@@francesco8320 Non per dire, eh. Ma io persino a Napoli non ho mai visto gente fare un gesto del genere, né a scuola, né al supermercato, né nei mercati peggiori. Quindi sì, è uno stereotipo del cazzo, un po' come se noi facessimo il segno di sparare per imitare ogni americano.
@@francesco8320 No il problema è,oltre al fatto che non lo facciamo tutti,che negli altri paesi anche gesticolano.Ed essere ogni volta stigmatizzati con queste cose(gesti,mafia, spaghetti) è da ignoranti..da poveri di cervello insomma
:)ciao, se ti piace ascoltare arrangiamenti musicali, penso che potrebbero esserti di gradimento alcuni adattamenti al piano, eseguiti da me. :D Puoi dargli un’occhiata cliccando sul canale con il quale sto scrivendo questo commento, in caso tu lo faccia, buona visione e buon ascolto!
Sicuramente la scena in originale è molto più significativa ed apprezzabile. Ma l'adattamento fatto in italiano è stato un lavoro certosino ed è stata la scelta migliore per rendere credibile anche in italiano la scena.
@@titanio784 Beh.. Nella lingua originale è facile inglesizzare l'italiano e far rappresentare "il bluff".. Nella lingua italiana se non ci ficcava qualche cazzata di bluff dialettale non rappresentava il bluff.
La scena in italiano è probabilmente il meglio che si poteva fare. Purtroppo l'originale rende meglio l'idea che sono già stati scoperti, specialmente quando Landa gli dice "bravo" quando dice il suo nome. Quante persone ricevono complimenti per aver detto il loro nome correttamente?
el webbo è anche inquietante landa quando dice "bravo" e gli da la pacca sulle spalle, probabilmente il bastardo che si fingeva italiano avrà pensato che stava per strangolarlo. probabilmente è anche un pò sadico il buon caro hans "cacciatore di ebrei" landa visto che dicendo questo glielo fa capire subito di averli scoperti, e quindi si diverte nel farlo! XD
In realtà anche nella scena in italiano dà già l'idea che sono stati scoperti, infatti quando il secondo dice che viene dallo Stretto di Messina, Landa risponde "Mh... alta marea".
I protagonisti americani parlano italiano per tutto il film nella versione doppiata. Fargli dire "ghrazzi" e "arrhiwederci" in questa scena non avrebbe avuto senso. Trasporre la cosa in siciliano maccheronico, mi sembra un ottimo lavoro
@@wnn1721 non è un scempio, è giusto che i film siano doppiati, soprattutto se si hanno ottimo doppiatori come i nostri, ricordiamoci lo storico Ferruccio Amendola... Ed è ovvio che se è doppiato in italiano, devono modificare un po' questa scena... Non capisco perché ci sia gente che odia così tanto il doppiaggio anche quando è fatto bene, con voci azzeccate
@@togasso invenzione fascista... ma se un film o una fiction italiana viene trasmessa all'estero, secondo te la trasmettono in lingua originale oppure la doppiano nella lingua del Paese in cui viene trasmesso? Anzi ti dirò di più: prima dell'invenzione del doppiaggio in America, per conquistare il mercato europeo, c'era la pratica di far girare più volte le stesse scene, però facendo recitare agli attori le battute in lingue diverse. Famosa è l'interpretazione "italiana" di Stanlio e Ollio la cui cadenza venne ripresa nei doppiaggi successivi. Anche se il primo studio di doppiaggio nacque in Italia durante il periodo fascista, furono gli americani a supportare il doppiaggio tramite il Piano Marshall per avere un ritorno economico e culturale con l'esportazione dei film nel vecchio continente.
Meglio doppiato sembrano dei bambini deficienti in originale , vbb che nn dovrebbero sapere l italiano , ma almeno hanno un po di verve e si da un senso a quel gesto cn la mano che sembra quasi il gesto di dare un bacio ,mentre in originale un sciocco stereotipo, che infiltrati dove il loro capo aldo ad inizio film dice specificamente anche nel film in lingua originale "che è stato in mezza sicilia" ,quindi grandi i doppiatori un grande lavoro che per me rende alla grande.
Ma Landa li scopre perché la donna si dimentica il fazzoletto firmato e la scarpa dopo la sparatoria nello scaantinato, quindi già era pronto con i suoi altarini , si presume che se dovevano fingersi italiani un minimo di preparazione Aldo e i suoi se la dovevano fare ,se no erano belli che sgamati come aprivano bocca e non valeva la pena rischiare .
@@senorspielbergo92 Anche Leonardo Di Caprio pare abbia origini italiane, ma sono solo voci non confermate. Le sue origini restano tutt'oggi un mistero mai risolto.
Il doppiaggio italiano ha fatto quello che poteva, ma la versione originale è di gran lunga più credibile, per la stessa fisionomia del film. Bastardi senza gloria va guardato in lingua originale, anche perchè è un piacere sentire Cristoph Waltz parlare alla perfezione quattro lingue diverse!
Sicuramente più d'effetto in lingua originale, ma in qualunque versione la guardo questa scena non manca mai di farmi ghignare! Un lavoro stupendo del mitico Quentin interpretato alla grande da questi attori/attrice!
Mi fa morire Brad col suo “ Bawnjorno” 😂😂😂 Comunque non mi stupisce che Christoph Waltz abbia vinto l’ Oscar, la sua interpretazione in questo film è a dir poco magistrale. E non parliamo poi della sua bravura nel parlare ben 4 lingue fluentemente. Mito assoluto.
Onestamente le critiche non le capisco. Il film doppiato è quasi interamente doppiato, tranne le scene tedesche lasciate originali. Come avrebbero dovuto doppiare questa scena? Lasciando la parte originale e sminchiare tutto? La scelta è azzeccata perché, ovviamente, bisognava storipare un po in siciliano per poi ri-arrivare all'italiano corretto...
Secondo me si poteva benissimo lasciare la scena in lingua originale poiché l'ironia è comprensibile anche in italiano. Con il doppiaggio si è ribaltato il senso della scena e il suo significato fondamentale:in questa parte del film il colonnello del SS riusciva a smascherare gli americani per la loro pronuncia,sbagliando per tre volte di seguito. Sinceramente non capisco perché noi italiani dobbiamo sempre doppiare qualsiasi cosa anche quando non ce ne bisogno.
@@soca9848 perché siamo i migliori.a doppiare a livello mondiale. I film non doppiati in italiano sono sempre peggiori nel 90% dei casi. I doppiatori italiani migliorano gli attori stranieri.
@@matteocigna9508 ma quando mai? Il doppiaggio carica la recitazione di un'enfasi che non ci sta e non ci dovrebbe stare. La cosa del "migliora l'originale" è una puttanata che ci siamo inventati perchè tre quarti della popolazione non è capace di imparare nemmeno un briciolo di inglese. Per cortesia.
