ОГЛЯД Baldur's Gate 3 та Складнощі Українського Перекладу | OLDboi

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 тра 2024
  • Огляд baldur's gate 3 від oldboi. Також відома як Балдурс гейт 3 або ж Брама Балдура 3
    Давайте озброїмо ТрО до зубів! Більше про проект від ОККО та "Повернись живим" за посиланням - bit.ly/3UuJLvS
    Підтримати канал:
    BuyMeACoffee- www.buymeacoffee.com/oldboiua
    Спонсорство UA-cam - / oldboiua
    Patreon: / oldboiua
    -----------------------------------------
    - Допомагаємо волонтерам разом:
    oldboiua.diaka.ua/donate
    -----------------------------------------
    Мій Телеграм-канал з Новинами Ігор:
    www.t.me/oldboi_ua
    -----------------------------------------
    Ще Більше Контенту:
    Другий Канал: / oldboiuaonair
    Twitch зі Стрімами: / oldboiua
    Instagram: OLDboiUA
    Для Вашої бабусі я є і в Facebook: / oldboiua
    Для важливих перемовин: / oldboiua
    -----------------------------------------
    Тепле Спілкування:
    Discord: / discord
    Telegram CHAT: t.me/oldboichat
    -----------------------------------------
    Для співпраці: oldboiua@gmail.com
    -----------------------------------------
    OLDboi (ОЛДбоі або ОЛДбой) - це канал про відеоігри та все, що з ними пов'язано. Якщо вам подобаються ігри і ви хочете почути та побачити чесний та щирий відгук, огляд чи отримати рекомендацію - тоді Ласкаво Просимо!
    #олдбой #oldboi #ігри
    00:00 - Огляд Baldur's Gate 3
    00:43 - Передісторія до гри
    05:15 - око за око
    06:02 - Геймплей або ж ігролад
    12:00 - Право на вибір
    15:05 - Світ гри та компаньйони
    19:36 - Мінуси
    21:56 - Баги
    22:20 - Складнощі Перекладу
    26:20 - Адаптація та Трансліт Ігрові новини, новини ігор, ігроновини Друзі!
    Якщо ви досі шукаєте: игровые новости, игровые новости 2023, новости, новые игры, игроновости, новости игр, прежде чем купить, тощо - то ПЕРЕСТАНЬТЕ, будь ласка, це робити!
    Шукайте українською - створюйте пошуковий трафік українською та витісняйте російський.
    Дякую і Дай Боже!
  • Ігри

КОМЕНТАРІ • 1,9 тис.

  • @GrotTank
    @GrotTank 9 місяців тому +91

    Давно вже не грав в ігри з таким задоволенням, а Українська на релізі це 100000000000000 з 10.

    • @user-ix6is6gb4u
      @user-ix6is6gb4u 9 місяців тому

      У мене те саме відчуття, готовий простити любі огріхи грі тільки за те що перший раз за дуже довгий час аж настільки з задоволенням в щось граю.
      Бо як то кажуть замучила "ігрова імпотенція"🤧
      Ну і жаль звісно що локалізація лиш текстова, з озвучкою було б грати думаю ще на порядок краще, хоч і англійська у мене не найгірша

    • @vladlevkovets7087
      @vladlevkovets7087 8 місяців тому +2

      Що не кажіть , а переклад в грі ЛАЖОВИЙ !!! Починаючи з незрозумілих слів та напрочуд дивної граматики та реческладання . також у тексті багато звичайнісіньких опечвток ( на які можно в принципі закрити очі) , АЛЕ коли опис скіла повністю перевертає його застосування з ніг на голову ... --
      про що я конкретно - скілл іллітідів "відбір слабких" в українському перекладі спрацьовує , коли ви ЗАВДАЄТЕ шкоди цілі мекньше ніж скілів іллітідів вивчили - тобто від 1 до 24 . АЛЕ насправді він спрацьовує - коли ви ЗАЛИШАЄТЕ ворогу стільки хп , а не шкоди завдаєте . Погодьтеся ЗОВСІМ інша механіка , особливо коли прокачаних скілів 5-7 і він і так загине від наступного удару.
      про перейменування "скімітару" у звичайну шаблю , можно й не казати , але дуже хочеться . Шабля - це не переклад слова скімітар , це вид зброї до якого він належить ! Але нічого спільного , наприклад з нашою казацькою шаблею він не має !

    • @arthurwolf2288
      @arthurwolf2288 8 місяців тому

      @@vladlevkovets7087Абсолютно згоден , це при тому що моя англійська трохи краща наш ʼʼ якось спілкуюсь ʼʼ !

  • @Roman_Shuhevych
    @Roman_Shuhevych 9 місяців тому +335

    я дуже здивований і радий, що така гігантська гра вийшла українською 😱і зрозуміло, що можуть бути помилки, їх виправляють локалізатори і це головне

    • @RavenRustFan
      @RavenRustFan 9 місяців тому +7

      Особисто не перевіряв, але недавно став учасником дискусії, де приблизно більшість сказали що ШБТ відмовилися вносити великі правки, аргументуючи що вони самі чимало шукали в словниках щоб дослівно перекласти... І прикро що відмова, що і словниковий переклад, оскільки повноцінний сюжет, буде лише для філологів 😢
      Дуже люблю ШБТ, але все ж прикро що багато людей не використовують українську тому що не розуміють велику кількість сюжету, та куди зрозуміліше їм грати з англійською (так на щастя не руснява, але все ж, краще було, б якби була можливість розуміти все в Українській)

    • @SHprotya__
      @SHprotya__ 9 місяців тому +43

      @@RavenRustFan смішно, тобто вивчити англійську щоб розуміти гру на 2 мільйони слів вони хочуть, а українську не хочуть) то це проблема цих меншовартісних чолів, а не ШБТ) Українська локалізація тому і українська, бо вона для українців) Котрі якщо не знають слово "скрадання", то гуглять, а не ригають херню в тві. Може ще твори в підручниках написати не українською, а такою щоб ті хто не знають української зрозуміли?

    • @asikpu
      @asikpu 9 місяців тому

      @@SHprotya__ , По-перше, англійську ТРЕБА було вчити ще до повномаштабного вторгнення, а ось українську ні. Це факти і причин тому дуже багато.
      По-друге і відверто кажучи, чистою українською в Україні взагалі мало хто спілкується, бо на заході один суржик, на сході інший, а центрі все підряд. І по-третє, коли одні включають бика (люди з думками типу "все ок і прекрасно, а ви тут накручуєте" + самі ШБТ), то і інші включають бика. Ось і все

    • @amorten_
      @amorten_ 9 місяців тому +10

      @@SHprotya__ тру. Підтримую.

    • @Florensima
      @Florensima 9 місяців тому +17

      ​@@SHprotya__Одностайний з вами. Вивчати нові словникові конструкції цікаво, тим паче, якщо вони зрозумілі. І нехай не кажуть, що вони не можуть зрозуміти якісь слова чи терміни, бо вони (не)складні. Англійську з їхніми ультраскладними часовими та іншими конструкціями вони вивчати не бояться, а тут "драконич" та "піврослик" їм ріже слух. Кінчені(вибачте, кожен має право на власну думку, але, як сказав вже автор, це перейшло усі межі. Гейт української локалізації, молодці, дорогенькі. Продовжуйте у тому ж дусі)

  • @rondoo
    @rondoo 9 місяців тому +108

    Як завжди доволі адекватний та поміркований погляд. Найбільша проблема перекладу зараз, як на мене, це саме шароварщина. Я за критику, але поки ШБТ ідуть на діалог - ця критика має залишитись всередині нашого ком'юніті. Йти жалітись розробнику, займатись рев'юбомбінгом тощо то є шлях відверто шкідливий, і підгорівша дупа - не виправдання. Про злив даних взагалі немає слів, це чисто р-ня, навіть вірити не хочу що тим займаються мої співвітчизники.

    • @boratsagdiev6465
      @boratsagdiev6465 9 місяців тому +35

      По перше, ШБТ не йдуть на діалог, а як раз таки проводжують стояти на своєму, ігноруючи ком'юніті. Їм вже відкритого листа написали від спілки DnD, але нітх, заявили, що виправляти будуть лише одруки і мінорні місця, а все те словоблуддя та новомову вони залишать.
      І так, рев'юбомбингом гри займатись точно не варто, бо йе ти оцінюєш не переклад, а саме гру, а гра це просто геймерський делікатес. Але розробникам, що до якості перекладу, вже ж меседж, донести потрібно. Звісно, вимагати нового перекладу ми не зможемо, по придеться тоді кожному україномовному гравцю купити гру двічі, але в вічливій формі попросити замінити перекладачів, або, якщо контракт і немає можливості, то в подальшому не співпацювати з ними.
      Борозробники побачать статистику, що укранські гравці погрались чуть з україською, а потім попереходили хто на анлійську, хто на московитську, хто як я встановив мод на фікс перекладу, і зроблять висновки, що українська то не дуже то і потрібна нам. Треба донести, що переклад нам дуже потрібен, проблема тут в шакальному перекладі.

    • @HummerPoint
      @HummerPoint 9 місяців тому

      @@boratsagdiev6465Мені переклад сподобався,за виключенням декількох назв рас і власних імен,ось ця пасивно агресивна поведінка нашого ком'юніті(а скоріш закидання гівном) може призвести до того що взагалі не будуть перекладати ігри ,щоб не пороли їм оцінки на метакритикі

    • @trafalgarlaw363
      @trafalgarlaw363 9 місяців тому +20

      ШБТ на діалог якраз не йдуть, а їхні дуполизи тут в коментарях і всюди де тільки можна на будь-яку критику реагують якоюсь відвертою хуйнею про малоросів і комплекс меншовартості.

    • @rondoo
      @rondoo 9 місяців тому

      @@trafalgarlaw363 @boratsagdiev6465 вони йдуть на діалог, просто часто їх відповідь "ні". Але ж вони, через інтерв'ю та дописи в соціальних мережах відповідають на критику. І хоч вони відповідають не так, як нам хочеться, все ж це діалог. Просто є наочний приклад студій, яких ми навіть назв не знаємо, і написати їм на пряму (а не через скажімо Юбісофт) ми не можемо. А ШБТ можемо, і поки вони не пішли в глуху оборону - тегати ларіанів і жалітись то зайве. Хоча вас я також розумію і в цілому поділяю думку вашу думку.

    • @Makiave1i
      @Makiave1i 9 місяців тому +5

      здалося що вони себе переоцінюють, спірні питання могли винести на загальне обговорення ще до реліза.

