臺灣 vs. 台湾 - Which Should YOU Learn? Traditional 繁體字 vs. Simplified 简体字 Chinese Characters

Поділитися
Вставка

КОМЕНТАРІ • 988

  • @Laggie74
    @Laggie74 2 роки тому +300

    I learned simplified as a kid and didn't understand why people would want to use the traditional form. But as I grew older I realized the beauty of it, the deep meaning and the root of the characters. So I started learning and switched.

    • @user-py6jp9vu7z
      @user-py6jp9vu7z 2 роки тому +17

      Good for you ! Traditional is better for learning the Chinese literature

    • @raizelryvt8981
      @raizelryvt8981 2 роки тому +3

      I think you can just learn one of them and you will know the other one automatically.

    • @Laggie74
      @Laggie74 2 роки тому +8

      @@raizelryvt8981 that's not 100% true. These are the same characters. 認=认 讓=让 義=义。 and many more

    • @raizelryvt8981
      @raizelryvt8981 2 роки тому +8

      @@Laggie74 It's true, don't worry. We learn simplified Chinese in school, none of us go for traditional Chinese and none of us has problem reading traditional Chinese. Our parents generation were doing traditional Chinese and they also didn't purposely go and learn simplified Chinese. Sure you can recognise the characters automatically and don't have to spend extra time to learn it.

    • @Laggie74
      @Laggie74 2 роки тому +1

      @@raizelryvt8981 I guess I'm not a genius like you. I had to learn many of the traditional forms.

  • @csh96m
    @csh96m 2 роки тому +159

    As a Hong Kong traditional Chinese user, when foreigners or even people from mainland China ask me why I choose to write in such a complicated and time consuming form, I would just probably say because it's cooler and I'm really proud of doing it.

    • @daniellim2888
      @daniellim2888 2 роки тому +21

      because that is the 'ORIGINAL'.

    • @lizyliz970
      @lizyliz970 2 роки тому +13

      @@daniellim2888 Original would be oracle bone characters or the earliest symbols which were even more simplified than modern simplified.

    • @obblue1117
      @obblue1117 2 роки тому

      respect !

    • @yichihuang6409
      @yichihuang6409 2 роки тому +6

      And now we have computer to type those complicated traditional Chinese characters. Dont worry about the efficiency of writing. So I will suggest everyone to learn traditional Chinese.

    • @lizyliz970
      @lizyliz970 2 роки тому

      @@yichihuang6409 Learning any language always starts with handwriting. No one can skip handwriting straight to computer typing. Learning simplified first will enable anyone to automatically be able to use traditional too. However, honestly, traditional characters consume more printing ink and aren't environmental friendly. The eyes also tired out easier reading the more complicated packed characters.

  • @bawngtimkh9196
    @bawngtimkh9196 2 роки тому +177

    My Taiwanese friend said if you learn traditional it is easy to learn simplified but if you learn simplified it is a bit more difficult to learn traditional.

    • @jimmychen576
      @jimmychen576 2 роки тому +10

      native speakers have no problem reading traditional characters with in context

    • @jcluv127
      @jcluv127 2 роки тому

      @@jimmychen576 I don't think so cause some of them mean totally different. For example, 我愛人 VS 我老婆 which means my lover VS my wife.

    • @loganwong3012
      @loganwong3012 2 роки тому +2

      it is the same....maybe because i am chinese there is nothing diffrence for me

    • @urmomishere
      @urmomishere 2 роки тому

      @@jcluv127 what do u mean I don't get it

    • @lizyliz970
      @lizyliz970 2 роки тому +5

      Nah, Malaysian Chinese all learned simplified Chinese only but all of us have no problem in reading traditional characters.

  • @WEAPONYAIAROON
    @WEAPONYAIAROON 2 роки тому +155

    我是泰國人但是我寧願用漢語的正體字. 正體字,指的是 "正式的漢字", 因為幾千年以來這種體字都沒改變.
    主要的是, 我愛人就是台灣人 . 我第一個老師也是台灣人.

    • @jimmychen576
      @jimmychen576 2 роки тому +11

      几千年?三千年前是甲骨文,两千年前是小篆,一千年前是楷书。汉字本身就在不断简化

    • @theallochan
      @theallochan 2 роки тому +3

      @@jimmychen576 一千年?

    • @jcluv127
      @jcluv127 2 роки тому +13

      @@jimmychen576 第一次聽到這個理論,請問是出自與誰呢? 漢字不斷在簡化 🤔

    • @jcluv127
      @jcluv127 2 роки тому +3

      你愛人?是指你老婆還是你女朋友?因為愛人是中國用語,台灣不這樣說。

    • @user-lx3dg3ll6s
      @user-lx3dg3ll6s 2 роки тому +3

      @@jcluv127 愛人不是中國用語吧?我身邊的朋友有時候也會這樣說🤔

  • @aeanp3113
    @aeanp3113 2 роки тому +5

    I come from the Philippines and grew up learning Traditional Characters; I can never give it up because they're so beautiful.

  • @SimpleChineseYoutube
    @SimpleChineseYoutube 2 роки тому +9

    Very interesting video, I spent years learning 简体字 and remember my first trip to Taiwan and feeling like I had to relearn the entire written language again! Thankfully I eventually figured out some shortcuts, especially with radicals.

    • @glorych1168
      @glorych1168 2 роки тому

      recognition n logical

    • @suichen5808
      @suichen5808 2 роки тому

      it's like when downloading a game you also download its DLC, if u start with CHT u download the CHS DLC & if u start with CHS u download the CHT DLC
      and then it is just the start of the game 😀😀😀

    • @suichen5808
      @suichen5808 2 роки тому

      if you want more fun you can learn a CHT IME (like 倉頡) & a CHS IME (like 五笔) 😀✌️
      and also a CHT IME is capable of inputting CHS chars & vice versa

  • @lyri-kyunero
    @lyri-kyunero 2 роки тому +16

    I would like to correct a point about the character "玉": it is not related to the meaning of "king"
    Those horizontal strokes symbolize the jade rings and the vertical stroke represents the string which connects the jade rings. In the inscriptions in Bronze it is written like "丰" (of course, not the same character). After the standardization of official script it was finally written like "玉". But in fact it means nothing about "king" although it looks like "王"

  • @morphinpink
    @morphinpink 2 роки тому +11

    I try to learn both at the same time even if I mostly use simplified. I think of it as learning the alphabet in cursive, letters may look different and are more difficult to write but if I can recognise them I can at least read them.

  • @maximilianisaaclee2936
    @maximilianisaaclee2936 Рік тому +7

    As a Malaysian, yes, my generation started learning the simplified form but the traditional form is still used in some places, even on headlines of newspapers, and people can still read it due to being exposed to media from Hong Kong and Taiwan.
    I've personally switched from simplified to traditional mostly due to political reasons as you mentioned, but also it's been my mother instilling in me the value and beauty of the traditional form that stuck in my head for many years and I'm now finally using the traditional form, both in typing and in handwriting. I find that Malaysians are mostly fluid between the two forms when reading as if they don't notice the difference, even though most people write in the simplified form which they learned at school.
    Learning to write in the traditional form has been a wonderful experience, the simplified form, while came mostly from the 草書, there are also many characters that don't come from the cursive, rather it came from communist ideologies and totally destroy its deep stories. Also some characters were combined which were originally different characters and meanings in the traditional form, this is why it's a bit difficult for simplified writing users to switch back to traditional writing than the other way around.
    Actually, Zhuyin which is still used in Taiwan is like Katakana where a component of some characters taken out of Chinese characters, that is a good system as well, I learned it and never turned back.

    • @gytan2221
      @gytan2221 11 місяців тому +1

      Me too, I’m also Malaysian and also recently switched back to traditional Chinese

  • @seanwu1968
    @seanwu1968 2 роки тому +23

    Simplified Chinese may be efficiency in hand writing. However, the efficiency advantage is not much different if you typing characters with computer.
    The number of Simplified Chinese characters is much less then Traditional Chinese. Which means that one simplified character substitutes several traditional characters.

    • @zeanmore
      @zeanmore 2 роки тому +1

      But it also means that many words are strangely replaced, such as the word "干"

    • @glorych1168
      @glorych1168 2 роки тому +2

      recognition n logical

    • @kennethye4374
      @kennethye4374 2 роки тому +1

      But on digital screens simplefied characters are easier to recognize at small sizes. Simplified text only needs 7x7 pixels to be readable while traditional often needs 10x10 or more.

    • @jiji7250
      @jiji7250 2 роки тому

      Bro it's so hard to see traditional characters on the screen it's so hard to see I don't understand how simplified is 'worse' or 'ugly' it's just more simple .

