@@HanseungChinese 영상 자체가 배우 중국어 못한다고 오해 하게끔 만들어 놓고 지금도 여기저기 댓글에 사람들 분란 일으키고 있는데 다른분이 거기에 대해서 수정 해달라는 글에 당신이 뭐라 그랬나? 쇼츠라 뺏다며? 그러고는 어그로로 풀버전 보러 오라며? 풀버전이고 나발이고 쇼츠부터 수정하던가 배우 하나 중국어 대사 하나 못하는 바보처럼 보이게 만들어 놓고 본인 조회수 땡기기 급급했냐? 어이가 없네
@@finallyham 영어와 중국어는 비교대상이 되기 힘든것같은데요. 영어는 초중고 대학까지 접하지만 중국어는 실제로 상당기간 들어본사람이 소수일것 같은데 우리가 영어 실력 판단하듯 중국어 실력 판단할 수 있을꺼라고 봅니까? 영화에서 많이 접한 중국어는 보통 중국어가 아닙니다. 아마 홍콩어였나 어쨌든 전 영어마냥 중국어 판단못합니다
사실 진린은 실제로 싸우지 않아도 되는데 이순신과의 우정 때문에 같이 나가서 싸운거임. 이순신보다 나이도 많은데 이순신에게 '어른'이라고 불렀고, 자신의 가마가 이순신보다 앞서지 않도록 하였음. 지금 생각하면 당연해보이지만 당시로 생각하면 조선은 명의 제후국이기때문에 명나라 수군 대제독이 조선 삼도수군통제사보다 높은 직위임에도 그렇게 우대 했던거임.
중세 중국어이니 솔직히 지금과는 다를수있습니다 저도 유학당시 중국 친구들한테 명량해전당시 이순신 장군이 쓴 장계 내용금신전선 상유 십이 를 전문을 써서 보여줫을때 말의 의미는 대략 알겠다 다만 지금은 쓰지 않는 옛날 방식이다 라고 하더라구요 저때 한국말도 지금과는 많이 다른걸로 알고있는데 하물며 중국말은..
안녕하세요. 문제는 중국어는 발음과 성조를 잘 지켜야 하는데 이 대사가 하필이면 잘 안 지켜졌다는 점을 말한 것입니다. 고어체도 우리는 좀 못 알아들을 수 있어도, 중국인들은 감으로 알아들을 수 있습니다. 문제는 중국인들도 잘 못 알아들었다는 점입니다. 곧 풀영상이 나올 것입니다. 제가 가서 봤는데 정재영 배우님 되게 잘하는 구문들도 많더군요. 그럼. 장려도 해드리고 싶은데 문제는 관련 중국어 연기대사 영상이 하나 밖에 안 떳기 때문에 이것밖에 못하는 것입니다. 혹시 선생님께서는 정재영 배우님 또 다른 중국어 대사 연기가 올라온 영상 알려주실 수 있나요?
@@HanseungChinese 먹이 묵되고 붓이 필될정도로 시대에 따라 변화가 큰데, 그 시대의 중국어를 그대로 썼다면, 중국인들도 못알아들었을것같은데요...훈민정음 혜레본만 봐도 한국사람들도 500백년전 한국말 못알아듣거든요... 그리고 위의 문장이 전체적으로 어색합니다. 한국에서 유튜브하는 중국 유학생인것같은데, 열심히 하셔서 잘되면 좋겠네요. 화이팅.
저! 죄송하지만 정진영 배우가 말한것은 현대 중국어가 아닌 명나라 시대 근세 중국어였다 합니다. 당연히 주위 중국 친구가 못 알아 듣죠. 한국인이 300년전 조선어 못알아 듣잖아요. 더구나 현대 중국어는 만주어 영향도 많이 받아 300년 동안 한국어 변화보다 더 큰 변화가 있었다 합니다.
확실하게 검증하지 않고 함부로 해석해서 비난해서야? 지금 중국어 표준어는 북경어입니다. 중국인이라고 해서 많은 중국인이 광둥어를 알아 듣지 못합니다. 그래서 자막을 올리지요. 진린장군은 광동성출신 장군입니다. 당연히 광둥어를 썼겠지요,. 더군다나 금번 정재영이 연기한 진린장군의 말은 옛광동어를 고증해서 대사를 했다는 말이 있습니다.
여자친구가 중국인인데 아예 못알아듣네요 근데 중국어 특성상 감정의 격앙이 들어가면 성조가 뭉게져서 잘 안들리긴 해요 물론 그 이전에 배우분이 중국어 화자가 아니어서 더 그렇게 들리는 것도 있습니다 이전작의 변요한씨도 제가 듣기엔 일본어가 많이 아쉬웠습니다 특히 감정이 격앙될 때 인토네이션이 완전이 한국어인데 ㅋㅋ..
