@月光-Moonshine We don't say 'I can't know', we say 'I don't know'. Polish your English before you try to be humorous. Btw, you come to the right person should you want to discuss nuclear energy.
@@tungyeeso3637 Japanese calligraphy is different from Chinese calligraphy. The stroke sequence and style divergence may make Chinese user feeling weird but that's acceptable
圓 圆 円 聽 听 聴 實 实 実 證 证 証 藝 艺 芸 戰 战 戦 鐵 铁 鉄 圖 图 図 廣 广 広 惡 恶 悪 雜 杂 雑 劍 剑 剣 here is the list of the chinese/japanese characters. (it took me a half hour to make this)
I loved for your channel for years. You hand writing always amazes me. In high school I had this teach who write the most beautiful cursive writing with chalk on a chalk board that would make any beautiful writing with a pen look bad. You remind me of her.😊❤
Circles are used in Japanese writing when "western years" are given in kanji, like 一九八◯ for 1980, or to mean "blank". School textbooks and official posters are full of shops called ◯◯スーパー
Imagine typing the word "circle" when all you could've done was use a 🔵 In all seriousness, 4,000 years ago the員component was a picture of a cauldron with a round opening (and it also provides the sound of the character), and the 囗 = border/boundary/surround/circumference. So 圓 actually does have logic to it.
@Settiis Yeah hah, I was just having some fun with that. But Chinese characters are words too, not just symbols or pictures. They're just written in a different way from letters, that's all. :)
You can theoretically still use both the traditional and simplified versions when writing Japanese. I mean you shouldn't, but you definitely can, they'll just not count as Joyo Kanji
No, you can’t use simplified. They will not understand. You can use traditional though. The more educated the person is, the more they would understand traditional.
When these characters were invented, they were writing on shells or other hard things with knives. It is very hard to draw a circle with knives, I guess
It’s not simply combined the both, it could be used some times in Chinese history, or maybe just typo by the guy copy it in the history. It will be fun when you dig deep in it.😂😂
Actually a big part is because Chinese simplification did took a fair amount of inspiration from Japanese kanji, scholars or authorities on standardization of hanzi/kanji do communicate with each other
@@Maqueronte524 I don't agree at all. I am from Hong Kong, and learnt traditional Chinese words in school since kindergarten. For every traditional words, they all constructed with logics and structure, or hieroglyphics, so if you really start learning from traditional words, quite easy to remember. For simplified one, yes, you can write it faster, but quite a lot words lost the original meanings/ logics as the traditional one, I.e. love without heart, listen with mouth but not using your ear, eyes and heart. Simplified Chinese with less words, so have to share the same word in different phases with very different meanings. I.e. 前後(front and back),皇后 (queen), in Simplified Chinese only share 1 word "后”。recently news in hk, someone write the wrong Chinese ancient poetry and pulled that banner in the University entrance "但願人長久,千裡共嬋娟”, should be "里”instead of "裡”。We believed that the ppl made this banner is simplied Chinese and Mandarin user, who did not have full understanding on exact meaning of poetry and thought that "裡”is the traditional Chinese word of "里” . in fact, 千里means thousand miles, 裡 means in/inner/ inside. the oringin of 裡 is related to cloth, clothing due to the structure "衣” Some misunderstanding could be made, esp. when a people using Simplified Chinese write something to the traditional Chinese readers. (now Hong Kong and Taiwan we still use traditional chinese)
Very nice handwriting. I think both traditional and shinjitai are more aesthetically pleasing and balanced. Simplified just feels a bit off kilter to me, and too oversimplified while shinjitai made more effort retaining the overall shape. I used to be pretty great in penmanship until middle school then it went all downhill lol
@@molor0824 well yeah it must have to do with brushes not being a good tool to draw circles. If you compare with older hanzi like oracle bone script or seal script, well there are circles as it wasn’t written with brushes i guess?
@Joshi _68 There isn't a problem with writing circles with a brush. Circles are used in the Korean hangul script, and Korean calligraphy is also done with a brush. Not to mention Chinese brush painting. There is also evidence that characters were written with a brush in China during the time period of the Oracle Bone Script ~4000 years ago. However, you can't make round shapes when carving, so it probably has to do with the fact that the characters that were carved into bone, shell, stone, metal, etc. are the ones that remained for later generations, and the straight lines of those forms undoubtedly influenced the development of Chinese characters and scripts such as Seal Script during the Zhou dynasty.
@@rhino5877 I knew about the korean example but didnt think there was a link due to the origin of the glyphs in that script. However it is true that in carvings and printing presses for example, especially in song / ming typeface (the one often seen in newspapers), there was a time where some radicals had to be modified to be less curvy because it couldn’t be engraved onto the individual metal pieces. Radicals like ⺭ and ⼛ come to mind as they changed considerably.
You wrote the 王 of 聽 wrong, in the Japanese stroke order. The Chinese stroke order for 王 is 二 first, not 丅 first. The 田 of 廣 was also written in the wrong order.
@@Ong.s_Jukebox yes, some people learn easier with more difficulty like traditional, rather than simplified, its kinda insulting that to some simplified only user seeing someone who learned traditional pretty easy or with no difficulty (personal experience) lol
@@afdhalulakbar5382 I don't know about other people. But simplified alone is already hard enough for me, and the fact that there are people who prefer traditional doesn't make me feel to look down on them in any way, in fact, I feel admired. And if I insulted you in any way, that's on you, I guess.
@@Ong.s_Jukebox it depends on the way you remember them. I rely on radicals/primitives a lot and try to tell the story about the kanji (Heisig method). That's why when a tree primitive is replaced with just weird cross, i don't like it, becuase i need to remember that it's actually a tree :D
This word “芸” has other meanings in traditional Chinese and simplified Chinese. It is one kind of herbs. I wonder if there is another meaning in Japanese.
I think it’s mostly related to art, and performance. Entertainers (actors, tv hosts, etc) are 芸能人 and comedians are 芸人. Also the common word for art in Japanese has more characters 芸術
I think of some Simplified From Japanese. Because that Chinese went to japanese and learn something in Last century. But i think Whatever the words be changed They also be gifts Of human .
Totally new to this. I had no idea Japanese and Chinese were so similar! I'm also blown away by intricate these languages are, it must take forever to learn!