  • @901988063
    @901988063 2 роки тому +1

    Great exposition. Couldn't have been better!😄

  • @matteoricci1376
    @matteoricci1376 2 роки тому +4

    看到一些评论真的无语,又不是所有人都是冲着当语言学家才去学一门语言的,语言更重要的作用是拿来与人交流的好吧,所以一开始当然建议从简体字开始学啊。外国人学中文难道不是为了跟说中文的人交流的?看得懂汉字演变、懂得书法只是锦上添花让老外更好理解中国文化而已,那些说繁体字比简体字更能展示中华文化的人,难道你们天天跟老外聊的都是四书五经吗😅

  • @CLOUDSINTHEKITCHEN
    @CLOUDSINTHEKITCHEN 2 роки тому +5

    Your knowledge is outstanding!!!

  • @yuan-linghuang1633
    @yuan-linghuang1633 2 роки тому +5

    謝謝頻道主努力為學習中文人士的兩難問題做解析,最後給出四平八穩,兩種都要學的答案。

    • @furryboar29
      @furryboar29 2 роки тому

      这就是误人子弟。 统一就在眼前的情况下骗人学繁体字,太坑人了。

    • @yuan-linghuang1633
      @yuan-linghuang1633 2 роки тому

      @@furryboar29 統一(武統)跟簡體字是同一概念,劣幣逐良幣。

    • @furryboar29
      @furryboar29 2 роки тому

      @@yuan-linghuang1633 是吗?我看你们被日本人荷兰人殖民的时候不是挺开心的嘛。
      无所谓啦,你们岛民的想法其实没人在乎。统一以后都可以从头学起重新做人。
      解放了给你们开学习班,办诉苦会,脱贫致富。等着吧~ 好日子在后头呢!

    • @yuan-linghuang1633
      @yuan-linghuang1633 2 роки тому

      @@furryboar29 殖民不一定是壞事,百多年來,英國統治使得香港搖身一變,成為光耀世界的璀燦明珠,然而再看看這廿多年來,明珠的光芒已日漸暗淡消弱了。

  • @icebaby6714
    @icebaby6714 2 роки тому

    Great video, good on ya, mate!

  • @damianhuang3163
    @damianhuang3163 2 роки тому +25

    To be accurate, "台" isn't REALLY a simplified character
    in ancient Chinese, "台" and "臺" have different meanings and using at different scenarios
    nowaday we just took it as same word but like "台" is more simplified
    what I meant not really is because most simplified character in this video are created by the CCP, but "台" isn't.

    • @user-zk9nd4fz2h
      @user-zk9nd4fz2h 2 роки тому +2

      most simplified characters were not created by CCP, they were created and used by many people in history

    • @lainfonet
      @lainfonet 2 роки тому +3

      CCP is not as powerful as you think. Most of the simplified characters are those that have existed in ancient times, are used less frequently, or are in variants(异体字).

    • @PeterLiuIsBeast
      @PeterLiuIsBeast Рік тому

      If you actually want to see characters created completely new by the CCP look at the 2nd round of simplification in the 1970s.

  • @zhangruyi3153
    @zhangruyi3153 2 роки тому +3

    Learn both! I learn the Traditional Characters first and then the simplified. Learn to write in Traditional and also learn to read the simplified characters. This means you are able to enter into Taiwan and Hong Kong literature and also be able to read media from China.

  • @lyri-kyunero
    @lyri-kyunero 2 роки тому +13

    I have a classmate from Hong Kong and he told me that many simplified characters are allowed to write in the exams: Of course, faster.
    I've also heard from some net friends from Taiwan that, they officially write traditional characters, but for convenience, they choose to write some simplified characters for shorthand and some time limited situations such as math or physics exams to save time.

    • @John-jk6du
      @John-jk6du 2 роки тому

      这就像中国古代人写的草书,有固定规则的写法,但是笔法很简约。

    • @MH-lq8nm
      @MH-lq8nm 2 роки тому

      for taking a note, yes, but in official situation, no

    • @wuhaninstituteofvirology5226
      @wuhaninstituteofvirology5226 Рік тому

      First of all, we should define what simplified means because it can mean the simplified characters that appeared from the reform by the CCP or the simplifications that happened throughout history before the CCP's reform which are categorized as "Popular characters" or "Variants" which are used in TW, HK, etc., but not the characters invented by the CCP's reform.

    • @xyes
      @xyes 8 місяців тому +1

      HK only uses 台灣 while only a handful of Taiwan official uses 臺灣 but almost all the rest prefers simplified, Taiwan ppl would never admit it, they'll just give you the excuses which they argued about the simplified started by their party before the renegade.

    • @josir1994
      @josir1994 4 місяці тому

      You can write faster, but it's also rarely about writing speed when you don't have enough time in an exam.

  • @PisciTear
    @PisciTear Рік тому

    17:00 You wrote 尤 instead of 龙,but thank you for the videos anyways. I've watched several of them and they are very informative!

  • @winstont9605
    @winstont9605 2 роки тому +39

    要注意所謂的行書體或草書體跟簡體字是不同的
    當然現在中共所使用的簡體字中確實
    含有原本的行書體或草書體、異體字(一群小學畢業的領導能創造啥東西?拿來主義罷了)
    但行書體並不會破壞原本中文字本身的含意
    但中共自行發明的殘體字卻會破壞中文字本身的含意
    PS:異體字也不會破壞文字本身的含意,異體字的存在是因為同一件事情有不同的描述方式所導致的
    PS2:中共發明的殘體字這種
    沒有按照六書所創造的字能叫中文嗎?

    • @wkk7124
      @wkk7124 2 роки тому +2

      中文(甲骨文)創造時根本就沒有六書的概念, 六書做字概念成形於漢代, 這時中文已被中國人使用了上千年, 你能說漢代之前的不是中文嗎, 而且中文字形一直都在演化, 這包含了好多原因, 如人的書寫工具改變, 使用習慣改變, 政策改變, 改變總有取捨, 不能一概而論, 簡化就是對原有中文的破壞, 而且簡體字最早由民國發報, 並不是中共發明, 就算簡化了字形, 字本身的含意是不會轉變的, 就算含意轉變了, 都不是字形轉變問題, 而是人的使用習慣改變了字的含意.

    • @winstont9605
      @winstont9605 2 роки тому +4

      @@wkk7124
      你說的正是為什麼中文字
      又被叫做『漢』字,
      六書是第一個被提出
      有系統的『歸納』與『總結』,
      也就是說『六書』一直都在
      貫穿真.中華文化的歷史(別把馬列跟中共弄出的殘體字也放進來)
      另外人的書寫方式....
      那正是所謂的行書體,
      如果你有學,
      那你就會知道行書體是千變萬化,
      也才有所謂的已字看人
      PS:你已經把原有的行書體、異體字
      等跟簡體字混為一談了
      PS2:如果可以排版一下
      我會非常感謝(照顧一下用手機螢幕看留言的人)

    • @winstont9605
      @winstont9605 2 роки тому +2

      @@wkk7124 我有另外留言關於異體字的,
      不過可能被排到下面去了,
      你可以找找看

    • @MrC0910440649
      @MrC0910440649 2 роки тому +3

      而且說自己是中華文化的代表....
      自己用的文字都用羅馬拼音...真的是笑死...最基本的文字都不是自己的了,還強調自己是代表...

    • @winstont9605
      @winstont9605 2 роки тому +1

      @Chauncey Billups
      你講的第一個字风
      正是中共弄得殘體字
      你覺得沒有破壞字體原意嗎?
      風:風動蟲生
      風向會隨四季時節而變化,而蟲(生物)也因此有了生機
      變成风之後,上述的含意還在?
      另外行書重點在於整體構形的完整
      每個人寫的行書長的也都不一樣
      是用於速記、家書、私底下非正式交流所用
      行書的重點是要讓人聯想原本的正楷是何字
      自然不會破壞原本字體的含意
      PS:風的行書體也不是寫成风....差得太遠了
      至於其他的字我就不一一解釋
      自己查吧!~我沒義務幫你上中文課
      也沒義務幫你糾正中共版的馬列中文

  • @DoUNoHarm
    @DoUNoHarm 2 роки тому +7

    感謝您對正體漢字的深刻認識。

    • @petermills2383
      @petermills2383 Рік тому

      建议你们写甲骨文,汉字之美在甲骨文

    • @petermills2383
      @petermills2383 Рік тому

      I learn simplified Chinese, and know all traditional Chinese very easily, I do not know why some taiwan province people insist on the writing. Maybe This can make them feel different?

