Bastardi senza gloria - Scena degli italiani - Originale Vs Italiano

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 1,2 тис.

  • @federicobattain3017
    @federicobattain3017 5 років тому +346

    Da ammirare l'immenso cristoph waltz che recita divinamente in 4 lingue. Film da vedere assolutamente in lingua originale per goderselo al 100%

    • @cristiangasparri4971
      @cristiangasparri4971 6 місяців тому

      Vero

    • @nicolasinisi2910
      @nicolasinisi2910 6 місяців тому +4

      Top player assoluto del film, persino una star come Brad Pitt è stato eclissato (se così si può dire) da questa interpretazione da Oscar

    • @cristiangasparri4971
      @cristiangasparri4971 6 місяців тому

      Che ne pensate del personaggio di hugo stiglitz ? Spero di averlo scritto correttamente.

    • @lovelyjubbly34
      @lovelyjubbly34 5 місяців тому

      ​@@cristiangasparri4971NEIN NEIN NEIN NEIN NEIN!!!

    • @SisedesnonisMCMLXX
      @SisedesnonisMCMLXX 2 місяці тому

      È veramente molto bravo.

  • @737vpilot
    @737vpilot 5 років тому +556

    “Gorlomi.”
    Da Oscar quando lo dice scocciato HAHAHAHA

    • @goldenmojo53
      @goldenmojo53 5 років тому +13

      A me e a mio fratello fa ridere sempre a squarciagola quando lo vediamo

  • @Giraff56348
    @Giraff56348 7 років тому +1476

    Comunque Waltz come è bravo a parlare italiano sono rimasta a bocca aperta!

    • @gabrielerosselli21
      @gabrielerosselli21 7 років тому +103

      Raffaella Elia il bello che lui l'italiano non lo sa.Se non sbaglio per questo film ha vinto l'Oscar.

    • @Giraff56348
      @Giraff56348 7 років тому +29

      Giovanni Alfarano si ma già il non sbagliare l ' accento

    • @dottorprometheus5373
      @dottorprometheus5373 4 роки тому

      M.

    • @CallMeVillo997
      @CallMeVillo997 4 роки тому +43

      La parte recitata in italiano l’ha imparata, lui stesso lo ha detto e ha confessato di non parlare italiano

    • @stigmata77
      @stigmata77 3 роки тому +1

      ...e infatti non lo parla. Preciso.

  • @wolvenedvard3049
    @wolvenedvard3049 7 років тому +961

    Convincente l’accento italiano di Pitt.
    “Buangiuorhno”. 😂

    • @chiarabutteri4293
      @chiarabutteri4293 6 років тому +48

      Per non parlare di Crazie e della pronuncia stravaccata di GorlAmi 😂

    • @iono5556
      @iono5556 5 років тому +7

      Ghražie

    • @doctor_d1109
      @doctor_d1109 5 років тому +22

      Buongiorno alle 10 e mezza di sera mi sembra giusto sarà il fuso orario🤣

    • @luminosole
      @luminosole 4 роки тому

      🤣🤣🤣🤣🤣

    • @riccardosalvxdr_
      @riccardosalvxdr_ 4 роки тому +5

      Bawnjorno

  • @giac2586
    @giac2586 5 років тому +361

    Silenzio assoluto
    “Mezzega”

  • @simonegiannini2421
    @simonegiannini2421 5 років тому +350

    Il modo in cui "DeCocco" saluta dopo essere stato presentato è eccezionale...il gesto più italiano che ci sia

    • @fabrymg7
      @fabrymg7 5 років тому +45

      Uno stereotipo del cazzo,sinceramente parlando.D'altronde stiamo parlando degli americani, popolo di immensi coglioni

    • @francesco8320
      @francesco8320 5 років тому +23

      fabrymg7 si ma si può chiamarlo stereotipo se poi lo facciamo veramente tutti nella realtà?

    • @florealore8404
      @florealore8404 5 років тому +39

      @@francesco8320 Non per dire, eh. Ma io persino a Napoli non ho mai visto gente fare un gesto del genere, né a scuola, né al supermercato, né nei mercati peggiori. Quindi sì, è uno stereotipo del cazzo, un po' come se noi facessimo il segno di sparare per imitare ogni americano.

    • @fabrymg7
      @fabrymg7 5 років тому +4

      @@florealore8404 🤣🤣vero ahaha

    • @fabrymg7
      @fabrymg7 5 років тому +19

      @@francesco8320 No il problema è,oltre al fatto che non lo facciamo tutti,che negli altri paesi anche gesticolano.Ed essere ogni volta stigmatizzati con queste cose(gesti,mafia, spaghetti) è da ignoranti..da poveri di cervello insomma

  • @s0a0e20
    @s0a0e20 8 років тому +2249

    minchia! indovinó!

  • @giovanniabdelghani4243
    @giovanniabdelghani4243 4 роки тому +2017

    Nessuno
    Proprio nessuno
    Suarez all’esame di italiano:

    • @gt905
      @gt905 4 роки тому +5

      😂😂😂😂 GRANDE

    • @Sfilicud
      @Sfilicud 4 роки тому +4

      Ahahahahahahahahah

    • @zinodavidoff5953
      @zinodavidoff5953 3 роки тому

      😅😅😅 sei un genio

    • @lucaskywalker2332
      @lucaskywalker2332 3 роки тому

      🤣🤣🤣

    • @SofiaMariaVona
      @SofiaMariaVona 3 роки тому +1

      :)ciao, se ti piace ascoltare arrangiamenti musicali, penso che potrebbero esserti di gradimento alcuni adattamenti al piano, eseguiti da me. :D Puoi dargli un’occhiata cliccando sul canale con il quale sto scrivendo questo commento, in caso tu lo faccia, buona visione e buon ascolto!

  • @maximilian8777
    @maximilian8777 7 років тому +2070

    Sicuramente la scena in originale è molto più significativa ed apprezzabile. Ma l'adattamento fatto in italiano è stato un lavoro certosino ed è stata la scelta migliore per rendere credibile anche in italiano la scena.