Because both Japan and Korea borrowed the Chinese characters then developed their own writing systems based on the Chinese. Until just a few decades ago, the Koreans were still writing in Chinese characters.
@@rswjc That's very interesting information, thank you. Is there much similarity in how these languages are spoken? Do they all have similar sounds for certain words for example? Thanks again.
@@IsaacChoo88 It looks so inefficient and a waste of time. And remembering all those strokes? So ridiculous. I would rather mess with your and you're than be stuck with this hell hole.
I saw the notification about your reply, but when I clicked in, I found that the reply was gone. Regarding your question, the answer is that the word "初日" is written exactly the same in Japanese and Chinese (including simplified and traditional characters).
@@rhkjs3083 I don’t know why my comment was gone. Thank you for the explanation, and is the pronunciation of the word the same in Japanese and Chinese? This really caught my attention. I just found out that there are some characters that are written similarly or even the same in both countries.
@@Asephidiruyt My pleasure. The pronunciation of 初日 in Japanese is 'shonichi', but in mandarin Chinese is 'chūrì'. They are quite different. Although there are so many similarities between Chinese and Japanese, they are very different languages. You can watch the videos of a UA-cam blogger named Langfocus. Some of his videos explain in detail the relationship between Chinese and Japanese, which can answer your questions.
If I'm not mistaken, a bunch of knowledgeable people came together to simplify the characters and now they're as they determined So there are some identifiable tendencies but it's just the way it is And you yourself never simplify, you just learn it and that's it (Also they have different use cases, different enough that it's completely ok to actually not know the traditional versions if it's not a part of the Chinese you speak/day to day life) I'm not an expert, just a guy on the internet, take it with a grain of salt
@@いろい-b2l This is rather ignorant. Simplified Chinese was largely based on a couple of calligraphy styles that had been in practice for centuries. Also, even growing up learning and using only simplified, most people (me included) have no problem understanding traditional Chinese. This attitude of superiority is very grating, and I suspect it came from a certain political angle, instead of any real appreciation of the Chinese language group.
The simplification of Chinese characters, primarily implemented in Mainland China, followed several key principles or standards. These standards aimed to make the characters easier to learn and write, thereby increasing literacy rates. Here are the main standards used: Eliminate Variants of the Same Character: Many characters had multiple variants. Simplification aimed to standardize and choose one simple form for each character. Reduce the Number of Strokes: Characters with many strokes were simplified into forms with fewer strokes. This was often achieved by simplifying complex parts of characters into simpler forms. Simplify Complex Components: Many characters are made up of smaller components or radicals. Where possible, these components were simplified. For example, the "speech" radical 言 was simplified to 讠in many characters. Adopt Commonly Used Simplified Forms: Some characters had simplified forms that were already commonly used in handwriting due to their ease of writing. These simplified forms were often officially adopted. Derive Simplified Characters from Cursive Script Forms: The cursive (草书) script of Chinese writing often has simpler forms of characters. Some of these simpler forms were standardized and adopted into the simplified script. Substitute Complex Characters with Simpler Homophones: In some cases, a more complex character was replaced with a simpler character that has the same or similar pronunciation. Reduce the Number of Strokes in the Radicals: Many commonly used radicals were simplified to have fewer strokes, affecting a large group of characters. While these standards have significantly increased literacy rates and eased the learning process, they have also been subject to criticism. Some scholars and linguists argue that the simplification has led to the loss of traditional culture and the aesthetic value of the script. Others note that it has created a disconnect between modern readers and historical texts, which are often written in Traditional Chinese. Despite these criticisms, Simplified Chinese is widely used in Mainland China, Singapore, and Malaysia, and has been instrumental in increasing literacy rates and modernizing the Chinese writing system.
It's really ridiculous. You don't understand the evolution of Chinese characters at all. What reason do you have to say that simplified characters have no meaning? Not to mention that Chinese characters themselves are defined by China, and any other country’s reference can only be said to be piracy.
I think this is fascinating… I wish I could read/speak Chinese and Japanese… but the thing I really don’t understand… is why is circle not just represented by a circle!?!!?!??! 😅
Just a reminder for those who are arguing the simplified and traditional Chinese. In ancient China, I mean culturally not politically, some of the simplified Chinese characters had already existed. They were called “the unformal, popular characters (俗體字)”. For example, 塵 and 尘 both mean “dust” and the latter literally shows 小 and 土, which means “small” and “clay, earth”. It does make sense. But the simplified and traditional Chinese nowadays are separated intentionally for political issues. The PRC(the most well-known version of “China”) and ROC(aka Taiwan) wanted to make themselves different from each other. And also, there was a serious issue of illiteracy in mainland China, so PRC chose the unformal but popular characters to be formal, and also simplified some of the others, these are the “simplified characters” now. That’s why some of them do make sense but some of them don’t. Btw I’m Taiwanese and I only write the traditional ones. Not only because it’s the only formal version here but also because I think they’re more beautiful. And I only consider the simplified characters that have existed in ancient times to be the real ones, as you might understand right now, they weren’t created by disrupting the beauty of Chinese characters.
In fact, the font that can truly perfectly express the meaning of Chinese characters is 小篆. Traditional Chinese characters in 楷書 are simply simplified versions of 小篆. Please observe 書 and 晝 in 小篆, they are completely unrelated, but in traditional Chinese, they are only 一 difference. After simplifying the 小篆, traditional Chinese has long lost its original meaning, and simplified characters have even restored some of the writing styles of oracle bone script, such as 网 and 云. Whether it is Simplified Chinese or Traditional Chinese, their internal logic is the same, which is why both mainland Chinese and Taiwanese Han Chinese can read each other's texts without barriers.