  • @minghao620
    @minghao620 2 роки тому +36

    簡體字還有個問題簡過頭,不同字簡成一起,多字共用, 如果轉簡至繁會鬧很多笑話, 皇后然後, 煮麵下面,旅遊游泳...

    • @sungjonathan7174
      @sungjonathan7174 2 роки тому +6

      到時候真的就變成 下面給你吃了

    • @user-ni4bv7sd6q
      @user-ni4bv7sd6q 2 роки тому

      這是唯一的問題

    • @seanwu1968
      @seanwu1968 2 роки тому +1

      排除政治因素,這個真的讓我困擾,讀起來老是覺得寫了白字。
      尤其我做過雜誌編輯,常常要抓錯字,嚴重影響我的閱讀體驗。

    • @winstont9605
      @winstont9605 2 роки тому +6

      殘體字存在的目的就是為了要破壞中華文化的

    • @user-ni4bv7sd6q
      @user-ni4bv7sd6q 2 роки тому

      @@winstont9605 當初是蔣中正要簡化的,讀點書好不

  • @maggiecheery4096
    @maggiecheery4096 11 місяців тому

    Salute to you, Stuart! You definitely know much more about Chinese languages than most of us Hongkongers. I am sorry about the first Chinese comment which, in my opinion, is rough and rude, though it says ' Thank you' at the end. You are right, most poems sound better when read in Cantonese (sorry, don't have a sure answer 😔). I may speak 3 Chinese dialects, but never make the effort to study them in depth. Thanks for your detailed analysis and explanation. Keep up the great work. God bless always!

    • @maggiecheery4096
      @maggiecheery4096 11 місяців тому

      This comment was intended for the other video in which you were comparing Cantonese and Mandarin. 😊

  • @peirlih80
    @peirlih80 2 роки тому +1

    感謝製作此影片 謝謝

  • @amazing.black.snapper
    @amazing.black.snapper 2 роки тому +50

    Which Should YOU Learn?
    As a Taiwanese , I can promise Traditional Chinese is the best.
    Why?
    In Traditional Chinese we call "Love" as 愛
    In Simplified Chinese they call it 爱
    The biggest difference is 心 and 友 (inside these two word)
    心 means "heart"
    友 means "friend"
    So if you really want to show someone how much you love him/her , please use Traditional Chinese 🤣

    • @jordandavis6709
      @jordandavis6709 2 роки тому +6

      That’s the worst argument for traditional characters. You’re just imposing your political and cultural bias.

    • @YangXiao1991
      @YangXiao1991 2 роки тому +9

      党内无黑,团中有才,国含宝玉,爱因友存,美还是美,善还是善,虽丑无鬼,只不过台无吉,湾无言。车不行田,坚不称臣,无鹿亦能丽,无巫亦能灵,无水亦能灭,无火亦能劳,无曲亦能礼,无手亦能击。办事左右不辛苦,垦荒何必靠豺狼。
      黨內無黑,團中有才,國含寶玉,愛因友存,美還是美,善還是善,雖醜無鬼,只不過臺無吉,灣無言。車不行田,堅不稱臣,無鹿亦能麗,無巫亦能靈,無水亦能滅,無火亦能勞,無曲亦能禮,無手亦能擊。辦事左右不辛苦,墾荒何必靠豺狼。

    • @wkk7124
      @wkk7124 2 роки тому +4

      咁你記得用甲骨文寫中文

    • @loganwong3012
      @loganwong3012 2 роки тому +1

      @@YangXiao1991 厉害哈哈哈

    • @taiwanallen3544
      @taiwanallen3544 2 роки тому +2

      @@jordandavis6709 你是最糟糕的,侵害的別人的文化與根源

  • @petrichori
    @petrichori 2 роки тому +4

    As a chinese student who grew up learning traditional chinese, we usually only ever use simplified chinese during exams to save time and energy.

  • @yilaixu
    @yilaixu 2 роки тому +7

    From my experience as a mainlander, learning simplified Chinese will be more efficient and valuable. Afterwards you can read some newspaper from Taiwan to pickup some traditional form. I did this way. For me, I have no problem at all to read articles from both sides.

    • @ronzac55
      @ronzac55 5 місяців тому

      interesting, is Taiwan newspaper accessible in the Mainland? Hongkong newspaper would be understandable, but Taiwanese is next level

  • @rilakbuta5919
    @rilakbuta5919 2 роки тому +3

    Learn traditional first, then you will be capable of understanding both. Don't worry about the strokes too much.... when typing, they are just as easy, but the traditional characters look so much nicer.

  • @yuan-linghuang1633
    @yuan-linghuang1633 2 роки тому +4

    沒錯,兩種不同書寫方式的背後,代表兩種截然不同的政治體制以及核心價值。1949之後,神州大地閙革命,也包括文字,很大程度放棄祖宗造字的六種原則,改採西洋拼音,變成很多同音字或同音但聲調不同的字,盡管意思多麼不同,也都生硬粗糙地合併成一個字。這種例子不可勝數,僅例舉取「只」棄「隻」,取「几」去「幾」,取「面」棄「麪」,取「鐘」棄「鍾」,取「肖」棄「蕭」,取「付」棄「傅」,取「閆」棄「閻」等,搞到很多字殘缺不全,看不出造字本意及邏輯,更糟的是很多人被迫改姓,無法認祖歸宗。文字的革命,是文化典章制度大體系革命的一部分,結果造成貪污腐化,金錢崇拜,人欲橫流。反觀正(繁)體字真的沒效率,會阻礙文明進步發展嗎?那麼只要看看世上唯二全面使用正體中文的國家及地區,就可以明白那種文字才能促進真正的文明與進步了。

  • @jimmylinando5097
    @jimmylinando5097 2 роки тому +3

    I agree with some of the ideas that simplification of the chinese characters may shift the true meaning of those words

  • @xjmmjbnqfstjdijoj2044
    @xjmmjbnqfstjdijoj2044 2 роки тому +4

    In Japanese there is a similar concept....
    Even though these two forms are not called 简体字(簡体字 in Japanese) or 繁體字 (繁体字 in Japanese), and they often differ from the Chinese classification
    Those two forms are called Kyuujitai 旧字体/舊字體 (the latter is written in the "kyuujitai" style) and Shinjitai 新字体

  • @alanguages
    @alanguages 2 роки тому +5

    Traditional, if you want the deep and full meaning to be expressed.
    Simplified for practical purposes, that does not let you think as much.

  • @ponta1162
    @ponta1162 2 роки тому +9

    I think traditional characters are more beautiful than simplified characters. So I'm learning traditional characters

  • @user-qb2ly2ob9j
    @user-qb2ly2ob9j 2 роки тому +29

    繁體字 有智慧, 有藝術, 有內涵!
    簡體字 簡單 易學!

    • @kaita8971
      @kaita8971 2 роки тому +7

      两者皆有好处,我都学
      兩者皆有好處,我都學

    • @zeanmore
      @zeanmore 2 роки тому +4

      @@Argus-ut8gi 科科玻璃心 誰玻璃心? 那你可以告訴我我用簡體寫「干」是在寫什麼?

    • @linhyue1101
      @linhyue1101 2 роки тому +1

      呵呵

    • @stannislas
      @stannislas 2 роки тому

      @@zeanmore 干

    • @mooncake-wc5qy
      @mooncake-wc5qy 2 роки тому

      笑死

  • @DDevil53
    @DDevil53 2 роки тому

    This is very informative.

  • @us4906
    @us4906 2 роки тому +12

    漢字簡化後~
    亲 親卻不見,
    爱 愛而無心,
    产 產卻不生,
    厂 厰內空空,
    面 麵內無麥,
    运 運卻無車,
    导 導而無道,
    儿 兒卻無首,
    飞 飛卻單翼,
    云 有雲無雨,
    开 開関無門,
    乡 鄉裡無郎。

    • @YangXiao1991
      @YangXiao1991 2 роки тому +7

      简化后:
      党内无黑,团中有才,国含宝玉,爱因友存,美还是美,善还是善,虽丑无鬼,只不过台无吉,湾无言。车不行田,坚不称臣,无鹿亦能丽,无巫亦能灵,无水亦能灭,无火亦能劳,无曲亦能礼,无手亦能击。办事左右不辛苦,垦荒何必靠豺狼。
      黨內無黑,團中有才,國含寶玉,愛因友存,美還是美,善還是善,雖醜無鬼,只不過臺無吉,灣無言。車不行田,堅不稱臣,無鹿亦能麗,無巫亦能靈,無水亦能滅,無火亦能勞,無曲亦能禮,無手亦能擊。辦事左右不辛苦,墾荒何必靠豺狼。

    • @alexandernikolo4631
      @alexandernikolo4631 2 роки тому

      關*

    • @user-ni4bv7sd6q
      @user-ni4bv7sd6q 2 роки тому

      那請問塵為何有鹿,體為何有曲豆

    • @alexandernikolo4631
      @alexandernikolo4631 2 роки тому +3

      @@user-ni4bv7sd6q
      鹿飆過土地成塵 「鹿行揚土也」
      豊,音li3. 體,「從骨,豊聲」
      摘自「說文解字」

    • @user-by3ct8bl3d
      @user-by3ct8bl3d 2 роки тому +2

      現實裡
      黨內超黑
      國中無寶
      愛呢?至親之情卻不如友情

  • @Ferdinand1884
    @Ferdinand1884 2 роки тому +7

    Here in malaysia, we learn 簡體字 at school. But for me, i don't feel hard learning 繁體字 since We grew up watching Hong Kong drama and from there we learn 繁體字。 Just go to dictionary if u cannot understand the meaning of word or how to write.