    • @titanio784
      @titanio784 5 років тому +50

      mah io adoro i doppiatori italiani ma cambiare praticamente tutto è stata una cazzata...odio quando nel doppiaggio si inventano le cose

    • @Cipollino93
      @Cipollino93 5 років тому +132

      @@titanio784 Beh.. Nella lingua originale è facile inglesizzare l'italiano e far rappresentare "il bluff"..
      Nella lingua italiana se non ci ficcava qualche cazzata di bluff dialettale non rappresentava il bluff.

    • @nafets98lool44
      @nafets98lool44 5 років тому +22

      @@Cipollino93 finalmente uno che capisce...

    • @titanio784
      @titanio784 5 років тому +3

      @@Cipollino93 se hai un minimo di intuito e vivi nel mondo reale il bluff lo capivi benissimo

    • @Mattia_22
      @Mattia_22 5 років тому +1

      Esatto!!

  • @thunderboltproductionsshpk
    @thunderboltproductionsshpk 7 років тому +280

    Christoph Waltz un genio assoluto!!! È semplicemente nato per questo lavoro.

    • @senorspielbergo92
      @senorspielbergo92 5 років тому +15

      c'ha vinto un Oscar per questa interpretazione....

    • @senorspielbergo92
      @senorspielbergo92 5 років тому +2

      @angelo parisi beh sono cose che si possono sapere... basta avere una minima conoscenza del mondo del cinema

    • @senorspielbergo92
      @senorspielbergo92 5 років тому

      @angelo parisi Aaah ho capito parlavi dell'attore... ho capito adesso

    • @DantinaDB
      @DantinaDB 5 років тому

      @@senorspielbergo92 Immenso!

    • @DantinaDB
      @DantinaDB 5 років тому +3

      @@senorspielbergo92 E la Palma d'Oro per la migliore interpretazione maschile a Cannes, e il Golden Globe, e il BAFTA eccetera ....

  • @dafawkes7868
    @dafawkes7868 5 років тому +803

    La scena in italiano è probabilmente il meglio che si poteva fare. Purtroppo l'originale rende meglio l'idea che sono già stati scoperti, specialmente quando Landa gli dice "bravo" quando dice il suo nome. Quante persone ricevono complimenti per aver detto il loro nome correttamente?

    • @senorspielbergo92
      @senorspielbergo92 5 років тому +36

      hai ragionissima...

    • @lucamg3322
      @lucamg3322 4 роки тому +61

      Gli amici dei miei genitori da piccolo. Come ti chiami? Bravo!

    • @vincenzoveneziano5591
      @vincenzoveneziano5591 4 роки тому +35

      el webbo è anche inquietante landa quando dice "bravo" e gli da la pacca sulle spalle, probabilmente il bastardo che si fingeva italiano avrà pensato che stava per strangolarlo. probabilmente è anche un pò sadico il buon caro hans "cacciatore di ebrei" landa visto che dicendo questo glielo fa capire subito di averli scoperti, e quindi si diverte nel farlo! XD

    • @Pannels7674
      @Pannels7674 2 роки тому

      inf

    • @lor727
      @lor727 Рік тому +10

      In realtà anche nella scena in italiano dà già l'idea che sono stati scoperti, infatti quando il secondo dice che viene dallo Stretto di Messina, Landa risponde "Mh... alta marea".

  • @simonestranidiez
    @simonestranidiez 7 років тому +1967

    Waltz parla italiano meglio di me

    • @senorspielbergo92
      @senorspielbergo92 5 років тому +21

      magari te parli meglio l'americano di lui XD

    • @andrebruno2219
      @andrebruno2219 5 років тому +23

      @@senorspielbergo92 visto che è Austriaco potevi dire il tedesco non l'americano.

    • @senorspielbergo92
      @senorspielbergo92 5 років тому +3

      @@andrebruno2219 Ops, non lo sapevo

    • @angidesrues9213
      @angidesrues9213 5 років тому +3

      Non lo parla

    • @senorspielbergo92
      @senorspielbergo92 5 років тому +3

      @@angidesrues9213 in questo film sembra che lo parla

  • @MisterVest
    @MisterVest 7 років тому +2420

    I protagonisti americani parlano italiano per tutto il film nella versione doppiata. Fargli dire "ghrazzi" e "arrhiwederci" in questa scena non avrebbe avuto senso. Trasporre la cosa in siciliano maccheronico, mi sembra un ottimo lavoro

    • @wnn1721
      @wnn1721 6 років тому +62

      Gilet Mignon questi scempi accadono laddove si doppia. Spettacolo raccapricciante

    • @glockedie
      @glockedie 6 років тому +3

      @@wnn1721 Il doppiaggio in italiano?

    • @giovanniraddusa6312
      @giovanniraddusa6312 5 років тому +285

      @@wnn1721 non è un scempio, è giusto che i film siano doppiati, soprattutto se si hanno ottimo doppiatori come i nostri, ricordiamoci lo storico Ferruccio Amendola... Ed è ovvio che se è doppiato in italiano, devono modificare un po' questa scena... Non capisco perché ci sia gente che odia così tanto il doppiaggio anche quando è fatto bene, con voci azzeccate

    • @togasso
      @togasso 5 років тому +34

      Il doppiaggio, invenzione fascista che ci ha impedito di imparare altre lingue.

    • @fabiosaitta1979
      @fabiosaitta1979 5 років тому +160

      @@togasso invenzione fascista... ma se un film o una fiction italiana viene trasmessa all'estero, secondo te la trasmettono in lingua originale oppure la doppiano nella lingua del Paese in cui viene trasmesso? Anzi ti dirò di più: prima dell'invenzione del doppiaggio in America, per conquistare il mercato europeo, c'era la pratica di far girare più volte le stesse scene, però facendo recitare agli attori le battute in lingue diverse. Famosa è l'interpretazione "italiana" di Stanlio e Ollio la cui cadenza venne ripresa nei doppiaggi successivi. Anche se il primo studio di doppiaggio nacque in Italia durante il periodo fascista, furono gli americani a supportare il doppiaggio tramite il Piano Marshall per avere un ritorno economico e culturale con l'esportazione dei film nel vecchio continente.