  • @firestarter6553
    @firestarter6553 9 місяців тому +28

    Награли в паті вже 60 годин, гра шедевральна) Давно не було такого бажання заходити в гру кожного дня. Дякую за огляд, шлякам дякую за локалізацію)

    • @vladlevkovets7087
      @vladlevkovets7087 8 місяців тому

      Що не кажіть , а переклад в грі ЛАЖОВИЙ !!! Починаючи з незрозумілих слів та напрочуд дивної граматики та реческладання . також у тексті багато звичайнісіньких опечвток ( на які можно в принципі закрити очі) , АЛЕ коли опис скіла повністю перевертає його застосування з ніг на голову ... --
      про що я конкретно - скілл іллітідів "відбір слабких" в українському перекладі спрацьовує , коли ви ЗАВДАЄТЕ шкоди цілі мекньше ніж скілів іллітідів вивчили - тобто від 1 до 24 . АЛЕ насправді він спрацьовує - коли ви ЗАЛИШАЄТЕ ворогу стільки хп , а не шкоди завдаєте . Погодьтеся ЗОВСІМ інша механіка , особливо коли прокачаних скілів 5-7 і він і так загине від наступного удару.
      прор перейменування "скімітару" у звичайну шаблю , можно й не казати , але дуже хочеться . Шабля - це не переклад слова скімітар , це вид зброї до якого він належить ! Але нічого спільного , наприклад з нашою казацькою шаблею він не має !

    • @Sallazzar
      @Sallazzar 8 місяців тому

      А що в ній такого ?

  • @Emoji_Maker
    @Emoji_Maker 9 місяців тому +19

    Ніколи не думав що відео олдбоя, змусить мене знову увійти у цей срач.
    Може, варто визначитися, чи перекладаємо ми назви дослівно, чи адаптуємо їх? Бо намагання всидіти на двох стільцях не піде на користь жодній спільноті. Можливо, я старомодний, але перекладати імена та назви - це, м'яко кажучи, дурість, адже ми не будемо перекладати Амстердам як "гребля на річці". Здається на заході Кривий ріг пишуть як Kryvyi rih, а не Crooked Horn. Я звісно не перекладач і не локалізатор, я тільки бачу як перекладають інші більш професійні українці та українки, яких не "заносить". І які не вставляють слова у текст заради конкурсів на майбутнє.
    Все одно дуже радий цьому срачу, бо на мою думку це позитивно вплине на майбутне української локалізації. Прикро що є люди які перегинають палку і викладають особисті дані ШБТ, але й спілка має розуміти наслідки своїх дії та відверто токсичних відповідей (що звісно, не виправдовує діанон).

    • @user-to8xc1fy9l
      @user-to8xc1fy9l 9 місяців тому

      Повністю підтримую.

    • @slawasaporogez6581
      @slawasaporogez6581 9 місяців тому +3

      Переклад треба систематизувати. ШБТ цього не зробили та отримують зараз наслідки своїх дій.

    • @dmytrysven5848
      @dmytrysven5848 9 місяців тому +4

      Десь буде правильною транслітерація, десь адаптація, а десь прямий переклад. Претензії до того що вони взяли і напхали в адаптацію відсебятини. Візьмемо, наприклад, Тифлінгів. Вони ніяк не можуть бути Бісинакми. За лором Торілу ця раса утворилася завдяки договору володарів одного з людських народів з володарями пекла, і до бісів не мають ніякого відношення. В мене немає претензій до більшої частини перекладу, але не требе робтит як запорєбрікові Куба та анкорд і пхати всюди відверту відсебятину.

    • @TheRoNikyo
      @TheRoNikyo 9 місяців тому

      як добре, що у відео була відповідь на це запитання "перекладаємо ми назви дослівно, чи адаптуємо їх?", еге ж?

    • @josstlu307
      @josstlu307 Місяць тому

      ​@@dmytrysven5848та вони там такої маячні наперекладали. Вони взагалі не розрізняють 😈 квазіта, імпа, диявола, демона, тіфлінга.
      Для них то все однакове або біс або чортівня якась 🤣🤣🤣🤣🤣.
      Гадаю що перекладачі навіть не знають про Баатезу / Танарі та "Війну Крові".

  • @Metalblowing
    @Metalblowing 9 місяців тому +11

    Колись давно, я теж був мандрівником, кхе-кхе, тобто вчився на Кафедрі Лінгвістики і писав дипломну про переклади кіно з Англійської на Українську.
    Адаптивний переклад - це дійсно кращий і правильніший варіант. Особливо коли є люди які можуть це зробити якісно. І до якісно, я маю на увазі не тільки їх високі оцінки з Теорії Граматики, а і знання "домену" в якому вони працюють. Для прикладу, я писав роботу з перекладів фільмів Гая Річі і які можуть виникнути проблеми якщо це перекладати на літературну Українську мову. А в реальності, для такого кіно треба було б залучати людей які "шарять" гоп-культуру і купу іншого "по фєні", не просто знають Англійську класно.
    Загалом, хоч я і ніколи не буду вмикати Українську версію БГ, я радий цим змінам. І замість того щоб розводити срач (що Українці вміють краще всіх на світі), я раджу допомагати з конструктивними порадами, прикладами, і підходами до вирішення цих проблем.
    Побачили "спалахуйку" - попросіть змінити і поясніть чому. Просто казати - все лайно... ну це мало допомагає.

    • @serhii_shepilov
      @serhii_shepilov 9 місяців тому +15

      Так такий срач в основному через те, що багато хто кричить "перевод класний". А коли лююди вказують на очевидну лажу - називають їх "зросійщиними". Або "скажіть дякую, що українською". Це вже не перший скандал з локалізацією ШБТ, і висновків вони не роблять. А люди просто хочуть гарної локалізації. Особливо ті, що чекали на цю гру 6 років.

    • @parzival_ua
      @parzival_ua 9 місяців тому

      @@serhii_shepilov це не так, скандал заради скандалу. Навіть всі ті хто були категорично не згідні з перекладом, не можуть домовитися між собою щодо слів, тому є уже 4 моди які по різному змінюють слова в грі. Усім не догодити. У нас нема виданого перекладу правил і бестіарію, тому в усіх своя правда. В усіх слова різні бо так звикли.

    • @serhii_shepilov
      @serhii_shepilov 9 місяців тому

      @@parzival_ua відкритий лист від спільноти ДнД суперечить вашому твердженню. Ніхто і не каже, що треба всім догодити, але треба робити правильно, а не як заманеться. І проблема там далеко не тільки в термінології. Не рідко локалізація не вірно передає суть оригіналу. І не тільки в окремих словах(як бісини, які до бісів не мають жодного стосунку) - буває що і цілими діалогами. Це я вам кажу, як людина з рівнем англійської С2.

  • @mar4uk309
    @mar4uk309 9 місяців тому +51

    Найбільш адекватний і змістовний розбір проблем з перекладом який зустрічав. Від вас меншого і не чекав. Дякую.

  • @adon329
    @adon329 9 місяців тому +79

    Дуже добре пояснення з приводу локалізації, повністю погоджуюсь і сподіваюсь що люди нарешті заспокояться

    • @kimisamainoky
      @kimisamainoky 9 місяців тому +5

      "Локацізація для тих хто не аолодіє англіською бо вони нічого не зрозуміють"
      показали тракому гравцю темношкірого гуманоїда з довгими вухами - це дроу, ясно? ясно
      потім показали не високого корінастого чоловічка - де двоф, ясно? ні, не розумію

    • @adon329
      @adon329 9 місяців тому +8

      @@kimisamainoky Я не дискутую з людьми які підписані на купу російських блогерів, особливо ватних як бедкомедіан

    • @moonchild1687
      @moonchild1687 9 місяців тому +4

      ​@@kimisamainokyмалорос вчи українську,а не ригай в коментарях

    • @user-to8xc1fy9l
      @user-to8xc1fy9l 9 місяців тому

      @@moonchild1687 А сможешь то же самое сказать русскоговорящему бойцу батальона "Азов" или любому другому бойцу с передка, который сейчас сражается за Украину и за твою дупу вместо головы?

    • @_Delod_
      @_Delod_ 9 місяців тому

      В двух варіантах , переклад виправлять , або гра просто набридне , тоді й заспокоюсь

  • @bohdan_kalyta
    @bohdan_kalyta 9 місяців тому +16

    Для огляду вистачило перших 15 секунд - це найкраще, що ми грали)
    Так ще і українською❤

  • @Kot_Blacki
    @Kot_Blacki 9 місяців тому +9

    Гра просто неймовірна! Що до локалізації, місцями трохи не звично та про те, на старті велетенської гри е Українська (Це неймовірно)!!! Праця яка була пророблена при локалізації вона титанічна!!!

  • @amusement_child
    @amusement_child 9 місяців тому +26

    Не знаю, що там кому не сподобалось. Мені сподобався переклад. Хоч я і володію англійською, але мати змогу просто, розслаблено та не напружуючись, читати рідненькою набагато більше задоволення. Сама ж гра неймовірна. Я її придбала майже одразу. І хоч не звикла до такого стилю гри, це взагалі не псує загальної атмосфери. Купа діалогів тільки в плюс, так само як і довгі бої. Єдине що, от камера не дуже зручна. Я б сказала трохи бісяча. Але згодом звикаєш.

    • @moonchild1687
      @moonchild1687 9 місяців тому +1

      Тааак❤

    • @matvik31
      @matvik31 9 місяців тому

      Особливо Тінесерда 😂

    • @joemama-mg7ro
      @joemama-mg7ro 8 місяців тому

      @@matvik31 А краще було б Шадоухарт?

    • @vladlevkovets7087
      @vladlevkovets7087 8 місяців тому

      Що не кажіть , а переклад в грі ЛАЖОВИЙ !!! Починаючи з незрозумілих слів та напрочуд дивної граматики та реческладання . також у тексті багато звичайнісіньких опечвток ( на які можно в принципі закрити очі) , АЛЕ коли опис скіла повністю перевертає його застосування з ніг на голову ... --
      про що я конкретно - скілл іллітідів "відбір слабких" в українському перекладі спрацьовує , коли ви ЗАВДАЄТЕ шкоди цілі мекньше ніж скілів іллітідів вивчили - тобто від 1 до 24 . АЛЕ насправді він спрацьовує - коли ви ЗАЛИШАЄТЕ ворогу стільки хп , а не шкоди завдаєте . Погодьтеся ЗОВСІМ інша механіка , особливо коли прокачаних скілів 5-7 і він і так загине від наступного удару.
      прор перейменування "скімітару" у звичайну шаблю , можно й не казати , але дуже хочеться . Шабля - це не переклад слова скімітар , це вид зброї до якого він належить ! Але нічого спільного , наприклад з нашою казацькою шаблею він не має !