    • @cheungjing9187
      @cheungjing9187 2 роки тому

      Is it easy for Malaysians to read traditional Chinese? Everytime when I communicate with them, I turn my words to simplified Chinese, but sometimes I would forget to do that.

    • @Ferdinand1884
      @Ferdinand1884 2 роки тому

      @@cheungjing9187 of course is easy. U don't have to by the way.

    • @cheungjing9187
      @cheungjing9187 2 роки тому

      @@Ferdinand1884 Thank you!!

  • @sor_seng_story
    @sor_seng_story 2 роки тому +24

    I learn both traditional and simplified Chinese, also learn Japanese Kanji and I love them all. 🥰
    By the way, I started with simplified one but I found that I also can read traditional one as well so it is not true that you will not be able to read traditional characters if you start learning Chinese by simplified one.

    • @alanguages
      @alanguages 2 роки тому

      Will attempt to learn the least used out of the all of them, Hanja?

    • @sor_seng_story
      @sor_seng_story 2 роки тому

      @@alanguages I know how to read Hanja but I don’t understand Korean, just know how to read.

    • @alanguages
      @alanguages 2 роки тому

      @@sor_seng_story Well, it goes to show how much faster it would be if you decide to learn older Korean.
      The bad part, is knowing Hanja is becoming a specialized field, since it is not in widespread use within Korean society.

  • @johndoes7569
    @johndoes7569 2 роки тому +29

    I also love the aesthetic of traditional kanji/hanzi. I often see in the Japanese writing ( I only know Japapanese) that they don't use kanji for the more complicated characters and is saddening. Often is very hard to read a word written in hiragana because I can't see the shape and the word written in hiragana in mixing with other hiragana. For example 龍 and 竜, The second version looks like a 亀 for me. I have a poor eyesight but I still prefer traditional kanji/hanzi.

    • @glorych1168
      @glorych1168 2 роки тому +1

      recognition n logical

    • @user-rc8kd9vn1q
      @user-rc8kd9vn1q 2 роки тому +3

      However even simplified Japanese kanji (New Characters) look much better than the Chinese ones...

    • @chanchoiwa
      @chanchoiwa 2 роки тому

      they simplified it these year(after 明治?or ...I forgot),Japanese write and use traditional characters too in the past

    • @lilythebluespheresfan2897
      @lilythebluespheresfan2897 2 роки тому +2

      Ok here's the answers:
      First of all they are not called traditional or simplified in Japanese, they are called Kyūjitai (舊字體/旧字体) and Shinjitai (新字體/新字体) (Kyujitai is in the left meaning old form and Shinjitai being new form)
      Shinjitai characters are the result of a reform in the Japanese language as whole, after their defeat in WW2 and treatment with USA... well I don't want to get political specially since that's a sensible topic with Mainlanders but the point is that Shinjitai was part of a reform in the language and happened around ~1947.
      It's important to remember that the Chinese Character Simplification Scheme came by 1955-1956 (People's Republic of China) so you may wonder from where those simplified characters came for Japanese? Well simply they took inspiration from the Kuomintang "First Batch of Simplified Characters" (第一批簡體字表) that happened around 1934-1936. (Compare in the images with the new simplified forms brought by the PRC and you'll see most of them are identical, which seems that Kuomintang inspired the idea of Simplification further)
      upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/35/ROC24_SC1.jpg
      upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/fc/ROC24_SC2.jpg
      upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a9/ROC24_SC3.jpg
      Anyways back to Japanese you can also compare and see characters such as:
      學 -> 学
      與 -> 与
      亞 -> 亜 (亚 came from the PRC, KMT had 亜 in their draft)
      畫 -> 画
      晝 -> 昼
      They also didn't not adopt every single character such as 樂 ->乐 (but they looked for an alternatives in writing from old dynasties which ended up in more of a refinement "楽") (Also you should be thankful of that dragon simplification, in Mainland China they ended up with 龙, 竜 looks more like a dragon facing at front, at least.)
      In the end the creation of Shinjitai was thanks to the reform of the language due to US tyranny after Japan's defeat and reform as a whole country.

  • @shacman5949
    @shacman5949 2 роки тому +11

    电脑时代 简体字的优势不复存在
    传统汉字 还是以繁体字为正统
    被统称为【正体字】
    电脑识字与储存 是不分笔划的
    正体字才是与历史一致的中国汉字

    • @beeot
      @beeot 2 роки тому

      可是大哥 你用簡體字耶

    • @seanllien
      @seanllien 2 роки тому

      @@beeot 我覺得他宣傳的理念
      和自己習慣的用字沒有必要連結
      並不需要針對這點做文章

    • @beeot
      @beeot 2 роки тому

      @@seanllien 我只是想說 這樣很沒說服力 而且 用啥字 我也不會太敏感好嗎

    • @seanllien
      @seanllien 2 роки тому

      @@beeot 對啊
      他只是敘述概念,要說服什麼?
      跟他的習慣用字為什麼會扯上關係?

    • @user-eu3tt5tl2d
      @user-eu3tt5tl2d 2 роки тому +1

      當年蘇聯為了培育中共成為附庸國 便希望中共俄奴採用漢字拉丁化 但是推展處處碰壁(你說的一簡自 二簡字就是如此混淆就是如此) 但是文革的因子卻是深藏在老毛的心中 所以堅持使用簡體字 才有1966年的文革爆發 要知道一個國家的文盲多寡 並非字體是主因 而是教育資源的投入多寡 看看今天台港澳星 文盲機近於零 就是實證 況且科學家曾做過實驗 一個孩子在學齡教育給予甚麼字體和使用方便與否並無多大分別 在於使用的習慣 況且今天電腦 手機的使用普及 手寫機會大幅減少 就應該多多鼓勵手寫 正體字是一個很好的選擇 簡體字可以流通於市井之間 並非是強制教育 還要立法規定正規使用 並非常態 向正體字教育之人也常常使用簡體字 但是出版 招牌 正式公文最好以正體字為範本 我父親是民國十年生於山東(1921年) 他親口說過 當時一切報紙 公文 招牌 都是正體字 民間交流則書寫俗體字(簡體字) 就是如此

  • @lucy221451
    @lucy221451 2 роки тому +9

    這問題幾乎沒啥好討論的啊,從經濟利益上考量,外國人一般都是直接選擇簡化字啊,因為西瓜偎大邊是人性。而且,身為一個務實的台灣人,我對中國恢復傳統文化完全不抱有希望,他們連宗教都不開放了,何況文字呢,它是被當成實用工具的,之所以簡化,是為了整個國家的發展,共產黨認為簡化有助於普及國民教育,本來最後的目的是改成拼音文字的,畢竟世界上的強國都是使用拼音文字的,我還聽過一種最極端的說法,叫做「漢字不滅,中國必亡」,雖然簡化字只有60幾年的歷史,不過現在顯然推行的很成功,至於美不美,我認為對外國人根本不重要,很多人學習中文也是和我們從前學英文一樣,是為了實用目的,並不是多欣賞中國文化,而且聽說才是主要目的,文字看得懂,容易寫就好,美又不能吃,不是嗎?我只希望台灣不會被中國侵略,我們能繼續保有我們的文化、生活方式和信仰,吾願足矣。

    • @bug1693
      @bug1693 2 роки тому

      拉倒吧你看看你写的台湾的台是 臺吗?想恢复传统文化你咋不学甲骨文呢?一遍抱怨大陆不恢复传统文化,一边把台湾割裂于中国,又当又立说的就是你们这群人吧。

  • @tfrank5091
    @tfrank5091 2 роки тому +5

    As a Malaysian Chinese, traditional is more commonly used as Hanja and kanji is in traditional. But the creation of simplified is to reduce the difficulty for everyone that wants to learn. If you are up to the hard work learn traditional, if you want to start easy take the simplified. I’m a simplified learner from young but I still can read and write almost most of the character in traditional.