풀버전은 영상 하단 링크를 클릭하세요.
▶ [영화노량] 왜 명나라는 이순신을 좋아했을까?
풀버전이고 나발이고 쇼츠에 오해의 소지 남긴거나 수정해라
ㄹㅇ 좀 쳐내려라 발렸으면
@@링기이 사람 원래 백수였네. 진짜 할일없다. 이럴 시간에 토익공부하세요. 왜? 파트1부터 못알아듣겠죠? ㅎㅎㅎ
KBS 임진왜란 1592
뭐시기뭐시기 툴라?
정재영 연기력 걍 미쳤음 비쥬얼부터 모든게 다 그냥 명나라 장군임
ㅇㅈ 모든배우가 연기 개오졌음 ㄷ
백윤식도 미쳣음. 혼자 몇분을 이끌어가시던데
ㅇㅈ 그리고 귀여웠음 ㅠㅠ
애초에 걍 중국인이였나 싶음 ㅋㅋㅋㅋ
평경장이 ㅈㄴ지렸어
"옛날 거만하면서 고집불통인데 그래도 조선이 걱정되는 츤데레 연기" 이거 줜나 잘함 ㅋㅋㅋㅋ
인정 질나 잘함 질나게
실미도 한상필 연기할때도 그랬음.
욕하고 싸우면서도 꽁쳐놓은 담배 하나 챙겨줌. ㅋ
이순신한테 칼 들이미는데 그 누구보다 이순신이 무사하길 바라는 사람 ㅋㅋㅋ
진짜 이번 노량은 정재영 배우의 재발견이였음ㅋㅋ 연기도 존나 잘하는데 명나라 복장이랑 분장 찰떡같이 잘 어울려서 놀랬음ㅋㅋㅋㅋ
맞아요.,.!! 연기도 연긴데 헤어,메이크업,코디 완전 찰떡... 막판에 헤헤 하면서 칼들고 동네방네 싸우면서 뛰는데 금쪽이지만 넘 귀여웠음 ㅜ
관우 같았음
ㅋㅋㅋㅋ 진짜 명나라의 지저분하지만 보물좋아하는 탐욕스러움 꾸미는거좋아하는 귀족 역할 찰떡😂😂
우리동네 중국사람은 잘알아든는데~~~~~
정재영 허준호 연기 미쳤음 존나잘함 연기
인정입니다😊
공감 믿고보는 두 연기자 👍👍👍
연기만 최고..중국어는 민망ㅜㅜ
@@HJYoo-w4q 영화도 재미 없음 쟤가 보다 잔 영화는 노량이 처음입니다
그냥 영화이지. 그러니 연기력 운운 하고 어것저것 과장 시키고 조작하고 해서 만든 것임.
실제보다 100배는 부풀러진 이순신
그래도 진린이 이 영화를 끌고 가죠. 입체적인 인믈… 이순신 시마즈 등자룡 모두가 고정된 캐릭터지만 진린이 입체적이기에 좀 더 재미있는 듯. 중국어는 어려운 언어인데 너무 뭐라 하지맙시다
일본어가 듣다보면 한국어랑 더 가까운 것 같음 일본어가 중국어랑 가까워보이기도 하고 한국어만 뭐랄까 세계언어에서 이질적임
@@Lonewolfdebnf한국어가 중국어 방계이고 일본어가 한국어 방계인데 뭔 개소릴하고있어 ㅋㅋ
고니시가 승자같아 아쉬운 영화임
@@특징말해주는남자 승?자는 맞지 그냥 처뒤지는 상황에서 살아돌아갔으니 근데 어차피 가서 뒤짐 도쿠가와한테
@@특징말해주는남자역사 알면 그런소리 못함 나중에 고니시 일본 돌아가서 어케 됐는지 알아보셈
방금 보고 나왔다. 진린이 진짜 주연이었다. 정재영 배우. 정말 진린이 이런 사람이었나 싶다. 멋짐.ㅋ
진린 개 답답해서 턱돌리고 싶던데....?
존나 찌질하게 나오던데 ㅋㅋㅋ
하지만 진린장군의 훌륭함을 나는 알고있습니다.
위에 댓글들 역사 안배움? 그럼 명나라는 국고 다 털리고 군사들 다 조선에있느라 북방민족들 신경도 못쓰고 그 틈에 만주족이 큰건데 하루 빨리 복귀해야하는데 철수하는 일본군 추적할 이유가 뭐가 있음??
