка
Дякую за це відео. Згоден з усім озвученим, особливо щодо перекладу. ШБТ проробили величезну роботу, хоч і є пара проколів.
Baldur's Gate 3 дуже правдоподібна гра. Я, чорт забирай, дав одному із спутників багато цінних і квестових речей , а він, скотина, виявився зрадником і втік з цим всім! Я потім його знайшов, надавав між роги, а речей вже немає! Все як в житті, не давайте свої цінні речі мутним тіпам!
Так у Гри Престолів як раз проблема з власними назвами, бо у випадку з "Річкорином" перекладено лише половину назви. А "Вічнозим" це протилежне Winterfell як Зимопаду
Круте відео, дякую! Чекаю пс5 версію вже. Щодо порівняння… навіщо постійно нас порівнювати з «порєбріком»?? Яка нам різниця, що там було і є, чому ви все відео порівнюєте нас, навіщо нести це в інфопростір??? Забудьте про їхнє існування і все. Бісить реально
Змістовний та інформаційний огляд вийшов. З таким нездоровим хейтом ми довго чекатимемо на локалізації... Зажаючи на ту кількість тексту, яку локалізували ШБТ, це вражаюче. Поки гра у вішлісті.
Це боти розганяють. Я з декількома намагався переписуватись - не можуть відповісти на елементарні питання про гру. Але приходять під кожне відео на ютюбі і пишуть, що студія їх не слухає.
Себто треба терпіти новояз за твоїж гроші? В чому тоді сенс локалізації якщо тобі легше на англійській пройти ніж розбиратися з кривим перекладом?
@@mykyar9142 даа, всі кому не подобається замовляння замість закляття - це тупа росня і боти, аве новояз
@@eugeneubermensch7227буквально слова як у бота
ілітиди за замовчуванням підкоряються центральному мозку, як борги. але бувають виключення))
мене переклад цілком задовільняє, а от технічні проблеми привели до рішення почекати і пройти гру трішки папізже :)
Якщо проблема у вашій залізяці то боюсь чекати довго, почав грати кілька днів тому, ні одного критичного.
@@BloowLightningUA у мене були просадки фпс до 5 так грав на ультрах але всеодно такі пролаги помітні
Це саме те, що я хотів вечором глянути! Ще ніколи відео не були настільки вчасно!!! 😊
Тейк про трансліт і Гаррі Поттера невалідний. Назву Гогвортс не переклали - чому мають перекладати Невервінтер? Ім'я Равенкло не переклали - чому мають перекласти Шедоухарт?
Раси також переклали погано. Тіфлінги відносяться до "бісів" менше ніж ніяк і філологічно і лорно. А для дворфу є, наприклад, слово "карл", без зменшувального суфіксу. Десь бачив варіант перекладу "mountain dwarfs" - "підгірні карли". Бо треба сприймати не тільки контекст мови перекладу а і контекст мови оригіналу.
Моє імхо.
А у інших аспектах переклад непоганий.
По тіфлінгам. З точки зору філології: англійське слово походить з німецької tief. Розробники транслітерували це слово в англійську а не переклали як deepling, то чому ж українським локалізаторам здалося за потрібне перекласти чи локалізувати це слово? І чому саме "бісинами" а не "глибинниками"?
З точки зору лору: тіфлінги - народ, який уклав угоду з дияволами і отримана від них сила змінила їх зовнішньо і внутрішньо (за 4 та 5 редакціями). В бг ви можете вибрати, від якого саме з трьох дияволів ваша сила походить. А біси в цьому світі - це "imp", щось на кшталт гоблінів з нижнього світу. Пихаті тіфлінги плюнуть вам у вічі, якщо ви їм скажете, що вони рідня з бісами.
По драконідам: закінчення "ич" означає народ, який щось наслідує або десь живе. Кривичі - наслідують Крива, Русичі - живуть у Русі. Драконіди не наслідують драконів, вони штучні створіння темної магії. Добрі дракони їх ненавидять, злі використовують як гарматне м'ясо, ні ті ні інші не вважають їх ріднею. А от закінччення "ід", яке означає "схожий" (за аналогією "гуманоїд" - "схожий на людину") їм чудово підходить.