    • @zhen86
      @zhen86 11 місяців тому

      Hanja and kanji is not Chinese, even if its written in 汉字.

  • @katherinekwok6135
    @katherinekwok6135 8 місяців тому

    This is a fantastic video. However, I would like to add something to your example. The right side of the character 體 also indicates the pronunciation of it (think about the pronunciation of 禮 in Cantonese). 豊 actually comes from the picture of "worship/ceremony artefact", that's why 體 and 禮 are related to it. So 體 does not only mean body and is somehow related to words related to 禮儀 such as 得體, 成何體統. So simplify it into 体 lost the element of voice and also more meaning behind that.
    Furthermore, when it comes to typing, Cangjie is highly effective for speed.

  • @tangtony1536
    @tangtony1536 2 роки тому

    在马来西亚我这辈的可以认繁体和简体。 我年轻的时候报章的大标题都是繁体,内容都是简体。 我是记得是这样的。
    除了日本韩国,越南也是用汉字的。 越南的汉字就很特别
    还有日本的琉球有个琉球王国也是用汉字但是是草书。。 不知道是不是在那个时候让日本把繁体汉字抽出来 简化成 日本的平假名和片假名呢?

  • @user-dq6ys6fn9d
    @user-dq6ys6fn9d 2 роки тому +3

    I know both of them. I'd say if you're not fluent yet I suggest u to start with simplified Chinese. It's easier to recognise and learn but once you're fluent you should learn both.

  • @yukikoma2806
    @yukikoma2806 2 роки тому +5

    I’m Japanese who study Chinese spoken in Taiwan. I love Taiwan and Traditional Chinese characters. They’re beautiful and much easier for me to recognise traditional ones since they are close to Japanese version.
    The Japanese government employed in our way of simplified form of Chinese characters after the war, but usually the traditional characters are still used for surnames since they have registered before WW2.

    • @beeot
      @beeot 2 роки тому +1

      我也正在學習日文耶 可是好難

    • @yukikoma2806
      @yukikoma2806 2 роки тому +3

      @@beeot 學中文對我說也不容易、文法跟發音都是超不一樣、但是學新的語言很有意思!

    • @glorych1168
      @glorych1168 2 роки тому

      recognition n logical

  • @junkailiang
    @junkailiang 2 роки тому +1

    Actually the traditional words usually split to two core one is the sound, other is meaning.
    So if you see two words use the same core(part) usually sound similar or the meaning is similar.

  • @OsakaJoe01
    @OsakaJoe01 2 роки тому +2

    LOVED this video. I wish I had the know how to make videos like these because I have my own insights. For example, I'd like to make a video on Japanese vs. CCP simplifications, and how some of the Japanese simplifications are more "economical" in terms of strokes. (E.g. 櫻: CCP = 樱 vs Japanese = 桜) And about how Japanese simplification can be inconsistent (E.g. simplifying 食 to 飠in some characters like 飲, 飯 and 館 but leaving them as 𩙿 in others such as 餅, 飴, and 餃).
    And, touched off by the last minutes of this video, I'm actually curious to know how many Japanese hiragana and katakana actually coincide with CCP simplifications in use today. For example, I was surprised to find that 儿 in Chinese words like 哪儿 is very similar to Japanese ル in terms of both graphical representation and pronunciation. Are there any other examples of overlap in this regard? Any examples of kana (e.g. hyper-simplified 漢字) that happen to overlap with CCP simplifications, or simply cursive renditions of characters used by Chinese today?
    As a lover of Asian languages and culture, and simply a lover of languages in general, I'm following your channel, love the conversations you have, and looking forward to gobbling up more. Thank you for your videos!

    • @stannislas
      @stannislas 2 роки тому +1

      CCP simplify?.... Chinese simplification was mostly done by KMT, learn your history before your make false claim
      also if you learn Chinese well enough, those simplified Chinese are mostly from ancient scripts, they just reuse it

  • @taotie86
    @taotie86 2 роки тому +11

    Simplified because a vast majority of learning materials use them. In my vocabulary notebook I try to note down traditional versions next to them. The logic behind it is that they often follow certain patters and if I know the patterns, I can recognise a large chunk of traditional characters even if I spend no time learning them.

    • @matpk
      @matpk 2 роки тому +3

      殘體殘體殘體字

    • @polyglotpengyou
      @polyglotpengyou 2 роки тому

      I wish I started with traditional, it’s hard to just force yourself to learn traditional later on

    • @user-br9zw8bi6j
      @user-br9zw8bi6j 2 роки тому

      According to the learning materials, it may be a problem with the Confucius Institutes established by CCP abroad, which is a brainwashing organization

    • @skazka3789
      @skazka3789 2 роки тому

      @@user-br9zw8bi6j Can tell me what exactly is brainwashing in the Confucius institute?

    • @user-br9zw8bi6j
      @user-br9zw8bi6j 2 роки тому

      @@skazka3789 search CBC Confucius Institute a brainwashing program

  • @terrysun2893
    @terrysun2893 2 роки тому +6

    Japan also did Chinese characters simplification. such as 营养(simplified Chinese),栄養(Japanese Kanji),營養(traditional Chinese)。

    • @user-qt9dd6hb5x
      @user-qt9dd6hb5x 2 роки тому +1

      Japan didn't simplification, you have to know, Japan use " 唐代時期的文字 The Tang Dynasty's letter " , ancient language, about 2000 more years ago. 唐朝 isn't 中國,China just about 70 years.

    • @kyleiong7311
      @kyleiong7311 2 роки тому

      @@user-qt9dd6hb5x what do you mean by china just about 70 years?

    • @user-qt9dd6hb5x
      @user-qt9dd6hb5x 2 роки тому

      @@kyleiong7311 中華人民共和國 in China to build up a country in 1949/10/01, 72 years so far. 中華民國 in Taiwan is 110 years now. Taiwan all the time is not China , Just like 羅馬帝國Imperium Rōmānum about 2000 years so far. 羅馬帝國 include France& Italy & Spain...., but you can't say 羅馬帝國 is France or Italy.

    • @kyleiong7311
      @kyleiong7311 2 роки тому

      @@user-qt9dd6hb5x so you mean roc is not china?

    • @user-qt9dd6hb5x
      @user-qt9dd6hb5x 2 роки тому

      @@kyleiong7311 R.O.C. in Taiwan now, unless (R.O.C.'s people) is gone or to leave Taiwan. This is the present situation. But Everything always is change, maybe one day, China is gone, in china, people have to choose, have a choice for promotion, Communist or democracy freedom.

  • @andrewdunbar828
    @andrewdunbar828 2 роки тому +1

    Did you make up your own Chinese name or did someone give it to you?
    Since I got given a Turkish name years ago in my travels I later also wanted to wait until somebody gave me a Chinese name. Finally some locals I met hitchhiking to Lukang, Taiwan gave me a Chinese name. But it turned out to be a joke meaning "get drunk" (-:

    • @StuartJayRaj
      @StuartJayRaj  2 роки тому +4

      mine was made for me many years ago .. by someone who specialised in it

    • @user-rc7lk6ro8y
      @user-rc7lk6ro8y 2 роки тому +2

      Maybe they thought
      "Andrew"sounds like
      Cigarette and Alcohol in Taiwanese
      "An" = cigarette = 菸
      “drew"= Alcohol = 酒
      I'm just guessing🤔

    • @andrewdunbar828
      @andrewdunbar828 2 роки тому

      @@user-rc7lk6ro8y Haha no it was Mandarin and it was 酒xx - I always forget the other characters because there's a couple of ways to say it and it's not the most obvious way. It's already a few years ago.

  • @joedixon6673
    @joedixon6673 Рік тому

    Is it okay if you learn Simplified Chinese then Traditional Chinese?