@@ella.exe3 si infatti me lo sono inventato io...i doppiatori italiani non sono riconosciuti in tutto il mondo. Impariamo a valorizzare l'italia anzi che l'ameriani.
@@matteocigna9508 ecco bravo, un conto è dire che sono riconosciuti in tutto il mondo, altra cosa è dire che migliorano la performance attoriale, che è una sonora cazzata. La preparazione di un doppiatore non è neanche un 1% di quella che un attore esegue per un ruolo, per cui è un'affermazione offensiva oltre che assolutamente falsa. Volete sentire la vera recitazione? GUARDATE IN LINGUA ORIGINALE.
Simone Bossoni in realtà quando landa ha iniziato a parlare in italiano Aldo Raine si stava cacando sotto e anche quella che fa la parte dell’attrice, non ricordo il nome, lo noti dalla faccia.😂
Peccato che con la versione doppiata si perda completamente la figura di merda fatta dai bastardi, completamente sgamati da un landa che parla italiano alla perfezione
Arnold101Knight ma che cazzo di problemi avete voi contro il doppiaggio? Guardatevelo in lingua originale e non rompete i coglioni. Spiegatemi come avrebbero potuto fare a mantenere la stessa situazione della lingua originale col doppiaggio in italiano? Cos’è di punto in bianco smettevano di parlare italiano? Non avrebbe avuto senso. Qui è stato fatto un lavoro superbo, perché il doppiaggio non è solo traduzione, ma anche adattamento e se voi non apprezzate il lavoro dei nostri grandissimi doppiatori guardatevi i film in inglese e non cagate il cazzo. Baciamo le mani
@@sam87king samunicoo. Adattare quella scena era difficile. Se guardi in originale ti accorgi di quanto perda in doppiaggio. Non è una critica all'adattamento. Ma proprio un problema tecnico. Quella scena in Italiano non ha senso. Mi ricordo che quando vidi per la prima volta il film da ragazzino non capii perché era tutto così stranamente forzato. Una volta visto il film in lingua originale tutto ha preso un senso.
Mence si ma il punto è che non bisogna insultare il doppiaggio per colpa di una scena inadattabile. Anzi troppo troppo è rimasto il senso logico. Poi ci sta gente, non come te credo, che odia a prescindere il doppiaggio, come se tutti al mondo sappiano lingue diverse sin da bambini. E niente
Mence Mence non so perché non vedo il tuo commento, yt buggato, comunque ho esplicitamente espresso "non come te", per sottolineare il fatto che non mi sei sembrato un idiota che offende il doppiaggio a prescindere come altri fanno. Non mi riferivo a te quando ho detto "non bisogna offendere il doppiaggio per quel motivo", semplicemente esponevo il tema del commento al quale ti sei riferito prima di me
@@TheLifeLaVita non lo vedi perché ho commentato da appena sveglio capendo poco niente di quello che avevi scritto. Dopo aver riletto il tuo commento ho capito di aver detto una stupidaggine ed ho cancellato. Non pensavo ti arrivasse la notifica essendo che l'ho cancellato 5minuti dopo averlo scritto.
Quando vidi la scena la prima volta al cinema,rimasi a dir poco perplesso e mi meravigliai della pochezza di senso del dialogo che stonava coll'insieme.Poi,per fortuna tutto torno' al suo posto con la visione in originale.
Si è logico e geniale per un pubblico di pecorari. Tarantino da Americano non scherza più di tanto sugli stereotipi (a parte i gesti), noi da italiani si, nel modo più banale possibile
@@sebastiedjuan7468 Infatti il mizzica è veramente ridicolo, quando Brad Pitt risponde "grazi(e)" era ancora vagamente credibile, visto che un grazie (ben pronunciato) sarebbe stata risposta appropriata a quanto detto da Landa.
Ma che cazzo di fenomeno, non solo è uno dei migliori attori in circolazione nel panorama mondiale, ma è anche intelligentissimo e parla inglese, francese, tedesco in modo perfetto
@@menasarno1022 L'adattamento italiano li ha voluti siciliani perché già parlavano in italiano in originale e ciò non avrebbe avuto senso e quindi optarono per un accento dialettale
@@menasarno1022 è proprio per questo che dice che è di Posillipo: dato che nel doppiaggio italiano ovviamente è più difficile farli smascherare come impostori dall'accento americano, fanno dire ad uno dei Bastardi di essere un siciliano proveniente da Posillipo in modo da rendere evidente, seppur in modo diverso, il fatto che Landa abbia capito che in realtà stanno fingendo
Era impossibile trovare una soluzione migliore di questa, la scena in questione era molto difficile da adattate. Ottimo lavoro, traduttori e doppiatori. 👏👏👏 PS. Al "BACIAMO LE MANI" sono scoppiato. 😂
Era l'unico modo da attuare per doppiare la scena ,come detto da un altro utente tradurre semplicemente sarebbe stato praticamente un grosso errore di Tarantino che non è l'ultimo fesso arrivato ,immaginare la scena dove in originale dice "grazie" dopo che in tutto il film parlano italiano sarebbe stato proprio scadente .. cambiare le cose inserendo anche parole non dette per far quadrare il tutto ,inserendo il tentativo di waltz che vuole sentire " la musica dalle parole ,ossia accento siciliano " e mettere tipo basso posillipo al posto del nome è semplicemente una genialata... le scene originali sono sempre le migliori ma in questo caso preferisco di gran lunga quella doppiata in italiano che in questa scena ci azzecca molto meglio di quella originale e rimane comunque nello stile.di Tarantino .
In italia vengono doppiati in Napoletano o Siciliano per distinguere meglio le proprie origini del personaggio. (Ps. come fa un doppiatore italiano a doppiare un personaggio italiano? semplicemente con un dialetto)
+luca ceg perchè se un personaggio parla in milanese in pochi lo capirebbe, stesso discorso anche il veneto o in piemontese, poi non ho mai visto un personaggio parlare in veneto in un film americano, di solito sempre in siciliano o napoletano, a volte anche romano. (ps. comunque nei film americani di solito il personaggio italiano risulta ignorante, sti stereotipi che hanno gli americani su di noi hanno rotto.. Americani Obesi)
+luca ceg Si ma comunque il Napoletano e il Siciliano ormai lo conosciamo quasi tutti, a milano la maggior parte delle persone parlano di più in italiano che in dialetto
Ma quanto è bello vedere gli italiani che litigano sotto questo video? Quelli che criticano il doppiaggio perché criticare l'Italia fa figo e rende automaticamente persone migliori contro quelli che tentano di difenderlo e dicono che non capiscono la scena di un film guardando i sottotitoli, palesando i loro problemi di vista e di mente. Tutto questo è uno spettacolo impagabile 😆
L'originale è stupendo, ma il doppiaggio non è da meno anzi qui si faceva difficile perché mentre nella versione inglese i protagonisti dovevano dare prova di saper parlare bene e pronunciare correttamente l'italiano, nel doppiaggio in italiano questo di certo non si poteva fare di certo quindi l'unico modo era quello di farli parlare in dialetto ... entrambe le versioni sono ottime, ma di certo il doppiaggio in Italiano è stato più difficile per questo è da apprezzare.