Десь перекладають Spiderman як Людина-Павук, десь залишають антропо-, топо- та инші -оніми такими, якими вони звучать в першотворі. Тут радше треба апелювати до доцільності та адекватности такого перекладу. Як на мене, Шедоухарт - явний спай англійських слів Shadow і Heart - руйнує імерсію казкового світу так само, як і різного роду байрактарщина. До речі, в українській транслітерації "w" стає "в", а "h" перетворюється в "г", тож вийшло б щось на кшталт Шедовгарт, якби перекладачі його не адаптували.
І на захист Гарі Потера скажу, що хоч це й фентезі, але події книги відбуваються в реальній Англії. На відміну від цілком вигаданого світу, мешканці якого розмовляють не звичними земними мовами, а своїми фентезійними. Наприклад, головний герой та решта мешканців Нірну, світу з The Elder Scrolls, розуміють, що слово ኖርድ означає щось на кшталт "північний народ". Але щоб це зрозумів гравець, для нього цю расу в оригіналі назвали словом "nord", з явним англомовним походженням та семантикою. В українському перекладі, щоб зберегти сенс оригіналу, доречно було б назвати представника цієї раси "сіверин".
Сама авторка припустила (але не ствердила), що назва Гоґвартс можливо походить від назви рослини hogwort - родич нашого борщівника. І як це перекладати, та й навіщо, коли сама авторка не може надати чітку етимологію слова, та й навряд чи з цією етимологію пов'язані якісь спільнокореневі слова в сюжеті твору(ів)? От слово "маґл" цікавіше. Воно має похідні, як от маґлонароджені, ще й воно наче як балачкове, тобто неофіційне, і взагалі вживається лише в Сполученому Королівстві. Походить від "mug", що в британському слензі означає "простак" theslangpodcast.com/what-does-mug-mean-in-british-slang/
Взагалі, якби ці слова красиво пристосували до української мови - то переклад тільки став би ще ліпшим. А от імена та прізвища, на відміну від прізвиськ, перекладати не треба, якщо в художньому творі вони мають таку саму ролю, як і в реальному житті, тобто це десемантизована сукупність фонем, які слугують ідентифікатором особи, походження прізвищ не важить. Себто Коваленко не обов'язково має стосунок до ковальства, та навіть до роду ковалів може бути дотична дуже віддалено. Хоча знов ж таки, якщо мова йде про прізвисько, яким особу прозвали за якісь його якості, то це варто адаптувати в перекладі. Наприклад, Святослав Хоробрий отримав своє прізвисько не від народження. Таким чином і в художньому творі прізвисько "Braveheart" має перекладатися як "Хоробре Серце" (чи якісь варіяції на цю тему).
Стосовно карлів - чудова ідея. Бо наші словотворці щось зачасто вдаються до зменшувальних суфіксів (вподобайка, Чахлик), що призводить до інфантилізації мови. Воно добре в гожему контексті. У дитячому садочку, наприклад. Але у дорослому творі називати якусь могутню стародавню надприродню істоту Чахликом - якось не те. Взагалі нашим перекладачам бракує фахівців з мовознавства, які вміло володіють різнорідними афіксами, способами усічення та злучення, щоб утворювати нові слова за допомогою цих навичок. Тому ми бачимо подібне дієвидло.
Щодо -ід чи -ич в назві раси.
Суфікс -ід не є українським, хоча і можна спробувати його притягнути через праіндоєвропейське weid, але то вже занадто 😵💫 Українським відповідником можна назвати префікс па- (паросток, пасинок, пагорб). Також можна скористатися злученням зі словами -видний (очевидний, краплевидний) чи -подібний (арахнід - павукоподібний).
На захист ДраконИЧив можна притягнути так звану "народну етимологію", ну тобто якісь простакуваті мешканці фентезійного світу могли подумати, що ця раса походить від драконів, тому назвали її Драконичами. Я не виправдовую -ичів, просто може комусь з таким поясненням легше буде занурюватись у гру без перешкод, створених перекладачами 😁
це та, по правилах 5ї редакції могло б бути і "підгірні карли", або "Карлеки", де оде слово змінюється щоб не бути аналогом назви хвороби і не бути білоруським словом на переклад дварф - "Карліки".
Контекст тут дуже важливий, бо саме це слово отримало дуже багато як скандалів так і уваги критиків в англомовній аудиторії. Там цю проблему вирішити не вдалося бо така англійська мова, а у нас можна не тягнути проблеми англійської у нашу мову.
Ведмесич - це крута назва істоти)
Розмір хвилі хейту до перекладу не відповідає кількості і значимості помилок в ньому.