  • @jacky802nd
    @jacky802nd 2 роки тому +8

    繁體字在辨識度和閱讀速度上贏過簡體,在現代,文字主要用在標示,印刷和螢幕顯示等,需要手寫的機會越來越少。
    例如道路標示,眼睛看的時間很短,較高的辨識度就很重要,
    簡體字的唯一優勢在於簡化筆畫數,偏偏現在都用輸入法。
    手寫潦草的簡體字時,大大增加辨識難度,而且當需要書法寫字展現美感時,簡體字更是一邊站了。

    • @taiwanallen3544
      @taiwanallen3544 2 роки тому +2

      正解

    • @foolsong7019
      @foolsong7019 2 роки тому +3

      我咋觉得你这一堆繁体字堆在一起,挤在一起,反而不方便阅读

    • @petermills2383
      @petermills2383 Рік тому

      繁体字在辨识度和阅读速度赢过简体,在现代,文字主要用于标示,印刷和荧幕显示等,需要手写的机会越来越少。
      例如道路标示,眼睛时间很短,较高的辨识度就很重要。
      简体字的唯一优势在于简化必输,偏偏现在都用输入法。
      手写潦草的简体字时,大大增加辨识难度,而且当需要书法写字美感时间,简体字更是一边站。
      1.麻烦您站在一米距离看一下,看一下你自己打出来的字,我看您那边就是一团黑。
      2.学简体字并不耽误认识繁体字,我在学校没学过繁体字,您打的字我阅读全无障碍。
      3.任何文字和语言都是不断演化的过程,汉字历经甲骨文,大篆,小篆,如若抱残守旧,甲骨文乃汉字之源,何不弃繁体而逐甲骨乎?
      4. 如若不是研究古汉语,历史,普通老百姓完全没必要使用繁体字。文字大多数时候是沟通工具,沟通工具目的在沟通,而不是考究,那是 学者干的事情,并不是每个人都是历史,文化学者。
      5.恐惧并不可怕,可怕的是恐惧本身。
      我相信您看我简体字应该不存在任何问题吧。
      学习简体字,并不耽误学习诗书礼仪春秋,三字经,千字文,战国策,孟子,史记,唐诗宋词等老祖宗的留下的文化遗产,这才是文化背后的精髓;与其花时间追逐浮在表面的形,不如多一些时间找回自己文化的根在哪里。

    • @user-zi7td2hd8r
      @user-zi7td2hd8r Рік тому

      @@petermills2383 科技站繁体。繁体手写慢于是有了键盘输入,繁体屏幕显示黑成一坨于是有了高分辨率屏幕。相反简体的那点优势越来越显得不值得。特别是手写,对于现代人就是偶尔为之,繁体因为笔画饱满就是更容易写好看。因为不会大量手写,简体的笔画优势也就没了。读繁体还算容易,写繁体靠自学没那么容易。

  • @user-qs6sn5jn1k
    @user-qs6sn5jn1k 2 роки тому +3

    以前老師說的,文字到最高級時,就是簡單幾個字,能表達很多意義,如同電影“降臨”(大陸名稱),台灣叫“異星入竟”。幾千年來,中國字確實不斷演變,簡體字有簡體字的簡便,繁體字有繁體字的優美,但是最重要的還是在““溝通性””。

    • @drinlakjyen418
      @drinlakjyen418 2 роки тому +2

      我覺得降臨更有美感,還有Crazy Rich Asians台灣叫“瘋狂亞洲富豪”,大陸叫“摘金奇緣”,兩種風格,這兩部電影的原著好像都是華人創作的

    • @user-qs6sn5jn1k
      @user-qs6sn5jn1k 2 роки тому

      @@drinlakjyen418 晚了該睡了,我會去找來看

  • @_ninja_nic
    @_ninja_nic 2 роки тому

    So interesting! Do you know why you find traditional and simplified characters in Japanese Kanji? I‘m learning Japanese as well and stumbled over that 🙏🏻

    • @jimmychen576
      @jimmychen576 2 роки тому +6

      Japan simplified kanji by them own too, and some of the characters are simplified the same way as China do

    • @_ninja_nic
      @_ninja_nic 2 роки тому

      @@jimmychen576 ah, I see! Thank you 🙏🏻

  • @yangyang7175
    @yangyang7175 2 роки тому

    I can't agree more for what you said, support!!

  • @wklee69
    @wklee69 2 роки тому +10

    字字鏗鏘!
    Totally agree that simplified Chinese could economise writing time but doesn’t help in typing…. Kind of amazing that a expatriate like you can see the beauty and rationale of Traditional Chinese…

  • @austinwen98
    @austinwen98 2 роки тому +3

    i’m more for the meaning of 懷 interpreted as “embrace”.

  • @Ginbeibei
    @Ginbeibei 2 роки тому

    beautiful handwriting

  • @1oT3To1
    @1oT3To1 11 місяців тому

    I like your name !! I think a more common meaning of 懷 is " having something" , like 懷抱 懷有。 So it means you own the happiness 🎉

  • @lovecacy
    @lovecacy 2 роки тому +6

    我覺得最有趣的還是樹葉的"葉"(leaves)簡體版居然是"叶",讓人很難懂這中間的簡化脈絡是什麼.....

    • @user-dl6ne9bt2t
      @user-dl6ne9bt2t 2 роки тому

      多繁化一简 好多字这样 一些选的不好 抓一个简单同音的但不常用的字并到一起。

  • @chenhonchin8770
    @chenhonchin8770 2 роки тому +2

    我是出生在馬來西亞國東馬砂拉越州的華裔男孩 ,我想發表我對繁體中文字和簡體中文字的想法 ,請您聽一聽 。我覺得文字只不過是文字 ,我認為文字是不可以扯上政治的 ,那些填寫繁體中文字的人不一定就是支持中華民國臺灣的人 ,同同樣樣的那些填寫簡體中文字的人也不一定就是支持中國共產黨的人 。就像馬來西亞國的馬來人 ,就算馬來人他們的語文是用ABC來書寫都好也不表示他們都是支持美國的人 ,在他們之中是有很多討厭美國的 。

  • @suichen5808
    @suichen5808 2 роки тому +2

    Compared to learning to read classical Chinese, mastering traditional characters is trivial
    I like both ✌️

  • @user-gy8sj3so2r
    @user-gy8sj3so2r 2 роки тому +1

    If you learn Traditional , then you can easily to understand Simplified, even in writing .
    Traditional was made according from Six Methods of forming Chinese characters.

  • @dogofegg
    @dogofegg 2 роки тому +3

    台不是簡體字,是異體字,台灣官方雖說會用臺字,但民間會用台,雖說簡體字也有台,但不要因為它筆劃少或者簡體字也用而誤會台字為簡體。這就好比"寶"字,跟"寳",仔細看兩字內的筆劃不同,但是兩個字都是繁體字。

    • @lyri-kyunero
      @lyri-kyunero 2 роки тому

      這個和大陸使用的“碱(鹼)”情況類似。原本官方的一簡字修訂方案決定使用“硷”字,但由於民間異體字“碱”更為通行遂逐漸在使用中改為“碱”字而非“硷”

  • @elbert9721
    @elbert9721 2 роки тому +5

    I'm Malaysian. But I use traditional Chinese characters.

  • @itshry
    @itshry 2 роки тому +1

    I am Indonesia chinese. The older generation usually uses tradional characters. While youngsters is more familiar with simplified ones. Today schools with bilingual system adopt simplified characters.

  • @yorktsang
    @yorktsang 2 роки тому +2

    Chinese characters have history of more than 3000 years, the characters keep evolving! If you read more, you would realize that even for traditional characters, there could be different forms for some characters

  • @parosray8493
    @parosray8493 2 роки тому +7

    one mistake in this video, Japan also use simplified script of kanji called “新字体”shinjitai(not always the same with 简体字,e.g.實--“繁體字”/"舊字體“kyūjitai,实--“简体”、実--“新字体shinjitai”),
    even earlier than Chinese government(PRC)choosing the same logic(Japan1946vsChina1956)--but,few people have known that the first try by the government to simplize the characters was in 1935 by POC,although it‘s failed soon

  • @silverlining6824
    @silverlining6824 2 роки тому +5

    Please know that many of the people assembled in 1952 for the simplification of Chinese characters went to Japan aa “visiting scholars” in the early 1900s. Therefore the resemblance of simplified Chinese to Kanji maybe “coincidental”.
    It is customary in Chinese history to destroy the language, music, clothing, etc. from the previous regime in order to justify the legitimacy of the one which took over as having the “heavenly mandate”.

  • @TheBurntan
    @TheBurntan 2 роки тому

    Well, now most of us write using keyboard and I am using Pinyin 拼音 method to write which mean I spell out the word according to it reading sound using English alphabets. I can easily switching in between Tradition & Simplify by just one click.

  • @jokerxback2633
    @jokerxback2633 2 роки тому +1

    It seems that in Indonesia they don't use traditional characters anymore, in the early 2000s, Mandarin language schools used the simple Han Zi character.