  • @KitMolfar
    @KitMolfar 9 місяців тому +5

    Дякую за огляд. Те що така гра має українську локалізацію з початку це просто неймовірно ... але, ну куди ж без нього. Є багато питань чому був обраний саме такий варіант у багатьох місцях, бо інколи це виглядає недоречно, а інколи контекст втрачається (у порівнянні з оригіналом). У мене і багатьох знайомих гравці ДНД виникло враження що з рольової гри по фентезі вийшла якась дивна українська казка. Це не дає ніякого права травити людей, канселити локалізацію і таке інше. (Мені в цілому здається рівень стресу в суспільстві зараз дуже великий через війну і всіх трохи або не трохи поплавило 😵‍💫і легко зірватися). Сподіваюся буде проведена робота над помилками і наступі переклади будуть більш якісними

    • @erazelyou
      @erazelyou 9 місяців тому

      ну так, ЗАНАДТО українські терміни получились. Чарунка, Драконич, Чахлик. Ну тобто зміст ніби той, але от звучання і колорит занадто наш, рідний. Що автоматом навіває асоціації з нашими казкаками. Можливо чисто через незвичність та дистильованість мови котрою послуговуємось в побуті. А ось такі от терміни нам звичні для творів минулого та казок.

  • @kimisamainoky
    @kimisamainoky 9 місяців тому +5

    Складна тема - транслітерація чи локалізація. Я б обрав певний мікс, але тут очевидно ціле поле для скперечок. Але якщо от прям обирати одне, то це - транслітерація. Бо в локалізації зазвичай зашкалююча ступінь не потрібної творчості, крінжі і втрати атмосферності. Бо "драконичі" - це шось з дитячих казок

  • @poteklastrikha
    @poteklastrikha 9 місяців тому +13

    Змістовно та справедливо, чергова порція бази

  • @_kukaracha_
    @_kukaracha_ 9 місяців тому

    Дякую за відео!
    Вдачі та всього найкращого!

  • @xenaryst
    @xenaryst 9 місяців тому +10

    Стосовно провіанту, то в днд він також є. Персонажі постійно мають їсти певну кількість продуктів за добу інакше отримують дебафи. Особливо це помітно під час довгих подорожей між містами. Тому з провіантом тут не те , що придумали, а більше навіть спростили)

  • @ksandrolund4940
    @ksandrolund4940 9 місяців тому +59

    Дуже дякую перекладачам за їх працю, треба не гейтити а підтримувати такі проєкти.

    • @maxbabych
      @maxbabych 9 місяців тому

      Перекладачів за таку "працю" треба хуярить ссаним ганчір'ям.

    • @_Delod_
      @_Delod_ 9 місяців тому +3

      згоден , не потрібно на них ворота кидати , чи що це слово означає

    • @vladlevkovets7087
      @vladlevkovets7087 8 місяців тому

      Що не кажіть , а переклад в грі ЛАЖОВИЙ !!! Починаючи з незрозумілих слів та напрочуд дивної граматики та реческладання . також у тексті багато звичайнісіньких опечвток ( на які можно в принципі закрити очі) , АЛЕ коли опис скіла повністю перевертає його застосування з ніг на голову ... --
      про що я конкретно - скілл іллітідів "відбір слабких" в українському перекладі спрацьовує , коли ви ЗАВДАЄТЕ шкоди цілі мекньше ніж скілів іллітідів вивчили - тобто від 1 до 24 . АЛЕ насправді він спрацьовує - коли ви ЗАЛИШАЄТЕ ворогу стільки хп , а не шкоди завдаєте . Погодьтеся ЗОВСІМ інша механіка , особливо коли прокачаних скілів 5-7 і він і так загине від наступного удару.
      прор перейменування "скімітару" у звичайну шаблю , можно й не казати , але дуже хочеться . Шабля - це не переклад слова скімітар , це вид зброї до якого він належить ! Але нічого спільного , наприклад з нашою казацькою шаблею він не має !

    • @_Delod_
      @_Delod_ 8 місяців тому

      @@vladlevkovets7087 просто до гри треба робити в магазинах допис ,чи це українська локалізація ,чи локалізація шляхбитраф. Щоб знати ,чи є локалізація фізично ,чи вона є для галочки

  • @andyone7616
    @andyone7616 9 місяців тому +40

    Зараз у процесі проходження гри, господи я намагався рятувати тіфлінгів як свою родину, тупо до ночі, нарешті можу піти спати, місію виконав

    • @arhidontos
      @arhidontos 9 місяців тому +1

      Співчуваю, згодом зрозумієш

    • @Dima-vi1xq
      @Dima-vi1xq 9 місяців тому +4

      Ну взагалі-то не тифлінги, а бісини 🧐

    • @arhidontos
      @arhidontos 9 місяців тому +6

      @@Dima-vi1xq саме тифлінг, бо він як і гітьянкі не має значення

    • @denay333
      @denay333 9 місяців тому

      Гоблінами була потрібна допомога, і я їм допоміг. Але воно того вартувало)

    • @parzival_ua
      @parzival_ua 9 місяців тому

      ​@@arhidontosмає значення

  • @danylshtangeev
    @danylshtangeev 8 місяців тому

    Дуже дякую за відео!❤

  • @bogdanmarchenko9903
    @bogdanmarchenko9903 9 місяців тому +2

    Класне відео, особливо частина про локалізацію. Дякую!

  • @luckyboy4504
    @luckyboy4504 9 місяців тому +11

    Олдбой, Дякую за якісний та корисний контент українською ❤️🇺🇦
    Бажаю творчих успіхів та всього вам найкращого 🤗

  • @dd_W3S7
    @dd_W3S7 9 місяців тому +6

    Чудове відео. Були сумніви з приводу гри, але тепер - жодних.
    Дякую за працю, піду збирати гроші на Браму Балдура, ще б часу десь взяти)))
    Локалізаторам велике дякую! Титанічна праця, за яку ви повинні отримувати лише визнання.

  • @teamprolife7341
    @teamprolife7341 9 місяців тому

    Як завжди, топ 🔥 Дякую ♥️

  • @emperor_of_hell
    @emperor_of_hell 9 місяців тому +2

    Дякую за файний огляд! Дай боже!

  • @Triniarin
    @Triniarin 9 місяців тому +5

    Гра шикарна. До речі озвучені усі діалоги, усі тварини теж (зілля чи закляття розмови з тваринами). Не проста навіть на середній складності, мінус те що довгі битви втомлюють. Я не знаю де у вас сил грати багато годин поспіль. Я після декількох битв в 2-му акті втомився.
    Галсін скоріш за все може приєднатися тільки після квестів в 2-му акті з хлопчиком-оленятком. (там навіть інші сопартійці починають радіти що друід тепер не просто сидить в таборі)
    переклад... в стилі ШБТ, власне якщо 1-й раз це може вважатись за недогляд, то 2-й і 3-й (а вони переклали і перші частини перед 3-ою). Переклад зайде казуалам (навіть шароварщина, щоб погигикати) і як виявилось всім українським топ-блогерам, бо зручність стрімити таку велику гру, ну тобто тре не злякати робити переклад, і... проблема в тому що великих студій перекладу у нас дві - ШБТ і Анлок (про москалів я казати не буду, хоча вони теж локалізують українською), тобто майже відсутність конкуренції. Тому ми і маємо таку якість, відношення до спільноти (котра не боїться говорити що байрактарщині в такому проекті не місце). Про який діалог йдеться коли був відкритий лист від рольової спільноти, на який ШБТ поклали...(бо всі топ-блогери стали на їх захист і велика кількість звичайних, казуальних гравців, котрі усі ці Океани Ельзи в грі сподобаються). З іншої сторони і критики перейшли дозволене, викладка данних хоч і з відкритих реєстрів це дно.

  • @RudexUA
    @RudexUA 9 місяців тому +24

    Олдбой базує протягом 42 хвилин відео. Давненько ж не було таких довгих роликів, але огляд Брами був вартий очікування.
    Розділ «Складнощі Перекладу» - це скарб. Це буквально систематизована версія всіх моїх думок зібрана воєдино. Якщо би вся критика локалізації виглядала подібним чином, то моя віра у людство піднялася на декілька сходинок угору 📈
    Але, на жаль, маємо що маємо 😓

    • @lastbeer
      @lastbeer 9 місяців тому +7

      А хто сказав, що критика виглядає якось по-іншому? Десятки людей в коментарях по-пунктах розписують в чому проблеми подібних перекладів. Але ви далі продовжуєте торочити, що ШбТ просто цькують. Як ще має виглядати критика, щоб її почали сприймати?

    • @vkozinsk
      @vkozinsk 9 місяців тому +2

      критика цього перекладу була всіляка, і коректна, і не дуже. Спільне тільки одне - відсутність взаємодії шбт з комюніті. ШБТ зараз поводять себе строго в стилі "якщо вам не сподобалась чорна русалонька - ви просто расисти"

    • @kimisamainoky
      @kimisamainoky 9 місяців тому

      @@lastbeer
      оо ні, велика доля крити виглядає як комбінаця з матів, побажання збанкрутіти, щгадок про мамку і все в такому роді

    • @lastbeer
      @lastbeer 9 місяців тому +2

      @@kimisamainoky Я цього не заперечую. Але прихильники ШбТ звертають увагу саме на таку, кончену критику, щоб мати перевагу у срачі, а адекватну не помічають зовсім.

  • @Zeba_art32
    @Zeba_art32 9 місяців тому +1

    Дякую тобі за класне відео, приємно було дивитись 💗

  • @user-ex8li3zp2j
    @user-ex8li3zp2j 9 місяців тому +1

    Дуже дякую за настільки детальний огляд! Щодо перекладу, повністю з вами згоден. Він таким і має бути, а не простою транслітерацією.

  • @falcon8680
    @falcon8680 9 місяців тому +51

    Змістовний та інформаційний огляд вийшов. З таким нездоровим хейтом ми довго чекатимемо на локалізації... Зажаючи на ту кількість тексту, яку локалізували ШБТ, це вражаюче. Поки гра у вішлісті.

    • @mykyar9142
      @mykyar9142 9 місяців тому +5

      Це боти розганяють. Я з декількома намагався переписуватись - не можуть відповісти на елементарні питання про гру. Але приходять під кожне відео на ютюбі і пишуть, що студія їх не слухає.

    • @eugeneubermensch7227
      @eugeneubermensch7227 9 місяців тому +6

      Себто треба терпіти новояз за твоїж гроші? В чому тоді сенс локалізації якщо тобі легше на англійській пройти ніж розбиратися з кривим перекладом?

