That color is called either roxo, violeta or púrpura in Portuguese. Each one probably corresponds to a specific shade. When I think of violeta, it probably is a little more to the blue side, and púrpura a little more reddish, but not enough that it's wine color or graná, which is the color of Barça... Blaugrana... Blue grana
Enquanto violeta é sim um tom diferente, púrpura é sinônimo de roxo (o que no total vai acabar englobando vários tons). Mas é o mesmo que cinza e gris, marrom e castanho, branco e alvo, etc.
Interesting fact: we have a kind of soil in Brasil called Terra Roxa, but the color is red ( vermelho in portuguese). When the italian immigrants came to Brasil they saw that soil and called it "Terra Rossa".
7:49 She said morado but the we also call that "violeta", similar to the italian word. The whole range of color for purple is a little weird in spanish, because we use several terms indistinctively to refer to all the shades 😂
@@ErikPT that is interesting, is there a reason for this phenomenon? Such as use over time or because a specific rule? I ask because the name ends in a which makes it feminine in Spanish but I’m not sure with Italian.
@@Moises_505 I think the Italian Andrea comes from the Greek male name Andreas, which literally means "man". In Spanish it evolved into Andrés. Besides, in Spanish we have female names such as Nerea and Atenea (and other Greek names) also ending in an "-ea", so, maybe we started using Andrea as a female name too since it seemed to follow the same pattern?
In Spanish, apart from macaco (a specific species) we also have the word simio meaning ape. Morado can also be said lila, violeta or púrpura. Blackberries are called "moras" and the colour of their juice is probably the origin of "morado". A black eye is called "un ojo morado". A bruise is called "un moretón/moratón". Goma is indeed spelled and pronounced with a single "m". "Vino" is pronounced "bino" (she imitated Catalan or Valencian when pronouncing it with a labiidental /v/), but that is not standard.
@@hugoguerreiro1078 "Cor-de-amora", blackberry-colored, sometimes people speak like that, but blackberries are really uncommon around here, so it could sound "fancy".
Interesting. In Brazil we say "Lilás", "Violeta", "Roxo", "Púrpura", "Lavanda" and "(Cor-de-)Vinho), "Roxo" being standard purple, "Vinho" being the one that's more reddish and more like red wine, "Violeta", "Lilás" and "Lavanda" are mostly interchangeable, being the shades that are more like violets (the flowers) and or a brighter shade of purple in general. "Púrpura" sounds fancier and is usually used for a more vibrant or brilliant sort of purple (probably because people associate it to the word "purpurina", meaning "glitter"). A black-eye is a "um olho-roxo", a bruise can be called a "ronxa/ronxo/roncha/roncho/roxo" by some people in some places, but "hematoma", or "marca-de-pancada" (lit. hit marks) or simply "marca", or "machucado" (lit. wound/injury, in a general sense) is more common. Edit: Someone else also mentioned "Grená" for reddish-purple or dark red, which my grandma's generation used to say and some people on the countryside might still use, or perhaps decorators, aesthetes, painters and such might use as well, but definitely sounds dated to me. The kind of word you'd see on old books, fantasy stories, historical fiction and such (or hear from a very old granny).
@@MultiSenhor Interesting. For us Galicians "morado" "purpura, "lila" and "violeta" all are different shades (lighter or darker, but all resulting from the mix of bluish and reddish pigments) in the same colour range, while "roxo" is more of a light brown with reddish hues. "Granate" and "vino" or "burdeos" are all shades of burgundy (a mix between red and brown). Loiro would be blond applied for hair, and roxo or rubio would be red. The usual name for red is "vermello". "Roncha" for us is not a bruise, but more like a boil or a rash, something itchy like a skin eruption or an insect bite, normally reddish in colour.
The ñ in Spanish was a medieval adaptation/shortening of Latin, Italian and French (gn) to save space since paperwas expensive. I guess the nh in Portuguese is another adaptation from Latin.
@@luizfellipe3291 Well, words like "Signor(e)", "Señor" and "Senhor" (meaning "Mister", "Lord", "Sir" or "Master"), as well as "Lasagna", "Lasaña" and "Lasanha" all mean the same.