L'unico problema con il doppiaggio è vedere il labiale che non coincide con quello che dice.... Poi anche il suono della voce é lo stesso sia all'aperto che al chiuso, sono piccolezze che però rendono più credibile una scena.
@@henrickhansel Come dovrebbero fare secondo te? Ricostruire digitalmente la bocca per farla combaciare con la lingua originale? Non ha senso questa critica.
Mi piace molto di più in lingua originale, ma è ovvio che era difficile da adattare, paradossalmente immagino che adattare una parte di film in cui usano la tua stessa lingua sia più complicato rispetto a quando lo si fa da una lingua straniera. Opinione del tutto personale, non sono dell'ambiente 😂
Adoro il doppiaggio in generale, non sono uno di quelli che vuole sempre e solo la versione originale. Ma ammetto che in questo pezzo ho preferito la versione originale.
@@santiagooarg6990 That's the same meaning that we Italians give to that hand gesture. I'm pretty sure that "DeCocco" mistaking its meaning is a proper choice and not a mistake.
Nonostante sia un grande fan dei doppiatori italiani devo dire che la versione originale vince 10 a 1 in più l'interpretazione di Waltz é perfetta considerando che nemmeno parla italiano. Complimenti.
Se ci pensate bene, potevano tranquillamente lasciare la versione quella in inglese. D'altronde, è parlato in una maniera talmente assurda, dai protagonisti, che poteva funzionare. Il clou è stato quando Hanza ha detto all'orso ebreo: "Adesso voglio sentire la musica delle parole.", nonostante finora la pronuncia fosse proprio assurda e quasi "musicata". Trollato alla grande.
Quanto dici poteva andar bene nei decenni passati con le videocassette, ma dal 2000 abbiamo DVD e poi canali TV e internet che permettono direttamente l'originale senza problemi, senza escludere forzatamente altri milioni di italiani che sono sereni con la versione doppiata. Escluderebbe anche tutti i disabili visivi che poi il resto del film non lo capirebbero dato che non possono leggere i sottotitoli.
il discorso è che è un solo frammento di film... cosa fai, non doppi questo pezzo? o non doppi nulla per un solo frammento? ormai con le colonne internazionali di br e dvd non c è più il problema dell'adattamento, quindi siamo tutti felici e contenti :)
Ha proprio un altro significato, visto che in inglese loro fanno chiarissimamente vedere il loro accento americano e il film fa capire sin da subito che verranno beccati
Calmatevi tutti qui sotto, voi detrattori del nostro bel doppiaggio. È così difficile dire che il doppiaggio italiano, al massimo, è inappropriato per un film come questo in cui vengono parlate più lingue? Non serve per forza spalare merda sul doppiaggio in generale. Se non fosse per il doppiaggio, al cinema ci andrebbero in quattro gatti e in un paio di anni qui in Italia esisterebbe solo l'home video. Ah, e negli altri paesi come funziona? Negli altri paesi magari non doppiano (non sempre), ma usano i sottotitoli nel caso di film stranieri. Non siamo un popolo di capre solo perché doppiamo i film nella nostra lingua per renderli fruibili; anzi, la nostra è un'arte a tutti gli effetti che oltreoceano dovrebbero solo invidiarci. Se siete così avversi nei confronti del doppiaggio, vi ricordo che bastano due click per impostare la lingua originale. *Grawzie* dell'attenzione.
Il livello del doppiaggio è specchio dei gusti del pubblico. C'è doppiaggio e doppiaggio. Qua per renderlo comico e godibile ad un pubblico di pecorari, si scade nel macchiettare l'italiano del sud. Ce ne è ancora cosi tanto bisogno nel 2009? Evidentemente si, ed è solo molto triste.
@@sebastiedjuan7468 e come avrebbero dovuto adattarlo secondo te? È ovvio che non potevano fargli storpiare l'italiano in questa precisa scena quando per tutto il resto del film hanno parlato un italiano perfetto, per cui hanno preso la decisione di usare il siciliano in modo che sbagliassero a pronunciare un dialetto invece che la lingua :) Personalmente ritengo che abbiano fatto un ottimo lavoro
In questo caso è un errore messo di proposito, perchè gli americani interpretano degli italiani palesemente non credibili a chi qualcosa della lingua/cultura conosce...
Io l’ho sempre sentito, in Italia, con la versione originale, anche in tv, mai con la presunta seconda versione in siciliano. Forse al cinema, quando l’hanno passato nelle sale
ma hai notato quando cristoph walt dice "voglio sentire la musica delle parole" hai notato come fa col dito ha le dita unite e fa avanti e indietro sembra proprio italiano, invece no, non lo è..... che grande
La scena originale a me è piaciuta davvero tanto, quella doppiata non ha senso, la scena viene stravolta e con essa il suo significato. Nell'originale Landa si rende conto che chi ha davanti è meno italiano di lui e se ne prende gioco facendogli ripetere più volte i nomi, che loro pronunciano con un accento americano al limite del ridicolo. Nella scena "tradotta" Landa chiede loro di ripetere i nomi delle località di provenienza senza un motivo apparente e non è ovvio vome nell'originale che Landa abbia capito tutto e che li stia solo prendendo in giro.
Non è vero. Lui dice di conoscere bene la Sicilia per esserci stato e li frega chiedendo i nomi dei luoghi. Loro sbagliano pronuncia e cadenza siciliana, smascherandosi.
@@valerioviniciogajno io non conosco nè i luoghi nè la cadenza dell'accento siciliano, come penso sia per almeno 2/3 d'italia, perciò preferisco la scena originale che è interpretata da attori direi abbastanza bravi.