    • @eugeneubermensch7227
      @eugeneubermensch7227 9 місяців тому

      @@mykyar9142 даа, всі кому не подобається замовляння замість закляття - це тупа росня і боти, аве новояз

    • @user-og9vx9go9m
      @user-og9vx9go9m 9 місяців тому

      ​@@eugeneubermensch7227буквально слова як у бота

  • @romangrechylo1821
    @romangrechylo1821 9 місяців тому +15

    Локалізація кайф! Особливо діалоги з Чахликом (навіть те, як його переклали). Люди Стефаника в шкільній програмі не читали.
    Через такі адаптації гра навпаки виглядає ріднішою і ближчою.
    Були і міні пасхалки. От як "Воли: Ревуть", це взагалі супер.

    • @lastbeer
      @lastbeer 9 місяців тому +5

      Гра не має ставати ріднішою і ближчою. Це не українська казка. Переклад має передавати дух оригіналу, а не українізовувати його. Можу навести чудовий приклад з Відьмаком 3. Російський актор Кузнецов, який озвучував Геральта сказав, що незважаючи на беземоційність Геральта, він намагався придати йому емоцій, щоб герой не виглядав "прісно". І його за це всі захейтили. Бо має бути так, як задумав автор, а не як собі там нафантазував Кузнецов. Але коли вже наші рідні перекладачі фантазують і надають першоджерелу українського забарвлення, то це раптом виявилося ОК. Може будемо послідовними?
      PS. Воли: Ревуть - це якраз приклад вдалої адаптації. І оригінал не міняє, і вписується в наш культурний світ. А от заміна молота на паляницю - це дно. Добре, хоч тут послухали і виправили.

    • @Re1z3r
      @Re1z3r 9 місяців тому +3

      Відсебятина ніколи не буде краще за орігінал. Адаптація має бути в міру, не робити рідніше, а робити ближче до орігіналу. Ти намагаєшся передавати світ авторів, а не привласнювати собі.

    • @parzival_ua
      @parzival_ua 9 місяців тому

      @@lastbeer чуваче, просто вийди і помацай траву. Ти йобнутий.

  • @darth_dima
    @darth_dima 9 місяців тому +1

    Дякую що роз'єбав за переклад)

  • @MrVIPKent
    @MrVIPKent 8 місяців тому

    Дякую за цікаве та корисне відео, так тримати вперед

  • @gavirvinhellm8887
    @gavirvinhellm8887 9 місяців тому +3

    Шараварщина і Спалахуйка: "...працювало аж 32 людей...." так знайдіть з 32 того, хто придумав запхати таке в гру, і дайте йому тягла

  • @user-wu8kw8vy1h
    @user-wu8kw8vy1h 9 місяців тому +5

    30 секунд лоадскріну його вхарює 😂
    Пам'ятаю як в дитинстві грав у першого Відьмака, а там заванжанення по 3-15 хвилин в залежності від локації, ваги сейву і тривалості сесії😅
    Увімкнув завантаження і пішов допомагати по господаркі, благо після загрузки гра пропонувала натиснути будь-яку кнопку😊

    • @Karatel_Karas
      @Karatel_Karas 9 місяців тому

      Завантаження в першому Відьмаку я досі згадую як страшний сон...
      Проте в голові відбилися найменші деталі картин, що були на фоні підчас завантажень... Так, маленьке жабенятко в лівому куті біля калюжі, це я про тебе 😂

    • @alod2839
      @alod2839 9 місяців тому

      В першому відьмаку гра не передбачала дроч f5/f9. Це був недолік, який до речі, досить швидко виправили. В цій ж грі, як я зрозумів, як дуже часто в Ларіан, і що я ненавиджу - гра тебе просто заганяє в постійний сейв\лоад. Ларіани вважають, що знайти місце на рівні, де через баг з діленням float-ів ти маєш місце, де не діють cтатусні ефекти, чи через баг в пасфайндінгу, не приходять в ближній бій викликані монстри - це приклади з Divinity OS2 - це крутий геймдизайн. Ну чи піпл так вважає, а Ларіани ржуть як коні з цього в офісі, а на інтерв'ю сидять з надхненними пиками - це вже як хочеться, факту це не змінює.

    • @user-wu8kw8vy1h
      @user-wu8kw8vy1h 9 місяців тому

      @@alod2839 ви у відьмак до GOTY видання чи на віндов хп грали взагалі? Там кожний будиночок - окрема локація. І до чого тут взагалі сейфскам: до кількості *критичних* багів???

    • @Techno_Beat
      @Techno_Beat 9 місяців тому

      Це що в тебе за відьмак такий був? Чи може срака харду була. Щось не пам'ятаю аж на стільки довгих завантажених в ньому, явно не 15 хвилин та й 3 щось перебір

    • @Karatel_Karas
      @Karatel_Karas 9 місяців тому

      @@Techno_Beat то в 2007 році Відьмак без патчів

  • @andrzejrecoba8736
    @andrzejrecoba8736 9 місяців тому +1

    О , нарешті, я зачекався цього відосу від тебе!)))

  • @maksymprykhodko3003
    @maksymprykhodko3003 6 місяців тому

    Відео топ, абсолютно погоджуюся ❤

  • @mxvlad2
    @mxvlad2 9 місяців тому +3

    Дуже крутий огляд

    • @mxvlad2
      @mxvlad2 9 місяців тому

      І блок про локалізацію теж гарний

  • @Birgizen
    @Birgizen 9 місяців тому +3

    Old, ти неймовірний, вже не в перше розкладаєш все по полицях!
    Згоден на 200% з кожним твоїм словом щодо перекладу, ти, ніби, мої думки озвучив.

  • @user-rr2pp6fj7j
    @user-rr2pp6fj7j 9 місяців тому

    Дякую за відео!

  • @koudelk_a
    @koudelk_a 9 місяців тому +4

    Я з усим змирилась, окрім дворфи - карлики. по квесту тобі кажуть : йди шукай карлика у червоному. Ти сидиш і думаєш карлик карлик, чи карлик дворф. Були також помилки ( що взагалі не критично) І інколи досить важко сприймався текст із за слів, які ні в житті ,ні в фільмах ніколи не зустрічались

    • @Ventell_
      @Ventell_ 9 місяців тому +3

      Чисто студенти літературного факультету прийшли повийобуватись. Такі слова гарний інструмент для надання відповідної харизми певним персонажам, а не де попало.

  • @bilykpaul730
    @bilykpaul730 9 місяців тому +3

    Стосовно перекладу, було дивно спочатку, але якщо подумати як би "ти" переклав, то багато питань відпаде. Але я ньюанси які мене потішили. Після "Спробунку тотжності" мій нік в стімі "Спробунок". Навіть не знав, що таке слово існує в нашій мові, або таке як "покруч". Дякую ШБТ за переклад у врізані терміни, робота неймовірна.
    Ах так BG3 гра року а то і років, всім грати, хто любить РПГ

    • @parzival_ua
      @parzival_ua 9 місяців тому +1

      Покруч це слово яке часто використовують у моєму районі 😂

    • @ksandrolund4940
      @ksandrolund4940 9 місяців тому

      Якщо так сильно сподобалася ця гра, то попередня гра десятиліття - Dragon age origins. Якщо не грав то спробуй, там хоча б можна всих супутників запросити приєднатися до подорожі, а не як у Ларіанів, до прикладу як це було з Мінтарою.

    • @bilykpaul730
      @bilykpaul730 9 місяців тому

      @@ksandrolund4940 ще б я не грав DAO)

  • @user-aquila128
    @user-aquila128 9 місяців тому +1

    Подивився на одному диханні. Дякую за огляд. Ще не грав в гру, часу немає, але обов'язково її спробую.

  • @vovamironov1136
    @vovamironov1136 9 місяців тому

    Дякую за огляд ,дуже цікаво розповів.

  • @user-il7lt3fb7i
    @user-il7lt3fb7i 9 місяців тому +5

    Насправді мені подобаєтся переклад Чарунок бо це значно крутіше чим комірка. Хоча спочатку може здатись дивним, але насправді має сенс.

    • @Techno_Beat
      @Techno_Beat 9 місяців тому

      В армії в кімнаті зброї комірки саме звуться чарунками.

  • @Oleksii_UA_66
    @Oleksii_UA_66 9 місяців тому +3

    Дякую за це відео. Згоден з усім озвученим, особливо щодо перекладу. ШБТ проробили величезну роботу, хоч і є пара проколів.

  • @illiadenysenko7776
    @illiadenysenko7776 9 місяців тому

    Дуже важливе відео, в якомусь сенсі історично важливе)
    Дякую

  • @vergil7185
    @vergil7185 8 місяців тому

    Як завжди дуже класний огляд, що однозначно заслуговує на вподобайку!

  • @Belfast1969
    @Belfast1969 9 місяців тому +6

    Перша велика гра, в яку я пограв з українським перекладом. Переважна більшість тексту перекладена дійсно круто. Шароварщину видаляють, все інше, за невеликими виключеннями, виглядає чудово. На релізі. 2 мільйони слів перекладу. Це просто диво якесь! Після такого перекладу я не захочу і не зможу грати в ігри з російським перекладом. Дякую автору каналу за відео і величезне ДЯКУЮ кманді Шлякбитраф, ви круті!
    Слава Україні! Слава ЗСУ!

    • @vladlevkovets7087
      @vladlevkovets7087 8 місяців тому

      Що не кажіть , а переклад в грі ЛАЖОВИЙ !!! Починаючи з незрозумілих слів та напрочуд дивної граматики та реческладання . також у тексті багато звичайнісіньких опечвток ( на які можно в принципі закрити очі) , АЛЕ коли опис скіла повністю перевертає його застосування з ніг на голову ... --
      про що я конкретно - скілл іллітідів "відбір слабких" в українському перекладі спрацьовує , коли ви ЗАВДАЄТЕ шкоди цілі мекньше ніж скілів іллітідів вивчили - тобто від 1 до 24 . АЛЕ насправді він спрацьовує - коли ви ЗАЛИШАЄТЕ ворогу стільки хп , а не шкоди завдаєте . Погодьтеся ЗОВСІМ інша механіка , особливо коли прокачаних скілів 5-7 і він і так загине від наступного удару.
      прор перейменування "скімітару" у звичайну шаблю , можно й не казати , але дуже хочеться . Шабля - це не переклад слова скімітар , це вид зброї до якого він належить ! Але нічого спільного , наприклад з нашою казацькою шаблею він не має !