  • @invaderos2512
    @invaderos2512 8 років тому +3631

    100 volte più divertente in lingua originale

    • @cristian5274
      @cristian5274 8 років тому +129

      Ma anche no

    • @angelofontanella2285
      @angelofontanella2285 7 років тому +89

      Meglio doppiato sembrano dei bambini deficienti in originale , vbb che nn dovrebbero sapere l italiano , ma almeno hanno un po di verve e si da un senso a quel gesto cn la mano che sembra quasi il gesto di dare un bacio ,mentre in originale un sciocco stereotipo, che infiltrati dove il loro capo aldo ad inizio film dice specificamente anche nel film in lingua originale "che è stato in mezza sicilia" ,quindi grandi i doppiatori un grande lavoro che per me rende alla grande.

    • @ilfucagnin
      @ilfucagnin 7 років тому +188

      Nel doppiaggio originale si percepisce molta più tensione, assolutamente più realistico.

    • @angelofontanella2285
      @angelofontanella2285 7 років тому +14

      Ma Landa li scopre perché la donna si dimentica il fazzoletto firmato e la scarpa dopo la sparatoria nello scaantinato, quindi già era pronto con i suoi altarini , si presume che se dovevano fingersi italiani un minimo di preparazione Aldo e i suoi se la dovevano fare ,se no erano belli che sgamati come aprivano bocca e non valeva la pena rischiare .

    • @fausterson
      @fausterson 6 років тому +19

      Da palermitano preferisco la versione in italiano.

  • @ngs4917
    @ngs4917 6 років тому +206

    Tarantino adora l'Italia, non poteva farne a meno in uno dei suoi film.

    • @senorspielbergo92
      @senorspielbergo92 5 років тому +9

      dicono che abbia origini italiane...

    • @lucadigiacinto9991
      @lucadigiacinto9991 4 роки тому +50

      @@senorspielbergo92 ma davvero? dal cognome non lo avrei mai detto....

    • @senorspielbergo92
      @senorspielbergo92 4 роки тому +2

      @@lucadigiacinto9991 Non è così scontato dai

    • @masterjunky863
      @masterjunky863 4 роки тому +18

      @@senorspielbergo92 Anche Leonardo Di Caprio pare abbia origini italiane, ma sono solo voci non confermate. Le sue origini restano tutt'oggi un mistero mai risolto.

    • @senorspielbergo92
      @senorspielbergo92 4 роки тому

      @@masterjunky863 Anche lì il cognome può suggerire....

  • @kamiriniko
    @kamiriniko 4 роки тому +39

    Il doppiaggio italiano ha fatto quello che poteva, ma la versione originale è di gran lunga più credibile, per la stessa fisionomia del film. Bastardi senza gloria va guardato in lingua originale, anche perchè è un piacere sentire Cristoph Waltz parlare alla perfezione quattro lingue diverse!

  • @colonelhermesl.1710
    @colonelhermesl.1710 6 років тому +21

    Sicuramente più d'effetto in lingua originale, ma in qualunque versione la guardo questa scena non manca mai di farmi ghignare! Un lavoro stupendo del mitico Quentin interpretato alla grande da questi attori/attrice!

  • @Ichisaya2023
    @Ichisaya2023 3 роки тому +128

    Mi fa morire Brad col suo “ Bawnjorno” 😂😂😂
    Comunque non mi stupisce che Christoph Waltz abbia vinto l’ Oscar, la sua interpretazione in questo film è a dir poco magistrale. E non parliamo poi della sua bravura nel parlare ben 4 lingue fluentemente. Mito assoluto.

    • @andrearicci7164
      @andrearicci7164 2 роки тому +2

      È vero, ogni volta che lo sento mi piscio dalle risate

    • @francisraud
      @francisraud 2 роки тому +2

      bawnjorno che improvvisamente diventa …mizze… 🤣
      sono quasi caduto dalla sedia dalle risate

    • @Dayfolder
      @Dayfolder Рік тому

      I am from Switzerland, and I laughed my ass off too.. such a bad pronouncion 😂

    • @danielabuonocore1195
      @danielabuonocore1195 Рік тому +2

      Ma perché per rappresentare gli italiani devono srmpre gesticolare a quel modo?

  • @nicopavvi8494
    @nicopavvi8494 5 років тому +195

    Dominick, tipico nome italiano 😂
    Comunque hanno fatto l'how Italians prima che diventasse un meme .

  • @pallone.offical
    @pallone.offical 7 років тому +376

    Onestamente le critiche non le capisco.
    Il film doppiato è quasi interamente doppiato, tranne le scene tedesche lasciate originali. Come avrebbero dovuto doppiare questa scena? Lasciando la parte originale e sminchiare tutto?
    La scelta è azzeccata perché, ovviamente, bisognava storipare un po in siciliano per poi ri-arrivare all'italiano corretto...

    • @soca9848
      @soca9848 5 років тому +14

      Secondo me si poteva benissimo lasciare la scena in lingua originale poiché l'ironia è comprensibile anche in italiano. Con il doppiaggio si è ribaltato il senso della scena e il suo significato fondamentale:in questa parte del film il colonnello del SS riusciva a smascherare gli americani per la loro pronuncia,sbagliando per tre volte di seguito. Sinceramente non capisco perché noi italiani dobbiamo sempre doppiare qualsiasi cosa anche quando non ce ne bisogno.

    • @matteocigna9508
      @matteocigna9508 5 років тому +8

      @@soca9848 perché siamo i migliori.a doppiare a livello mondiale. I film non doppiati in italiano sono sempre peggiori nel 90% dei casi. I doppiatori italiani migliorano gli attori stranieri.

    • @ella.exe3
      @ella.exe3 5 років тому +7

      @@matteocigna9508 ma quando mai? Il doppiaggio carica la recitazione di un'enfasi che non ci sta e non ci dovrebbe stare. La cosa del "migliora l'originale" è una puttanata che ci siamo inventati perchè tre quarti della popolazione non è capace di imparare nemmeno un briciolo di inglese. Per cortesia.

    • @matteocigna9508
      @matteocigna9508 5 років тому +5

      @@ella.exe3 si infatti me lo sono inventato io...i doppiatori italiani non sono riconosciuti in tutto il mondo. Impariamo a valorizzare l'italia anzi che l'ameriani.

