- 2
- 1 230 568
L Barba
Приєднався 22 сер 2013
Bastardi senza gloria - Scena degli italiani - Originale Vs Italiano
Confronto della celebre scena del film "Bastardi senza gloria" di Quentin Tarantino, nella versione originale e quella doppiata in italiano.
Переглядів: 1 206 896
Відео
Il Gladiatore - "Al mio segnale scatenate l'inferno" - Originale Vs Italiano
Переглядів 24 тис.9 років тому
Celebre scena del film "Il Gladiatore" di Ridley Scott, nella versione originale e quella doppiata in italiano.
Strehtto di Messina
La scena originale (con un superbo Cristoph Waltz!) batte 10 a 1 quella italiana. Io avrei lasciato quella, non si capisce perchè nel doppiaggio abbiano stravolto la versione originale.
Questo è il film più massacrato dal doppiaggio di tutti i tempi.
La supercazzola del colonnello Hans Landa è micidiale 0:45
Nooooooo…… 😂😂😂
La traduzione è indecente! Walzt è spettacolare
Sarà pure una delle sue migliori interpretazioni ma in questa scena quel gesticolare non è per niente aderente al dialogo. Anche De Cocco alla fine della presentazione fa quel gesto con la mano che non c'azzecca niente. Hanno voluto fare la caricatura agli italiani che gesticolano tanto quando parlano, ma gli è riuscito male
che figa immensa la Kruger madooo
ma porca zozza perché in italiano hanno stravolto tutto?
Perché non c’era altro modo di adattarla dall’originale alla traduzione\adattamento
Gli americani sono in fissa a fare il verso con la mano 🤌🏻🤌🏻🤌🏻si pensano che un vizio italiano 😂😂😂😂
La variante in Italiano non ha senso ...
Questa scena per me è esilarante 😂😂😂😂
Epico, il comandante delle SS parla meglio l'italiano che gli italiani
Ich glaube an einen Gott, Allmächtiger Vater, Schöpfer des Himmels und der Erde, aller sichtbaren und unsichtbaren Dinge. Ich glaube an einen Herrn, Jesus Christus, eingeborener Sohn Gottes, vor allen Zeiten vom Vater geboren: Gott von Gott, Licht vom Licht, Wahrer Gott vom wahren Gott, generiert, nicht erstellt, von der gleichen Substanz wie der Vater; durch ihn wurden alle Dinge erschaffen. Für uns Menschen und zu unserem Heil ist er vom Himmel herabgestiegen, und durch das Wirken des Heiligen Geistes er wurde im Schoß der Jungfrau Maria inkarniert und er wurde Mensch. Er wurde für uns unter Pontius Pilatus gekreuzigt, er starb und wurde begraben. Am dritten Tag stand er wieder auf, gemäß der Heiligen Schrift stieg er in den Himmel auf, sitzt zur Rechten des Vaters. Und er wird wiederkommen, in Herrlichkeit, um die Lebenden und die Toten zu richten, und sein Königreich wird kein Ende haben. Ich glaube an den Heiligen Geist, Wer ist Herr und gibt Leben, und geht vom Vater und vom Sohn aus. Mit dem Vater und dem Sohn wird er angebetet und verherrlicht, und er redete durch die Propheten. Ich glaube, die Kirche, ein katholischer und apostolischer Heiliger. Ich bekenne mich nur zu einer Taufe für die Vergebung der Sünden. Ich erwarte die Auferstehung der Toten und das Leben der kommenden Welt ♰
Gli americani devono andare a prendersela nel culo sono solo arroganti e deficienti
In italiano la scena fa cagare
Che spettacolo
Sono stato lontano dalla versione italiana, fino ad oggi...non avrei dovuto. Ho il vomito.
Cazzo sta scena mi ha ucciso dal ridere
versione italiana davvero pessima
quando dice "brravo!" e batte sulla spalla a decocco mi fa scompisciare
potrei guardare questa scena a Loop tutto il giorno
At my signal, unleash hell
In lingua originale è più divertente, e più giusto, anche perché "mizzega" e "minchia" non c'entrano nulla, mentre "grazie" è la risposta più intelligente che si poteva dare in risposta alla gestualità accogliente e sorridente del tedesco. Il doppiaggio fa molto film trash, cosa che non è. Inoltre non si capisce il bisogno di sostituìre "Margheriti" con "Stretto di Messina", col labiale, tra l'altro, completamente sfasato.
Ovviamente in lingua originale è meglio ma la parte finale di "Posillibo basso e basso Posillibo" la trovo clamorosa
Langlicotits la cosa più brutta creata alondo😊
hahahahhahahahah complimenti ai doppiatori...perche era molto difficile far passare lo stesso messaggio come in originale
Il doppiaggio con frasi e parole inventate è veramente patetico e rovina il lavoro del regista / sceneggiatore. E poi cosa c’entra Posillipo con la Sicilia?
Is this correct? "Gli amici della vedetta ammirata da tutti noi questa gemma propria della nostra cultura Sarnano naturalmente accolti sotto la mia protezione per la durata del loro soggiorno."
Perché non sono possibili i sottotitoli così si capisce?
Questo è un film straordinario infinito spettacolare
Le parole della versione originale, hanno pochissimo senso, sono battutte scritte in inglese e poi tradotte in italiano sicuramente con un traduttore automatico. Perche " adesso voglio sentire la musica delle parole" nom vuole dire niente. Nella versione doppiata si da un senso ai dialoghi e soprattutto si sa perche Landa parla l'italiano. Poi st cazzo di stereotipi dei gesti all'italiana fanno proprio cagare
Il "bravo" alla fine fa morire, sembra quasi come se intenda dire "avete costruito bene il teatrino, bravi"
esatto🤣🤣🤣
secondo me si son complicati la vita, potevano sostituire l'italiano con lo spagnolo, alla fine anche in spagna c'era il fascismo all'epoca. il che si fa molto spesso, molte volte nei film si dà un accento spagnolo a quei personaggi che in versione originale sono italiani
Demenziale la versione italiana
Gracce! 😂😂
La faccia di bradd pit alla terza volta che glielo chiede fa spisciare
Da notare alle spalle dei 3 "falsi italiani" Enzo G. Castellari (l'uomo con la calvizie e i capelli bianchi in grande uniforme), altrimenti detto Enzo Girolami (il nome storpiato in Gorlomi), il regista di "Quel maledetto treno blindato" (conosciuto negli USA con il titolo di "Inglorious Bastards")!
Ahaha stretto di Messina....e lui che risponde "alta marea"😂😂😂
Brad Pitt tipico siciliano 😂
Ma se invece di italiani, avessero cambiato in spagnoli facendo parlare Landa in spagnolo, non sarebbe stato meglio nella versione doppiata in italiano?
La versione italiana è penosa e davvero brutta
Waltz é un attore che dovrebbe vincere un Oscar all’anno senza fare film, eccezionale .
Possiamo dire che rispetto all'originale la versione doppiata fa cagarissimo e si vanifica la performance di Waltz?
Tarantino e stato superlativo...
Il mizzega è bellissimo
In italiano è terribile! Perde tutto il senso dello sketch
Finalmente un film dove i tedeschi non sono dipinti come tonti
Gli amici della cosa?? Vedetta amerata ?? Che ha detto?
Doppiaggio ignobile che cambia completamente i dialoghi...mizzegha...ma vaccagar!! Waltz è un mostro, parla meglio la nostra lingua di tanti italiani.