Ecco perché bisognerebbe sempre vedere i film in lingua originale, per quanto siano bravi i doppiatori certe cose non possono essere trasposte in altre lingue e hanno senso solo come se le è immaginate il regista del film in lingua originale
Secondo me la versione originale è molto migliore, perchè è sorprendente come hans landa parli un italiano favoloso, tranne che per l'accento, nella versione doppiata italiana si perde un po di bravura degli attori
Nella lingua originale i finti italiani rispondono in maniera realistica con accento inglese e con frasi smozzicate, e Landa se n'è probabilmente accorto, parlando perfettamente italiano, ma è stato al gioco. Ma devo ancora vedere il film, dunque vado a verificare 😁
È un film che ha come uno dei punti cardini della trama le diverse lingue che si mescolano. Adattarlo al solo italiano è difficilissimo. Anche la prima scena del film è parecchio modificata ad esempio
Prima di tutto è 100 volte più divertente la versione italiana; secondo, io trovo che per l'ennesima volta il doppiaggio italiano ha dato prova di essere il migliore in circolazione che davanti ad un ostacolo del genere mica da poco è riuscito ad eccellere e fornire una versione italiana che fili liscia come l'olio, il mio modesto parere personale è che il nostro doppiaggio sia solo da applausi dopo un riadattamento del genere
Da ammirare l'immenso cristoph waltz che recita divinamente in 4 lingue. Film da vedere assolutamente in lingua originale per goderselo al 100%
Vero
Top player assoluto del film, persino una star come Brad Pitt è stato eclissato (se così si può dire) da questa interpretazione da Oscar
Che ne pensate del personaggio di hugo stiglitz ? Spero di averlo scritto correttamente.
@@cristiangasparri4971NEIN NEIN NEIN NEIN NEIN!!!
È veramente molto bravo.
“Gorlomi.”
Da Oscar quando lo dice scocciato HAHAHAHA
A me e a mio fratello fa ridere sempre a squarciagola quando lo vediamo
Comunque Waltz come è bravo a parlare italiano sono rimasta a bocca aperta!
Raffaella Elia il bello che lui l'italiano non lo sa.Se non sbaglio per questo film ha vinto l'Oscar.
Giovanni Alfarano si ma già il non sbagliare l ' accento
M.
La parte recitata in italiano l’ha imparata, lui stesso lo ha detto e ha confessato di non parlare italiano
...e infatti non lo parla. Preciso.
Convincente l’accento italiano di Pitt.
“Buangiuorhno”. 😂
Per non parlare di Crazie e della pronuncia stravaccata di GorlAmi 😂
Ghražie
Buongiorno alle 10 e mezza di sera mi sembra giusto sarà il fuso orario🤣
🤣🤣🤣🤣🤣
Bawnjorno
Silenzio assoluto
“Mezzega”
Il modo in cui "DeCocco" saluta dopo essere stato presentato è eccezionale...il gesto più italiano che ci sia
Uno stereotipo del cazzo,sinceramente parlando.D'altronde stiamo parlando degli americani, popolo di immensi coglioni
fabrymg7 si ma si può chiamarlo stereotipo se poi lo facciamo veramente tutti nella realtà?
@@francesco8320 Non per dire, eh. Ma io persino a Napoli non ho mai visto gente fare un gesto del genere, né a scuola, né al supermercato, né nei mercati peggiori. Quindi sì, è uno stereotipo del cazzo, un po' come se noi facessimo il segno di sparare per imitare ogni americano.
@@florealore8404 🤣🤣vero ahaha
@@francesco8320 No il problema è,oltre al fatto che non lo facciamo tutti,che negli altri paesi anche gesticolano.Ed essere ogni volta stigmatizzati con queste cose(gesti,mafia, spaghetti) è da ignoranti..da poveri di cervello insomma
minchia! indovinó!
Somewhat Damaged AHAHAHAHHA
mi fa troppo ridere quando dice minchia indovinò.................
@@bovinoalatoytp4293 Proprio lei!!!
"Baciamo le mani!"
Haha lo dice in passato remoto comunque lo abbia indovitano 2" fa 😂😂
Nessuno
Proprio nessuno
Suarez all’esame di italiano:
😂😂😂😂 GRANDE
Ahahahahahahahahah
😅😅😅 sei un genio
🤣🤣🤣
:)ciao, se ti piace ascoltare arrangiamenti musicali, penso che potrebbero esserti di gradimento alcuni adattamenti al piano, eseguiti da me. :D Puoi dargli un’occhiata cliccando sul canale con il quale sto scrivendo questo commento, in caso tu lo faccia, buona visione e buon ascolto!
Sicuramente la scena in originale è molto più significativa ed apprezzabile. Ma l'adattamento fatto in italiano è stato un lavoro certosino ed è stata la scelta migliore per rendere credibile anche in italiano la scena.
mah io adoro i doppiatori italiani ma cambiare praticamente tutto è stata una cazzata...odio quando nel doppiaggio si inventano le cose
@@titanio784 Beh.. Nella lingua originale è facile inglesizzare l'italiano e far rappresentare "il bluff"..
Nella lingua italiana se non ci ficcava qualche cazzata di bluff dialettale non rappresentava il bluff.
@@Cipollino93 finalmente uno che capisce...
@@Cipollino93 se hai un minimo di intuito e vivi nel mondo reale il bluff lo capivi benissimo
Esatto!!
Christoph Waltz un genio assoluto!!! È semplicemente nato per questo lavoro.
c'ha vinto un Oscar per questa interpretazione....
@angelo parisi beh sono cose che si possono sapere... basta avere una minima conoscenza del mondo del cinema
@angelo parisi Aaah ho capito parlavi dell'attore... ho capito adesso
@@senorspielbergo92 Immenso!
@@senorspielbergo92 E la Palma d'Oro per la migliore interpretazione maschile a Cannes, e il Golden Globe, e il BAFTA eccetera ....
La scena in italiano è probabilmente il meglio che si poteva fare. Purtroppo l'originale rende meglio l'idea che sono già stati scoperti, specialmente quando Landa gli dice "bravo" quando dice il suo nome. Quante persone ricevono complimenti per aver detto il loro nome correttamente?
hai ragionissima...
Gli amici dei miei genitori da piccolo. Come ti chiami? Bravo!
el webbo è anche inquietante landa quando dice "bravo" e gli da la pacca sulle spalle, probabilmente il bastardo che si fingeva italiano avrà pensato che stava per strangolarlo. probabilmente è anche un pò sadico il buon caro hans "cacciatore di ebrei" landa visto che dicendo questo glielo fa capire subito di averli scoperti, e quindi si diverte nel farlo! XD
inf
In realtà anche nella scena in italiano dà già l'idea che sono stati scoperti, infatti quando il secondo dice che viene dallo Stretto di Messina, Landa risponde "Mh... alta marea".
Waltz parla italiano meglio di me
magari te parli meglio l'americano di lui XD
@@senorspielbergo92 visto che è Austriaco potevi dire il tedesco non l'americano.
@@andrebruno2219 Ops, non lo sapevo
Non lo parla
@@angidesrues9213 in questo film sembra che lo parla
I protagonisti americani parlano italiano per tutto il film nella versione doppiata. Fargli dire "ghrazzi" e "arrhiwederci" in questa scena non avrebbe avuto senso. Trasporre la cosa in siciliano maccheronico, mi sembra un ottimo lavoro
Gilet Mignon questi scempi accadono laddove si doppia. Spettacolo raccapricciante
@@wnn1721 Il doppiaggio in italiano?