Мої 398 збережень і 40 годин у грі, підтверджують слова автора відео 😅
Локалізація кайф! Особливо діалоги з Чахликом (навіть те, як його переклали). Люди Стефаника в шкільній програмі не читали.
Через такі адаптації гра навпаки виглядає ріднішою і ближчою.
Були і міні пасхалки. От як "Воли: Ревуть", це взагалі супер.
Гра не має ставати ріднішою і ближчою. Це не українська казка. Переклад має передавати дух оригіналу, а не українізовувати його. Можу навести чудовий приклад з Відьмаком 3. Російський актор Кузнецов, який озвучував Геральта сказав, що незважаючи на беземоційність Геральта, він намагався придати йому емоцій, щоб герой не виглядав "прісно". І його за це всі захейтили. Бо має бути так, як задумав автор, а не як собі там нафантазував Кузнецов. Але коли вже наші рідні перекладачі фантазують і надають першоджерелу українського забарвлення, то це раптом виявилося ОК. Може будемо послідовними?
PS. Воли: Ревуть - це якраз приклад вдалої адаптації. І оригінал не міняє, і вписується в наш культурний світ. А от заміна молота на паляницю - це дно. Добре, хоч тут послухали і виправили.
Відсебятина ніколи не буде краще за орігінал. Адаптація має бути в міру, не робити рідніше, а робити ближче до орігіналу. Ти намагаєшся передавати світ авторів, а не привласнювати собі.
@@lastbeer чуваче, просто вийди і помацай траву. Ти йобнутий.
В принципі всіх босів можна легко пройти якщо перед боєм розставити бочки 😊
про переклад Гаррі Поттера до речі є відео українською, якщо коротко, то запорєбрічні обригани просто не взлюбили Ролінґ і наригали в переклад своїх пуфендуїв. кому цікаво шукайте)
Гра класна! Тут інакше не скажешь! А те що, ще й українською, взагалі супер. Хоча Тінесерда спершу і різала око, але вже якось звик :)
Old, ти неймовірний, вже не в перше розкладаєш все по полицях!
Згоден на 200% з кожним твоїм словом щодо перекладу, ти, ніби, мої думки озвучив.
Гра шикарна. Одне проходження сам граю і ше інколи побігую в коопі зі знайомим. За локалізацію, я хіба трохи побомбив з Незимного, бо надто вже звик до Невервінтера і бісинів/тіфлінгів, а загалом мати на релізі офіційну локалізацію українською ААА гри... та про це недавно й мова не йшлась, а тепер це - реальність. Плюс Ларіанів люблю. Знайомий з їх іграми з Бейонд Дівініті і далі грав у всі на релізі/невдовзі після, а Дівайн Дівініті 3 роки назад пройшов. Ну і трохи маю рольового досвіду ДнД, тож хоч в свій час з класів вчив тільки рогу в 5й редакції, але розуміння маю. Короче ідеальний збіг обставин для мене ^_^
Дуже дякую перекладачам за їх працю, треба не гейтити а підтримувати такі проєкти.
Перекладачів за таку "працю" треба хуярить ссаним ганчір'ям.
згоден , не потрібно на них ворота кидати , чи що це слово означає
Що не кажіть , а переклад в грі ЛАЖОВИЙ !!! Починаючи з незрозумілих слів та напрочуд дивної граматики та реческладання . також у тексті багато звичайнісіньких опечвток ( на які можно в принципі закрити очі) , АЛЕ коли опис скіла повністю перевертає його застосування з ніг на голову ... --
про що я конкретно - скілл іллітідів "відбір слабких" в українському перекладі спрацьовує , коли ви ЗАВДАЄТЕ шкоди цілі мекньше ніж скілів іллітідів вивчили - тобто від 1 до 24 . АЛЕ насправді він спрацьовує - коли ви ЗАЛИШАЄТЕ ворогу стільки хп , а не шкоди завдаєте . Погодьтеся ЗОВСІМ інша механіка , особливо коли прокачаних скілів 5-7 і він і так загине від наступного удару.
прор перейменування "скімітару" у звичайну шаблю , можно й не казати , але дуже хочеться . Шабля - це не переклад слова скімітар , це вид зброї до якого він належить ! Але нічого спільного , наприклад з нашою казацькою шаблею він не має !