  • @lilychen8534
    @lilychen8534 2 роки тому +4

    「簡」字以竹子剖片做書冊或手工物品,展開時像推開門之感,也有人考據(再看看說文解字)古代社會沒有乾燥機,也可能晾在門外使其乾燥,所以必須有陽光(日);「聞」字本意不是用鼻子聞味道,而是打開門縫以耳貼近來獲取不為人知的消息(非常劇場化情境);「嗅」字本來沒有「口」部首,是取用自(甲骨文畫成鼻子)和犬來組合,狗用鼻子來判別的就是氣味,因為臭到近代逐漸只專屬一種難聞的氣味(臭味),所以加上口變成嗅。每一個傳統的漢字不僅僅在美學,還有隱含文化人類學、(政治及宗教)社會學、哲學和整個社會的古文明進程在裡面,也可以見到造字者的智慧,這是為何土地之大、地方語言之多,諸子百家思想典籍(譬如老子莊子)的思想和內涵變異不大並且在兩千多年後可以被理解的主因。漢字的殘廢是人類文化遺產的浩劫與災難,如果沒有台灣港澳等還在使用,殘廢字再繼續使用兩百年,這個古文明的文化資產就會漸漸地從人類社會消失了;真的是令人感傷的事。

    • @foolsong7019
      @foolsong7019 2 роки тому

      你这也把台湾看得太重了吧,大陆本身就有不少相关的专业学习繁体字,甚至中古汉语的,消失倒不至于

  • @stanleelin2978
    @stanleelin2978 2 роки тому +4

    In traditional Chinese you can know what it means and how it pronounce

  • @microcolonel
    @microcolonel Рік тому

    I think that many simplifications in the first round were reasonable, particularly the ones based on cursive shorthands, and especially the ones that are meaningful reductions in complexity (e.g. the 言 simplification doesn't really save any time in handwriting).
    Many of the rest are rare and sometimes confusing.
    I also don't mind most of the Japanese 新字体 (新字體) forms, it's much more conservative and doesn't simplify 言 (which I mention above)

    • @microcolonel
      @microcolonel Рік тому

      Some simplifications entered the language naturally as well, like 台 instead of 臺 in 台灣 (the common way to write this in Taiwan). I think in this case, this simplification was encouraged by Japanese rule in TW.

  • @htreebro8112
    @htreebro8112 2 роки тому

    With due respect how did you get your Chinese name , very cool indeed : )

  • @lyri-kyunero
    @lyri-kyunero 2 роки тому +12

    In fact, the ROC government used to plan about simplifying Chinese characters because of the high illiteracy rate. But the plan was paused because of the coming war. After the civil war in 1945 and the KMT party withdrew to Taiwan, they heard the news that Mao Zedong also started the plan of simplifying characters for lowering the illiteracy rate. So they stopped and continued to use traditional characters.

    • @kakashiar
      @kakashiar 2 роки тому +3

      這套說法根本就是中國政府的洗腦宣傳,國民黨中支持簡體的那幾波中,有一大部分是國民黨之中的共產黨人,如瞿秋白,(是的,沒看錯,共產黨早期就是滲透到國民黨裏面的),他還參加了蘇聯舉辦的「中國新文字第一次代表大會」在海參崴,諸如此類的人,如是中國共產黨最後就說是國民黨人去參加的。像你這樣不分清紅皂紅的人之無聊,從來只知道偏頗報導,你應該多說幾句是蘇聯命令中國文字拉丁化的情況,多說說「二簡字」,多說說共產黨簡化字根本就是接受蘇聯命令要中國文字拉丁化的過渡而已,而不是要簡化而已。你會這樣說嗎?你不會。

  • @rdfszyug8035
    @rdfszyug8035 2 роки тому +14

    As a Hong Kong local, I definitely prefer the traditional one over the simplified one since I can always guess the meaning of a character which I'm not familiar with in my Chinese Dictations.

  • @samedical411
    @samedical411 2 роки тому

    It's like first driving with stick (manual gear), it is so easy to go into automatic gear. And those starting with auto, will struggle to go stick.
    And you really "feel" with the car when you drive stick !

  • @Singaporekettlebell
    @Singaporekettlebell Рік тому

    怀 also means 'bosom" as in the song "投进妈妈的怀抱".😆

  • @avacadohorse5016
    @avacadohorse5016 2 роки тому +8

    繁體字很好看!!

    • @sian3759
      @sian3759 2 роки тому

      what is 🥑🐎

  • @MegaJefflin
    @MegaJefflin 2 роки тому +19

    Actually for the writing part, in taiwan, we use “Taiwanese” Simplified Chinese and bopomofo on the informal situation. People can read them because the shape/pronounce is recognizable, and I think is sometimes faster than writing pure simplified Chinese, and the characters like the mix of (traditional characters, (Taiwan invented or mainland)simplified characters, and Japanese kanjis)

    • @stupidmadfools3784
      @stupidmadfools3784 2 роки тому

      i just wanna see taiwanese style simplified characters.

    • @mariposabay4006
      @mariposabay4006 2 роки тому +1

      簡寫並不是台灣發明的。簡寫來自草書。

    • @MegaJefflin
      @MegaJefflin 2 роки тому

      @@mariposabay4006 我是說台灣人寫「簡體字」常常跟大陸的簡體字不太一樣,lol

    • @winstont9605
      @winstont9605 2 роки тому +2

      因為那是行書體或是異體字
      像體=体這類的都是異體字
      正體中文中本來就有的
      而行書體會因個人習慣不同呈現出百花齊放的樣子
      而殘體字並不算是中文,台灣人自然不會用
      PS:中共所用的簡體字中大多數是正體中文原本有的行書體、異體字加上中共發明的殘體字所組合而成的

    • @user-rc7lk6ro8y
      @user-rc7lk6ro8y 2 роки тому +1

      想說bopomofo是什麼
      照著念才發現是ㄅㄆㄇㄈ😑

  • @kuro_5537
    @kuro_5537 2 роки тому

    In Taiwan, not only we used the traditional Chinese as our fromal language, we also used 注音 for indicating how we pronounce it, and as far as I know we are the only country that uses this spelling method where as the rest of the world uses 拼音

    • @lyri-kyunero
      @lyri-kyunero 2 роки тому +2

      注音 also appears on the Xinhua Dictionary in Mainland China. I have also noticed that the new phonetic alphabet in Taiwan shared a lot similarity with the Pinyin, despite some difference like "siao / xiao"

  • @leo124323
    @leo124323 2 роки тому

    Well traditional Chinese understandably it’s harder to learn, but there are meanings within. For a non-chinese speaker or reading person, to start with i would say to learn simplified then traditional after having the basic.

  • @seanllien
    @seanllien 2 роки тому +4

    我覺得對外國人來說,方便學什麼都沒關係
    但如果希望像英語可以從字看出字根與原始的語源做出此連結
    我推薦繁體字。
    我認同簡體字有速學的優勢,所以不打算談誰好誰不好
    但我希望小孩以後學或是有外國朋友想學的話
    我會推薦繁體字。

    • @puxieshi363242
      @puxieshi363242 2 роки тому

      麻煩你,寫一遍 “ 臺灣憂鬱烏 龜 ” 站著說話不腰疼。

    • @argchinastelia3081
      @argchinastelia3081 2 роки тому +1

      YES!憂鬱的臺灣烏龜

  • @stupidmadfools3784
    @stupidmadfools3784 2 роки тому +6

    ชอบตัวเต็มมากกว่าครับ i love traditional characters.

  • @yingluckypupuu3311
    @yingluckypupuu3311 Рік тому

    With wordprocesser and computer, writing is a pure art with the beauty and luxurious of time.

  • @ynntari2775
    @ynntari2775 2 роки тому

    I use the simplified version of the most unnecessarily complicated symbols like 體/体, but traditional for everyone else.

  • @kaitsunjohnwashingtonfung4552
    @kaitsunjohnwashingtonfung4552 2 роки тому +3

    In my point of view, traditional vs simplified Chinese ought to be compared with UK vs US spelling in English.

  • @winstont9605
    @winstont9605 2 роки тому +7

    另外你所舉的例子,國 與 囯
    這兩者乃是異體字
    另外國在圖形中的含意中除了有士兵武器之外
    也含有田地、官員、人口之含意
    PS:你舉的例子有不少都不怎恰當
    使用異體字或行書體來展示正體字跟簡體字的差異實在是......
    PS2:如果你正體中文學的夠深的話,行書體跟異體字也會學到
    就如你所舉的例子一樣,英文也有正楷跟行書體的差別
    中文也是一樣的...............
    PS3:
    中文常用字約5千個
    全部正楷字約3萬個
    而異體字約7萬個

    • @ascentor2012
      @ascentor2012 2 роки тому

      什麼是 異體字?