    • @ella.exe3
      @ella.exe3 5 років тому +7

      @@matteocigna9508 ecco bravo, un conto è dire che sono riconosciuti in tutto il mondo, altra cosa è dire che migliorano la performance attoriale, che è una sonora cazzata. La preparazione di un doppiatore non è neanche un 1% di quella che un attore esegue per un ruolo, per cui è un'affermazione offensiva oltre che assolutamente falsa. Volete sentire la vera recitazione? GUARDATE IN LINGUA ORIGINALE.

  • @alessandropileri4405
    @alessandropileri4405 8 років тому +281

    E questo è il momento in cui Aldo Raine scoprì di essere fottuto, e molto anche

    • @senorspielbergo92
      @senorspielbergo92 5 років тому +3

      in realtà non credo... pensava di farcela...

    • @thelaststylebender8014
      @thelaststylebender8014 5 років тому +9

      Simone Bossoni in realtà quando landa ha iniziato a parlare in italiano Aldo Raine si stava cacando sotto e anche quella che fa la parte dell’attrice, non ricordo il nome, lo noti dalla faccia.😂

    • @senorspielbergo92
      @senorspielbergo92 5 років тому +1

      @@thelaststylebender8014 devo rivedere il film

  • @ziafenella8700
    @ziafenella8700 5 років тому +27

    Meritano un applauso già solo per il gesto con le mani!

  • @mence5992
    @mence5992 7 років тому +701

    Peccato che con la versione doppiata si perda completamente la figura di merda fatta dai bastardi, completamente sgamati da un landa che parla italiano alla perfezione

    • @sam87king
      @sam87king 4 роки тому +114

      Arnold101Knight ma che cazzo di problemi avete voi contro il doppiaggio? Guardatevelo in lingua originale e non rompete i coglioni. Spiegatemi come avrebbero potuto fare a mantenere la stessa situazione della lingua originale col doppiaggio in italiano? Cos’è di punto in bianco smettevano di parlare italiano? Non avrebbe avuto senso. Qui è stato fatto un lavoro superbo, perché il doppiaggio non è solo traduzione, ma anche adattamento e se voi non apprezzate il lavoro dei nostri grandissimi doppiatori guardatevi i film in inglese e non cagate il cazzo. Baciamo le mani

    • @mence5992
      @mence5992 4 роки тому +26

      @@sam87king samunicoo. Adattare quella scena era difficile. Se guardi in originale ti accorgi di quanto perda in doppiaggio. Non è una critica all'adattamento. Ma proprio un problema tecnico. Quella scena in Italiano non ha senso. Mi ricordo che quando vidi per la prima volta il film da ragazzino non capii perché era tutto così stranamente forzato. Una volta visto il film in lingua originale tutto ha preso un senso.

    • @TheLifeLaVita
      @TheLifeLaVita 4 роки тому +15

      Mence si ma il punto è che non bisogna insultare il doppiaggio per colpa di una scena inadattabile. Anzi troppo troppo è rimasto il senso logico. Poi ci sta gente, non come te credo, che odia a prescindere il doppiaggio, come se tutti al mondo sappiano lingue diverse sin da bambini. E niente

    • @TheLifeLaVita
      @TheLifeLaVita 4 роки тому +3

      Mence Mence non so perché non vedo il tuo commento, yt buggato, comunque ho esplicitamente espresso "non come te", per sottolineare il fatto che non mi sei sembrato un idiota che offende il doppiaggio a prescindere come altri fanno. Non mi riferivo a te quando ho detto "non bisogna offendere il doppiaggio per quel motivo", semplicemente esponevo il tema del commento al quale ti sei riferito prima di me

    • @mence5992
      @mence5992 4 роки тому +2

      @@TheLifeLaVita non lo vedi perché ho commentato da appena sveglio capendo poco niente di quello che avevi scritto. Dopo aver riletto il tuo commento ho capito di aver detto una stupidaggine ed ho cancellato.
      Non pensavo ti arrivasse la notifica essendo che l'ho cancellato 5minuti dopo averlo scritto.

  • @alexamaior2325
    @alexamaior2325 5 років тому +33

    Nell'originale si capisce di piú che Landa li sta prendendo per il culo e ha già capito tutto ....

  • @ilpapa889
    @ilpapa889 8 років тому +173

    quando ho visto questa scena la prima volta sono morto dal ridere

  • @lucciolosei9172
    @lucciolosei9172 5 років тому +14

    Quando vidi la scena la prima volta al cinema,rimasi a dir poco perplesso e mi meravigliai della pochezza di senso del dialogo che stonava coll'insieme.Poi,per fortuna tutto torno' al suo posto con la visione in originale.

  • @pasqualemartorelli7378
    @pasqualemartorelli7378 7 років тому +584

    Pure il mizzega invece del grazie lo trovo geniale e molto più logico

    • @Jose-zl9wy
      @Jose-zl9wy 6 років тому +5

      Pasquale Martorelli Sono morto dal ridere io.

    • @senorspielbergo92
      @senorspielbergo92 5 років тому +1

      @@Jose-zl9wy mi dispiace :(

    • @biayo79
      @biayo79 4 роки тому +1

      il doppiagio fa cagare

    • @sebastiedjuan7468
      @sebastiedjuan7468 3 роки тому

      Si è logico e geniale per un pubblico di pecorari. Tarantino da Americano non scherza più di tanto sugli stereotipi (a parte i gesti), noi da italiani si, nel modo più banale possibile

    • @PsycoFogna
      @PsycoFogna 3 місяці тому

      @@sebastiedjuan7468 Infatti il mizzica è veramente ridicolo, quando Brad Pitt risponde "grazi(e)" era ancora vagamente credibile, visto che un grazie (ben pronunciato) sarebbe stata risposta appropriata a quanto detto da Landa.

  • @thelaststylebender8014
    @thelaststylebender8014 5 років тому +10

    Ma che cazzo di fenomeno, non solo è uno dei migliori attori in circolazione nel panorama mondiale, ma è anche intelligentissimo e parla inglese, francese, tedesco in modo perfetto

    • @marc___zkz
      @marc___zkz 3 роки тому

      E italiano

    • @thelaststylebender8014
      @thelaststylebender8014 3 роки тому

      @@marc___zkz no, l’italiano non lo parla, ha imparato a memoria solo quelle battute

  • @giovannidilillo1145
    @giovannidilillo1145 7 років тому +196

    Posillipo basso...basso Posillipo

    • @marcomercurio2506
      @marcomercurio2506 6 років тому +8

      AHHAHAHAHAHAHAH fantastico

    • @MAKEOUTHXLL
      @MAKEOUTHXLL 5 років тому +8

      BRAVO BRAVO!!