  • @crazq
    @crazq 9 місяців тому +34

    0# Про типи перекладу:
    І так, є 3 типи перекладу, Транслітерування (переклад за літерами абетки з коригуванням за звучанням), Транскрибування (переклад за передачею звуків) та Адаптація (заміна терміну на відповідник в нашій мові). Це просто для доповнення.
    0.5# Власні назви
    Я думаю, що у багатьох не виникає питань до самого використання адаптації, є питання до словотвору, чому саме Тінесерда? У той момент, як ОлдБой каже, що адаптація ім'я Тінесерда - є обґрунтованою, бо це ключовий персонаж, він стверджує, що адаптація "Волондеморта" це маячня, я не намагаюся захищати російський переклад, просто хочу уловити нотки логіки у таких заявах. Якщо що, то частина слова "Тіне" - це взагалі русизм, в українській це ім'я взагалі має записуватися як Тіньосерда, як "Тіньогрив" з Володаря Перснів.
    В деяких випадках треба розбивати назву на декілька слів, або перебирати варіантами, щоб не вийшла крінжа.
    Ще кілька варіантів -- "Тіньове Серце" або "Темне Серце", бо Shadowheart - це не ім'я, а прізвисько (кличка).
    #1 Про гугл перекладач
    Читаючи описи до предметів, можна легко дійти висновку, що в тій чи іншій мірі дійсно використовувався гугл-перекладач, бо текст перекладений максимально дослівно, без жодної змістовної адаптації, через що такий переклад важко сприймати, загалом ця проблема поширена в описах.
    Треба виділити діалоги, бо вони, на відміну від усього останнього, на висоті, вони виконані у більш розмовному стилі і це звучить просто бомбезно (за винятком деяких моментів), моя шана перекладачам субтитрів, але є 1 нюанс, під час такої адаптації діалогів, частина змісту дещо втрачається, я про те, що оригінал містить у собі більше подробиць та уточнень про події у грі.
    #2 Про шароварщину
    От дійсно, навіщо у грі спалахуйка (замість запальничок), шаровари (замість штаней), паляниці (замість хлібу), чахлик невмерущий (що) на релізі гри?
    #3 Про транслітерацію
    "Гейт" (Hate), "Гайп" (Hype) і подібні -- навіть не транслітерація, а тупі франкенштейни, які нібито роблять іноземні слова "більш українськими", порушуючи правила правопису.
    По-перше, транслітерація слугує для перекладу з української на англійську і аж ніяк не навпаки, сама транслітерація і придумана для того, щоб нею записували власні назви мов відмінні від латинської графічної системи.
    По-друге, наша рада зазначила, що транслітерація не є 100% точною і не є обов'язковою для перекладу (окрім імен людей для документів).
    По-третє, транслітерація заснована на співвідношенні однієї літери до аналогічній літери у латинці, є чіткий перелік і говорити "гайп" (hype) є порушенням одразу з двох причин:
    1) Це не відповідає транслітерації, бо літери Y = И та Й = J ;
    2) Сленгові вирази просто не повинні використовувати офіційну транслітерацію і мають записуватися транскриптом.
    В четверте, Херсон --> Kherson НЕ дорівнює Kherson --> Херсон.
    Через те, що наші назви важко записати латинськими літерами, носії англійської мови вимовляють такі утворені назви, як Kharkiv та Kherson як [Карків] / [Керсон] або [Арків] / [Ерсон] (проковтуючи перший звук).
    І що у нас виходить? Є у нас слово Hate, люди транскрибують його у "Хейт", а потім замінюють "Х" на "Г" і кажуть, що воно більш українське, а усі хто не згоден -- просто не звиклі після російської. Гаразд, але що це за переклад, який не піддається жодній логіці?
    Давайте казати не Хліб, а Гліб, тим паче, слово має походження від німецького [ hleib ], ще потім можна буде заново перекласти і отримати Ґліб? Егеж, деякі вже так і роблять, кажуть "іґрова консоль", наприклад, або "леґитимізація".
    Такий переклад -- це псування мови, просто знущання з неї та з користувачів.
    Гаразд, ось вам приклад з гри:
    У грі є раса Гномів (Gnomes) і раса Ґітьянкі (Githyanki), думайте.
    #4 Про застарілі слова
    "Сетинг гри" не означає, що треба використовувати застарілі українські слова, яких, часто, навіть у словниках не знайдеш.
    І це не провина гри чи сетингу, ШБТ та Кіндрат перекладають так усі ігри. Так у них є "Спраглість" замість Спраги, "Барило" замість Діжки або просто Бочки, кончене Дієвидло, Живодаї, Чарівні (у значенні "бібліотека") і ще тонна такого тупого лайна. Мене ще дивує, що замість того, щоб просто зберегти власну назву слова, відповідників якого в нашій мові немає (або якщо ШБТ не хочуть їх використовувати), вони самі ВИГАДУЮТЬ терміни, от як наприклад Живодай та Дієвидло.
    Якби вони замінювали іншомовні слова, але ж вони замінюють і питомі українські - десь в гробу на Чернечій горі крутиться один Тарас Шевченко.
    Розробники не робили гру на староанглійській мові, тоді чому ми повинні перекладати "щоб все було по-старому"?
    ВИСНОВОК
    Думаю, що багато людей зі мною погодяться, якщо я скажу, що під час перекладу треба приділяти увагу звучанню слова, його вимові, його походженню, щоб воно не звучало дивакувато.
    Гравцям не треба ані Адаптація, ані Трансліт, гравці чекають нормальну, інтуїтивну, не дивакувату локалізацію, без дієвидлів, живодаїв та іншої хріні.
    Не треба вигадувати велосипед.

    • @crazq
      @crazq 9 місяців тому +17

      #5 Доповнення Про транслітерацію
      Дуже важливим у перекладі є походження слова, навіть якщо гра має вигаданий світ, бо світ не може бути просто вигаданим з нічого, це зіставлення, трансформування, переказ різних історичних подій та інтерпретування різних історичних постатей, або пародія на них, за допомогою цього можна відстежити походження будь-якого терміна чи назви. Для кожної мови є свої правила, так наприклад: (в італійській) G = Дж, (в грецькій) C = К, Y = І, H = Г, тощо. Наприклад: Ми вимовляємо слово Cypr як "Кіпр", бо це слово грецького походження, в той же час носії англійської мови кажуть "Сайпер".
      Скажу відверто, дуже чудово, що існує той стрім, де один із авторів локалізації пояснює, як вони дійшли до тих висновків, але я думаю, що проблема перекладу саме в тому, що людям доводиться дивитися срім, щоб зрозуміти контекст, назви хоч і адаптовані, але не інтуїтивні і зрозумілі або лише самим авторам, або невеликій спілці людей.
      В багатьох місцях можна було піти більш простими шляхами: ну якщо не подобається Драконороджені, то нехай буде просто (Срібні) "Дракони" -- всім зрозуміло і коротше, ніхто не змушує перекладати слово до слова, головне, щоб було інтуїтивно зрозуміло що і де, а здогадуватися, що Драконичі пішли від назв племен В'ятичів та інших, і це типу давній словотвір, ну це зайве у перекладі. В цьому головна проблема перекладу, автори занадто тісно притримуються оригіналу і вводять хитромудрі назви.
      І чомусь у Недоросликів є негативний контекст, а у Карликів немає, хоча в усіх інших мовах, в тому числі слов'янських (не тільки у польській) це слово замінюють іншими відповідниками, або не перекладають зовсім і залишають Дворфами, щоб прибрати (приховати) зайвий контекст.
      В ідеалі трансліт або транскрипт треба використовувати, якщо слова втрачають впізнаність під час перекладу (зміни слова), наприклад: Данстар (Dawnstar) - звучить непогано, бо зникає впізнаність слів оригіналу, в той час як "Сноухавк" (Snowhawk) - це не правильно і краще буде замінити на відповідник "Сніжний Яструб".
      На Нексусі в перші ж години релізу з'явилися аж 5 модів, які виправляють частково локалізацію, але там усього по 15-20 виправлень, тому якщо враховувати габарити гри, то остаточний переклад "ідеальним", от як наприклад переклад Гарі Потера, вже не стане, навіть з допомогою модмейкерів, але доробити його до адекватного виду треба.
      І на кінець, може деякі мої тейки та окремі фрази могли образити авторів локалізації, я наперед вибачаюся за них, нехай роблять як вважають потрібним, то їх праця. Моя головна мета показати, за що саме критикують переклад та вплинути на думку людей, які вважають, що казати "гейт" замість "хейт" - це нормально і так по-українськи. Для справедливості треба додати, що нападкам піддаються не лише автори локалізації, а й ті модмейкери, які роблять свої користувацькі виправлення, особливо на вільному NexusMods, де нам росіян, напевно, мало, які налітають на будь-яке згадування України, (і при цьому не отримують за це бани), ще й ті українці, які з сумнівною аргументацією, будуть цькувати авторів модів.

    • @ceptor699
      @ceptor699 9 місяців тому +6

      Наконец-то хоть кто-то указал на дебилизм с заменой английской H на украинскую Г в начале слова. А то каждый раз аж клинит, когда слышу всякие Гейт(hate) , Горрор(horror) и тд

    • @t_k_.
      @t_k_. 9 місяців тому +12

      Господи, нарешті це хтось каже. Крім "технічних" проблем, шбт ще й перетворила світ і половину персонажів Ларіан на світ і персонажів шбт. Імена, терміни, характери, місцеві "сленги", специфіка мови і т.д. Це не переклад і не адаптація, це "ну от ми так бачимо".
      І на аргументовану критику повинна бути нормальна реакція і з боку шбт, хоча надії на них вже мало, і з боку гравців. Без відбивання аргументів щитом (shit-ом) "ну то ви просто малороси", і від пихи пика ледь не репає, або ж "будете критикувати, і такого не буде".

    • @SDK862
      @SDK862 9 місяців тому +11

      Підписуюсь під кожним словом. Але більшість людей не хочуть це бачити, бо зараз тренди...
      А олдбой сидить на двох стільцях. І сказати перекладачам не може що вони проср...ли, бо не прийдуть у гості, і відкрито підлизувати не виходить.

    • @dmytrysven5848
      @dmytrysven5848 9 місяців тому +2

      Ваша правда. Дуже старі правила та традиції, які роблять мову негнучкою, незнання правилта способів перекладу, створюють проблеми, а відсебятина віт ШБТ просто ріже око. Якщо вони таким чином перекладатимуть книги правил по Підземеллях та Драконах, а вони це бажають, то я краще буду вчити правила сидячи зі слівником, власноруч пререкладаючи з англійської.