@@vladlevkovets7087 просто до гри треба робити в магазинах допис ,чи це українська локалізація ,чи локалізація шляхбитраф. Щоб знати ,чи є локалізація фізично ,чи вона є для галочки
Дякую за огляд і аргументовану точку зору щодо перекладу. Я сам був не прихильником адаптації деяких імен на зразок "Тінесерди", бо вважав що власні назви не перекладаються. Але послухав агрументи Олдбоя і визнаю, що моя точка зору в цьому випадку хибна.
"Тінесерда" це не власна назва, не ПІБ, це кличка яку їй дали. Та й правила перекладу омонімів кажуть що це треба перекладати.
Коротше. Коротко про локалізацію словами самих же шбт в тг.
"Ковтай, не спльовуй"
Дякую за контенкт, як завжди топ.
З Чахликом - то штанга. Коли ти дізнашся хто він такий - диссонанс буде набагато сильніший ніж повинен бути
Перша велика гра, в яку я пограв з українським перекладом. Переважна більшість тексту перекладена дійсно круто. Шароварщину видаляють, все інше, за невеликими виключеннями, виглядає чудово. На релізі. 2 мільйони слів перекладу. Це просто диво якесь! Після такого перекладу я не захочу і не зможу грати в ігри з російським перекладом. Дякую автору каналу за відео і величезне ДЯКУЮ кманді Шлякбитраф, ви круті!
Слава Україні! Слава ЗСУ!
Що не кажіть , а переклад в грі ЛАЖОВИЙ !!! Починаючи з незрозумілих слів та напрочуд дивної граматики та реческладання . також у тексті багато звичайнісіньких опечвток ( на які можно в принципі закрити очі) , АЛЕ коли опис скіла повністю перевертає його застосування з ніг на голову ... --
про що я конкретно - скілл іллітідів "відбір слабких" в українському перекладі спрацьовує , коли ви ЗАВДАЄТЕ шкоди цілі мекньше ніж скілів іллітідів вивчили - тобто від 1 до 24 . АЛЕ насправді він спрацьовує - коли ви ЗАЛИШАЄТЕ ворогу стільки хп , а не шкоди завдаєте . Погодьтеся ЗОВСІМ інша механіка , особливо коли прокачаних скілів 5-7 і він і так загине від наступного удару.
прор перейменування "скімітару" у звичайну шаблю , можно й не казати , але дуже хочеться . Шабля - це не переклад слова скімітар , це вид зброї до якого він належить ! Але нічого спільного , наприклад з нашою казацькою шаблею він не має !
та наші локалізатори найкрутіші в світі, в гру не грав не маю нажаль $60, але судячи з відео попрацювали вони на славу!
Ну, щодо чарунок ви прикопались) вони навіть в Excel є чарунками) стандартна назва.
Дякую! Цілком підтримую! Нехай квітне український ютуб! І нехай квітне українська локалізація!
Мені наймовірно сподобався переклад гри, претензій мінімум. А ці тексти в інтернеті де показують слова ,якими я користуюсь, і кажуть що вони складні і погано звучать, мене ображають. З претензіями автора частково погоджуюсь, але проблем зі"с люром"(Павучидло, чахлик та інші звучать нормально) чи перекладом термінів не маю.
Що не кажіть , а переклад в грі ЛАЖОВИЙ !!! Починаючи з незрозумілих слів та напрочуд дивної граматики та реческладання . також у тексті багато звичайнісіньких опечвток ( на які можно в принципі закрити очі) , АЛЕ коли опис скіла повністю перевертає його застосування з ніг на голову ... --
про що я конкретно - скілл іллітідів "відбір слабких" в українському перекладі спрацьовує , коли ви ЗАВДАЄТЕ шкоди цілі мекньше ніж скілів іллітідів вивчили - тобто від 1 до 24 . АЛЕ насправді він спрацьовує - коли ви ЗАЛИШАЄТЕ ворогу стільки хп , а не шкоди завдаєте . Погодьтеся ЗОВСІМ інша механіка , особливо коли прокачаних скілів 5-7 і він і так загине від наступного удару.
прор перейменування "скімітару" у звичайну шаблю , можно й не казати , але дуже хочеться . Шабля - це не переклад слова скімітар , це вид зброї до якого він належить ! Але нічого спільного , наприклад з нашою казацькою шаблею він не має !