@@hongmeosang 명분없는 싸움은 의미가 없음 명나라가 무슨 어벤져스도 아니고 자신들한테 이익이 앖는데 싸울 이유가 뭐가있냐
고대 중국인입니다
전혀 안어색합니다
고대 중국인인데 한글 잘 쓰시네요
@@angry_cat7 고대 중국인은 그런 말투써요
나 연대 중국인인데 얘 연고전에서 봤다
그럼 조선역할도 한국어 쓰면 안돼지 이친구야 ㅋㅋ
@@EEcircuits 어이가 없노ㅋㅋㅋㅋ
정재영 배우분 2003년 영화 실미도 통해 알게됬는데 진짜 연기파배우임... 이 영화에 실미도때 같이 연기한 허준호 배우님도 나오시는데 진짜 말이 필요 없었음...
허준호 배우 보는 순간 조중사 생각나서 반가웠음
진짜 말 필요없이 도보로만 싸우더라요
실미도 이끼 노량 세트냐
방황하는칼날에서도 진짜 연기 어마무시했어요
경찰청사람들 재연배우 출신
이건 지금의 중국어가 아닌 중세 중국어입니다.
? 무슨 논리 타령임 ㅂㅅ임??@user-oc9ti4mt6p
@user-oc9ti4mt6p
노력은 정말 인정해요..
정말 하루이틀 노력해서 되는 언어가 아님요
일부러 옛 중국어 사용하신 것 같습니다@user-oc9ti4mt6p
한국어는 우리가 못 알아듣잖아 또 못 알아들으면 왜 옛날 한글로 했냐고 따질거면서. 중국어는 우리가 어짜피 한글자막으로 나오니 옛날말로 한 것 같고만
사극에 나오는 사극 말투 외국 사람이 들으면 못알아들어요
진짜 진린은 가장 입체적인 캐릭터였음
진린 연기 완벽했습니다
어차피 한국사람인데 그정도면 완벽했음
그럼요 연기최고죠. 잘하는 대사도 있었어요. 근데 올라온 영상이 없어서 호평을 못하는거에여
@@HanseungChinese 헛소리 하지 말고 수정이나 하라고 이거 진짜 물건이네 교수까지 했단 배운 양반이 자기실수는 인정 안하고 수정 죽어도 안하네 채널 롱런하고 싶으면 잘못된거 인정하고 수정할건 하고 해라 그 따위로 모르쇠 일관하지 말고
@@링기 무엇을 수정하란거죠. 다 검증하고 올렸습니다. 이 대사의 발음이 좀 어색하다는 건데 잘했다고 거짓으로 올릴까요.
@@링기 이봐요. 내가 잘못 올린게 있으면 어떤 근거에 의해 무엇이 잘못되었다고 구체적으로 말해야죠. 그래야 저도 재 검증을하죠. 이런식 협박성 발언 자제부탁드립니다.
@@HanseungChinese 영상 자체가 배우 중국어 못한다고 오해 하게끔 만들어 놓고
지금도 여기저기 댓글에 사람들 분란 일으키고 있는데 다른분이 거기에 대해서 수정 해달라는 글에 당신이 뭐라 그랬나? 쇼츠라 뺏다며? 그러고는 어그로로 풀버전 보러 오라며? 풀버전이고 나발이고 쇼츠부터 수정하던가 배우 하나 중국어 대사 하나 못하는 바보처럼 보이게 만들어 놓고 본인 조회수 땡기기 급급했냐? 어이가 없네
진린 정재영 과 등자룡 허준호가 이영화를 최고의 작품으로 만들었다
허준호 개간지 ㄹㅇ
최악으로 만든 듯. 개그 콘서트
배우들 연기는 좋았는데 전부 찐따로 만들었던데
한국외대 중어과 출신친구가 배우가 대사의 거의 대부분 중국어를 너무 잘해서 놀랐다던데
그 친구가 개못하나보네
@@finallyham 영어와 중국어는 비교대상이 되기 힘든것같은데요. 영어는 초중고 대학까지 접하지만 중국어는 실제로 상당기간 들어본사람이 소수일것 같은데 우리가 영어 실력 판단하듯 중국어 실력 판단할 수 있을꺼라고 봅니까? 영화에서 많이 접한 중국어는 보통 중국어가 아닙니다. 아마 홍콩어였나 어쨌든 전 영어마냥 중국어 판단못합니다
@@finallyham 단지 비교가 조금 힘들어 보여서 제 생각을 말했어요. 의견 주셔서 감사합니다.
@@이현탁-j7f중문과친구가 알고보니 어렸을때부터 중국에서 살다가 대학을 한국으로 들어온 중국어 쌉에이스이거나 그에 버금가는 중국어 실력을 가졌을 수도 있잖아요
나도 중문과 출신..
정말 피눈물 나게 노력한건 인정.