  • @andriyshapovalov7472
    @andriyshapovalov7472 9 місяців тому +1

    дякую за цікавий огляд)
    сам залип у цю гру - гра року)
    неймовірна варіативність та захоплюючі події

  • @vovkodavberserk7357
    @vovkodavberserk7357 9 місяців тому

    Дякую за чудовий огляд!;)

  • @sanvega5621
    @sanvega5621 9 місяців тому +9

    З українського перекладу мене потригирило було від бісинів (тіфлінги) і чарунків (закляття?)... Але погравши годину другу бісини уже звучало як дуже навіть ок, а "чарунки", ну та хай і будуть собі "чарунками".

    • @Sos0mbo
      @Sos0mbo 9 місяців тому +4

      Фу, бісини краще звучить ніж тіфлінги

    • @TochnoJa
      @TochnoJa 9 місяців тому +6

      Чарунка - синонім комірки, заборонений совітами.

    • @tepli-nastolki
      @tepli-nastolki 9 місяців тому +6

      Бісини на мою думку поганий переклад через те що він споріднює Бісів які в D&D є окремим видом та розумну расу Тіфлінгів. В результаті були люди які це погано розуміли та вважали Бісинів(як вони є в перекладі ШБТ) поганими і відігрували "Абсолютного Паладина" скажімо так. Але адаптуватися до всього можна.

    • @parzival_ua
      @parzival_ua 9 місяців тому +1

      ​@@tepli-nastolkiну так в грі "біси" перекладені як чортенята. Норм і нема конфлікту

    • @sanvega5621
      @sanvega5621 9 місяців тому

      @@TochnoJa
      Ого. Не знав цього.

  • @andriymoroz7178
    @andriymoroz7178 9 місяців тому +4

    Друїд не доєднувався до твоєї групи бо ти не виконав його квест. Суть квесту це очисти локацію місячних веж від прокляття тіней. Щоб почати цей квест тобі потрібно поговорити з солдатом або з його трупом (залежить від того на якому етапі гри ти захочеш виконати цей квест), який лежить на ліжку на першому поверсі таверни "останній промінь". А ліжко це знаходиться за дверима по праву руку якщо зайти до таверни через парадний вхід.

  • @nibcat8064
    @nibcat8064 9 місяців тому +1

    Важливе відео і дуже розумна позиція, дякую.

  • @LoriKri
    @LoriKri 9 місяців тому +1

    Чудово сказано, нічого й додати
    Дякую за відео !

  • @freetimeproject7
    @freetimeproject7 9 місяців тому +14

    Гра чудова. Шбт горіти в пеклі. Переклад це не "творче переосмислення оригіналу" й переклад робитись для гравців, а не філАлогів у львівському універі. А коли тупо перекладом характер міняють персонажу ( один перс що став розмовляти як дід Відун у виконанні Молочного) то це пиз....ць просто

  • @tepli-nastolki
    @tepli-nastolki 9 місяців тому +44

    Як один з представників спільноти під час перегляду м'яко скажемо отримав неприємні емоції, хоча відео хороше. Частину тез про які ви говорите я чудово розумію і погоджуюсь з ними. Проте на мою думку сенс усього срачу не в трансліті чи ще в чомусь - а комунікації ШБТ з спільнотою, а те як вони її майже одразу почали ігнорувати, активно ображати та, м'яко кажучи, не поважати. Всі ті чудові тези від керівництва такі як "Ну це ж тобі плакати треба граючи в гру з дієвидлом" так і не помінялися з часом перетворившись у "не спльовуй, ковтай" та образи у коментарях під твоїм стрімом.
    Саме про це був лист від спільноти - налагодити адекватну комунікацію. Так частина спільноти поводитися не дуже, проте я думаю можна їх зрозуміти. Я вважаю що суперечка може бути припинена лише в випадку якщо ШБТ прямо піде на контакт з людьми, а люди прямо підуть на контакт з ШБТ. Спроби від людей я бачу.
    Від ШБТ поки що на жаль ні про що говорить ігнорування відповідної гілки у діскорд та по суті "відповідь" статтею від одного з працівників.
    П.С: Порівнювати трансліт з тим що робить русня не вірно. Він є ще одним способом перекладу і не завжди адаптація має сенс. У всьому треба мати міру і на мою думку трансліт та адаптація повинні поєднуватися. В випадку перекладу з ШБТ вони сильно перегнули палку адаптації.
    Також зауважу як член спільноти D&D що спільнота не наполягає на повному трансліті, а пропонує і кращі варіанти адаптації які на жаль активно ігнорують.

    • @boratsagdiev6465
      @boratsagdiev6465 9 місяців тому +19

      Теж помічав у блогерів таку позицію, типу наїзжають на ком'юніті, які ніби токсичні, при тому взагалі не помічають відверто хамської та зневажливої поведінки перекладачів ШБТ до аудиторії. І ще говорять спільноті заспокоїтись, а не ШБТ змінити відношення.
      Реакція ком'юніті цільком закономірне а відношення до творців шакального перекладу є справедливим.

    • @yevhenunkwn3863
      @yevhenunkwn3863 9 місяців тому +5

      ви перекладаєте відповідальність з себе на інших, спробуйте відповідальність за свої дії, якщо хтось мудак ви не можете аргументувати свою мудацьку поведінку цим, виростіть вже. А ШБТ молодці загалом, і їх меншість тож варто їх вислухати, канали комунікації з ними були з самого запуску гри. Але якесь гниле зібрання людей вирішло що краще гейтити без аргументів, а через бажання.

    • @Ventell_
      @Ventell_ 9 місяців тому +2

      Це невдячна справа робити переклад такої гри, це мають розуміти і гравці. Проте на фоні постійного дрочева з граматикою(особливо останнім часом), будь який новояз і мертві слова сильно ріжуть очі. Відповідно це сильно вибиває з ігрової атмосфери. Я зараз не захищаю тих ідіотів які переходять на погрози і особистості - їм в інтернет тільки по паспорту заходити...

    • @Lotharrr1983
      @Lotharrr1983 9 місяців тому +4

      На рахунок трансліта, бачу сенс в ньому тільки в тих місцях, коли слово є вигаданим і його нема в мові оригіналу + власні імена, і то не всі (про виключення в цьому відео гарно сказано, Тінесерда саме під це виключення попадає). Мені особисто хватає знань англійської, щоб грати в оригіналі. І тому особисто для себе не бачу жодного сенсу в транслітерації Шадоухарт. Якщо я захочу бачити Шадоухарт - я включу англійську мову. Якщо я захочу бачити декстіріті, блеси, атак оф опортуніті і подібні речі - я теж включу англійську. На біса мені бачити цю недоанглійську в українській локалізації? Щоб легше було читати гайди? Ну але ж в такому випадку, якщо хочеться мінмаксити по повній - то теж краще включити англійську у грі. Ну а якщо людина далека від англійської - то їй ці всі Шадоухарти, декстіріті і блеси не скажуть рівно нічого.

    • @tepli-nastolki
      @tepli-nastolki 9 місяців тому +1

      @@yevhenunkwn3863 Комунікацію з ШБТ спільнота почала ще з перекладів перших Балдурів на що отримала відповідь "Не спльовуйте, ковтайте". Сама спільнота майже одразу написала листа про бажання почати діалог, активно засуджувала цькування перекладачів та банила відповідних людей. Це образливо коли ви кажете що спільнота гнила говорячи про її учасників як про одну цілу масу хейтерів якою вона не є.
      Я вважаю переклад ШБТ прямо скажу аху*нним. Він реально класний, так є провтики так вони перегнули, але це крутий переклад і нам треба більше такого. Те що непокоїть мене та спільноту це те що на нас плюють та не хочуть вести з нами конструктивний діалог. Нас прямо ображали перекладачі коли ми прийшли пропонувати їм співпрацю і зараз спільнота почала реагувати відповідно, проте це швидко зупинилося та перейшло в конструктив. Нам треба не загострювати конфлікт та його закінчувати тому, що це не йде на користь ні ШБТ, ні спільноті. Я надіюсь що перемовини на Дайс Коні цей конфлікт в цілому закінчать.
      А про перекладання відповідальності на інших) - я один з тих хто був в бастіоні підпису офіційного листа від спільноти з пропозицією покращення перекладу та налагодження контакту, а також був тим хто підтримував перекладачів коли їх почали цькувати і досі продовжую це робити. Тому це звучить дивно.

  • @Karatel_Karas
    @Karatel_Karas 9 місяців тому +2

    Це саме те, що я хотів вечором глянути! Ще ніколи відео не були настільки вчасно!!! 😊

  • @Williod
    @Williod 9 місяців тому

    Як завжди - дуже, дуже дякую.

  • @user-fs7jd2nv4h
    @user-fs7jd2nv4h 9 місяців тому +15

    Пройшов гру повністю на Тактиці.
    Перекладом майже повністю задоволений, але відверто є дуже багато незрозумілостей:
    1.Глибоководдя - тупо усталена російська версія "Глубоководья", яка давно усталена в рос локалізації ДнД
    2. НЕВЕРВІНТЕР - ВОНИ ПЕРЕКЛАЛИ ЙОГО ЯК НЕЗИМНИЙ, Незимний, Карл!
    3. Біс-фамільяр у Варлока, чомусь став Джуро-звірем - тобто "зброєносцем"
    4. Стосовно Тінесерда - навіть попри переклад воно не дуже правильно переводиться, бо згідно з правилами англійської, вона повинна зватися Тінесердна, бо вона та, що має темне-серце, а не темне-серце
    5. Стосовно Карлик - Дворф, Карлик - це більше образлива назва англійського слова midget, в той час як Дворф - теж усталена назва фентезійної раси
    Але загалом, переклад дуже сподобався, особливо переклад віршів, головне не агрітися - вказувати на помилки та виправляти їх

    • @user-wu8kw8vy1h
      @user-wu8kw8vy1h 9 місяців тому +1

      Так ось звідки в замовлянні взялася зайва "н" - ваш коментар як критичний успіх - відкриває максимально неочікуване вирішення проблеми.

    • @thelangetaverne
      @thelangetaverne 9 місяців тому +3

      Щодо Глибоководдя - тут не скільки якась усталеність чи озирання на російську а банально одинакове коріння слів, deep - глибокий, water - вода; для прикладу чеська адаптація теж доволі близька - Глубинa (Hlubina)

    • @user-to8xc1fy9l
      @user-to8xc1fy9l 9 місяців тому +1

      Вообще-то, переводить название фамилий или рас - это та еще глупость. С таким подходом, вместо расы "негроиды" должна быть раса "черноиды". Но все же используют слово "негроид" или "негр". Тем более, что многие названия давно устоялись и вводить что-то свое... Только чтобы хоть так отличаться от проклятых московитов?

    • @StanBondar
      @StanBondar 9 місяців тому +3

      Подивіться на назви типів зірок, наприклад нашого Сонця. У нас вони воно "жовтий карлик", в англійській - "yellow dwarf", і так було завжди, це не тільки що придумали. Тому переклад повністю підходить, хіба що для більшості гравців він не звичний, але це зовсім протилежне питання.