@@いろい-b2l actually, from what I heard, the simplified script is also a stepping stone to get rid of Chinese Characters altogether. But that never materialized at all. There are some Simplified versions that I think is a bit better, an example is 單-単-单 (Trad - Shinjitai - Simplified) While I can see the reason why 単 is written like that (calligraphy), 单 is just one more stroke out from that, bit more logical. 戰 - 戦 - 战 this one is a bit weird at first, but what it is, is taking the phonetic component 單 (dan1) to the more recognizable sound of 占 (zhan1) Thus 战争 (zhàn zheng1). The Japanese version is logical, just take 單 => 単,thus 戦. But there are some are like wtf 谷 and 穀 meaning valley, and grain respectively, but they are merged into 谷 because they have the same pronunciation, like wtf (although I heard of a reason why in a book documenting the reasons why simplified Chinese had those simplifications, but I need to find it if I could). 乾, 幹 and 干 had been simpfied down to just 干 because of same pronunciations too like also wtf. But again Japanese does have that problem too, 辯,辨, and 瓣?all down to 弁 due to being similar enough to pronunce together (and Chinese did try to do that too in their second round of simplification, but was abandoned) I recommend searching up 宋元以來俗字譜, this compilation of character variants (among with others that for now I forgot) are the basis of many simplified and shinjitai forms that are used today. Forms like 聽 =>听,從=>従 or 从 (从 is actually the original form of 從), 德=>徳, 曉=>暁 for Japanese, and 愛=>爱,淚=>泪,實=>实 for Chinese. There are some that are even shared together like 畫=>画,當=>当,黨=>党,戀=>恋。 the problem is this: there are now three different main standards for writing the same "idea" or character, how can one do to make one standard for all?
The traditional characters don't look quite right (by nature of you have much less experience writing them), but I'm impressed you were able to make the simplified Chinese look so balanced and elegant. Oftentimes, they can come off kind of silly looking, but here they look very realized.
One thing I feel amazing.Taiwan. have never learned the traditional Chinese. I was born in main land China. But, I can read traditional Chinese, can't write but no problem on read. Same thing to my friends from Taiwan. They can read simple Chinese.😂😂
To be honest, traditional character is more beautiful, meaningful and easier to read. Today we all type now so it really doesn't matter how many strokes each character has.
@maolo76 the stroke order thing doesn't even have that much of an impact on how the character looks, so as long as they know the word/symbol from typing they can draw it. It won't be as fast, and it takes more focus to make it look clear. There is always also the option of "remember the rules for strike order" because most symbols use the same rules. I think it is top-down, left-to-right, out-to-in-to-close, by-radical, or something like that.
@@imjeffreylee証 is a variant character of 證, interchangable in 90% of the context but for example 證劵交易所 (stock exchange), you almost never see someone write 証券交易所.
This man's handwriting can satisfy my soul
美しい!
I can tell by your comment that you literally know nothing about calligraphy. 'Satisfy your soul'? Very Chinese, I must say. 😮
@@tungyeeso3637 wow thanks for your very nice comment, and also I can't know about everything, do you know how to work in a nuclear power plant?
@月光-Moonshine We don't say 'I can't know', we say 'I don't know'. Polish your English before you try to be humorous. Btw, you come to the right person should you want to discuss nuclear energy.
@@tungyeeso3637 Japanese calligraphy is different from Chinese calligraphy. The stroke sequence and style divergence may make Chinese user feeling weird but that's acceptable
ちなみに、円は、圓の中身の員を大胆にも縦棒一本に略して(空海や藤原定家なども書いている)、さらに最終画の一が段々せり上がってできた日本産略字
圓 圆 円
聽 听 聴
實 实 実
證 证 証
藝 艺 芸
戰 战 戦
鐵 铁 鉄
圖 图 図
廣 广 広
惡 恶 悪
雜 杂 雑
劍 剑 剣
here is the list of the chinese/japanese characters. (it took me a half hour to make this)
Good job
グッドジョーブ。it may take like 10 minutes for a Chinese.
@@zhenyuchrisyang6350I doubt ten ? As it depends on whether you know simplified , traditional or both
Hanji(Chinese characters in Japanese) = wrong Chinese characters
丸丸円
聞いて聞いて
本当の
証明書
アートゆん
戦争戦争
鉄鉄
広光黄
チュチュ図
悪 悪
雑多
剣 剣 短剣
「聽」の耳の下のは、「王」ではなく「壬」という説
2023-03-27 訂正
「壬」ではなく「𡈼」です。
壬: U+581C, にん/じん, みずのえ
𡈼: U+2123C, ちょう/てい, のびる
ご指摘ありがとうございます。
It’s not 壬 but 𡈼. 𡈼 is the phonetic component, as appeared in 呈 and 聖 as well
@@crosstam2262 Thank you so much for pointing out the mistake.
@@いろい-b2l いえいえ、お互いに助け合いましょう
In most examples, the kanjis looks like a mix of traditional and simplified chinese hanzis
Hanji(Chinese characters in Japanese) = wrong Chinese characters
@@barbiebarbie1813some of them looks cursed
I was about to say the same thing. I think the Japanese combined both traditional and simplified characters
@@MrYougotcaught不是的.中国为了普及教育进行简化改革.很多文字是参考了日本汉字
It is actually the simplified Chinese that is the mix of traditional Chinese and Japanese kanji.
I loved for your channel for years. You hand writing always amazes me. In high school I had this teach who write the most beautiful cursive writing with chalk on a chalk board that would make any beautiful writing with a pen look bad. You remind me of her.😊❤
KRW🇰🇷 圓 원(won)
CNY🇨🇳 圓 → 圆(元) yuán(ㄩㄢˊ)
JPY🇯🇵 圓 → 円 えん(en)
중국어로는 위엔, 일본어로는 엔인데 한국만 원인 게 신기하네요
@@트레뷰셋 중국 위안이나 , 일본 엔이나, 한국 화페 단위랑 구분 하기 위해 그렇게 부르는 겁니다, 사실 다 같은 원 (한자) 기반 입니다
殘體字
US = $
@@sy8340囼巴巴
Imagine naming circle like that when all they could’ve done is draw a circle
Circles are used in Japanese writing when "western years" are given in kanji, like 一九八◯ for 1980, or to mean "blank". School textbooks and official posters are full of shops called ◯◯スーパー
Imagine typing the word "circle" when all you could've done was use a 🔵
In all seriousness, 4,000 years ago the員component was a picture of a cauldron with a round opening (and it also provides the sound of the character), and the 囗 = border/boundary/surround/circumference. So 圓 actually does have logic to it.
@@worldcomicsreview354 Thanks for the explanation
@@rhino5877 Yeah lol but it’s letters vs symbols… but thanks for the explanation
@Settiis Yeah hah, I was just having some fun with that. But Chinese characters are words too, not just symbols or pictures. They're just written in a different way from letters, that's all. :)
The kanji looks like a compromise between the traditional and simplified Chinese.