    • @menasarno1022
      @menasarno1022 5 років тому +7

      Ma che c'entrava che erano siciliani

    • @samueledaccico7514
      @samueledaccico7514 5 років тому +13

      @@menasarno1022 L'adattamento italiano li ha voluti siciliani perché già parlavano in italiano in originale e ciò non avrebbe avuto senso e quindi optarono per un accento dialettale

    • @felicepiomaione302
      @felicepiomaione302 4 роки тому +5

      @@menasarno1022 è proprio per questo che dice che è di Posillipo: dato che nel doppiaggio italiano ovviamente è più difficile farli smascherare come impostori dall'accento americano, fanno dire ad uno dei Bastardi di essere un siciliano proveniente da Posillipo in modo da rendere evidente, seppur in modo diverso, il fatto che Landa abbia capito che in realtà stanno fingendo

  • @filippobarbaraci6895
    @filippobarbaraci6895 5 років тому +7

    Era impossibile trovare una soluzione migliore di questa, la scena in questione era molto difficile da adattate.
    Ottimo lavoro, traduttori e doppiatori. 👏👏👏
    PS.
    Al "BACIAMO LE MANI" sono scoppiato. 😂

  • @MARCO-rq2ph
    @MARCO-rq2ph 4 роки тому +9

    Quando ha detto "si,minchia indovino' " sono esploso

  • @mauroarteconi3827
    @mauroarteconi3827 5 років тому +35

    Anche nell'originale gli attori cercavano l'accento siciliano, comunque trovo l'originale piú divertente specialmente nell'ultimo scambio di battute

  • @pasqualemartorelli7378
    @pasqualemartorelli7378 7 років тому +267

    Era l'unico modo da attuare per doppiare la scena ,come detto da un altro utente tradurre semplicemente sarebbe stato praticamente un grosso errore di Tarantino che non è l'ultimo fesso arrivato ,immaginare la scena dove in originale dice "grazie" dopo che in tutto il film parlano italiano sarebbe stato proprio scadente .. cambiare le cose inserendo anche parole non dette per far quadrare il tutto ,inserendo il tentativo di waltz che vuole sentire " la musica dalle parole ,ossia accento siciliano " e mettere tipo basso posillipo al posto del nome è semplicemente una genialata... le scene originali sono sempre le migliori ma in questo caso preferisco di gran lunga quella doppiata in italiano che in questa scena ci azzecca molto meglio di quella originale e rimane comunque nello stile.di Tarantino .

    • @SOLO-py4xv
      @SOLO-py4xv 7 років тому +6

      Poi ci sta tutto visto che loro nel film dicono di aver combattuto in Sicilia.

    • @alessandro4140
      @alessandro4140 7 років тому +3

      Pasquale Martorelli sono pienamente daccordo

    • @damiant44
      @damiant44 7 років тому +3

      Posillipo che centra

    • @zZalex35Zz
      @zZalex35Zz 7 років тому +7

      veramente è 100 volte meglio in lingua originale però almeno hanno adattato molto bene

    • @ilfucagnin
      @ilfucagnin 7 років тому +6

      Io in lingua originale ho percepito più tensione onestamente ma certo è un ottimo doppiaggio

  • @operatorenabla8398
    @operatorenabla8398 Рік тому +3

    Il "bravo" alla fine fa morire, sembra quasi come se intenda dire "avete costruito bene il teatrino, bravi"

  • @splatter7869
    @splatter7869 4 роки тому +30

    Waltz che parla in italiano è un mostro,immenso

    • @sebastiedjuan7468
      @sebastiedjuan7468 3 роки тому +4

      Tarantino lo ha definito un genio con l'uso delle lingue, ha detto che lo ha "scoperto" e voluto fortemente per quella caratteristica incredibile

  • @itojgr1m179
    @itojgr1m179 7 років тому +124

    In italia vengono doppiati in Napoletano o Siciliano per distinguere meglio le proprie origini del personaggio. (Ps. come fa un doppiatore italiano a doppiare un personaggio italiano? semplicemente con un dialetto)

    • @lucaceg5538
      @lucaceg5538 7 років тому +2

      ITOJ Gr1M17 Si ma perché mai, che so, in dialetto milanese? E perché sempre in dialetto veneto se la persona deve risultare ignorante o stupida?

    • @itojgr1m179
      @itojgr1m179 7 років тому +14

      +luca ceg perchè se un personaggio parla in milanese in pochi lo capirebbe, stesso discorso anche il veneto o in piemontese, poi non ho mai visto un personaggio parlare in veneto in un film americano, di solito sempre in siciliano o napoletano, a volte anche romano. (ps. comunque nei film americani di solito il personaggio italiano risulta ignorante, sti stereotipi che hanno gli americani su di noi hanno rotto.. Americani Obesi)

    • @lucaceg5538
      @lucaceg5538 7 років тому +3

      ITOJ Gr1M17 perché seconde te il dialetto napoletano o siciliano lo capisce tutta Italia? È ovvio che si intende l'accento del dialetto.

    • @itojgr1m179
      @itojgr1m179 7 років тому +6

      +luca ceg Si ma comunque il Napoletano e il Siciliano ormai lo conosciamo quasi tutti, a milano la maggior parte delle persone parlano di più in italiano che in dialetto

    • @lucaceg5538
      @lucaceg5538 7 років тому +1

      ITOJ Gr1M17 ribadisco che parliamo di accenti.

  • @ArcturusIV
    @ArcturusIV 3 роки тому +3

    Lo stuntman è diventato l'attore principale, il regista è diventato un assistente e l'aiuto regista un parrucchiere! LOL

  • @lartetulumne
    @lartetulumne 5 років тому +9

    Già quando esordisce con Bonjourney fa scoppiare dal ridere!! 😂😂😂

  • @adrian9715
    @adrian9715 6 років тому +21

    Originale assolutamente.. Altrimenti non si percepiva il vero senso voluto.