    • @parzival_ua
      @parzival_ua 9 місяців тому +3

      ​@@user-to8xc1fy9lросіян забули запитати...

  • @user-lo3zz4nm6v
    @user-lo3zz4nm6v 9 місяців тому +4

    Коментую для підтримки відео, осткільки взагалі не розумію хейту і закидання саме розробникам, які вирішили додати в таку величезну гру української мови.

    • @TheRoNikyo
      @TheRoNikyo 9 місяців тому

      закиди не розробникам, а перекладачам

  • @GrandMirage13
    @GrandMirage13 9 місяців тому +1

    OLDboi завжди рулить ) шикарно.

  • @papaSPIKER
    @papaSPIKER 9 місяців тому

    Дякую, Друже!

  • @user-jv6ol7ux2f
    @user-jv6ol7ux2f 9 місяців тому +3

    Просто звитяжна гра , як на мене ! Такого масштабу проект і на старті з українською, це шикарно!

  • @artemshvets2068
    @artemshvets2068 9 місяців тому +14

    У випадку з Тіфлінгами - переклали не з мови оригіналу, так як корінь був взятий не з англійської а з німецької. І тоді згідно з цим же принципом треба перекладати Дияволів - як Наклепники (латинська/грецька) , Огрів як людожерів і т.д. Переклад раси як "бісини" нічого не додає до розуміння цієї раси, а тільки заплутує, бо складаеться враження що то якійсь демони.

    • @parzival_ua
      @parzival_ua 9 місяців тому

      Це раса що появилась від коїтусу демона і людини.

    • @cyborgs_and_mages
      @cyborgs_and_mages 9 місяців тому +1

      @@parzival_ua від коїтусу демона і людини - це наприклад alu-fiend а не тифлінг. Тифлінг це люли які мають в своїй крові щось від fiendish planes.
      так - найчастіше їх предок мав дитину від демона, диявола.
      але також міг бути вплив злого бога - наприклад тифлінги Бешаби.
      одже - походження можливе від треьох джерел.
      а не лише одного як із перекладом бісина.
      але ж для цього потрібно розуміти що ти перекладаєш та знати предметну галузь краще ніж на рівні початкових класів.

  • @perfectll4285
    @perfectll4285 9 місяців тому

    Дай боже дякую за переклад

  • @Blumhouse22
    @Blumhouse22 9 місяців тому

    Дякую за відео

  • @volodymyr2892
    @volodymyr2892 9 місяців тому +3

    Я гру ще до кінця не пройшов, бо багато роботи, але мене мене ця гра 9,5/10 . Що до локалізації, Я би міг майже спокійно проходити гру мовою оригіналу але встановив українську для її просуненню . І мушу визначити що насправді українська локалізація досить гарна, її помилки які я бачив були незначні. Тому локалізація заслуговує дуже на вподабайку

  • @pamfirr
    @pamfirr 9 місяців тому +3

    22:20 потрібно в налаштуваннях гпу зробити більше 10гб шейдер кешу, і виділити більше віртуальної памяті. В процесах дати пріорітет у реальному часі. В мене після цього фрізи пропали

  • @almona
    @almona 8 місяців тому

    дуже якісне відео, дякую за працю! зацікавило ще більше ніж оповідки від друзів.
    частина "адаптація та трансліт"це просто величезне так! хочется окремо вирізати, та показувати всім для більшого розуміння

  • @Evlteo
    @Evlteo 9 місяців тому

    Суперовий адекватний огляд, як завжди величезне дякую за якісний та український контент!

  • @Dc_DeChai
    @Dc_DeChai 9 місяців тому +7

    Так у Гри Престолів як раз проблема з власними назвами, бо у випадку з "Річкорином" перекладено лише половину назви. А "Вічнозим" це протилежне Winterfell як Зимопаду

  • @renko8609
    @renko8609 9 місяців тому +3

    Хай живе україномовна локалізація!

  • @artem.gaponenko
    @artem.gaponenko 9 місяців тому

    Дякую за огляд 🤙

  • @vovabenyk1327
    @vovabenyk1327 9 місяців тому +1

    Крутий огляд, ти сильний!

  • @user-fc2wi9no4h
    @user-fc2wi9no4h 9 місяців тому +13

    Та спілка багато де дала в штангу, не тільки на тифлінгах. Але будемо підтримувати локалізацію і гру, звичайно. Комунікація у шбт - сміття, до речі. Вони дістали зі своєю неповагою до гравців, тому не треба дивуватися, що й люди до них тепер агресивно ставляться.

    • @freetimeproject7
      @freetimeproject7 9 місяців тому +3

      Угу. "Ковтай, не спльовуй" як писав в тг їх представник.

    • @parzival_ua
      @parzival_ua 9 місяців тому

      Залишайтеся й надалі з російським перекладом.
      У моїй компанії гравців ДнД тифлівнгів не було 5 років уже як . І дійшли ми до адаптації дварфів, тифлівнгів і дранонборнів лиш тоді як з нас поляки покепкували, чого це ми використовуємо не свої слова, мова не дозволяє? От власне з того часу ніякого тифлінга і дварфа у нас нема.
      Зато є в центральній і Києві, де ще не знаю, та й не цікаво.

    • @slawasaporogez6581
      @slawasaporogez6581 9 місяців тому

      ​@@parzival_ua Переклад ШБТ не систематизований та занадто вибірковий. "Я художник, я так бачу." де треба та не треба.

    • @parzival_ua
      @parzival_ua 9 місяців тому +1

      @@slawasaporogez6581 переклад шбт. Мав в 3 рази менше часу порівняно з іншими локалізація ми. Чого ти хочеш? Чи може ти такий класний що переклав би все за рік краще ?

    • @user-fc2wi9no4h
      @user-fc2wi9no4h 9 місяців тому

      ​@@parzival_uaзате на спалахуйки і планування конкурсу на пошук дієвидла вони мали 🥴

  • @Kazusart
    @Kazusart 9 місяців тому +10

    Розмір хвилі хейту до перекладу не відповідає кількості і значимості помилок в ньому.

  • @_LAKICH
    @_LAKICH 9 місяців тому

    Супер, дякую за відоси, приємно дивитись та слухати. Накшталт куба, ти цілком правий, бо то є ікосаедр.))

  • @ivan25i
    @ivan25i 9 місяців тому +1

    Гра виглядає цікаво, особливо коли знайомий з лором D&D. Дякую за детальне відео)

  • @Strannick89
    @Strannick89 9 місяців тому +1

    Дуже гарний огляд і дякую за пояснення щодо адаптації. Цінно

  • @malius2348
    @malius2348 9 місяців тому +3

    Дійсно крута гра. Треба було ще згадати в відео можливість керувати іншими персонажами під час діалогу. В деяких випадках крута можливість поки один говорить інший може обікрасти :D. Або, наприклад, ти помічаєш що справа йде до бійки і просто розставляєш персонажів так щоб одним навиком убити всіх :D

  • @securusfishch4908
    @securusfishch4908 9 місяців тому +5

    Особисто для мене, було трохи незвично на початках. Але на десятій годині проходження вже не помічав ніяких нюансів перекладу. Просто отримував задоволення від гри, бо вона справді шикарна!!! Щиро дякую Шлякбитраф за саму наявність локалізації, бо в таких проектах це унікальне явище. І сподіваюся стане першою ластівкою в ААА проектах.

    • @greenparksquad6336
      @greenparksquad6336 8 місяців тому

      Дякувати треба не ШБТ, а Ларіанів, що звернули увагу на україномовну спільноту і виділили СВОЇ кошти на локалізацію. Але сподіваюсь в майбутньому вони вибиратимуть іншу студію для перекладу, бо більш неякісно виконаної роботи в сфері української локалізації мабуть ще ніколи не існувало за всі часи незалежності

  • @asr1460
    @asr1460 9 місяців тому +1

    Дякую Вам за велику роботу! Цікавий огляд. Цікава гра. І пояснення за переклад об'єктивні.

  • @nyjura2538
    @nyjura2538 3 місяці тому

    Ведмесич та Тінесерда це топчик!
    Дякую!

  • @bohdankuzmiak
    @bohdankuzmiak 9 місяців тому +5

    Мені наймовірно сподобався переклад гри, претензій мінімум. А ці тексти в інтернеті де показують слова ,якими я користуюсь, і кажуть що вони складні і погано звучать, мене ображають. З претензіями автора частково погоджуюсь, але проблем зі"с люром"(Павучидло, чахлик та інші звучать нормально) чи перекладом термінів не маю.

    • @vladlevkovets7087
      @vladlevkovets7087 8 місяців тому

      Що не кажіть , а переклад в грі ЛАЖОВИЙ !!! Починаючи з незрозумілих слів та напрочуд дивної граматики та реческладання . також у тексті багато звичайнісіньких опечвток ( на які можно в принципі закрити очі) , АЛЕ коли опис скіла повністю перевертає його застосування з ніг на голову ... --
      про що я конкретно - скілл іллітідів "відбір слабких" в українському перекладі спрацьовує , коли ви ЗАВДАЄТЕ шкоди цілі мекньше ніж скілів іллітідів вивчили - тобто від 1 до 24 . АЛЕ насправді він спрацьовує - коли ви ЗАЛИШАЄТЕ ворогу стільки хп , а не шкоди завдаєте . Погодьтеся ЗОВСІМ інша механіка , особливо коли прокачаних скілів 5-7 і він і так загине від наступного удару.
      прор перейменування "скімітару" у звичайну шаблю , можно й не казати , але дуже хочеться . Шабля - це не переклад слова скімітар , це вид зброї до якого він належить ! Але нічого спільного , наприклад з нашою казацькою шаблею він не має !

    • @bohdankuzmiak
      @bohdankuzmiak 8 місяців тому

      Моменти на які ви вказуєте в СВОЄМУ проходженні не зустрів. Про ті опечатки які зустрів зразу повідомив. Проблем з розумінням слів не мав, взагалі не поняв нагони на діалог з чахликом. Ті моменти на які в вказали вважаю потребують вирішення, як і моменти з шароварщиною та назвою раси тифлінги(оскільки і в оригіналі це іноземне слово), але я вважаю неправильним хороший переклад називати поганим через це.

    • @vladlevkovets7087
      @vladlevkovets7087 8 місяців тому +1

      @@bohdankuzmiak а я от щойно помітив , що в грі є чашки , а не кухлі ...