단, 원어민이 들으면 비웃음..ㅜ
고증때문에 중세 중국어 쓴거요. 일본어도 명량때부터 중세 일본어 사용했습니다.
그럼 조선은 중세 조선어를 썼어야지. ㅋ
@@남아-w5s대륙은 보통 나라가 침략 당해서 멸망한 거라 그런거 아닐까요?
상고일본어는 예전에 언어학자 유튜브에서 들어본거 같은데 중세일본어는 못들어봤어서 모르는건데요 명량때 일본어는 걍 일본 사극말투였던거 같은데요.
명량은 중세 일본어 아닙니다 다시들어봐도 아니네요.
꼭 이딴 개소리하는 인간들 있더라ㅉ 그냥 외국어를 못한거다.
영상만 보면 배우가 중국어를 못한거라고 오해하겠어요^^ 설명을 해놓으셔야지요 답글에만 써놓으면 어떡합니까 저도 오해할뻔 했네요
감사합니다. 선생님. 쇼츠라 뺐어요. 풀버전 나올테니 시간되시면 방문해주세요^^
@@HanseungChinese 쇼츠라 뺏다니 뭔 소리야 이게 여기서도 여기저기 댓글에 말많구만 오해의 소지를 남기지 마라
장사 그만 하고 싶어요?
@@HanseungChinese쇼츠라스 빼긴요 장사꾼. 제목 장사 기더기랑 무슨 차이 ?
@@HanseungChinese이런걸로 자존감채우려고하는것도 진짜.....찌질함의 표본인듯ㅋㅋ😂😂😂
정재영님 연기력 최고.. 빙의 되신듯
사실 진린은 실제로 싸우지 않아도 되는데 이순신과의 우정 때문에 같이 나가서 싸운거임. 이순신보다 나이도 많은데 이순신에게 '어른'이라고 불렀고, 자신의 가마가 이순신보다 앞서지 않도록 하였음. 지금 생각하면 당연해보이지만 당시로 생각하면 조선은 명의 제후국이기때문에 명나라 수군 대제독이 조선 삼도수군통제사보다 높은 직위임에도 그렇게 우대 했던거임.
그거 후대에 명이랑 친하게 지내려고 과장한거임
난중일기에서는 그렇게 표현 안됨
오늘 노량:죽음의 바다 보고 정재영 배우님을 알게되었다..기억에 남아서 찾아봄..
중세 중국어로 알고있는데요 아마 중국인들이 영상속 진린이 한말을 들었을때의 기분은 우리가 훈민정음 낭독을 들었을때와 같은 기분일겁니다 거의 4세기 이전의 언어니까요
중세 중국어이니 솔직히 지금과는 다를수있습니다 저도 유학당시 중국 친구들한테 명량해전당시 이순신 장군이 쓴 장계 내용금신전선 상유 십이 를 전문을 써서 보여줫을때 말의 의미는 대략 알겠다 다만 지금은 쓰지 않는 옛날 방식이다 라고 하더라구요 저때 한국말도 지금과는 많이 다른걸로 알고있는데 하물며 중국말은..
이순신이 한자를 사용했다고 중국말을 한거겠소? 중국애들 간자로 다 바꿔버려서 오히려 원래 한자를 모르지 않나요?
@@-Y-B- 간체에 적응된 중국 mg라면 모르겟지요... 여튼 이순신장군이 중국어를 쓴게 아니라 그당시 한자로 글을 쓸때 중국식 으로 엇습니디 그래서 그당시는 말은 몰라도 필담이 가능햇죠
당연히 못 알아듣지 ㅋㅋㅋㅋㅋ 노량에서 나오는 중국어는 현대 표준 중국어가 아니라 수백년전 명나라 시절 쓰인 '근고한어'인데 중국인들이 언어전문가도 아닌 이상 그걸 알아들을리가.. ㅋㅋㅋ
뭔 개소리노ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ그렇게 치면 한국어도 중세국어를 말해야 하고 일본어도 중세일본어를 구사해야 하는데 걍 입 닫아라
@@eunIIqzhfok 어차피 자막처리 하는 외국어니 옛날 말로 고증해도 상관없는거지 한국 영화에서 고전 한국어로 왜 대사를 치냐? 한국어도 전부 자막으로만 볼려고? ㅋㅋㅋ
@@eunIIqzhfok아니 그럼 우리도 못알아듣는걸 해야겠냐고 아니 시팔 이걸 설명해야해? 중국어는 어쩌치 못알아 처먹으니 표준어를 하든 뭘하든 시팔 이걸 설명해야 하다니
@@user-y3d15oj6 외국어하고 한국어하고 같나? ㅋㅋㅋㅋㅋ
@@user-y3d15oj6 다른 언어 맞는데? ㅇㅇ?