    • @winstont9605
      @winstont9605 2 роки тому +2

      ​@@ascentor2012 簡單講就是讀音、意思相同,但字形不同的漢字
      中文有基本的造字原則六書
      那在同樣的造字原則之下
      就會出現
      同一件事情但不同的描述方式
      就如上面的國国兩字一樣
      國=描述的是一片土地上有人有田有官有兵
      叫做國
      国=描述的是一片土地上有皇帝存在
      叫做国(古代使用玉代表皇權的象徵)
      像是著名的和氏壁
      皇帝用的印章叫玉襲(在中華民國總統宣誓典禮上也可以看到)

    • @Glazedmud.dailylife
      @Glazedmud.dailylife 2 роки тому

      你好,您說「國」和「国」都是異體字,請問正體字該怎麼寫,謝謝。

    • @winstont9605
      @winstont9605 2 роки тому +5

      @@Glazedmud.dailylife 哦!~我表達方式有誤,讓你誤解了
      我主要是指那兩個字之間的關係是異體字
      正楷是國
      而比較常見的異體字有
      囯=一片土地上有王
      国=一片土地上有皇帝
      囻=一片土地上有人民
      囶=八方之土皆在牆內
      圀=八方之土皆在牆內
      PS:其實還有很多,
      從這些字中其實你也可以發現,
      為什麼會用「國」作為正楷了
      最為正式,最不容易被誤解,表達含意最為完整

    • @Glazedmud.dailylife
      @Glazedmud.dailylife 2 роки тому +1

      原來如此,謝謝解釋。

  • @ononoimoko7150
    @ononoimoko7150 2 роки тому

    I was born in early 70s, I had to learn the original initially, later, the semi-simplified and lastly the current simplified version in primary school. The Japanese followed China to simplify their kanji, however, they only followed halfway, that’s why the current simplified Japanese kanji is the semi-simplified version. Lucky for me, I learnt all 3 versions, any version of Chinese characters is not a problem to me

    • @zhen86
      @zhen86 11 місяців тому

      Japanese did not follow China to simplify .

  • @EricLeung-hk
    @EricLeung-hk Рік тому

    Although both of them seems the same, one has limited number than the others. It is necessary to use one character to replace several one. Well known example like 後 and 后, their compound word like 後輩 or 后輩 will create problem. And 髮廊 in simplified Chinese becomes 發廊!

  • @StanfromPoland
    @StanfromPoland 2 роки тому +103

    Simplified characters are rather mutilated 殘體字 than simplified, there are "simplified" versions of some characters in Japan, Taiwan and Hong Kong used in writing, but they look differently from the characters used in the PRC. It goes down to the lousy language reform, when the communists wanted to get rid of all the traditional culture in China and even use the romanization as the official way of writing (and there was also that interesting thing called 二簡字). I would suggest learning traditional forms, it would also help you in learning Japanese and Korean (if you want to learn Korean to an advanced level) in the future, and knowing traditional characters will make you able to read and understand most of the simplified (or if you really need to learn those, you'll be able to do it faster). While learning simplified you won't get a true grasp in Chinese writing, as in some cases simplification just didn't make any sense, in some was done poorly, and in some they decided to utilize same characters for different meanings, the whole reform was just done really badly.

    • @jordandavis6709
      @jordandavis6709 2 роки тому +8

      I would have to disagree with you on that. As someone who started out learning Simplified Characters, you still can understand the reason for a majority of Characters. If you learn what strokes represent in general (which most foreigners tend to have no knowledge of) then you would be able to understand why for an example 還是 becomes 还是. Why 愛 becomes 爱 and so on and so forth. Also let’s be honest, there’s only about 20% of the characters that are actually intelligibly different. If you have a good grasp of the Chinese language, you’d be able to tell what the individual is trying to convey. What you’re doing is involving unnecessary politics into. Regardless what you think of it, it did improve literacy rates overall from 68% to 97% so obviously it works. You sit here and bring up the concept of the communists trying to destroy history and culture (which the KMT also did) still doesn’t remove the premise that you can read both traditional and simplified forms. Not to mention the same premise can be held for Taiwan as you had said the simplified characters that are used, the characters that are misused, the pronunciation that’s neglected, and so on and so forth. I read both perfectly fine (actually if I’m going to be nit picky, I read traditional characters a little bit better because that’s what I mainly use) Language at the end of the day is to be able to communicate effectively. It’s smart to know both and pick a preference.

    • @user-by3ct8bl3d
      @user-by3ct8bl3d 2 роки тому +11

      (面子 面包 面粉 ) (面子 麵包 麵粉 ) (face bread flour )

    • @mariposabay4006
      @mariposabay4006 2 роки тому +1

      People now doesn't differentiate 簡寫( which derived from 草書) and 簡體字

    • @StanfromPoland
      @StanfromPoland 2 роки тому

      @@user-by3ct8bl3d 我下麵給你吃 vs 我下面给你吃 🤭

    • @seattle88888
      @seattle88888 2 роки тому +1

      Taiwanese who know both characters are usually 145O

  • @kakashiar
    @kakashiar 2 роки тому +4

    In Taiwan, we would say "traditional Chinese" as (正體字) or (台灣正體) instead of "繁体字". No country would say that its original text is "complex"繁. Have you been writing "complex" for thousands of years? In English, it is also "traditional Chinese", which means "traditional". Where is "繁"complex?
    在台灣,我們會說「正體字」、「台灣正體」,而不是「繁体字」。沒有一個國家會說自己本來的文字是「繁」,難道你繁了幾千年嗎?在英文裏也是「traditional chinese」,是「傳統中文」的意思,哪裏來的「繁」?

    • @puddingkunhsym0322
      @puddingkunhsym0322 2 роки тому

      原來我不是台灣人Σ(゚д゚lll)
      由於半路出來一個簡體中文
      所以繁體就相對於簡體
      對我來說只是個稱呼罷了
      不過我是沒聽過台灣正體的用法啦
      繁體又不是只有台灣人在用

  • @popoyao467
    @popoyao467 2 роки тому +2

    外国人当然从简体开始比较好
    等能够熟练沟通了再学繁体也不迟
    让一个外国人从了解每个结构背后的意义开始
    只会增加初学者的工作量

  • @user-rp3ln7ue7l
    @user-rp3ln7ue7l 6 днів тому

    His way of understanding Chinese characters is 'uneducated'. My unfinished book contains the emblems on bronze vessels as well as the 8 forms of writing(simplify form included with explanation and traceable history). It is truely a remarkable contribution to the education of Chinese characters.

  • @yipshing20
    @yipshing20 2 роки тому +30

    As a ethnic Chinese growth in Hong Kong, I know both types of Chinese. When I was young, I thought both are ok. However, when I found many problems in the simplified one. Some words in the simplified one actually came from multiple words, e.g. 干 in SC can be 乾 means dry or 幹 means doing sth. When converting SC to TC, that created a problem. After I knew the modern history of Chinese and read the novel, 1984, I realized SC is just a failed experiment of new speak that try to limit the thinking of the people.

    • @lalonies7166
      @lalonies7166 2 роки тому

      I agree with you very much, but some Chinese people say that they think the simplified characters are vague and unclear.
      It is the essence of simplified Chinese characters, which allows others to have more room for imagination when they read the story again.
      I also smiled after watching

    • @user-wv1rk3mc8d
      @user-wv1rk3mc8d 2 роки тому +2

      简体字是国民党发明的,你在说国民党要限制思维?笑死了

    • @peanutworkshophuang5276
      @peanutworkshophuang5276 2 роки тому

      @@user-wv1rk3mc8d 你前言後語都錯了。簡體古已有之,二簡才是中共造的。國民黨最終是放棄簡體字。

    • @testxxxx123
      @testxxxx123 2 роки тому

      What you described isn't a real issue but an invented one.
      To use 干 as fuck, it is mostly used as singleton, or 干你娘,there is zero chance people would mistake one for another lol.
      That is why I don't understand why you guys seem to find comfort or validation from those mostly non-issues.

    • @peanutworkshophuang5276
      @peanutworkshophuang5276 2 роки тому

      @@testxxxx123 It's indeed a problem when a SC users try to translate his words to TC version, but not on the opposite.

  • @bbkiss1210
    @bbkiss1210 2 роки тому +7

    由繁入簡易,由簡入繁難,所以...見仁見智囉

  • @user-cq2dt1pq9i
    @user-cq2dt1pq9i 2 роки тому +1

    As a Chinese, I want to say that traditional characters are generally used in calligraphy.

  • @ambrosecho8235
    @ambrosecho8235 2 роки тому +1

    Macau is using traditional characters as well… Japan went through simplified process, but their simplified characters are differed from chinese