    • @bohdankuzmiak
      @bohdankuzmiak 8 місяців тому

      @@vladlevkovets7087 зробіть скріншот і надішліть перекладачам

  • @lord_Ariant
    @lord_Ariant 9 місяців тому +4

    З одного боку адаптація Тінесерди має сенс, зважаючи на аргументи у відео. Але ж є нюанс, в українській мові імена та власні назви наче як не перекладаються, принаймні це те, чому вчили ще у школі. А в грі, Шедоухарт представлено якраз як ім'я, а не прізвисько чи щось подібне. Тому момент все ж таки трохи суперечливий, як на мене. Щодо іншого цілком згоден з автором.

    • @parzival_ua
      @parzival_ua 9 місяців тому +2

      Переклад і адаптація імен у творах це нормально, і не є порушенням того правила яке подавали в школі не пояснивши контекст що то лиш про світ людей, реєстри, а не світ художніх творів.
      Той же аргумент про Білосніжку який був у відео.

    • @arcshado8882
      @arcshado8882 9 місяців тому +2

      Саме так! Я згоден що у оригіналі можливо заклали у її ім'я під контекст, але це її ім'я. Якщо іноземне ім'я можна написати чи виговорити мовою перекладу, не можна це перекладати. Те ж місто Лос Анжелес це буквально має сенс "Янголи" чи місто янголів. Але ж ми не адаптуємо це. Чи деякі американці дають імена Кендіс(Candice, Candy) і це тупо буде адаптувати їх як Цукерочка, бо розумієте воно має значення і його реально вкладали коли так дитину називали. А ті хто хочуть вже можуть самі знайти тлумачення ім'я.
      І раз згадуються московити, то їх Сергей буде Сергеєм, а не Сергій нашою мовою.
      І наші перекладачі часто адаптують те що краще не адаптувати. Це поширена проблема. Одна справа книжка, інша річ терміни.
      І ж накину приклад з власних назв міст чи місцевини. Адаптація назв це як американці адаптують Тернопіль у Thornfield(тернове поле), замість Ternopol. Це працює у два напрямки.

    • @parzival_ua
      @parzival_ua 9 місяців тому

      @@arcshado8882 все по різному і по різних правилах, а ще історичний контекст і те хто першим ввів слово у такому варіанті і у кого воно прижилися.

    • @lord_Ariant
      @lord_Ariant 9 місяців тому +1

      @@parzival_ua без негативу, але выглядає як " ета другоє" 🙂 Там де зручно правила ті, а де не зручно то не ті ) Доречі буду вдячен за посилання на правило за яким можна перекладати імена на українську саме у вигляді адаптації

    • @myron_2402
      @myron_2402 Місяць тому

      Тільки но Тінесерда це і є призвісько, про це можна дізнатися в акті 3. Її справжнє ім'я це Дженневел.

  • @Space-man
    @Space-man 9 місяців тому

    дякую за огляд

  • @vicheslavchik
    @vicheslavchik 9 місяців тому +1

    Чудово, чудово, велика робота про велику гру, дякую за те що ти робиш і як завжди розжовуєш усім все та розяснюєш що не все так просто, шкода що тим кому це дійсно варто подивитись не дивляться такі відео, або раптом змінять свою думку, але ти всеодно крутий 👍, а стосовно локалізації, думаю зараз чим більше її буде тим краще, а яка вона буде то вже друге діло, ще рік тому ми могли тільки мріяти про гру такого маштабу українською, а дехто навіть і не думав про те, тож хай краще так ніж ніяк.

  • @VerdyshDmitriy
    @VerdyshDmitriy 9 місяців тому +6

    1) Дякую за обзор і вашу думку.
    2) Я вважаю, що очевидно, хлопці з ШБТ зробили дуже велику справу. І я пишаюсь. що ББ3 на релізі має Українську локалізацію. На жаль, є огріхи у локалізації (але ж і гра не маленька + окремий всесвіт, який до цього не мав офф Укр перекладу). все це потрібно виправляти... це зрозуміло, АЛЕ! Кидатись з образами та проклятями на тих, хто дає вожливість проходити ББ3 на рідній мові - це низько. Помилки і недолікі є, так давайте згуртуємось, та допоможемо, замісь того, щоб байкотувати та ображати. Я дуже сподіваюсь, що ШБТ не будуть вживати близко до серця огидні образливи коменти та не впадуть духом, а будут відчувати підтримку і потроху доводити до відмінності. 💙💛

    • @lastbeer
      @lastbeer 9 місяців тому +2

      Біда не в механічних чи граматичних огріхах. Біда в самодіяльності і новоязі, за що вже не раз критикували ШбТ. І цього можна було б легко уникнути. Якби ШбТ хоч когось слухали, крім себе. Саме через це і до бойкоту дойшло. А не тому, що комусь захотілось поображати нещасних перекладачів

    • @fiksia
      @fiksia 9 місяців тому

      Спробуйте покумунікувати з ШБТ і враз зміните свою думку, вони не хотять нікого крім себе чути, саме на їх спілкування з аудиторією луди більше всього обурились

    • @VerdyshDmitriy
      @VerdyshDmitriy 9 місяців тому +1

      @@fiksia так, я знаю, що з цим (спілкування)у ШБТ є проблеми... мабуть вони зараз в захисному режимі після такого шквалу критики... сподіваюсь що обі сторони охолонуть і перейдуть до конструктиву...

    • @fiksia
      @fiksia 9 місяців тому

      @@VerdyshDmitriy Сподіваюсь так і буде

  • @alexkonoplian
    @alexkonoplian 9 місяців тому +14

    Та гра просто топова, тут мало що можна додати. Певні можливості та ситуації створюють вау момент, але не тому що це епічно, а тому що так, виявляється, можна робити.
    А пацанам яки почали психувати бо переклад не того рівня якого вони очікували має бути соромно. Одне діло що ШБТ теж не ідеальні, і до них є питання з претензіями, і зовсім інша - реально бойкотувати гру. Попустіться трохи, ну. Ще рік тому не можна було б і мріяти про переклад такої гри, а вже починають носи вертіти наче завжди для нас локалізували. ШБТ треба привчати до адекватної комунікації та витримання якості, але не пісочити та бойкотувати. Ми всі зараз маємо рухатись в одному напрямку.

  • @Tanaka-wz7gc
    @Tanaka-wz7gc 9 місяців тому +1

    ооо!!! "О",дякую=)

  • @igrovij_kuto4ok
    @igrovij_kuto4ok 9 місяців тому +1

    Дякую за український контент, а також поріду й натхнення!

  • @ggbet9436
    @ggbet9436 9 місяців тому +5

    Дуже багато недоречних адаптацій, а в деяких місцях навіть зовсім не те написано що мається на увазі але локалізація такої величезної гри це імба тай що казати навіть так переклад дуже гарний

  • @vadymgoroshchuk5119
    @vadymgoroshchuk5119 9 місяців тому +3

    В загалом я дуже лояльно сприйняв переклад не залежно від того що я грав ДнД . Не скажу що я є мега знавцем Української так як дуже багато часу був під вплином боліт і їх пропоганди і їх культурним тиском . Треба казати дякую розробникам за те що вони зробили локалізацію а не фанати модами. Те що в них є певні помилки то це можна виправляти , тим паче коли розробники ідуть на діалог . Майте повагу один до одного. Дякую за відео.

    • @lastbeer
      @lastbeer 9 місяців тому

      Йдуть на діалог? Цей срач через те і піднявся, що ШбТ не йде на діалог. Своє "дієвидло" з Шерлока прибрали лише після того, як народ написав Фрогварам. Але ж ШбТ святі, а критики - невдячні тварини і обше москалі. Так і живем.

  • @matviikistaiev6790
    @matviikistaiev6790 9 місяців тому

    Топчик!

  • @ZipovUA
    @ZipovUA 9 місяців тому

    дякую за огляд.
    Давно чекав на цю гру і це чудово що є такий хороший україномовний огляд про неї.

  • @sashakozub8955
    @sashakozub8955 9 місяців тому +8

    Українська локалізація це супер хоча на мою особисту думку переклад власних назв та термінів які вже прижилися в українській мові то вже зайве

    • @parzival_ua
      @parzival_ua 9 місяців тому +3

      Прижилися лиш у певних місцевих групах.
      В мене от останні 5 років ніхто на пам'яті не використовував слова дварф.
      ДнД це те що грають дуже локально. Нема єдиного канону бо правила ДнД ніхто ще не видав Українською.

    • @user-to8xc1fy9l
      @user-to8xc1fy9l 9 місяців тому

      @@parzival_ua Утоли мое любопытство, а какое же слово вместо "дварф" вы используете? Неужели "карлик". А карликов тогда как вы называете? И как различаете где переведенный карлик и настоящий карлик?

    • @parzival_ua
      @parzival_ua 9 місяців тому

      @@user-to8xc1fy9l українська мова дозволяє все правильно називати і не плутатись, якщо ти звісно є носієм мови і розумієш її.
      Так, у нас це карлики а не дварфи. Так само як ми не кажемо єлоу дварф на жовтого карлика))

    • @user-to8xc1fy9l
      @user-to8xc1fy9l 9 місяців тому

      @@parzival_ua Но ты не ответил на вторую половину вопроса - как вы отличаете настоящих карликов от дворфов переведенных как карлики?
      Опять же, под перевод "карлики" больше подходят гномы. Особенно если почитать:
      Dwarf - существо небольшого роста, коренастое и очень сильное, у мужчин, как правило, густые бороды. Народ дворфов живет обычно в горах (под горами), славится кузнецким мастерством и боевым искусством. Таких существ чаще всего изображают в виде низкорослых викингов.
      Gnome - очень маленькое существо, иногда бородатое или с усами. Гномы обитают глубоко в подземельях, где копят сокровища. Во многих мирах с элементами стимпанка, гномы изображаются талантливыми инженерами-техниками, создающими сложные механизмы, порох и оружие, дирижабли или даже вертолеты.

    • @user-to8xc1fy9l
      @user-to8xc1fy9l 9 місяців тому

      @@parzival_ua Забавно, посмотрел у гуглопереводчика варианты переводов и оказывается 'elf' - это тоже карлик.

  • @_Delod_
    @_Delod_ 9 місяців тому +3

    Ну , просто залишу ініормацію , що вже вийшов фікс , для чесноти , сирий . Та все ж непогано доповнює переклад від наших богів комунікації з клієнтами

  • @jokerbumer
    @jokerbumer 9 місяців тому

    Дякую

  • @user-zz8ls2ei7w
    @user-zz8ls2ei7w 8 місяців тому +1

    Дуже гарно прокоментовано українською. Зараз ще досі важко знайти те що хочеться рідною мовою та й ще б з цікавою діалектикою. Але ви спромоглися. Я вас вітаю!