It kinda is lol
Is the version that best sticks to me, well, maybe it's because I'm studying Japanese...
It basically simplified chinese but japanaese did it before china
日语汉字是在中国简化版之前的汉字简化版
Actually, kanji is ver. 1.0 simplified Chinese character. And simplified Chinese is ver. 2.0.
我是中国人,但是我能识繁体中文和书写简体中文,我在日本的街道上,我能读懂80%的日本文字,我觉得无论是繁体中文,简体中文,日本汉字,都是最适合自己民族的文字,没有是非对错之分,我以我会汉字而感到骄傲!我爱汉字!❤
@ 你读了几天书就跳出来教别人要好好读历史?算老几?
@@VikingAge骂得好❤
哪个民族适合繁体中文?台湾民族还是香港民族?“适合自己民族的文字”--你看得懂你自己说的话吗?你算什么中国人啊?
@@罗来斌 放棄你的大一統思想,這裡是UA-cam不是B站
@@VikingAge 只要自称是中国人,大一统思想在哪里也说得义正言辞。你不自称中国人的话,谁愿意管你。
You can theoretically still use both the traditional and simplified versions when writing Japanese. I mean you shouldn't, but you definitely can, they'll just not count as Joyo Kanji
No, you can’t use simplified. They will not understand. You can use traditional though. The more educated the person is, the more they would understand traditional.
@viewing87291t simplified 門 i see a lot as alternative like in 聞 and 間
The irony that circle consists of squares.
There’re no circles in Chinese characters except the character for zero 〇(more often written as 零)🤓
When these characters were invented, they were writing on shells or other hard things with knives. It is very hard to draw a circle with knives, I guess
@@jiayi2650 No, Before When Cang Jie Invented Characters, 圓 Is Infact Formed By Three Circles And Four Straight Lines 😅
Ages ago the edges were mostly rounded
這是為了方便書寫,你可以看看篆書,是有那些彎來彎去的線條,但這樣寫太難又太久,隸書就把文字方體化,再來演變到現在的楷書
That handwriting is amazing!
The ones in which japanese is a mixture of traditional and simplified were a fun surprise
It’s not simply combined the both, it could be used some times in Chinese history, or maybe just typo by the guy copy it in the history. It will be fun when you dig deep in it.😂😂
Japanese simplification came before the Chinese simplification. Therefore the Chinese simplified it further. It’s not a mixture.
Actually a big part is because Chinese simplification did took a fair amount of inspiration from Japanese kanji, scholars or authorities on standardization of hanzi/kanji do communicate with each other
@@typicalKAMBlover21 中文里的简体汉字可追溯到魏晋南北朝时期的草书这种字体,日本在之后的唐朝时期才广泛使用汉字的。
@@akariakaza1693草書是草書,簡體是簡體,不能類比
簡体字の「広」すごい面白い表現😆👍分かりやすい!
繁体字美しい…。
So Japanese ancestors are Chinese?
Pero no es práctico cuando tienes que hacer anotaciones rapidas, son dibujos demasiado enmarañados
@@Maqueronte524 I don't agree at all. I am from Hong Kong, and learnt traditional Chinese words in school since kindergarten. For every traditional words, they all constructed with logics and structure, or hieroglyphics, so if you really start learning from traditional words, quite easy to remember. For simplified one, yes, you can write it faster, but quite a lot words lost the original meanings/ logics as the traditional one, I.e. love without heart, listen with mouth but not using your ear, eyes and heart. Simplified Chinese with less words, so have to share the same word in different phases with very different meanings.
I.e. 前後(front and back),皇后 (queen), in Simplified Chinese only share 1 word "后”。recently news in hk, someone write the wrong Chinese ancient poetry and pulled that banner in the University entrance "但願人長久,千裡共嬋娟”, should be "里”instead of "裡”。We believed that the ppl made this banner is simplied Chinese and Mandarin user, who did not have full understanding on exact meaning of poetry and thought that "裡”is the traditional Chinese word of "里” . in fact, 千里means thousand miles, 裡 means in/inner/ inside. the oringin of 裡 is related to cloth, clothing due to the structure "衣”
Some misunderstanding could be made, esp. when a people using Simplified Chinese write something to the traditional Chinese readers.
(now Hong Kong and Taiwan we still use traditional chinese)
@@AKY0660我们没有专门学过繁体中文,但是繁体中文的文字都能认识,阅读没有障碍。
文字首先一个工具,其次才是文化。简化汉字对于当时的社会识字率背景来说是正确的,太复杂不利于推广。直到上世纪90年代,大陆当地政府依旧在组织夜晚学习班改善农民的识字率。
但以今天信息化来说,简化汉字必要性并不大了,计算机信息技术的发展使得书写工作少了很多,用繁体和简体都可以。
@@caryzhong4458
可是有些簡體字
學繁體字是完全看不懂
初步方法是用前面的句子或詞彙去推斷看不懂的字大概意思
但太多字不懂的話就沒辦法這樣判斷
所以初看大陸劇或是翻譯文章很痛苦,一堆看不懂
不過戲劇還能邊聽邊學
文章只能上網轉換
The problem is every stroke he wrote here is Japanized. 0:16 There's no tí (提) before he closed guózìkuàng (国字框) of the character yuán "圆".
Chinese characters are so beautiful.
@@Namelessfornow34 pero no son prácticos por su complejidad
說實話,繁體字真優美,有藝術氣息
說實話這次寫的字都有點粗。感覺有點臃腫。。。
繁体确实特别漂亮 但是考试的时候就老实了 感谢简体饶恕我的手🤧
简体字方案也是依照国民政府的提案 如果没有那些事情 可能台湾现在也是简体字了啦
书法或者牌匾一般都是写繁体字,毕竟艺术价值非常高,写出来赏心悦目,而且越看越有味道,日常书写的话,感觉还是简体字友好一点
他把「廣」寫錯了吧
繁體字真的很好看❤
他圖寫錯了..一點在口下方..不在回上方..
我查的是回的上方穿透一的部分😂
Beautiful art of expression.