@@wnn1721 non è un scempio, è giusto che i film siano doppiati, soprattutto se si hanno ottimo doppiatori come i nostri, ricordiamoci lo storico Ferruccio Amendola... Ed è ovvio che se è doppiato in italiano, devono modificare un po' questa scena... Non capisco perché ci sia gente che odia così tanto il doppiaggio anche quando è fatto bene, con voci azzeccate
Il doppiaggio, invenzione fascista che ci ha impedito di imparare altre lingue.
@@togasso invenzione fascista... ma se un film o una fiction italiana viene trasmessa all'estero, secondo te la trasmettono in lingua originale oppure la doppiano nella lingua del Paese in cui viene trasmesso? Anzi ti dirò di più: prima dell'invenzione del doppiaggio in America, per conquistare il mercato europeo, c'era la pratica di far girare più volte le stesse scene, però facendo recitare agli attori le battute in lingue diverse. Famosa è l'interpretazione "italiana" di Stanlio e Ollio la cui cadenza venne ripresa nei doppiaggi successivi. Anche se il primo studio di doppiaggio nacque in Italia durante il periodo fascista, furono gli americani a supportare il doppiaggio tramite il Piano Marshall per avere un ritorno economico e culturale con l'esportazione dei film nel vecchio continente.
100 volte più divertente in lingua originale
Ma anche no
Meglio doppiato sembrano dei bambini deficienti in originale , vbb che nn dovrebbero sapere l italiano , ma almeno hanno un po di verve e si da un senso a quel gesto cn la mano che sembra quasi il gesto di dare un bacio ,mentre in originale un sciocco stereotipo, che infiltrati dove il loro capo aldo ad inizio film dice specificamente anche nel film in lingua originale "che è stato in mezza sicilia" ,quindi grandi i doppiatori un grande lavoro che per me rende alla grande.
Nel doppiaggio originale si percepisce molta più tensione, assolutamente più realistico.
Ma Landa li scopre perché la donna si dimentica il fazzoletto firmato e la scarpa dopo la sparatoria nello scaantinato, quindi già era pronto con i suoi altarini , si presume che se dovevano fingersi italiani un minimo di preparazione Aldo e i suoi se la dovevano fare ,se no erano belli che sgamati come aprivano bocca e non valeva la pena rischiare .
Da palermitano preferisco la versione in italiano.
Tarantino adora l'Italia, non poteva farne a meno in uno dei suoi film.
dicono che abbia origini italiane...
@@senorspielbergo92 ma davvero? dal cognome non lo avrei mai detto....
@@lucadigiacinto9991 Non è così scontato dai
@@senorspielbergo92 Anche Leonardo Di Caprio pare abbia origini italiane, ma sono solo voci non confermate. Le sue origini restano tutt'oggi un mistero mai risolto.
@@masterjunky863 Anche lì il cognome può suggerire....
Il doppiaggio italiano ha fatto quello che poteva, ma la versione originale è di gran lunga più credibile, per la stessa fisionomia del film. Bastardi senza gloria va guardato in lingua originale, anche perchè è un piacere sentire Cristoph Waltz parlare alla perfezione quattro lingue diverse!
Sicuramente più d'effetto in lingua originale, ma in qualunque versione la guardo questa scena non manca mai di farmi ghignare! Un lavoro stupendo del mitico Quentin interpretato alla grande da questi attori/attrice!
Mi fa morire Brad col suo “ Bawnjorno” 😂😂😂
Comunque non mi stupisce che Christoph Waltz abbia vinto l’ Oscar, la sua interpretazione in questo film è a dir poco magistrale. E non parliamo poi della sua bravura nel parlare ben 4 lingue fluentemente. Mito assoluto.
È vero, ogni volta che lo sento mi piscio dalle risate
bawnjorno che improvvisamente diventa …mizze… 🤣
sono quasi caduto dalla sedia dalle risate
I am from Switzerland, and I laughed my ass off too.. such a bad pronouncion 😂
Ma perché per rappresentare gli italiani devono srmpre gesticolare a quel modo?
Dominick, tipico nome italiano 😂
Comunque hanno fatto l'how Italians prima che diventasse un meme .
Onestamente le critiche non le capisco.
Il film doppiato è quasi interamente doppiato, tranne le scene tedesche lasciate originali. Come avrebbero dovuto doppiare questa scena? Lasciando la parte originale e sminchiare tutto?
La scelta è azzeccata perché, ovviamente, bisognava storipare un po in siciliano per poi ri-arrivare all'italiano corretto...
Secondo me si poteva benissimo lasciare la scena in lingua originale poiché l'ironia è comprensibile anche in italiano. Con il doppiaggio si è ribaltato il senso della scena e il suo significato fondamentale:in questa parte del film il colonnello del SS riusciva a smascherare gli americani per la loro pronuncia,sbagliando per tre volte di seguito. Sinceramente non capisco perché noi italiani dobbiamo sempre doppiare qualsiasi cosa anche quando non ce ne bisogno.
@@soca9848 perché siamo i migliori.a doppiare a livello mondiale. I film non doppiati in italiano sono sempre peggiori nel 90% dei casi. I doppiatori italiani migliorano gli attori stranieri.
@@matteocigna9508 ma quando mai? Il doppiaggio carica la recitazione di un'enfasi che non ci sta e non ci dovrebbe stare. La cosa del "migliora l'originale" è una puttanata che ci siamo inventati perchè tre quarti della popolazione non è capace di imparare nemmeno un briciolo di inglese. Per cortesia.
@@ella.exe3 si infatti me lo sono inventato io...i doppiatori italiani non sono riconosciuti in tutto il mondo. Impariamo a valorizzare l'italia anzi che l'ameriani.
@@matteocigna9508 ecco bravo, un conto è dire che sono riconosciuti in tutto il mondo, altra cosa è dire che migliorano la performance attoriale, che è una sonora cazzata. La preparazione di un doppiatore non è neanche un 1% di quella che un attore esegue per un ruolo, per cui è un'affermazione offensiva oltre che assolutamente falsa. Volete sentire la vera recitazione? GUARDATE IN LINGUA ORIGINALE.
E questo è il momento in cui Aldo Raine scoprì di essere fottuto, e molto anche
in realtà non credo... pensava di farcela...
Simone Bossoni in realtà quando landa ha iniziato a parlare in italiano Aldo Raine si stava cacando sotto e anche quella che fa la parte dell’attrice, non ricordo il nome, lo noti dalla faccia.😂
@@thelaststylebender8014 devo rivedere il film
Meritano un applauso già solo per il gesto con le mani!