지금의 중국어가 아니라 옛날말 구현시킨거임
그냥 중국어 던져놓고 배우들한테 외워오세요 한거 아니고 나름대로 고문 통해서 검수하고 찍었겠지 친절하게 자막도 다 띄워줬으니 너무 뭐라하지말고 그냥 봅시다 ㅎㅎ
아니에여. 잘하는 대사도 많았어요. 하필 가장 못하신 대사가 올라왔네요
사실 제대로 고증 따진다면 영화 내내 자막 달아야 함 ㅋㅋ 16세기의 말은 우리가 들었을때 그냥 외계어처럼 들리고, 최소한의 대화가 가능하려면 조선 후기로 가야 함
중국말 따위 못알아 들어도 상관없음
우리의 이순신 장군 하나면 충분하다
한심한 국뽕 ㅉㅉㅉ 틀린건 틀린거지
맞는말 했는데 국뽕이라고 하는 니가 한심하다~
@@user-raudinis_jini뭐만하면 국뽕이란다
에휴~~
병신@@user-raudinis_jini
@@user-raudinis_jini 너는 한글도 쓰지마
뭐만하면 국뽕이래
중국어 전공인데 잘 들리던데요?? 연기력 최고~
중국어 전공인데 저게 잘 들린다고? ㅋㅋㅋㅋ 개소리 작작
지금 중국어가 아닌데 뭘 들어ㅋㅋㅋ
금방보고 왔는데 진짜 역대급임...그리고 자막 올라가고 뒤에 더 있으니 나가지 마세요ㅋ
진심 눈물나고 감동적인 띵작임.
쿠키있음?
@@미소천사후니-z1m 네. 자막 다 나가고 쿠키영상 있습니다. 근데 직원이 끝난줄알고 문열어가 관객 절반 나가버림 ㅋㅋㅋㅋㅋ 직원 개쌍욕 들음 ㅡㅡ
아 자막 나오고 나갔는데
미친놈이냐
엇 저 나갔어요!
명나라 시절 중국어를 재현한거라고 하네욥;;^^
😅😅😅😅ㅋ
왜 조선말은 재현 안햇을까요..?
@@구운아몬드-i2r조선말로 하면 님은 다 알아들을 수 있음???
@@구운아몬드-i2r 그대로 재현했으면 못알아듣겠다고 뭐라할거면서
@@kshsfdd8239아니 중국말은 충실하게 재현하면서 우리나라말은 대충 현대어로 넘어가는게 더 이상한거 아님?
저 장면은 그럴수있는데 명나라진영 안에선 정재영 딕션이 제일 중국어스러웠던거같음
ㄴㄴ서찰 목소리
고대 명나라 언어라서 지금 중국인들은 못 알아 듣는게 당연합니다. 성조나 쓰는 한자가 아예 달랐어요. 당장 우리만 해도 진짜 조선시대에 사용했던 언어를 들려주고 알아듣겠어? 하면 못 알아들어요. 같은 맥락입니다.
명나라는 현대와 음운과 어휘는 약간 다르지만 거의 현대에 가까워져서 약간의 식별은 가능하죠. 특히 중국인이라면 뜻은 완전히 몰라도 음운식별은 대충은 가능하죠. 완전히 못알아들은 것은 거의 억측이죠.
그 당시에 중국어 고증은 이 영화에서 확인하세요!♡
노량✨️
천만관객 기원합니다
저때 명나라 언어가 현재 보통화랑 다를텐데 최종병기 활처럼 언어 고증해서 한거 아님??
그 전에 기사로 뜬 내용을 보시고 영상을 올리셔야지...중국어 자체가 고어체를 썼는데
현재 중국어도 다 달라여
안녕하세요. 문제는 중국어는 발음과 성조를 잘 지켜야 하는데 이 대사가 하필이면 잘 안 지켜졌다는 점을 말한 것입니다. 고어체도 우리는 좀 못 알아들을 수 있어도, 중국인들은 감으로 알아들을 수 있습니다. 문제는 중국인들도 잘 못 알아들었다는 점입니다. 곧 풀영상이 나올 것입니다. 제가 가서 봤는데 정재영 배우님 되게 잘하는 구문들도 많더군요. 그럼. 장려도 해드리고 싶은데 문제는 관련 중국어 연기대사 영상이 하나 밖에 안 떳기 때문에 이것밖에 못하는 것입니다. 혹시 선생님께서는 정재영 배우님 또 다른 중국어 대사 연기가 올라온 영상 알려주실 수 있나요?