Моменти на які ви вказуєте в СВОЄМУ проходженні не зустрів. Про ті опечатки які зустрів зразу повідомив. Проблем з розумінням слів не мав, взагалі не поняв нагони на діалог з чахликом. Ті моменти на які в вказали вважаю потребують вирішення, як і моменти з шароварщиною та назвою раси тифлінги(оскільки і в оригіналі це іноземне слово), але я вважаю неправильним хороший переклад називати поганим через це.
@@bohdankuzmiak а я от щойно помітив , що в грі є чашки , а не кухлі ...
@@vladlevkovets7087 зробіть скріншот і надішліть перекладачам
32:25 - на жаль, дивився Гру Престолів з російським дубляжем, тому довго не міг вкурити, що Небосад - це Хайґарден. Але якщо у нас все по можливості максимально адаптують, то чому ж тоді Драконстон, а не Драконячий Камінь? Навіть у болотяному дубляжі вони це переклали. Виходять якісь подвійні стандарти 🤷
це вже не знаю. можливо перекладач дав в штангу і не знав як адаптувати в одне слово цю назву
Пройшов гру повністю на Тактиці.
Перекладом майже повністю задоволений, але відверто є дуже багато незрозумілостей:
1.Глибоководдя - тупо усталена російська версія "Глубоководья", яка давно усталена в рос локалізації ДнД
2. НЕВЕРВІНТЕР - ВОНИ ПЕРЕКЛАЛИ ЙОГО ЯК НЕЗИМНИЙ, Незимний, Карл!
3. Біс-фамільяр у Варлока, чомусь став Джуро-звірем - тобто "зброєносцем"
4. Стосовно Тінесерда - навіть попри переклад воно не дуже правильно переводиться, бо згідно з правилами англійської, вона повинна зватися Тінесердна, бо вона та, що має темне-серце, а не темне-серце
5. Стосовно Карлик - Дворф, Карлик - це більше образлива назва англійського слова midget, в той час як Дворф - теж усталена назва фентезійної раси
Але загалом, переклад дуже сподобався, особливо переклад віршів, головне не агрітися - вказувати на помилки та виправляти їх
Так ось звідки в замовлянні взялася зайва "н" - ваш коментар як критичний успіх - відкриває максимально неочікуване вирішення проблеми.
Щодо Глибоководдя - тут не скільки якась усталеність чи озирання на російську а банально одинакове коріння слів, deep - глибокий, water - вода; для прикладу чеська адаптація теж доволі близька - Глубинa (Hlubina)
Вообще-то, переводить название фамилий или рас - это та еще глупость. С таким подходом, вместо расы "негроиды" должна быть раса "черноиды". Но все же используют слово "негроид" или "негр". Тем более, что многие названия давно устоялись и вводить что-то свое... Только чтобы хоть так отличаться от проклятых московитов?
Подивіться на назви типів зірок, наприклад нашого Сонця. У нас вони воно "жовтий карлик", в англійській - "yellow dwarf", і так було завжди, це не тільки що придумали. Тому переклад повністю підходить, хіба що для більшості гравців він не звичний, але це зовсім протилежне питання.
@@JohnnyFive-r7uросіян забули запитати...
Дякую Вам за велику роботу! Цікавий огляд. Цікава гра. І пояснення за переклад об'єктивні.
Та гра просто топова, тут мало що можна додати. Певні можливості та ситуації створюють вау момент, але не тому що це епічно, а тому що так, виявляється, можна робити.
А пацанам яки почали психувати бо переклад не того рівня якого вони очікували має бути соромно. Одне діло що ШБТ теж не ідеальні, і до них є питання з претензіями, і зовсім інша - реально бойкотувати гру. Попустіться трохи, ну. Ще рік тому не можна було б і мріяти про переклад такої гри, а вже починають носи вертіти наче завжди для нас локалізували. ШБТ треба привчати до адекватної комунікації та витримання якості, але не пісочити та бойкотувати. Ми всі зараз маємо рухатись в одному напрямку.
Гра дуже чудова, проробка та механіки - топ. Є але, дуже розачарований кінцівкою. Я відігрував канонічного паладина. Гра реагувала на це в різних діалогах та квестах. Але на ту кінцівку(добру) яку я вийшов, можна вийти і без цього. Розумію фактично, що відказався від купи контенту для рольової історії, але кінцівок фактично декілька(5-7).
У випадку з Тіфлінгами - переклали не з мови оригіналу, так як корінь був взятий не з англійської а з німецької. І тоді згідно з цим же принципом треба перекладати Дияволів - як Наклепники (латинська/грецька) , Огрів як людожерів і т.д. Переклад раси як "бісини" нічого не додає до розуміння цієї раси, а тільки заплутує, бо складаеться враження що то якійсь демони.