  • @tommypicco4216
    @tommypicco4216 5 років тому +54

    Quel "Mezzega" stava a dire...minchia ci ha fregati sto tedesco sa pure l'italiano

  • @franciscorabet
    @franciscorabet 4 роки тому +20

    Comunque senza dubbio Brad Pitt in questa scena si ispira a Marlon Brando de "Il padrino"

  • @pietrozanghi3796
    @pietrozanghi3796 2 роки тому +1

    I'm italian and this scatch makes me lough a lot
    Love it

  • @InVisionsynthmindscape
    @InVisionsynthmindscape 5 років тому +18

    "Basso Posillipo..." :)))

  • @tonyvari
    @tonyvari 9 місяців тому +1

    quando dice "brravo!" e batte sulla spalla a decocco mi fa scompisciare

  • @federicogobbin1772
    @federicogobbin1772 7 років тому +39

    Baciate le mani!

  • @luigiguidetti1538
    @luigiguidetti1538 4 місяці тому +1

    La traduzione è indecente! Walzt è spettacolare

  • @Secondheartbeat5
    @Secondheartbeat5 5 років тому +13

    Questo è uno di quei film da guardare in lingua originale, doppiato perde tantissimo.

  • @st0ne274
    @st0ne274 2 роки тому +1

    Ma quanto è bello vedere gli italiani che litigano sotto questo video? Quelli che criticano il doppiaggio perché criticare l'Italia fa figo e rende automaticamente persone migliori contro quelli che tentano di difenderlo e dicono che non capiscono la scena di un film guardando i sottotitoli, palesando i loro problemi di vista e di mente.
    Tutto questo è uno spettacolo impagabile 😆

  • @Antonioltreverso
    @Antonioltreverso 7 років тому +78

    L'originale è stupendo, ma il doppiaggio non è da meno anzi qui si faceva difficile perché mentre nella versione inglese i protagonisti dovevano dare prova di saper parlare bene e pronunciare correttamente l'italiano, nel doppiaggio in italiano questo di certo non si poteva fare di certo quindi l'unico modo era quello di farli parlare in dialetto ... entrambe le versioni sono ottime, ma di certo il doppiaggio in Italiano è stato più difficile per questo è da apprezzare.

    • @almighal
      @almighal 5 років тому +1

      Hai detto: "di certo" 3 volte in una frase

    • @nightcoredark
      @nightcoredark 5 років тому +4

      @@almighal significa che ci crede e che afferma nella sua risposta

    • @henrickhansel
      @henrickhansel 5 років тому +1

      L'unico problema con il doppiaggio è vedere il labiale che non coincide con quello che dice....
      Poi anche il suono della voce é lo stesso sia all'aperto che al chiuso, sono piccolezze che però rendono più credibile una scena.

    • @masterjunky863
      @masterjunky863 4 роки тому

      @@henrickhansel Come dovrebbero fare secondo te? Ricostruire digitalmente la bocca per farla combaciare con la lingua originale? Non ha senso questa critica.

  • @nunziocurcuruto3957
    @nunziocurcuruto3957 3 роки тому +1

    Devo dire che è la prima volta che sento un doppiaggio siciliano che non mi soddisfa a pieno😅

  • @gabrieleaa1735
    @gabrieleaa1735 4 роки тому +12

    1:33 la faccia della ragazza dice tutto 😂

  • @achillespataro9118
    @achillespataro9118 4 роки тому +2

    che dire, i nostri doppiatori sono i n°1 al mondo non c'è nessun doppiatore al mondo che sappia doppiare meglio dell'italiano..😉😉😉😉

    • @diegoschembri
      @diegoschembri Рік тому

      oltre ai luoghi comuni, guardi anche film doppiati in altre lingue per basare questa opinione?

  • @m8e9k
    @m8e9k 5 років тому +27

    Mi piace molto di più in lingua originale, ma è ovvio che era difficile da adattare, paradossalmente immagino che adattare una parte di film in cui usano la tua stessa lingua sia più complicato rispetto a quando lo si fa da una lingua straniera.
    Opinione del tutto personale, non sono dell'ambiente 😂

  • @robertozito5534
    @robertozito5534 4 роки тому

    Adoro il doppiaggio in generale, non sono uno di quelli che vuole sempre e solo la versione originale.
    Ma ammetto che in questo pezzo ho preferito la versione originale.

  • @FADIR2010
    @FADIR2010 5 років тому +18

    i love the "italian hand" that Decocco do. HAHAHAHAHAH.

    • @antoniettabombardelli8868
      @antoniettabombardelli8868 4 роки тому

      The "Italian hand". 😒 Clearly, you're not Italian.

    • @santiagooarg6990
      @santiagooarg6990 3 роки тому +1

      @@alessandrorossi5992 We do the same gesture when we want to say "wtf are you doing?" or "what the fuck are you sayign?" in Argentina

    • @PsycoFogna
      @PsycoFogna 3 місяці тому

      @@santiagooarg6990 That's the same meaning that we Italians give to that hand gesture. I'm pretty sure that "DeCocco" mistaking its meaning is a proper choice and not a mistake.

  • @BricKahuna
    @BricKahuna 4 роки тому +3

    Nonostante sia un grande fan dei doppiatori italiani devo dire che la versione originale vince 10 a 1 in più l'interpretazione di Waltz é perfetta considerando che nemmeno parla italiano. Complimenti.

  • @adrianopanella7959
    @adrianopanella7959 3 роки тому +13

    Amo il nostro doppiaggio e i nostri doppiatori. Purtroppo alcuni film, come questo, è meglio vederlo sottotitolato.

  • @lorenzopiscosi9566
    @lorenzopiscosi9566 4 роки тому +2

    I have to admit, as an Italian Christoph Waltz speaks a fluent Italian, I am impressed...

  • @SixDovahkiin
    @SixDovahkiin 6 років тому +5

    Se ci pensate bene, potevano tranquillamente lasciare la versione quella in inglese. D'altronde, è parlato in una maniera talmente assurda, dai protagonisti, che poteva funzionare.
    Il clou è stato quando Hanza ha detto all'orso ebreo: "Adesso voglio sentire la musica delle parole.", nonostante finora la pronuncia fosse proprio assurda e quasi "musicata". Trollato alla grande.