@@HanseungChinese 먹이 묵되고 붓이 필될정도로 시대에 따라 변화가 큰데, 그 시대의 중국어를 그대로 썼다면, 중국인들도 못알아들었을것같은데요...훈민정음 혜레본만 봐도 한국사람들도 500백년전 한국말 못알아듣거든요... 그리고 위의 문장이 전체적으로 어색합니다. 한국에서 유튜브하는 중국 유학생인것같은데, 열심히 하셔서 잘되면 좋겠네요. 화이팅.
지금 중국애들도 각자 지방애들끼리도 못알아들어...ㅡㅡ
더군다나 저시대는 오죽했겠나 어휴
근대 중국어가 아니라 고대 중국어를 사용해서
지금 중국인들은 못알아듣는다고 하던뎅
정재영 진짜 중국 장수 같았음 눈빛이나 얼굴등의 미세한 떨림 잊을수 없음
그게 그렇게 중요한가? 그리고 우리가 중국애들 말까지 검토해야 되나? 참 뻘짓도 가지가지다
린정
역사영화에서 고증은 필수요소인데 언어같은 경우는 지켜주면 몰입도나 완성도 측면에서 좋아지는거니까 해주면 좋지
이런 애들이 할리우드에서 '햄보칼 수 있어~~' 이런거 나오면 개거품 물고 발작하지ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
빙고
임진왜란 정유재란은 중국황제덕에 이긴거임
인정 정재영님이랑 허준호님 진짜 중국 장군 느낌 쌉오지게 잘어울렸고 백윤식님도 와 진짜 대박에
아귀도 진짜 미쳤음 진짜 대박이고 재밌게 봤습니다
옛날 중국어입니다. 한국인도 사극 볼 때 못알아듣는 사람 많듯이. 옛날 사극은 더함. 현대 중국어와 비교하는 건 무식한 것.
아 그럼 너는 사극 하나도 못 알아듣는군요.보아하니 백수같은데 그렇게 무식해서 취업할 수 있겠아. 난독증 환자같은데 댓글 읽어봐요. 누가 무식하데
글구 니가 근대중국어를 알아요? 진짜 무식은 유전이라는데 쯧
교수님 쇼츠로 오랜만에 찾아뵙네요^^ 마침 주말에 노량을 보고 왔는데 이런 사실도 알게되었네요 ㅎㅎ
오랫만이다. 잘지냈어^^
아니 한국인인데 어떻게 중국어를 잘함 진짜로
그런데 중국인 역할이니까요.
어차피 자막나오잖아요 영화가 중국말 배우는것도 아니고 연기만 보면되는거지 그리고 몇백년전 그시절 중국어랑 지금 중국어랑 달라요 지금도 지역말 다 달라 못알아먹는데 그때 한국어도 지금이랑 달라서 못알아먹어요 조선시대 말이 많이 달라요
등자룡이 진짜 멋있었는데 전사해서 아쉽
악~!! 스포는😂😂😂😂
역사적사실인데? 이게뭔 스포임? 실제역사에서 등자룡이 노량에서 전사했슴
@@masterkang1377 이순신 죽는건 알아도 등자롱 전사한거는 스포죠~!!
@@이시은-g7q그대 말대로면 이순신장군님이 노량에서 전사하신거 모르는사람한테 이순신 장군 전사하신거 슬펐어요도 스포입니다 :)
조자룡인줄
노량해전 이번영화 정말 잘 만든영화다, 6천만이 봐야한다
울컥한다
정재영 ㅈㄴ멋있다 아저씨가멋있어보이긴처음
저! 죄송하지만 정진영 배우가 말한것은 현대 중국어가 아닌 명나라 시대 근세 중국어였다 합니다. 당연히 주위 중국 친구가 못 알아 듣죠. 한국인이 300년전 조선어 못알아 듣잖아요.
더구나 현대 중국어는 만주어 영향도 많이 받아 300년 동안 한국어 변화보다 더 큰 변화가 있었다 합니다.
영화에서 진린 장군 캐릭터 매력있었음
오늘 보고왔는데 정재영인줄 몰랐음 근데 다들 연기 넘나 잘해서 몰입도가 장난아니였음
옛날 중국어를 고증한거임 ㅋㅋㅋㅋㅋ 사실 중국어는 지금도 자기들끼리 못알아들음
근데 실제로 중국은 영토가 넓어서 서로 말해도 다 못알아듣잖슴 ㅋㅋ
진린님 의외로 멋있노
진린의 후손들은 실제로 한국에 많이 살고있다고 합니다.
따거까진 아니여도 국적에 상관없이 영웅의 진가를 알아보는 명장은 맞음
저희는 한중커플이고 저도 중국어를 합니다만 저희 둘 다 듣고 못알아들어서 웃었습니다. 특히 허준호 배우님..
처음부터... 끝까지..와... 내일 반차내고 또 볼려고 해요.