Very nice handwriting. I think both traditional and shinjitai are more aesthetically pleasing and balanced. Simplified just feels a bit off kilter to me, and too oversimplified while shinjitai made more effort retaining the overall shape. I used to be pretty great in penmanship until middle school then it went all downhill lol
🇬🇧 English (Traditional)
🇺🇸 English (Simplified)
centre
colour
organise
licence
catalogue
travelling
tyre
grey
Have you a pen? No, I haven't. ← これは流石に英国でも現代では使われていないと聞いたけれど。ペンス-シリング-ポンドぐらいの昔かな?
In some terms, yes, But not as quite. Mandarin is a logographic language so the differences is quite huge.
@@okim8807 metre
kilometre
centimetre
millimitre
litre
millilitre
shoppe
gaol
kilogramme
gramme
milligramme
tonne
Newton
dyne
Joule
erg
Watt
Pascal
Hertz
amp
Coulomb
Farad
Volt
Ohm
Mho
Weber
Tesla
henry
sievert
radian
steradian
Kelvin
degree Centigrade
candela
lumen
lux
katal
km/h
cubour
maximum speed
🤣🤣
Lmao
Why hanzi/kanji for circle is so square?
Because circle is a forbidden shape in chinese characters, so you have to use other shapes which approximate a circle, like squares
because its hard to draw perfect circles
@@molor0824 well yeah it must have to do with brushes not being a good tool to draw circles. If you compare with older hanzi like oracle bone script or seal script, well there are circles as it wasn’t written with brushes i guess?
@Joshi _68 There isn't a problem with writing circles with a brush. Circles are used in the Korean hangul script, and Korean calligraphy is also done with a brush. Not to mention Chinese brush painting. There is also evidence that characters were written with a brush in China during the time period of the Oracle Bone Script ~4000 years ago. However, you can't make round shapes when carving, so it probably has to do with the fact that the characters that were carved into bone, shell, stone, metal, etc. are the ones that remained for later generations, and the straight lines of those forms undoubtedly influenced the development of Chinese characters and scripts such as Seal Script during the Zhou dynasty.
@@rhino5877 I knew about the korean example but didnt think there was a link due to the origin of the glyphs in that script. However it is true that in carvings and printing presses for example, especially in song / ming typeface (the one often seen in newspapers), there was a time where some radicals had to be modified to be less curvy because it couldn’t be engraved onto the individual metal pieces. Radicals like ⺭ and ⼛ come to mind as they changed considerably.
I started to learn mandarin, and I was looking for the right pen to practise hanzi, and these Sarasa Zebra feels amazing!!!
I enjoy these because it expands on my knowledge from RTK
「圖」中心のあの点は横画の下ではなく上ですよ
実は中国とベトナムでは「⿳口十回」と書き、台湾・香港・日本・韓国では「⿳口亠回」と書きます
简体字也不是中共生硬地创造出来的,本来就是通过古代就有的草书 行书的书写逻辑,进行简化的,和日语汉字有相似之处也能理解,因为日语汉字和古代汉字的草书行书也是有联系的。
老蒋本来也想搞简体字,看到大陆抢了先,就干脆开始反对简体字了
that's true
是的,我学草书的时候发现很多字和简体字类似
簡體不是kmt搞出來的?
@@JOEMDMD 你是正确的,不过后来共产党加以完善了
I love how for the circle he straight up drew a square.
Very clean handwriting ❤
Wonderful. Purest beauty
對台灣人來說要學習這些字是最容易的,因為台灣人已經把最難的先記住了😂
去中化要彻底😂
@@dark_xdark132这样。直接学英语就行了❤
台灣人就是學習最正統的中文字😘
@@fortunalou7022 甲骨文才是最正统的
@@蒲生稔 這倒也是 不過你跟我大概都看不懂
What’s that pen? Omg I need it so bad
Some of the stroke orders are incorrect
Stroke orders differ by the school of calligraphy. They’re also different by countries.
You wrote the 王 of 聽 wrong, in the Japanese stroke order. The Chinese stroke order for 王 is 二 first, not 丅 first.
The 田 of 廣 was also written in the wrong order.
Simplified forms are often harder to remember because the inner logic is gone 😢
Yup. Will absolutely die on the hill that, say, 导 is harder to remember than 導.
As someone who only learnt simplified, I'm sorry, what?!
@@Ong.s_Jukebox yes, some people learn easier with more difficulty like traditional, rather than simplified, its kinda insulting that to some simplified only user seeing someone who learned traditional pretty easy or with no difficulty (personal experience) lol
@@afdhalulakbar5382 I don't know about other people. But simplified alone is already hard enough for me, and the fact that there are people who prefer traditional doesn't make me feel to look down on them in any way, in fact, I feel admired.
And if I insulted you in any way, that's on you, I guess.
@@Ong.s_Jukebox it depends on the way you remember them. I rely on radicals/primitives a lot and try to tell the story about the kanji (Heisig method). That's why when a tree primitive is replaced with just weird cross, i don't like it, becuase i need to remember that it's actually a tree :D
Wao. You're so genius. Can remember all that strokes without being dizzy 😵💫🥴 like me😂.
What about if Chinese use a hybrid system like Japanese does? Hanzi+bopomofo
Has knowing how to write Chinese characters help you to speak Chinese ? Are you able to understand a conversation in traditional Chinese (mandarin)
Do you have to learn ABC to able to speak English?
What is the brand/type black pen are you using ?
「广」の虚しさ
厂 これさらに虚しいよ。😂
廠>厂
なんか中国のって簡単さ全振りで美しさ考えてないよね
共産主義だからでしょ
这本来就是为了提高识字率而简化的,太复杂了难学@@Ssandayo
圆字的第二笔是“横折钩”,不是“横折”,“横折”是印刷体
I need a chart like this with the pinyin/ romanji. I've been learning mandarin this year and forgotten the Japanese words for the Hanzi/kanji.