Це раса що появилась від коїтусу демона і людини.
@@parzival_ua від коїтусу демона і людини - це наприклад alu-fiend а не тифлінг. Тифлінг це люли які мають в своїй крові щось від fiendish planes.
так - найчастіше їх предок мав дитину від демона, диявола.
але також міг бути вплив злого бога - наприклад тифлінги Бешаби.
одже - походження можливе від треьох джерел.
а не лише одного як із перекладом бісина.
але ж для цього потрібно розуміти що ти перекладаєш та знати предметну галузь краще ніж на рівні початкових класів.
Вже пройшов і в цілому мені зайшло, я кайфанув, а це головне.
Дуже багато недоречних адаптацій, а в деяких місцях навіть зовсім не те написано що мається на увазі але локалізація такої величезної гри це імба тай що казати навіть так переклад дуже гарний
1. bg3 - краща гра всіх часів! "спробуйте переконати", як кажуть
2. Частина відео про переклади - дуже енергійна - тягне на окремий відос, із зануреням у тему і все-все-все!
3. Переклад 3 Брами - найкращій!.. я, як майстер рольової гри, перші часи теж трошки тільтував (як органично українською це написати?)), ладно бісини та пройдесвіт... але Чарівник/Чаклун/Чародій... Ча-ча-ча замість звичних мага/лока/соркі... та ще декілька.... але потім вони стали рідними і чудовими)
мені трошки пощастило, я дивився стрім із тім лідом локалізаторів, де він пояснював ряд питань, тому раджу всім загуглити інтерв'ю за темою на dou
і от я вам скажу, що треба грати тільки українською (бо розробник дивиться за статистику використання, і зараз в нас випробувальний період: якщо кілька студій скаже, зо українська в іграх = n% - то це майбутнє! Fkt zroj будуть наші грати у анг та русняву версії, то більше не буде ААА перекладів....
Доречі, Тінесерда та Відмесич - це просто топ!
Та навіть шароварщина є деяка топова!
За це ж ми й любимо український дубляж, бо коли вони у фільмі кажуть "they even don't sрeak english!", а ми перекладаємо "вони навіть української не розуміють!" - це топич!
Але ще одне важливе зауваження: в українському просторі нема затвержденого перекладу рул-буків ДнД5... тому Локалізатори робили не лише переклад гри, але й усієї хмари терминів, на майбутнє, усього ДнД5 по суті.... і це кул!)
0# Про типи перекладу:
І так, є 3 типи перекладу, Транслітерування (переклад за літерами абетки з коригуванням за звучанням), Транскрибування (переклад за передачею звуків) та Адаптація (заміна терміну на відповідник в нашій мові). Це просто для доповнення.
0.5# Власні назви
Я думаю, що у багатьох не виникає питань до самого використання адаптації, є питання до словотвору, чому саме Тінесерда? У той момент, як ОлдБой каже, що адаптація ім'я Тінесерда - є обґрунтованою, бо це ключовий персонаж, він стверджує, що адаптація "Волондеморта" це маячня, я не намагаюся захищати російський переклад, просто хочу уловити нотки логіки у таких заявах. Якщо що, то частина слова "Тіне" - це взагалі русизм, в українській це ім'я взагалі має записуватися як Тіньосерда, як "Тіньогрив" з Володаря Перснів.
В деяких випадках треба розбивати назву на декілька слів, або перебирати варіантами, щоб не вийшла крінжа.
Ще кілька варіантів -- "Тіньове Серце" або "Темне Серце", бо Shadowheart - це не ім'я, а прізвисько (кличка).
#1 Про гугл перекладач
Читаючи описи до предметів, можна легко дійти висновку, що в тій чи іншій мірі дійсно використовувався гугл-перекладач, бо текст перекладений максимально дослівно, без жодної змістовної адаптації, через що такий переклад важко сприймати, загалом ця проблема поширена в описах.
Треба виділити діалоги, бо вони, на відміну від усього останнього, на висоті, вони виконані у більш розмовному стилі і це звучить просто бомбезно (за винятком деяких моментів), моя шана перекладачам субтитрів, але є 1 нюанс, під час такої адаптації діалогів, частина змісту дещо втрачається, я про те, що оригінал містить у собі більше подробиць та уточнень про події у грі.