@@tylere.8436 It is, a loan from provençal, and it was common in Galician too. Some, who want to keep a proximity to medieval/Portuguese spelling (and remain faithful to our language in its original form) stil use it. For instance, the official (and most common) spelling for oak tree is "carballo", but some (and I think they are right for many reasons) still spell it as "carbalho".
In the case of the word “monkey”/"macaco", in Portuguese we have the word “símio” - which is very similar to "scimmia" -, but we only use this term for more “scientific” purposes, like in an encyclopedia or a TV documentary about animals.
In Spanish we similarly have simio for describing an animal of the ape family, and we have mono for monkey but mono macaco is a specific type of monkey: macaque monkey. Other examples of simians in Spanish are gorilas, orangutanes (singular, orangután), chimpancés, etc. In Colombian slang, mono, instead of cute, means a blond person.
Regarding "Excellent" in Romanian. Depending on the region, the end pronunciation is the only difference. In standard (Muntenian) it is "Ex-Che-Lent". Transylvanians (from my experience) will sometimes make it a light "é" sound at the end of the word. And Moldavians will sometimes just make the "-nt" at the end silent too. (Romanian brothers feel free to add-on criticism) Hope to see you explore more of our language and the Latin family as a whole 😁👍
Is it common to add a prostetic vowel at the end, at least in Transylvania, when a word ends with a stop consonant? This a is very common in italian, and a trait of the italian accent in English
Never did I expect Andrea to appear here! She is in a video where an Italian tries to instruct speakers of other romance languages(Portuguese, Spanish, French) to cook pasta while only speaking Italian, you should check it out. This channel also has many videos on the major Romance languages, comparing contrasting similarities and differences.
This was fun. When I lived in Puerto Rico, my family in the countryside have a very distinct accent from the people in San Juan and then there's a lot of different words. So instead of "sandia" for watermelon, I heard "patilla". And my family pronounce the double LL as an english "J". And the double RR as a very hard "H". Almost like their clearing their throat. So in San Juan patilla would be "pah-tee-yah" but in Aguas Buenas it's "pah-tee-jah". And for the word borracha (drunk), in San Juan it's "bo+RRa-cha, in Aguas Buenas it's "bo-hha-cha".
I don't how it is in Spain or in other Spanish-speaking countries, but here in Ecuador we do in fact use the word "morador" to mean "resident" or (human) "inhabitant".
@@wesltall1 Spaniard here. "Morador" is standard Spanish, but I'd say it has more of a literary use to it, and it's definitely not a common word for 99% of the population (at least in Spain). People would normally say "habitante" or "residente" instead. The use of "morador" is similar to "dweller" in English.
In México we use the verb "morar"= to dwell, not very often but everybody understands it. The word "morador" we don't use it, instead we say habitante, residente, inquilino etc..
@@BGM16 I've personally only seen "morador" used either in History books to describe inhabitants of prehistoric/primitive settlements or in the old dubbing of the Star Wars movies to translate the "Sand People" (who were kind of primitive in their ways) as "moradores de las arenas". Other than that, I don't recall it being used. "Morada", though not popular either, is more common, especially since it's used in law ("allanamiento de morada")
An R at the beggining of a word has the H sound, like Rio, Respeito or Riso. An R at the middle of a word has the rolling sound, like Hora, Ópera or Embora. Double Rs are used to make the H sound in the middle of words, like in Borracha, Barro or Cachorro, since our H is not used for that sound, usually being silent (like Homem which is pronounced Ómen and Hora from last example being pronounced as Óra) or used together with other letters to create different sounds like CH, LH, NH. If the single R is in the middle of a word, but between a consonant and a vowel, it will have an H sound just like if it was double Rs, like in Honra, which would be pronounced like Onrra. Portuguese loves having these little confusing exceptions to rules, like NH usually having the Ñ or GN sound in italian (Nhoque, Estranho), but Companhia sounds like Compania, as if the H wasn't there!
A simpler way to put this is that intervocalic R has the Spanish R sound and all other instances it has the English H sound. We have a similar thing happening with the S in Portuguese, intervocalic S has a Z sound and a S sound everywhere else.
I've noticed that portuguese has 3 types of 'R'. The "french R" when it's in the beginning of a word. The "Spanish R" when it's in the middle of a word. And the "English R" when it's in the end of a word (but I think this final R just appears in some dialects of Brazilian Portuguese )
Quick guide to portuguese R's: If the R is in the beginning of a word or doubled in the middle, you read it as the "h" in english. If it's a single R in the middle of a word, it's a rolled R (you can pronounce it like in spanish / italian or even as the english R, there's regionalism in Brazil and both are correct).