简体字和日本化汉字都是受行草书法的影响
理論上是
實際上不是
日本漢字是受草書直接影響沒錯
但中國的簡體字在推出簡化時做字過程不是完全參考草書內容 而是直接派人到日本學習參考的
今日中共是不斷仇日 但別忘記 早年共產黨有學歷那些黨員都是去日本或者蘇聯留學的 甚至如果翻查成績江澤民的日語成績甚至比其他學科好
@@necnec6617
民國 24 年,國民政府公布了《第一批簡化字》這批簡化字 8 成後來讓對岸 1950 年代時候直接拿去用,與今天的簡化字十分雷同,甚至許多字形完全一樣。
1932年,中華民國教育部公布《國音常用字彙》,確定了現代中國國語標準音系,還收錄了部分「破體」、「小字」等宋元以來「通俗的簡體字」。 1935年1月,國語統一籌備會第二十九次常務委員會召開,通過了「搜采固有而較適用的」的《簡體字案》。
1954 年,國民大會有 263 位國大代表聯署提案《請政府確定國字改進原則以弘揚民族文化、普及語文教育案》,籲請國民大會通過「執簡馭繁,化難為易,探源求本,由淺入深」的國字改進原則。
迫於島內推行壓力,才全面停止。😅
還說説是對岸完全推行的嗎?
@@necnec6617 你神经病?从东晋到民国,中国对于简体汉字的使用就没有中断过,清代的文艺作品里就常常出现简体字。你所说的仅仅是你自己可悲的幻想
@@necnec6617中国在清朝时就提出了 师夷长技以制夷。
什么都套用反共模版,这是自我掉入政治陷阱。
@@necnec6617日本历史上曾经是文化强国,包括现在也有点;并且日本文化基于中国古代唐朝的影响,所以日本文化对中国文化有很强的反哺性。
综上所述,即使中国向日本汲取文化经验,也是正常现象。
但是文化领域的交流,并不能改变近代发生的政治历史事实,日本二战时期发动了侵略战争,对中国造成了巨大的伤害,这是历史事实。没有理由指责受害者为什么不放下仇恨,因为何时放下仇视加害者是是历史给予受害者的权利。
Circle - 円
Yen - 円
Yep.
Guys, actually for a native Chinese character user, there is almost no difficulty to recognize those 3 writing, but i cannot write the rest two😅
This word “芸” has other meanings in traditional Chinese and simplified Chinese. It is one kind of herbs. I wonder if there is another meaning in Japanese.
I think it’s mostly related to art, and performance. Entertainers (actors, tv hosts, etc) are 芸能人 and comedians are 芸人.
Also the common word for art in Japanese has more characters 芸術
芸豆
很美的書法❤
书法是指楷书,行书,草书,这类的。视频中的字并不叫书法,只是把字写的不歪而已。
It’s fun to watch😊
字写得真漂亮。字寫得真漂亮
元 is more commonly used than 圆 now for cny
您的字写的真好看。
话说我的话,因为是中国人简体字肯定是基本认得全的。有的繁体字和日本语汉字我虽然知道是哪个字,但我有时候分不起是繁体字还是异体字。
Actually there's a small hook at the right corner of the yuen character of the Chinese form
I think of some Simplified From Japanese.
Because that Chinese went to japanese and learn something in Last century.
But i think Whatever the words be changed They also be gifts Of human .
You use the yen kanji for circles?!
Yes, it is commonly used for that meaning as well.
All three forms of the characters look great. I like the simplified Chinese characters the best, simple, elegant, and easy to follow each stroke.
No simplified characters are ugly
Its probably the worst one to memorize cuz there often is no logic to the composition unlike the other 2.
very interesting
Totally new to this. I had no idea Japanese and Chinese were so similar! I'm also blown away by intricate these languages are, it must take forever to learn!
It’s developed based on Chinese.
日语历史上借用了中国唐朝的字,某些单词的发音也相似,但是语法组成很不一样。
Because both Japan and Korea borrowed the Chinese characters then developed their own writing systems based on the Chinese. Until just a few decades ago, the Koreans were still writing in Chinese characters.
@@rswjc That's very interesting information, thank you. Is there much similarity in how these languages are spoken? Do they all have similar sounds for certain words for example? Thanks again.
@@Altair885 Yes for some words.
The Kanji here is Shinjitai, which is but another simplified form of the traditional Chinese characters.
Doesn't Kanji have traditional (kujitai) and simplified (shinjitai) characters too?
廣 和 圖 寫錯了
廣 中間是個田不是由
圖的那一點在 一上面
不過真的很厲害🎉🎉
字好漂亮😊😊
「廣」字是「由」沒錯
#yestoaddsakurajacketbysuzuri
#yestowearkanjilovejacket
#selltome
#floweringofthecherry
#CherryBlossoms
#LoveandSakura
#YesToWearSakura
#桜愛してる
#桜ジャケット
#愛ジャケット
#誓うのする
#YesToBoth
#thisad
I love you~
繁中写起来会比较累手,但打字的时代就还好
good hand writing
Fun fact, some Japanese kanji are actually less common forms of traditional Chinese characters e.g. 竜(龍), 亜(亞), 讐(仇) and many more!!
漢字って楽しいな
繁体字はガチの旧字かな?
簡体字はめっちゃ簡略化されてることが多い
日本語はやっぱりなじみ深い
Who could remember these!
Just like you all could not remember you're and your
@@IsaacChoo88 It looks so inefficient and a waste of time. And remembering all those strokes? So ridiculous. I would rather mess with your and you're than be stuck with this hell hole.
Very pleasant btw
I assume you move hand outside to play writing source, as it seems never stop when writing Japanese Kanji
I have been able to write and read simplified chinese quiet well. But, i can't read traditional chinese at all
How about “shonichi” in Kanji and Chinese?
Maybe you mean 初日?
I saw the notification about your reply, but when I clicked in, I found that the reply was gone. Regarding your question, the answer is that the word "初日" is written exactly the same in Japanese and Chinese (including simplified and traditional characters).
@@rhkjs3083 I don’t know why my comment was gone. Thank you for the explanation, and is the pronunciation of the word the same in Japanese and Chinese? This really caught my attention. I just found out that there are some characters that are written similarly or even the same in both countries.
@@Asephidiruyt My pleasure. The pronunciation of 初日 in Japanese is 'shonichi', but in mandarin Chinese is 'chūrì'. They are quite different. Although there are so many similarities between Chinese and Japanese, they are very different languages. You can watch the videos of a UA-cam blogger named Langfocus. Some of his videos explain in detail the relationship between Chinese and Japanese, which can answer your questions.