Peccato che con la versione doppiata si perda completamente la figura di merda fatta dai bastardi, completamente sgamati da un landa che parla italiano alla perfezione
Arnold101Knight ma che cazzo di problemi avete voi contro il doppiaggio? Guardatevelo in lingua originale e non rompete i coglioni. Spiegatemi come avrebbero potuto fare a mantenere la stessa situazione della lingua originale col doppiaggio in italiano? Cos’è di punto in bianco smettevano di parlare italiano? Non avrebbe avuto senso. Qui è stato fatto un lavoro superbo, perché il doppiaggio non è solo traduzione, ma anche adattamento e se voi non apprezzate il lavoro dei nostri grandissimi doppiatori guardatevi i film in inglese e non cagate il cazzo. Baciamo le mani
@@sam87king samunicoo. Adattare quella scena era difficile. Se guardi in originale ti accorgi di quanto perda in doppiaggio. Non è una critica all'adattamento. Ma proprio un problema tecnico. Quella scena in Italiano non ha senso. Mi ricordo che quando vidi per la prima volta il film da ragazzino non capii perché era tutto così stranamente forzato. Una volta visto il film in lingua originale tutto ha preso un senso.
Mence si ma il punto è che non bisogna insultare il doppiaggio per colpa di una scena inadattabile. Anzi troppo troppo è rimasto il senso logico. Poi ci sta gente, non come te credo, che odia a prescindere il doppiaggio, come se tutti al mondo sappiano lingue diverse sin da bambini. E niente
Mence Mence non so perché non vedo il tuo commento, yt buggato, comunque ho esplicitamente espresso "non come te", per sottolineare il fatto che non mi sei sembrato un idiota che offende il doppiaggio a prescindere come altri fanno. Non mi riferivo a te quando ho detto "non bisogna offendere il doppiaggio per quel motivo", semplicemente esponevo il tema del commento al quale ti sei riferito prima di me
@@TheLifeLaVita non lo vedi perché ho commentato da appena sveglio capendo poco niente di quello che avevi scritto. Dopo aver riletto il tuo commento ho capito di aver detto una stupidaggine ed ho cancellato.
Non pensavo ti arrivasse la notifica essendo che l'ho cancellato 5minuti dopo averlo scritto.
Nell'originale si capisce di piú che Landa li sta prendendo per il culo e ha già capito tutto ....
quando ho visto questa scena la prima volta sono morto dal ridere
mi dispiace :(
Anche a me dispiace che tu sia morto
@@mastrofungo4892 non sono morto
@@senorspielbergo92 si che sei morto
@@Denis-qv5yj invece no
Quando vidi la scena la prima volta al cinema,rimasi a dir poco perplesso e mi meravigliai della pochezza di senso del dialogo che stonava coll'insieme.Poi,per fortuna tutto torno' al suo posto con la visione in originale.
Pure il mizzega invece del grazie lo trovo geniale e molto più logico
Pasquale Martorelli Sono morto dal ridere io.
@@Jose-zl9wy mi dispiace :(
il doppiagio fa cagare
Si è logico e geniale per un pubblico di pecorari. Tarantino da Americano non scherza più di tanto sugli stereotipi (a parte i gesti), noi da italiani si, nel modo più banale possibile
@@sebastiedjuan7468 Infatti il mizzica è veramente ridicolo, quando Brad Pitt risponde "grazi(e)" era ancora vagamente credibile, visto che un grazie (ben pronunciato) sarebbe stata risposta appropriata a quanto detto da Landa.
Ma che cazzo di fenomeno, non solo è uno dei migliori attori in circolazione nel panorama mondiale, ma è anche intelligentissimo e parla inglese, francese, tedesco in modo perfetto
E italiano
@@marc___zkz no, l’italiano non lo parla, ha imparato a memoria solo quelle battute
Posillipo basso...basso Posillipo
AHHAHAHAHAHAHAH fantastico
BRAVO BRAVO!!
Ma che c'entrava che erano siciliani
@@menasarno1022 L'adattamento italiano li ha voluti siciliani perché già parlavano in italiano in originale e ciò non avrebbe avuto senso e quindi optarono per un accento dialettale
@@menasarno1022 è proprio per questo che dice che è di Posillipo: dato che nel doppiaggio italiano ovviamente è più difficile farli smascherare come impostori dall'accento americano, fanno dire ad uno dei Bastardi di essere un siciliano proveniente da Posillipo in modo da rendere evidente, seppur in modo diverso, il fatto che Landa abbia capito che in realtà stanno fingendo
Era impossibile trovare una soluzione migliore di questa, la scena in questione era molto difficile da adattate.
Ottimo lavoro, traduttori e doppiatori. 👏👏👏
PS.
Al "BACIAMO LE MANI" sono scoppiato. 😂
Quando ha detto "si,minchia indovino' " sono esploso
Anche nell'originale gli attori cercavano l'accento siciliano, comunque trovo l'originale piú divertente specialmente nell'ultimo scambio di battute
Era l'unico modo da attuare per doppiare la scena ,come detto da un altro utente tradurre semplicemente sarebbe stato praticamente un grosso errore di Tarantino che non è l'ultimo fesso arrivato ,immaginare la scena dove in originale dice "grazie" dopo che in tutto il film parlano italiano sarebbe stato proprio scadente .. cambiare le cose inserendo anche parole non dette per far quadrare il tutto ,inserendo il tentativo di waltz che vuole sentire " la musica dalle parole ,ossia accento siciliano " e mettere tipo basso posillipo al posto del nome è semplicemente una genialata... le scene originali sono sempre le migliori ma in questo caso preferisco di gran lunga quella doppiata in italiano che in questa scena ci azzecca molto meglio di quella originale e rimane comunque nello stile.di Tarantino .
Poi ci sta tutto visto che loro nel film dicono di aver combattuto in Sicilia.
Pasquale Martorelli sono pienamente daccordo
Posillipo che centra
veramente è 100 volte meglio in lingua originale però almeno hanno adattato molto bene
Io in lingua originale ho percepito più tensione onestamente ma certo è un ottimo doppiaggio
Il "bravo" alla fine fa morire, sembra quasi come se intenda dire "avete costruito bene il teatrino, bravi"
esatto🤣🤣🤣
Waltz che parla in italiano è un mostro,immenso
Tarantino lo ha definito un genio con l'uso delle lingue, ha detto che lo ha "scoperto" e voluto fortemente per quella caratteristica incredibile
In italia vengono doppiati in Napoletano o Siciliano per distinguere meglio le proprie origini del personaggio. (Ps. come fa un doppiatore italiano a doppiare un personaggio italiano? semplicemente con un dialetto)
ITOJ Gr1M17 Si ma perché mai, che so, in dialetto milanese? E perché sempre in dialetto veneto se la persona deve risultare ignorante o stupida?