@@corinna007 Portuguese also has lilás and lavanda. The thing is that all of these words are generally used to describe diffent shades of purple and just like in English, most people will refer to a purple-like color at first sight as purple (roxo), rather than use a more specific word
En Español también tenemos violeta (a bluer purple) y púrpura (a redder purple). There are other purple shades like lila y lavanda. Morado literally means a thing in the color of a blackberry.
(Sorry, I guess I switched languages mid-sentence). My mother tongue is Spanish. I have been learning Portuguese and was surprised by roxo and vermelho since in Spanish, rojo is red, and vermello is instead vermillian, a color sort of in between orange and red that is not used very much in everyday speech but can be found in older literature. I researched the etimology, and it came from French and Latin and had to do with thin-wire gold jewelry and by extension red and gold letter writing on old parchment. There are lots of other red shades in Spanish too, like escarlata, granate, rojo (de) burdeos (burgundy).
In Spanish you also say "Simio" for monkey. And "Morado" you can also say "Violeta" (Rojo would be actually Rojo and Purpura is the same as in Italian). In Spanish we say Melon to call a Melon like in standard Italian, so its funny there. Its sad andrea didnt mention this.
I love your language reaction videos (also the rest), I enjoy the way you express and verbalize, it's so natural and immersive and makes me realize a lot of regional points of connexion between both of our peninsulas. Greetings from Valencia, we can understand you italians like 95% without even studying in here, our language/dialect/whatever is phonetically super close to yours, wish there was more content available online for you to check it out and realize...sadly most of it is standard catalan with a more frenchy accent. Btw, we say meló d'aigua for watermelon, so greetings to Sicily :D. Keep it up!
Colors are such a incredible thing when it comes to translating it. I’m Brazilian and I’m so intrigued with the variations of red (rojo, rosso, rouge, roșu, then roxo?) and vermilion (vermelho in portuguese, what we really refer as red).
6:32 we have that word in spanish, it’s ‘simio’ (‘simian’ in english). it is use synonymously with’mono’ (‘monkey’ in English). simio is used to refer to all primates, as is mono. mono also does mean cute in spain and in cuba it can be used to refer to someone who is obnoxious.
In Spain we usually use "simio" the same wsy they use "ape" in English, to refer to chimpanzees, gorillas, orangutans and bonobos. Never heard anyone in my country calling a monkey a "simio", even if it's technically one.
@georgezee5173 same in Cuba, where im from, but ik in other countries they use it to refer to all primates. i wouldn’t use that word to refer to a monkey with a tail but i would definitely understand if they were using it to refer to all primates.
@@notyourdaddy2148 Basically, in everyday language, I think we've just simplified the term "grandes simios" (great apes), which are chimps, gorillas, orangutans and bonobos, into just "simios", despite the term "simio" actually including more types of primates. Maybe the movie "Planet of the Apes" ("El planeta de los simios") had an influence in popular perception on the use of the word "simio"? Who knows...
4:20 - It is spelled with only one "m", it's World Friends' captions that are normally wrong. 5:16 - It's not a rule of the Portuguese language, it's only a brazilian thing.
In portugues we don't have many words for monkey-like animals. Monkey = macaco, ape = macaco, macaque = macaco. Basically every primate that isn't human is a macaco in portuguese, even earlier more primitive species that are closely related to humans, and it can be confusing when translating and talking about biology. Edit: some people misunderstood my comment. Of course we have specific names for animal SPECIES. Orangutan is Orangotango, Gorilla is Gorila, Baboon is babuíno, etc. My point is that (at least in Brazil) we tend to not differentiate between them or categorize them in day to day speech, we call ALL non human primates macaco. But we do have SCIENTIFIC terms like símios, primatas, you will even find the word mono in the dictionary, but all these words aren't commonly used, they're either too formal or unknown by the general public. There are some notable exceptions, like lêmures (lemurs), micos (a specific kind of small monkeys from south America), but even those can be called macacos
When it comes to colors in English it depends on how artistic and pedantic you are. For example the purple shown was a blue shifted purple making it more of a 'true' purple leaning towards the indigo part of the color wheel if it were a red shifted purple it would be violet or plum.