  • @viopianoriddle440
    @viopianoriddle440 5 років тому +2

    Molto più divertente in originale!!!
    E poi in italiano ha stravolto completamente il senso dell’originale, spero di essermi spiegata.

  • @limbo74
    @limbo74 7 років тому +264

    Ecco perchè (almeno) certi film non andrebbero mai doppiati

    • @davidepigliacelli4686
      @davidepigliacelli4686 7 років тому +34

      Quanto dici poteva andar bene nei decenni passati con le videocassette, ma dal 2000 abbiamo DVD e poi canali TV e internet che permettono direttamente l'originale senza problemi, senza escludere forzatamente altri milioni di italiani che sono sereni con la versione doppiata. Escluderebbe anche tutti i disabili visivi che poi il resto del film non lo capirebbero dato che non possono leggere i sottotitoli.

    • @SageDellAltare
      @SageDellAltare 7 років тому +14

      il discorso è che è un solo frammento di film... cosa fai, non doppi questo pezzo? o non doppi nulla per un solo frammento? ormai con le colonne internazionali di br e dvd non c è più il problema dell'adattamento, quindi siamo tutti felici e contenti :)

    • @lisciatoredimele8919
      @lisciatoredimele8919 7 років тому

      Bastava cambiare la lingua, tipo lo spagnolo

    • @marcorasero6003
      @marcorasero6003 7 років тому +15

      Andrea Lmb Se non doppiassero i film , non andrei più a vederli.

    • @gabrielerosselli21
      @gabrielerosselli21 7 років тому +14

      Andrea Lmb I doppiatori italiani sono bravissimi non capisco sta cosa del "originale è meglio"

  • @davidowl767
    @davidowl767 5 років тому +1

    Ha proprio un altro significato, visto che in inglese loro fanno chiarissimamente vedere il loro accento americano e il film fa capire sin da subito che verranno beccati

  • @samix9000
    @samix9000 4 роки тому +30

    Calmatevi tutti qui sotto, voi detrattori del nostro bel doppiaggio. È così difficile dire che il doppiaggio italiano, al massimo, è inappropriato per un film come questo in cui vengono parlate più lingue? Non serve per forza spalare merda sul doppiaggio in generale. Se non fosse per il doppiaggio, al cinema ci andrebbero in quattro gatti e in un paio di anni qui in Italia esisterebbe solo l'home video. Ah, e negli altri paesi come funziona? Negli altri paesi magari non doppiano (non sempre), ma usano i sottotitoli nel caso di film stranieri. Non siamo un popolo di capre solo perché doppiamo i film nella nostra lingua per renderli fruibili; anzi, la nostra è un'arte a tutti gli effetti che oltreoceano dovrebbero solo invidiarci.
    Se siete così avversi nei confronti del doppiaggio, vi ricordo che bastano due click per impostare la lingua originale. *Grawzie* dell'attenzione.

    • @sebastiedjuan7468
      @sebastiedjuan7468 3 роки тому

      Il livello del doppiaggio è specchio dei gusti del pubblico. C'è doppiaggio e doppiaggio. Qua per renderlo comico e godibile ad un pubblico di pecorari, si scade nel macchiettare l'italiano del sud. Ce ne è ancora cosi tanto bisogno nel 2009? Evidentemente si, ed è solo molto triste.

    • @thewantedhazmatandcharlighter
      @thewantedhazmatandcharlighter 2 роки тому

      @@sebastiedjuan7468 e come avrebbero dovuto adattarlo secondo te? È ovvio che non potevano fargli storpiare l'italiano in questa precisa scena quando per tutto il resto del film hanno parlato un italiano perfetto, per cui hanno preso la decisione di usare il siciliano in modo che sbagliassero a pronunciare un dialetto invece che la lingua :)
      Personalmente ritengo che abbiano fatto un ottimo lavoro

  • @matteocigna9508
    @matteocigna9508 5 років тому +2

    I doppiatori italiani sono i numeri uno al mondo non c'é nulla da fare.

  • @AntonellaMaione
    @AntonellaMaione 5 років тому +4

    Capolavoro di film

  • @okkiodelgatto6415
    @okkiodelgatto6415 7 років тому +9

    Waltz grandissimo👏👏👏

  • @boomeremenevanto
    @boomeremenevanto 2 місяці тому

    Questo è il film più massacrato dal doppiaggio di tutti i tempi.

  • @thehungryboy9050
    @thehungryboy9050 5 років тому +9

    UA-cam
    2016:no
    2017:no
    2018:no
    2019:ok

  • @alexflowers3750
    @alexflowers3750 6 місяців тому +1

    Questa scena per me è esilarante 😂😂😂😂

  • @antoniodettoli2845
    @antoniodettoli2845 5 років тому +4

    La scena originale è cosi bella, che avrebbero potuto lasciare quella

  • @manuelgrasselli7253
    @manuelgrasselli7253 5 років тому +1

    È sempre meglio una scena originale che quella doppiata

  • @LEONIDA1899
    @LEONIDA1899 5 років тому +4

    Sarò impopolare ma io stimo profondamente Landa. Una persona di un'intelligenza unica

    • @senorspielbergo92
      @senorspielbergo92 5 років тому

      Un grande cattivo, che farebbe di tutto per i soldi (persino tradire Hilter)

  • @lucacrispino6917
    @lucacrispino6917 4 роки тому +1

    "Dominick DeCocco".
    "Bravo, bravo!"
    😂😂

  • @alessandromarini8046
    @alessandromarini8046 3 роки тому +5

    Spiegate agli americani che il gesto con la mano (dell'italiano a sx) da noi significa "che cz stai a dí?" e non significa "piacere"!

    • @PsycoFogna
      @PsycoFogna 3 місяці тому

      In questo caso è un errore messo di proposito, perchè gli americani interpretano degli italiani palesemente non credibili a chi qualcosa della lingua/cultura conosce...