@@rhkjs3083 Will do! Again, thank you for the explanation! 🙏🏻😇
Not so related but can anyone explain for me, is there a rule to transfer from a Traditional Chinese word to the corresponding Simplified Chinese one?
If I'm not mistaken, a bunch of knowledgeable people came together to simplify the characters and now they're as they determined
So there are some identifiable tendencies but it's just the way it is
And you yourself never simplify, you just learn it and that's it
(Also they have different use cases, different enough that it's completely ok to actually not know the traditional versions if it's not a part of the Chinese you speak/day to day life)
I'm not an expert, just a guy on the internet, take it with a grain of salt
Here is an interesting video
ua-cam.com/video/fojzNrwAAyI/v-deo.html
note that the transformation is destructive and irreversible.
@@いろい-b2l This is rather ignorant. Simplified Chinese was largely based on a couple of calligraphy styles that had been in practice for centuries. Also, even growing up learning and using only simplified, most people (me included) have no problem understanding traditional Chinese.
This attitude of superiority is very grating, and I suspect it came from a certain political angle, instead of any real appreciation of the Chinese language group.
The simplification of Chinese characters, primarily implemented in Mainland China, followed several key principles or standards. These standards aimed to make the characters easier to learn and write, thereby increasing literacy rates. Here are the main standards used:
Eliminate Variants of the Same Character: Many characters had multiple variants. Simplification aimed to standardize and choose one simple form for each character.
Reduce the Number of Strokes: Characters with many strokes were simplified into forms with fewer strokes. This was often achieved by simplifying complex parts of characters into simpler forms.
Simplify Complex Components: Many characters are made up of smaller components or radicals. Where possible, these components were simplified. For example, the "speech" radical 言 was simplified to 讠in many characters.
Adopt Commonly Used Simplified Forms: Some characters had simplified forms that were already commonly used in handwriting due to their ease of writing. These simplified forms were often officially adopted.
Derive Simplified Characters from Cursive Script Forms: The cursive (草书) script of Chinese writing often has simpler forms of characters. Some of these simpler forms were standardized and adopted into the simplified script.
Substitute Complex Characters with Simpler Homophones: In some cases, a more complex character was replaced with a simpler character that has the same or similar pronunciation.
Reduce the Number of Strokes in the Radicals: Many commonly used radicals were simplified to have fewer strokes, affecting a large group of characters.
While these standards have significantly increased literacy rates and eased the learning process, they have also been subject to criticism. Some scholars and linguists argue that the simplification has led to the loss of traditional culture and the aesthetic value of the script. Others note that it has created a disconnect between modern readers and historical texts, which are often written in Traditional Chinese. Despite these criticisms, Simplified Chinese is widely used in Mainland China, Singapore, and Malaysia, and has been instrumental in increasing literacy rates and modernizing the Chinese writing system.
중국 간체자랑 다르게 일본 신자체는 간략화해도 그 필수 의미가 온전하게 전달되고 있다.
그만큼 동양의 지식인 선비(=사무라이)들이 분서갱유 당하지 않은 땅 일본이라서 그런가?
가히 황금의 땅 지펑구라 불릴만하다.
It's really ridiculous. You don't understand the evolution of Chinese characters at all. What reason do you have to say that simplified characters have no meaning? Not to mention that Chinese characters themselves are defined by China, and any other country’s reference can only be said to be piracy.
Where do you think kanji came from?
他認為漢字是抄襲韓語
幽默棒子💦
我不得不承认汉字是抄袭出来的!I am into kimchi.🎉
Stroke order for some of the traditional Chinese is incorrect.
I know 3 of them and it always amuses me how Japanese mixes both …
영상에 적혀있는 3가지 종류의 한자를 다 아는 입장에서..개인적으로는 오리지널 한자인 繁體字가 가장 마음에 들고 그다음 일본식 한자가 좋음..簡體字는 별로..
As someone who only use latin, even the simplified is not simple at all..well for me at least
I think this is fascinating… I wish I could read/speak Chinese and Japanese… but the thing I really don’t understand… is why is circle not just represented by a circle!?!!?!??! 😅
Because there is no circle stroke in Chinese writting
Because the traditional word also indicates how to pronounce it.
「圖」は僕の知る字形とちょっと違いますね
ちょっとだけねwww
Just a reminder for those who are arguing the simplified and traditional Chinese. In ancient China, I mean culturally not politically, some of the simplified Chinese characters had already existed. They were called “the unformal, popular characters (俗體字)”. For example, 塵 and 尘 both mean “dust” and the latter literally shows 小 and 土, which means “small” and “clay, earth”. It does make sense.
But the simplified and traditional Chinese nowadays are separated intentionally for political issues. The PRC(the most well-known version of “China”) and ROC(aka Taiwan) wanted to make themselves different from each other. And also, there was a serious issue of illiteracy in mainland China, so PRC chose the unformal but popular characters to be formal, and also simplified some of the others, these are the “simplified characters” now. That’s why some of them do make sense but some of them don’t.
Btw I’m Taiwanese and I only write the traditional ones. Not only because it’s the only formal version here but also because I think they’re more beautiful. And I only consider the simplified characters that have existed in ancient times to be the real ones, as you might understand right now, they weren’t created by disrupting the beauty of Chinese characters.
In fact, the font that can truly perfectly express the meaning of Chinese characters is 小篆. Traditional Chinese characters in 楷書 are simply simplified versions of 小篆. Please observe 書 and 晝 in 小篆, they are completely unrelated, but in traditional Chinese, they are only 一 difference.
After simplifying the 小篆, traditional Chinese has long lost its original meaning, and simplified characters have even restored some of the writing styles of oracle bone script, such as 网 and 云. Whether it is Simplified Chinese or Traditional Chinese, their internal logic is the same, which is why both mainland Chinese and Taiwanese Han Chinese can read each other's texts without barriers.
@@개고기수프简化漢字前的国际漢字标准是基于康熙字典的,在正式场合中日韩越都使用其作为唯一标准
所以你们立法院为什么不写“立灋院”?
所以清朝一堆人写简体字怎么回事?