Gum ”Goma" in Portuguese is a perception of something softer that is not as firm as rubber "borracha". (chewing gum for exemple) Violet, purple or lilac "violeta, roxo ou lilás" are synonymous, and you can use one or the other. Nice react.
I second the suggestion of Ecolinguist's videos. Those are very entertaining. He's done a lot of them. One of them even compared Mexican Spanish, standard Italian, and Quebec French to Sardinian.
@metatron: one thing I noticed watching lots of these comparative videos is that MOST words exist in all languages. Sometimes they are used for something a little different but with some etymological research you see why that word evolved to mean something in a language and another in the other languages. Other words still exist and are used for the same meaning, just are not the most popular for that meaning OR exist but are very rarely used. For example... Red and white in Portuguese are vermelho and branco. Which are nothing like the Latin terms. But in Brazil, we ALWAYS refer to final clubs by the colors like Albiceleste (white and blue) Alvinegro ,(white and black) Rubro negro (red and black) The word rubro, is also used for redness of the face... Being red in the cheeks (like from shame) can be described as rubor... And there is the disease called rubéola. Clearly all coming from Latin ruber Celeste is usually considered a shade of blue, more sky colored, while blue is not general...
"Morado" comes from the fruit "mora" which in English is blackberry, we say "amora" in Portuguese. As far as "viola" is concerned, we have "violeta", for purple or violet and "lilás" as in lilac or a light purple.
We have both Violet and Purple in English, so Violeta is understandable to me. They may refer to slightly different shades if we are being particular, but both are equally understood
Ci/ce and chi/che work the same way in Romanian. In Romanian we say - vin - gumă: ă is the schwa - maimuță: ț sounds like "ts" - violet / mov - excelent: x is pronnounced "cs" here (ecscelent); in other words (like "exemplu") it's pronnounced "gz" - pepene: apparently from the latin "pepo"
@@Dr_V I don't think that's true. I don't think anyone says "ecsamen" or "ecsemplu". I mean if you want to appear a posh boy you can try, but I think you'll give rather the opposite impression.
@@ovidiu_nl OK, I looked it up and you appear to be right, recent dictionary updates admit 74 exceptions of the letter X pronounced "gz" in specific words. For me this has nothing to do with being "posh", when I went through primary school (in the 80s) there were no such exceptions in the literary language so I got used to the "cs" pronunciation in everyday speech ever since. I asked a few friends and it's pretty much the same for everyone in my generation.
@@mihai7558 Yes, there are several names for it, but I think "pepene" is the more common one in Romania by far. We also use "harbuz" or "lubeniță" in some parts of the country.
The R in Portuguese has the trembling sound when between vowels. Arara (macaw bird), baralho (deck of cards), amarelo (yellow)... In all other instances it's pronounced as an H. The double R is used between vowels to distinguish from the single r. Rato (mouse), amarrar (to tie), carro (car), rua (street)...
Yes, amaharam. In my accent, h sound only in the beginning of words and double r, otherwise a softer version of the Spanish r. Cerca, Corsa, curso, crina, tremer, tricô, etc... If you pronounce the last three with h sound (crina, tremer and tricô) people all over Brazil will think you're French or German. 😂
Latin words are often used for biology science. Also, Latin is portuguese lingua-mater. So, I think, it's not weird that portuguese has some scientific words in your vocabulary...
Borracha is a common used word from anything like latex or petrolium based "latex like" stuff like tires, so a tire is made of borracha. The word goma (gum) is most commonly used for soft candy.
Interesting how they muse about 'morado' possibly coming from some unused old verb 'morar'. In reality it comes from the word for mulberry (mora). The -ado suffix, while widely known for forming past participles of verbs, can also form adjectives from certain nouns. The word for the color orange plays out almost exactly the same: a + naranja (orange fruit) + ado.
About the comment around 3:00, in portuguese, c followed by a, o and u also has a k sound, and followed by e and i it has a sibilant s sound; but to make a k sound again we exchange it for qu. For example, all these have the same initial k sound with different vowels: caro (expensive, or dear); quero (i want); quiroprata (chiropractor); coro (choir); curo (i cure)
"Melão d'água" is something I heart old folks in Brazil talk about. It was usually to refer to a more cylindric - often wild - watermelon. Definitivamente a synonym with "melancia", and over time becoming a subset, fading from use.