노량 보면 정작 이순신은 감정도 거의 안 드러나고 평면적인 느낌으로 표현했는데, 진린은 감정도 적극적으로 표현하고 입체적이어서 오히려 더 주인공 같음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅈㄸ 모르면 가만있지..노량촬영할때 명나라시절 중국어로 재현했다자나..디테일로봐야지 뭔 깔라고만하네 ㅋㅋ
무식하면 약도 없데 더니. 댓글이나 보고 달아라. 좆도 모르는건 너야. 한번 댓글보라고
정재영 ㄹㅇ 중간에 롤 캐릭터 트린다미어 대장군 스킨 보는 줄 알았음
정재영 연기 천재!
옛날 중국어는 아마 지금의 중국어랑은 차이가 크다고 봅니다
백윤식 배우 진짜 최고
시마즈 그 자체 ㄷㄷ
백윤식이 아니라 김윤식입니다ㅋㅋㅋㅋ
@@scottlafarogood 시마즈역 백윤식 맞는데요? 김윤석이랑 헷갈림? 김윤식은 누구임 ㅋㅋ
괜찮아요 돈 받고 영화 보는것도 아니고 꽁짜로 보는데 무음 처리로 보라고 하세요
중국현지인들끼리도 서로 말 못알아듣는다...56개? 민족이 모인 나라인데..
고대중국어 라고 감독이 그랬음
당연히 못알아듣지
우리도 지역 사투리가 쎄면 잘 못알아 먹는데 땅이 상당히 넓은 넓은 중국은 더하지
이렇게 하나하나 따지면
그나라에서 태어나지않는이상 완벽할수없습니다...
영화는 영화일뿐 그때당시를 연기할뿐이에요
감정표현을 얼마나 잘했나만봅시다
나 중국인인데 조우진, 한효주,임윤아 등은 훨씬 잘하거든. 내가 들어도 저건 전혀 맞지가 않아
@@独特啊 중국인하고 상대안할래요....
중국어체계가 지금이랑 예전이랑 다르니 못알아듣죠 ㅋㅋㅋㅋ 사실우리가 이순신장군시대에가서 지금쓰는 현대어쓰면 못알아듣고 우리도 저 조선시대때 고대어 쓰면못알아듣듯이 그거랑같은겁니다
그럼극중 이순신 대사도 못알아들어야하는데 어제 영화 봤는데 이순신역할 대사는 다 알아듣겠단데? ㅋㅋ 중국대사는 역사적 시간차때문에 못알아듣는다면서 이순신역할은 왜 현대인이 알아들을 수 있더록 대사를 썼을까?
유머인가요
근데 업로드 하신분 대댓글들 읽어보면 명나라식 맞다고 하시는 뉘앙스던데
이런걸 '어거지'라고 합니다ㅋㅋ
,
확실하게 검증하지 않고 함부로 해석해서 비난해서야? 지금 중국어 표준어는 북경어입니다. 중국인이라고 해서 많은 중국인이 광둥어를 알아 듣지 못합니다. 그래서 자막을 올리지요. 진린장군은 광동성출신 장군입니다. 당연히 광둥어를 썼겠지요,. 더군다나 금번 정재영이 연기한 진린장군의 말은 옛광동어를 고증해서 대사를 했다는 말이 있습니다.
이일을 어쩌죠. 대사중에 지에쑤러는 들렸는데 그것은 광둥식 발음이 아니에요. 글구 영화대사 중에 어떤것은 정확했는데 광둥어는 없었습니다. 성급한 댓글은 자제 부탁드립니다
혹시 중국어를 하실 줄 알면 다시 한번 들어보시고 혹시 주변에 중국인 지인있으면 문의바랍니다
나름대로 준비많이 한것같은데 틀린 발언에 공감은 어렵습니다.
ㅋㅋㅋ 서울 사람한테 제주도방언 들려주면 알아듣냐?
노량에서 연기 미쳤음 정재영 배우님 진짜
道了가 말했다라는 뜻 맞죠? 명나라 언어죠?
네 맞습니다
다른나라 사람이 한국어연기한것도 못알아들음
그당시 중국어 썻다잖아요...현재 중국어가 아니고
중세 중국어입니다. 현대 중국어가 아니라고 제작진이 밝혔음...
고대 중국어라고 하던데요
맞습니다. 이쪽 방면에 지식이 있으신것 같은데 古白话입니다. 道는 명나라 때 "말하다"의 의미로 활용되기도 하였죠. 방문해주셔서 감사합니다
감동입니다
임진왜란 1592
한국인 배우가 중국어 연기를 한 건데... 얼마나 더 완벽하게 해야 한다는 겁니까; 외국어로 캐릭터를 연기한다는 것 자체가 엄청난 일인데
전쟁은 이미 끝났다 맞아요
왜 못 알아듣냐면, 명나라 시절 중국어를 그대로 재현했기 때문이라네요. 그래서 현대 중국어랑은 달라서 중국인들이 못 알아듣는다고 합니다.