#2 Про шароварщину
От дійсно, навіщо у грі спалахуйка (замість запальничок), шаровари (замість штаней), паляниці (замість хлібу), чахлик невмерущий (що) на релізі гри?
#3 Про транслітерацію
"Гейт" (Hate), "Гайп" (Hype) і подібні -- навіть не транслітерація, а тупі франкенштейни, які нібито роблять іноземні слова "більш українськими", порушуючи правила правопису.
По-перше, транслітерація слугує для перекладу з української на англійську і аж ніяк не навпаки, сама транслітерація і придумана для того, щоб нею записували власні назви мов відмінні від латинської графічної системи.
По-друге, наша рада зазначила, що транслітерація не є 100% точною і не є обов'язковою для перекладу (окрім імен людей для документів).
По-третє, транслітерація заснована на співвідношенні однієї літери до аналогічній літери у латинці, є чіткий перелік і говорити "гайп" (hype) є порушенням одразу з двох причин:
1) Це не відповідає транслітерації, бо літери Y = И та Й = J ;
2) Сленгові вирази просто не повинні використовувати офіційну транслітерацію і мають записуватися транскриптом.
В четверте, Херсон --> Kherson НЕ дорівнює Kherson --> Херсон.
Через те, що наші назви важко записати латинськими літерами, носії англійської мови вимовляють такі утворені назви, як Kharkiv та Kherson як [Карків] / [Керсон] або [Арків] / [Ерсон] (проковтуючи перший звук).
І що у нас виходить? Є у нас слово Hate, люди транскрибують його у "Хейт", а потім замінюють "Х" на "Г" і кажуть, що воно більш українське, а усі хто не згоден -- просто не звиклі після російської. Гаразд, але що це за переклад, який не піддається жодній логіці?
Давайте казати не Хліб, а Гліб, тим паче, слово має походження від німецького [ hleib ], ще потім можна буде заново перекласти і отримати Ґліб? Егеж, деякі вже так і роблять, кажуть "іґрова консоль", наприклад, або "леґитимізація".
Такий переклад -- це псування мови, просто знущання з неї та з користувачів.
Гаразд, ось вам приклад з гри:
У грі є раса Гномів (Gnomes) і раса Ґітьянкі (Githyanki), думайте.
#4 Про застарілі слова
"Сетинг гри" не означає, що треба використовувати застарілі українські слова, яких, часто, навіть у словниках не знайдеш.
І це не провина гри чи сетингу, ШБТ та Кіндрат перекладають так усі ігри. Так у них є "Спраглість" замість Спраги, "Барило" замість Діжки або просто Бочки, кончене Дієвидло, Живодаї, Чарівні (у значенні "бібліотека") і ще тонна такого тупого лайна. Мене ще дивує, що замість того, щоб просто зберегти власну назву слова, відповідників якого в нашій мові немає (або якщо ШБТ не хочуть їх використовувати), вони самі ВИГАДУЮТЬ терміни, от як наприклад Живодай та Дієвидло.
Якби вони замінювали іншомовні слова, але ж вони замінюють і питомі українські - десь в гробу на Чернечій горі крутиться один Тарас Шевченко.
Розробники не робили гру на староанглійській мові, тоді чому ми повинні перекладати "щоб все було по-старому"?
ВИСНОВОК
Думаю, що багато людей зі мною погодяться, якщо я скажу, що під час перекладу треба приділяти увагу звучанню слова, його вимові, його походженню, щоб воно не звучало дивакувато.
Гравцям не треба ані Адаптація, ані Трансліт, гравці чекають нормальну, інтуїтивну, не дивакувату локалізацію, без дієвидлів, живодаїв та іншої хріні.
Не треба вигадувати велосипед.
#5 Доповнення Про транслітерацію
Дуже важливим у перекладі є походження слова, навіть якщо гра має вигаданий світ, бо світ не може бути просто вигаданим з нічого, це зіставлення, трансформування, переказ різних історичних подій та інтерпретування різних історичних постатей, або пародія на них, за допомогою цього можна відстежити походження будь-якого терміна чи назви. Для кожної мови є свої правила, так наприклад: (в італійській) G = Дж, (в грецькій) C = К, Y = І, H = Г, тощо. Наприклад: Ми вимовляємо слово Cypr як "Кіпр", бо це слово грецького походження, в той же час носії англійської мови кажуть "Сайпер".