+luca ceg perchè se un personaggio parla in milanese in pochi lo capirebbe, stesso discorso anche il veneto o in piemontese, poi non ho mai visto un personaggio parlare in veneto in un film americano, di solito sempre in siciliano o napoletano, a volte anche romano. (ps. comunque nei film americani di solito il personaggio italiano risulta ignorante, sti stereotipi che hanno gli americani su di noi hanno rotto.. Americani Obesi)
ITOJ Gr1M17 perché seconde te il dialetto napoletano o siciliano lo capisce tutta Italia? È ovvio che si intende l'accento del dialetto.
+luca ceg Si ma comunque il Napoletano e il Siciliano ormai lo conosciamo quasi tutti, a milano la maggior parte delle persone parlano di più in italiano che in dialetto
ITOJ Gr1M17 ribadisco che parliamo di accenti.
Lo stuntman è diventato l'attore principale, il regista è diventato un assistente e l'aiuto regista un parrucchiere! LOL
Già quando esordisce con Bonjourney fa scoppiare dal ridere!! 😂😂😂
Originale assolutamente.. Altrimenti non si percepiva il vero senso voluto.
Quel "Mezzega" stava a dire...minchia ci ha fregati sto tedesco sa pure l'italiano
Comunque senza dubbio Brad Pitt in questa scena si ispira a Marlon Brando de "Il padrino"
I'm italian and this scatch makes me lough a lot
Love it
"Basso Posillipo..." :)))
quando dice "brravo!" e batte sulla spalla a decocco mi fa scompisciare
Baciate le mani!
La traduzione è indecente! Walzt è spettacolare
Questo è uno di quei film da guardare in lingua originale, doppiato perde tantissimo.
Ma quanto è bello vedere gli italiani che litigano sotto questo video? Quelli che criticano il doppiaggio perché criticare l'Italia fa figo e rende automaticamente persone migliori contro quelli che tentano di difenderlo e dicono che non capiscono la scena di un film guardando i sottotitoli, palesando i loro problemi di vista e di mente.
Tutto questo è uno spettacolo impagabile 😆
L'originale è stupendo, ma il doppiaggio non è da meno anzi qui si faceva difficile perché mentre nella versione inglese i protagonisti dovevano dare prova di saper parlare bene e pronunciare correttamente l'italiano, nel doppiaggio in italiano questo di certo non si poteva fare di certo quindi l'unico modo era quello di farli parlare in dialetto ... entrambe le versioni sono ottime, ma di certo il doppiaggio in Italiano è stato più difficile per questo è da apprezzare.
Hai detto: "di certo" 3 volte in una frase
@@almighal significa che ci crede e che afferma nella sua risposta
L'unico problema con il doppiaggio è vedere il labiale che non coincide con quello che dice....
Poi anche il suono della voce é lo stesso sia all'aperto che al chiuso, sono piccolezze che però rendono più credibile una scena.
@@henrickhansel Come dovrebbero fare secondo te? Ricostruire digitalmente la bocca per farla combaciare con la lingua originale? Non ha senso questa critica.
Devo dire che è la prima volta che sento un doppiaggio siciliano che non mi soddisfa a pieno😅
1:33 la faccia della ragazza dice tutto 😂
che dire, i nostri doppiatori sono i n°1 al mondo non c'è nessun doppiatore al mondo che sappia doppiare meglio dell'italiano..😉😉😉😉
oltre ai luoghi comuni, guardi anche film doppiati in altre lingue per basare questa opinione?
Mi piace molto di più in lingua originale, ma è ovvio che era difficile da adattare, paradossalmente immagino che adattare una parte di film in cui usano la tua stessa lingua sia più complicato rispetto a quando lo si fa da una lingua straniera.
Opinione del tutto personale, non sono dell'ambiente 😂
Adoro il doppiaggio in generale, non sono uno di quelli che vuole sempre e solo la versione originale.
Ma ammetto che in questo pezzo ho preferito la versione originale.
i love the "italian hand" that Decocco do. HAHAHAHAHAH.
The "Italian hand". 😒 Clearly, you're not Italian.
@@alessandrorossi5992 We do the same gesture when we want to say "wtf are you doing?" or "what the fuck are you sayign?" in Argentina
@@santiagooarg6990 That's the same meaning that we Italians give to that hand gesture. I'm pretty sure that "DeCocco" mistaking its meaning is a proper choice and not a mistake.
Nonostante sia un grande fan dei doppiatori italiani devo dire che la versione originale vince 10 a 1 in più l'interpretazione di Waltz é perfetta considerando che nemmeno parla italiano. Complimenti.
Amo il nostro doppiaggio e i nostri doppiatori. Purtroppo alcuni film, come questo, è meglio vederlo sottotitolato.
I have to admit, as an Italian Christoph Waltz speaks a fluent Italian, I am impressed...
Se ci pensate bene, potevano tranquillamente lasciare la versione quella in inglese. D'altronde, è parlato in una maniera talmente assurda, dai protagonisti, che poteva funzionare.
Il clou è stato quando Hanza ha detto all'orso ebreo: "Adesso voglio sentire la musica delle parole.", nonostante finora la pronuncia fosse proprio assurda e quasi "musicata". Trollato alla grande.
Molto più divertente in originale!!!
E poi in italiano ha stravolto completamente il senso dell’originale, spero di essermi spiegata.
Ecco perchè (almeno) certi film non andrebbero mai doppiati
Quanto dici poteva andar bene nei decenni passati con le videocassette, ma dal 2000 abbiamo DVD e poi canali TV e internet che permettono direttamente l'originale senza problemi, senza escludere forzatamente altri milioni di italiani che sono sereni con la versione doppiata. Escluderebbe anche tutti i disabili visivi che poi il resto del film non lo capirebbero dato che non possono leggere i sottotitoli.
il discorso è che è un solo frammento di film... cosa fai, non doppi questo pezzo? o non doppi nulla per un solo frammento? ormai con le colonne internazionali di br e dvd non c è più il problema dell'adattamento, quindi siamo tutti felici e contenti :)
Bastava cambiare la lingua, tipo lo spagnolo
Andrea Lmb Se non doppiassero i film , non andrei più a vederli.