  • @AndreaPA
    @AndreaPA 4 роки тому +1

    Io l’ho sempre sentito, in Italia, con la versione originale, anche in tv, mai con la presunta seconda versione in siciliano. Forse al cinema, quando l’hanno passato nelle sale

  • @johncoffey9352
    @johncoffey9352 8 років тому +139

    Ahahahah,fa ridere come in italiano abbiano cambiato completamente le parole

    • @fredferrari18
      @fredferrari18 8 років тому +19

      ma hai notato quando cristoph walt dice "voglio sentire la musica delle parole" hai notato come fa col dito
      ha le dita unite e fa avanti e indietro
      sembra proprio italiano, invece no, non lo è.....
      che grande

  • @pierdosurf3909
    @pierdosurf3909 10 місяців тому

    potrei guardare questa scena a Loop tutto il giorno

  • @eyepatch3670
    @eyepatch3670 5 років тому +16

    La scena originale a me è piaciuta davvero tanto, quella doppiata non ha senso, la scena viene stravolta e con essa il suo significato.
    Nell'originale Landa si rende conto che chi ha davanti è meno italiano di lui e se ne prende gioco facendogli ripetere più volte i nomi, che loro pronunciano con un accento americano al limite del ridicolo.
    Nella scena "tradotta" Landa chiede loro di ripetere i nomi delle località di provenienza senza un motivo apparente e non è ovvio vome nell'originale che Landa abbia capito tutto e che li stia solo prendendo in giro.

    • @valerioviniciogajno
      @valerioviniciogajno 5 років тому +6

      Non è vero. Lui dice di conoscere bene la Sicilia per esserci stato e li frega chiedendo i nomi dei luoghi. Loro sbagliano pronuncia e cadenza siciliana, smascherandosi.

    • @eyepatch3670
      @eyepatch3670 5 років тому +7

      @@valerioviniciogajno io non conosco nè i luoghi nè la cadenza dell'accento siciliano, come penso sia per almeno 2/3 d'italia, perciò preferisco la scena originale che è interpretata da attori direi abbastanza bravi.

  • @dariocasa6833
    @dariocasa6833 4 роки тому +1

    Bravissimo Waltz nel parlare in italiano🏆

  • @Franco96GTA
    @Franco96GTA 5 років тому +6

    La versione originale è più divertente, in quella italiana hanno modificato proprio i dialoghi. Non è male ma meglio originale

  • @trompetenproductions8290
    @trompetenproductions8290 3 роки тому

    I was curious on how this scene looks like in Italian, but i don't speak italian, can somebody explain what has changed here?

  • @DieSchonefreheit
    @DieSchonefreheit 7 років тому +3

    Baciamo le mani , io morta 😆

  • @lucaborsacchi9532
    @lucaborsacchi9532 3 роки тому +1

    Posillipo basso.
    Basso Posillipo!
    💯 punti all'impareggiabile parrucchiere xD

  • @LEONIDA1899
    @LEONIDA1899 6 років тому +20

    Landa è dotato di intelligenza rara. Anche se diabolico lo ammiro

  • @TheShader3232
    @TheShader3232 4 роки тому +1

    Ecco perché bisognerebbe sempre vedere i film in lingua originale, per quanto siano bravi i doppiatori certe cose non possono essere trasposte in altre lingue e hanno senso solo come se le è immaginate il regista del film in lingua originale

  • @Martinaprincipe1312
    @Martinaprincipe1312 4 роки тому +4

    Secondo me la versione originale è molto migliore, perchè è sorprendente come hans landa parli un italiano favoloso, tranne che per l'accento, nella versione doppiata italiana si perde un po di bravura degli attori

  • @Cthulhu91
    @Cthulhu91 3 роки тому +1

    Da Dominick Decocco a Posillipo Basso è un attimo

  • @hitoall123
    @hitoall123 4 роки тому +3

    Nella lingua originale i finti italiani rispondono in maniera realistica con accento inglese e con frasi smozzicate, e Landa se n'è probabilmente accorto, parlando perfettamente italiano, ma è stato al gioco. Ma devo ancora vedere il film, dunque vado a verificare 😁

  • @Dayfolder
    @Dayfolder Рік тому +2

    Gracce! 😂😂

  • @thewildgraywolf
    @thewildgraywolf 4 роки тому +3

    0:40 fottuti alla grande 😂

  • @rosariacozzo8141
    @rosariacozzo8141 3 роки тому +1

    Margariti dalla voce sembra tonino accolla. 😁

  • @AquaLangistify
    @AquaLangistify 5 років тому +4

    I gesti che fanno 😂👌

  • @lordofthedark4693
    @lordofthedark4693 3 роки тому +1

    Da notare nella versione originale con quanta calabresità lui dice Antonio Margheriti 😂😂

  • @alemutasa6189
    @alemutasa6189 8 років тому +15

    "Awreewoudrchee"

  • @giuseppedangelo5353
    @giuseppedangelo5353 4 роки тому +1

    Waltz in questo film enorme❤️

  • @amanitaeremita
    @amanitaeremita 7 років тому +6

    però "l'impareggiabile parrucchiere" mi fa morire

  • @lorenzodemartini5386
    @lorenzodemartini5386 3 роки тому

    È un film che ha come uno dei punti cardini della trama le diverse lingue che si mescolano. Adattarlo al solo italiano è difficilissimo. Anche la prima scena del film è parecchio modificata ad esempio

  • @zivigo6471
    @zivigo6471 7 років тому +8

    Prima di tutto è 100 volte più divertente la versione italiana; secondo, io trovo che per l'ennesima volta il doppiaggio italiano ha dato prova di essere il migliore in circolazione che davanti ad un ostacolo del genere mica da poco è riuscito ad eccellere e fornire una versione italiana che fili liscia come l'olio, il mio modesto parere personale è che il nostro doppiaggio sia solo da applausi dopo un riadattamento del genere

    • @PsycoFogna
      @PsycoFogna 3 місяці тому

      Se per divertente intendi stupido si, è più divertente in italiano ;)

  • @lucalapaglia3941
    @lucalapaglia3941 5 років тому +2

    Probabilmente sarebbe stato meglio non doppiare il film e usare i sottotitoli
    Dopotutto è un film quadrilingue

  • @matteofornoli5452
    @matteofornoli5452 5 років тому +4

    Landa: E lei?
    Bastardo:Dominique deCocco
    Landa: Come?
    Bastardo: Dominique deCocco
    Landa:BRAVO!