最早广泛推行简化汉字的尝试还是中华民国大陆时期的事情,和共产党毫无关系😅龟缩到小岛上的南朝就连这个也忘了吗?@@Michael-fp9zb
圖が違います
Picture is 圖 There is a horizontal line on top
寫繁體字的時候,很多筆劃不對,不過寫的很棒了👍
What style of Chinese Characters do you like the most? Traditional? Simplified? Or shinjitai?
Traditional and Shinjitai are better.
I will NEVER choose Simplified, because it was originally formulated for illiteracies.
@@いろい-b2l bruh, I fear someone will be offended in this comment, please stop it
@@afdhalulakbar5382 I just told the objective fact. (Check it on Wikipedia)
@@いろい-b2l actually, from what I heard, the simplified script is also a stepping stone to get rid of Chinese Characters altogether. But that never materialized at all.
There are some Simplified versions that I think is a bit better, an example is 單-単-单 (Trad - Shinjitai - Simplified)
While I can see the reason why 単 is written like that (calligraphy), 单 is just one more stroke out from that, bit more logical.
戰 - 戦 - 战
this one is a bit weird at first, but what it is, is taking the phonetic component 單 (dan1) to the more recognizable sound of 占 (zhan1)
Thus 战争 (zhàn zheng1). The Japanese version is logical, just take 單 => 単,thus 戦.
But there are some are like wtf
谷 and 穀 meaning valley, and grain respectively, but they are merged into 谷 because they have the same pronunciation, like wtf (although I heard of a reason why in a book documenting the reasons why simplified Chinese had those simplifications, but I need to find it if I could).
乾, 幹 and 干 had been simpfied down to just 干 because of same pronunciations too like also wtf.
But again Japanese does have that problem too, 辯,辨, and 瓣?all down to 弁 due to being similar enough to pronunce together (and Chinese did try to do that too in their second round of simplification, but was abandoned)
I recommend searching up 宋元以來俗字譜, this compilation of character variants (among with others that for now I forgot) are the basis of many simplified and shinjitai forms that are used today. Forms like 聽 =>听,從=>従 or 从 (从 is actually the original form of 從), 德=>徳, 曉=>暁 for Japanese, and 愛=>爱,淚=>泪,實=>实 for Chinese. There are some that are even shared together like 畫=>画,當=>当,黨=>党,戀=>恋。
the problem is this: there are now three different main standards for writing the same "idea" or character, how can one do to make one standard for all?
The traditional characters don't look quite right (by nature of you have much less experience writing them), but I'm impressed you were able to make the simplified Chinese look so balanced and elegant. Oftentimes, they can come off kind of silly looking, but here they look very realized.
One thing I feel amazing.Taiwan. have never learned the traditional Chinese. I was born in main land China. But, I can read traditional Chinese, can't write but no problem on read. Same thing to my friends from Taiwan. They can read simple Chinese.😂😂
Chinese (Traditional) are hard while the Chinese (Simplified) are easy for Chinese!
Difficulty level: Hell, Baby and Normal 😂
so they might've just use kanji when they went on with the simplification
Sorry but “圖” was not correct. The font and writing was impressive though.
我覺得日本創的簡體字比內地還好,最少保留字的形態,不像內地,連字也變了,很奇怪內地説簡體字,但有些字還更繁體,像哪,您,有些寫個的字,會寫滴😂
我也覺得,實際上我自己書寫時偶爾用的是日本漢字,感覺他們還保有原本繁體字的一些樣子
坐吃等死呱呱呱
民國 24 年,國民政府公布了《第一批簡化字》這批簡化字 8 成後來讓對岸 1950 年代時候直接拿去用,與今天的簡化字十分雷同,甚至許多字形完全一樣。
1932年,中華民國教育部公布《國音常用字彙》,確定了現代中國國語標準音系,還收錄了部分「破體」、「小字」等宋元以來「通俗的簡體字」。 1935年1月,國語統一籌備會第二十九次常務委員會召開,通過了「搜采固有而較適用的」的《簡體字案》。
1954 年,國民大會有 263 位國大代表聯署提案《請政府確定國字改進原則以弘揚民族文化、普及語文教育案》,籲請國民大會通過「執簡馭繁,化難為易,探源求本,由淺入深」的國字改進原則。
迫於島內推行壓力,才全面停止。😅
還說説是對岸完全推行的嗎
國民政府不就是對岸來的嗎?
我居然没看懂你想说什么…
Why is the circle a square?
It's enclosure, not a square. Also,this character originally meant "complete",
Have you ever seen a circle in Chinese words?
I love simplified characters. I'm a foreigner learning both Chinese and Japanese. The simplified characters are much much much more easier to me
好棒
Ancient Egyptians called, they want their hieroglyphics back 🉐️🈹️㊗️
To be honest, traditional character is more beautiful, meaningful and easier to read. Today we all type now so it really doesn't matter how many strokes each character has.
then you forget how to write it.
@maolo76 the stroke order thing doesn't even have that much of an impact on how the character looks, so as long as they know the word/symbol from typing they can draw it. It won't be as fast, and it takes more focus to make it look clear. There is always also the option of "remember the rules for strike order" because most symbols use the same rules. I think it is top-down, left-to-right, out-to-in-to-close, by-radical, or something like that.
@@tristanmitchell1242They're not easier to read for the average mainland China native and learner per se.
您的文字写的很好看。不过要提醒一下,我们的文字实际上是被称为“结构简单的字”和“结构复杂的字”而不是“传统字”和“简单字”这实际上是翻译错误。实际上现在所谓的简体字大多数在汉唐时期就已经出现了。被王羲之,欧阳询等文化名人使用。繁体字和简体字都是中国的传统文字,只是在不同的时代我们的政府官方制定的文书标准里复杂写法和简单写法的占比不一样。在实际生活和写作中并不会专门区别,只是因为简体字书写简单,被更广泛的使用。
画数が多いほど格好良く見えるけど書くのはしんどくなるのよね…
証 is also a traditional Chinese character, it just has a slightly different meaning from 證
It doesn't have a different meaning, it's a variant. 証 and 證 are the same.
@@anpleidhceeireannach9498 yeah I looked them up afterwards, they are the same meaning nowadays. Slightly different in ancient Chinese.
@@imjeffreylee証 is a variant character of 證, interchangable in 90% of the context but for example 證劵交易所 (stock exchange), you almost never see someone write 証券交易所.
厉害呀