Скажу відверто, дуже чудово, що існує той стрім, де один із авторів локалізації пояснює, як вони дійшли до тих висновків, але я думаю, що проблема перекладу саме в тому, що людям доводиться дивитися срім, щоб зрозуміти контекст, назви хоч і адаптовані, але не інтуїтивні і зрозумілі або лише самим авторам, або невеликій спілці людей.
В багатьох місцях можна було піти більш простими шляхами: ну якщо не подобається Драконороджені, то нехай буде просто (Срібні) "Дракони" -- всім зрозуміло і коротше, ніхто не змушує перекладати слово до слова, головне, щоб було інтуїтивно зрозуміло що і де, а здогадуватися, що Драконичі пішли від назв племен В'ятичів та інших, і це типу давній словотвір, ну це зайве у перекладі. В цьому головна проблема перекладу, автори занадто тісно притримуються оригіналу і вводять хитромудрі назви.
І чомусь у Недоросликів є негативний контекст, а у Карликів немає, хоча в усіх інших мовах, в тому числі слов'янських (не тільки у польській) це слово замінюють іншими відповідниками, або не перекладають зовсім і залишають Дворфами, щоб прибрати (приховати) зайвий контекст.
В ідеалі трансліт або транскрипт треба використовувати, якщо слова втрачають впізнаність під час перекладу (зміни слова), наприклад: Данстар (Dawnstar) - звучить непогано, бо зникає впізнаність слів оригіналу, в той час як "Сноухавк" (Snowhawk) - це не правильно і краще буде замінити на відповідник "Сніжний Яструб".
На Нексусі в перші ж години релізу з'явилися аж 5 модів, які виправляють частково локалізацію, але там усього по 15-20 виправлень, тому якщо враховувати габарити гри, то остаточний переклад "ідеальним", от як наприклад переклад Гарі Потера, вже не стане, навіть з допомогою модмейкерів, але доробити його до адекватного виду треба.
І на кінець, може деякі мої тейки та окремі фрази могли образити авторів локалізації, я наперед вибачаюся за них, нехай роблять як вважають потрібним, то їх праця. Моя головна мета показати, за що саме критикують переклад та вплинути на думку людей, які вважають, що казати "гейт" замість "хейт" - це нормально і так по-українськи. Для справедливості треба додати, що нападкам піддаються не лише автори локалізації, а й ті модмейкери, які роблять свої користувацькі виправлення, особливо на вільному NexusMods, де нам росіян, напевно, мало, які налітають на будь-яке згадування України, (і при цьому не отримують за це бани), ще й ті українці, які з сумнівною аргументацією, будуть цькувати авторів модів.
Наконец-то хоть кто-то указал на дебилизм с заменой английской H на украинскую Г в начале слова. А то каждый раз аж клинит, когда слышу всякие Гейт(hate) , Горрор(horror) и тд
Господи, нарешті це хтось каже. Крім "технічних" проблем, шбт ще й перетворила світ і половину персонажів Ларіан на світ і персонажів шбт. Імена, терміни, характери, місцеві "сленги", специфіка мови і т.д. Це не переклад і не адаптація, це "ну от ми так бачимо".
І на аргументовану критику повинна бути нормальна реакція і з боку шбт, хоча надії на них вже мало, і з боку гравців. Без відбивання аргументів щитом (shit-ом) "ну то ви просто малороси", і від пихи пика ледь не репає, або ж "будете критикувати, і такого не буде".
Підписуюсь під кожним словом. Але більшість людей не хочуть це бачити, бо зараз тренди...
А олдбой сидить на двох стільцях. І сказати перекладачам не може що вони проср...ли, бо не прийдуть у гості, і відкрито підлизувати не виходить.
Ваша правда. Дуже старі правила та традиції, які роблять мову негнучкою, незнання правилта способів перекладу, створюють проблеми, а відсебятина віт ШБТ просто ріже око. Якщо вони таким чином перекладатимуть книги правил по Підземеллях та Драконах, а вони це бажають, то я краще буду вчити правила сидячи зі слівником, власноруч пререкладаючи з англійської.
Дякую за огляд, а за роз'яснення локалізації окремий респект.
Аргумент накшталт перекладали "не як зручно, а як треба" - це теж саме що визнати "так, ми будемо годувати тебе гівном за твої ж грощі"
*Тривалі оплески*
Супер, дякую за відоси, приємно дивитись та слухати. Накшталт куба, ти цілком правий, бо то є ікосаедр.))