보고왓는데 퀄리티가 미쳣노 ㅋㅋㅋㅋㅋ
진린 왜이렇게 삼국지 캐릭터 실사화 한 느낌이지
당시 조선말도 지금 들으면 못알아먹음.
명나라 시기 중국어를 복원한 거라고 우기셈 ㅋ
ㅋㅋㅋㅋㄹㅇ
진린 등자룡진짜 연기 개미쳤음 ㄹㅇ;;;;;;;;
무조건 까내리는 채널이 참 문제야 어디서 평가질이야
아니 왜 중국어 ㅈ도 모르면서 쳐 빨아재끼는지 이해가 안가네
까내리기 보단 아쉬웠다 정도로 보여져요
저 당시 시대의 언어를 현대 친구분들이 언어 학자도 아니고 기준인듯 말씀 하시네요 명나라때는 어떤 표현을 썻는지 역사적으로 찾아보고 알아봐 달라고 해보세요.
화난거자나 알아듣겠구만
현대 중국어가 아니고 고대중국 고어라서 중국어 선생에게 오래 배웠다고 합니다.
저는 까고 비아냥하는 대신 저 노력에 박수와 존중을 보냅니다.
보고 나왔는데 졸라 멋잇다
진린 장군이 전쟁 끝나고 중국 돌아갔다가 거기에서 상황이 안좋아지자 다시 도선으로 내려와서 살았고 그 후손들도 지금 남해안쪽에 살고 계신걸로 알고 있음. 영화에서는 잘 표현이 안되었지만 진정으로 이순신 장군을 리스펙했다더라구요.
중국인 들으라고 중국어로 연기한 거 아님. 그냥 우리한테 중국어처럼 들리면 됨.
사극을보면 일반적인 한국어대사와 다르죠. 예 ~~입니다가 아니라 ~~하옵나이다 라고 현대에는 잘안쓰는 극존칭의 말을 추가 하듯 중국도 그런 표현이 있었습니다. 그런 비슷한 중근세중국어를 추가한게 아닌가싶네요
명시대 중국어라고함
이쪽 방면에 지식이 있으신것 같은데 맞습니다. 道는 古白话로서 명나라때 ‘’말하다"라는 뜻도 있었죠. 방문해주셔서 감사합니다
여자친구가 중국인인데 아예 못알아듣네요
근데 중국어 특성상 감정의 격앙이 들어가면 성조가 뭉게져서 잘 안들리긴 해요
물론 그 이전에 배우분이 중국어 화자가 아니어서 더 그렇게 들리는 것도 있습니다
이전작의 변요한씨도 제가 듣기엔 일본어가 많이 아쉬웠습니다 특히 감정이 격앙될 때 인토네이션이 완전이 한국어인데 ㅋㅋ..
중국어인줄도 몰랐어요😂😂😂
의미가 없는게 이건 한국영화기 때문에 중국어를 배우고 아는 입장이 아니라면 영화를 보면서 잘한다 못한다를 판단 내리면서 보는 사람은 거의 없음.
중국인 보라고 만든 영화가 아닌데ㅋ
노량 끝나고 생각나는것
???: 피어나! 너 내 도도도도도도돋 진도독!!
대충봐
고거전도?
정재영 배우님 진린 연기 최고였습니다
이런 쓰레기 영상은 그만 올리는게 좋을거 같습니다 영화를 제대로 이끈 사람한테 이렇게 까내리면서 영상 어그로 끄는 거별로 좋지 않습니다
진짜 말하는 솜씨는 초딩이하. 크리에이터의 의도도 모르네. 형씨 토익 몇 점이요? 혹시 300미만. 존나 의도 파악 못하네. 토익에 의도파악 문제 많이 나오는데.
형씨 백수지? 공부못했지? ㅋㅋㅋ 말하는게 완전 무시티가 나
@@angellee5779 지금 욕먹는거 안보이냐
근데 오히려 저 시절 한국말도 현대인이 들으면 못알아듣을거라는 부분을 참작하면 고증반영 제대로 된걸지도ㅋㅋ
정재영은 까지맙시다 봐가면서 만드세요
진짜 미국영화나 일본영화에서 한국말하는거 웃기게 들리듯이
중국사람들이 들으면 얼마나 웃길까ㅋㅋ
머 어쩌라고 공산당 중국하고 명나라 중국은 뿌리부터 틀린 거 아님?
혁명한다고 다 때려 부수고 불태웠는데 근거가 어딨음???