Andrea Lmb I doppiatori italiani sono bravissimi non capisco sta cosa del "originale è meglio"
Ha proprio un altro significato, visto che in inglese loro fanno chiarissimamente vedere il loro accento americano e il film fa capire sin da subito che verranno beccati
Calmatevi tutti qui sotto, voi detrattori del nostro bel doppiaggio. È così difficile dire che il doppiaggio italiano, al massimo, è inappropriato per un film come questo in cui vengono parlate più lingue? Non serve per forza spalare merda sul doppiaggio in generale. Se non fosse per il doppiaggio, al cinema ci andrebbero in quattro gatti e in un paio di anni qui in Italia esisterebbe solo l'home video. Ah, e negli altri paesi come funziona? Negli altri paesi magari non doppiano (non sempre), ma usano i sottotitoli nel caso di film stranieri. Non siamo un popolo di capre solo perché doppiamo i film nella nostra lingua per renderli fruibili; anzi, la nostra è un'arte a tutti gli effetti che oltreoceano dovrebbero solo invidiarci.
Se siete così avversi nei confronti del doppiaggio, vi ricordo che bastano due click per impostare la lingua originale. *Grawzie* dell'attenzione.
Il livello del doppiaggio è specchio dei gusti del pubblico. C'è doppiaggio e doppiaggio. Qua per renderlo comico e godibile ad un pubblico di pecorari, si scade nel macchiettare l'italiano del sud. Ce ne è ancora cosi tanto bisogno nel 2009? Evidentemente si, ed è solo molto triste.
@@sebastiedjuan7468 e come avrebbero dovuto adattarlo secondo te? È ovvio che non potevano fargli storpiare l'italiano in questa precisa scena quando per tutto il resto del film hanno parlato un italiano perfetto, per cui hanno preso la decisione di usare il siciliano in modo che sbagliassero a pronunciare un dialetto invece che la lingua :)
Personalmente ritengo che abbiano fatto un ottimo lavoro
I doppiatori italiani sono i numeri uno al mondo non c'é nulla da fare.
Capolavoro di film
Waltz grandissimo👏👏👏
Questo è il film più massacrato dal doppiaggio di tutti i tempi.
UA-cam
2016:no
2017:no
2018:no
2019:ok
Questa scena per me è esilarante 😂😂😂😂
La scena originale è cosi bella, che avrebbero potuto lasciare quella
È sempre meglio una scena originale che quella doppiata
Sarò impopolare ma io stimo profondamente Landa. Una persona di un'intelligenza unica
Un grande cattivo, che farebbe di tutto per i soldi (persino tradire Hilter)
"Dominick DeCocco".
"Bravo, bravo!"
😂😂
Spiegate agli americani che il gesto con la mano (dell'italiano a sx) da noi significa "che cz stai a dí?" e non significa "piacere"!
In questo caso è un errore messo di proposito, perchè gli americani interpretano degli italiani palesemente non credibili a chi qualcosa della lingua/cultura conosce...
Io l’ho sempre sentito, in Italia, con la versione originale, anche in tv, mai con la presunta seconda versione in siciliano. Forse al cinema, quando l’hanno passato nelle sale
Ahahahah,fa ridere come in italiano abbiano cambiato completamente le parole
ma hai notato quando cristoph walt dice "voglio sentire la musica delle parole" hai notato come fa col dito
ha le dita unite e fa avanti e indietro
sembra proprio italiano, invece no, non lo è.....
che grande
potrei guardare questa scena a Loop tutto il giorno
La scena originale a me è piaciuta davvero tanto, quella doppiata non ha senso, la scena viene stravolta e con essa il suo significato.
Nell'originale Landa si rende conto che chi ha davanti è meno italiano di lui e se ne prende gioco facendogli ripetere più volte i nomi, che loro pronunciano con un accento americano al limite del ridicolo.
Nella scena "tradotta" Landa chiede loro di ripetere i nomi delle località di provenienza senza un motivo apparente e non è ovvio vome nell'originale che Landa abbia capito tutto e che li stia solo prendendo in giro.
Non è vero. Lui dice di conoscere bene la Sicilia per esserci stato e li frega chiedendo i nomi dei luoghi. Loro sbagliano pronuncia e cadenza siciliana, smascherandosi.
@@valerioviniciogajno io non conosco nè i luoghi nè la cadenza dell'accento siciliano, come penso sia per almeno 2/3 d'italia, perciò preferisco la scena originale che è interpretata da attori direi abbastanza bravi.
Bravissimo Waltz nel parlare in italiano🏆
La versione originale è più divertente, in quella italiana hanno modificato proprio i dialoghi. Non è male ma meglio originale
I was curious on how this scene looks like in Italian, but i don't speak italian, can somebody explain what has changed here?
Qifsha motren
Baciamo le mani , io morta 😆
mi dispiace :(
Posillipo basso.
Basso Posillipo!
💯 punti all'impareggiabile parrucchiere xD
Landa è dotato di intelligenza rara. Anche se diabolico lo ammiro
Poteva tranquillamente essere il secondo di Hitler al governo XD
Ammiri un nazista?
@@mussolinninevergowell9281 ammiro Landa e schifo te
Ecco perché bisognerebbe sempre vedere i film in lingua originale, per quanto siano bravi i doppiatori certe cose non possono essere trasposte in altre lingue e hanno senso solo come se le è immaginate il regista del film in lingua originale
Secondo me la versione originale è molto migliore, perchè è sorprendente come hans landa parli un italiano favoloso, tranne che per l'accento, nella versione doppiata italiana si perde un po di bravura degli attori
Da Dominick Decocco a Posillipo Basso è un attimo
Nella lingua originale i finti italiani rispondono in maniera realistica con accento inglese e con frasi smozzicate, e Landa se n'è probabilmente accorto, parlando perfettamente italiano, ma è stato al gioco. Ma devo ancora vedere il film, dunque vado a verificare 😁
Gracce! 😂😂
0:40 fottuti alla grande 😂
Margariti dalla voce sembra tonino accolla. 😁
I gesti che fanno 😂👌
Da notare nella versione originale con quanta calabresità lui dice Antonio Margheriti 😂😂
"Awreewoudrchee"
Waltz in questo film enorme❤️
però "l'impareggiabile parrucchiere" mi fa morire
mi dispiace :(
È un film che ha come uno dei punti cardini della trama le diverse lingue che si mescolano. Adattarlo al solo italiano è difficilissimo. Anche la prima scena del film è parecchio modificata ad esempio
Prima di tutto è 100 volte più divertente la versione italiana; secondo, io trovo che per l'ennesima volta il doppiaggio italiano ha dato prova di essere il migliore in circolazione che davanti ad un ostacolo del genere mica da poco è riuscito ad eccellere e fornire una versione italiana che fili liscia come l'olio, il mio modesto parere personale è che il nostro doppiaggio sia solo da applausi dopo un riadattamento del genere
Se per divertente intendi stupido si, è più divertente in italiano ;)
Probabilmente sarebbe stato meglio non doppiare il film e usare i sottotitoli
Dopotutto è un film quadrilingue
Landa: E lei?
Bastardo:Dominique deCocco
Landa: Come?
Bastardo: Dominique deCocco
Landa:BRAVO!