In my state of Rio Grande do Sul, Brazil, there are some funny influences, we have a slang for being drunk which is "borracho", but we pronounce it "bohasho" like the eraser; and we have a slang for alcoholic beverage in general which is "bira", which I recently related to birra in Italian. There's also a slang "birita" for beverage in other states, which could have come from Italian too. Speaking of which, you should do some reactions to Talian, which is a dialect that comes from the Venetian language which we have in some parts here.
Romanians pronounce "ci" and "ce" similar to Italian. The Romanian equivalents of the words discussed here are: vin, gumă, maimuță (spec. macac), violet, excelent, pepene
In România vino is vin and has 2 meanings the second is a verb to come if I want to say - vin la tine acum - I come at your house now. Mono is maimuța Goma is gumă de sters or radiera Melon is pepene roșu or Lubenița becouse we have pepene galben ( yellow) too Excelente is excelent Morado is mov, violet, lila and yes purpuriu too. So this are the words in romanian
2:40 it's the same in spanish, except before 'e' and 'i' the sound is 'th' (at least in the castillian/northern dialects, I know things change in the south and in the Americas), if you need the 'k' sound before those vowels we use the 'qu', for example 'queso', 'quiero'...
Regarding Portuguese lh and nh, this is due to a Portuguese king that decided for the orthography of the palatal lateral approximant and of the palatal nasal stop to be like it was written in Provençal. Prior to that, lh was written as ll (as in Spanish) and nh as nn (in Spanish, the second n started being written on top of the first one to save some space, and eventually became a tilde, as in ñ).
The funny thing is, as a Moroccan, I don't speak Spanish or Italian, but we use most of these words in Darija. It's an interesting fact '' what you speak, I speak ''
The difference in Spanish is that the v is pronounced as a b or a softer b. There is not normally a v sound in Spanish. Romanian also does what Italian does with c and g by using an h to make the sounds as Italian does.
Hey Metatron! Do a reaction on Interslavic! I think you would find it very interesting considering your love for languages. It is a language construct that all speakers of slavic languages can understand. It is quite fascinating
In Romanian the letter C change its spelling if is followed by I or E vowels,becoming ch,as in channel. For exampla barca (boat) in singular is spell barka, but on plural become bărci spelled barCHi.
5:19 In the beginning of a sentence, the "r" is usually pronounced as an "H" sound like in: Rato, regime, reunião, rasgar In the middle of the sentence, if it is between two vowels, the r would be an alveolar tap (ɾ). We pretty much don't have that Alveolar Trill (and even in most dialectes) like Spanish does. But when it's in the middle, and there is a conant and a vowel in between, it still has a "h" sound. For example: honra Note: In a lot of dialects of Portuguese, r is pronounced differently, especially be it in the middle of the sentence or even at the end of the sentence. For example, in my dialect, I usually pronounce the final r in a sentence as almost an alveolar approximant (ɹ - the r in english). R is probably the most complex letter in the alphabet.
Metatron, in Portuguese , if the R is a capital letter, it is always pronounced the same as the double R. Brazilian is very influenced by Spanish and Italian (and tribal words), and it sounds different than Portuguese from Portugal. I am happy to know you already promised to do a video with "proper" Portuguese too.
2:55 It happens a similar thing in brazilian portuguese, most of the accents pronounce the T and D with different sound when followed by E or I. The T turns in the english "ch" sound and the D turns in the english "g" sound.
In Spanish besides "mono" we used "simio" as well, similar to Italian. Concerning the "morado", we used "violeta" for a softer tone, and "púrpura" as well.
As a person trying to learn all 3 of these languages, it was incredibly difficult to differentiate between them all at first. But than once I picked up on the softness & fluidity of Português, the Melodic sound sof Italian and the R rolls of Spanish I got the hang of it. Although I have to say, if you are a Portuguese speaker it's A LOT easier to understand Spanish than vise versa.
In english, violet is a spectral color, meaning it is a specific wavelength of light and is part of the visible spectrum. Purple, on the other hand, is a non-spectral color, created by the mixture of red and blue light in a 1:1 ratio. We also have "indigo" which is visual spectral color between blue and red. In the color palate we have ROYGBIV (Roy G. Biv), which is Blue Orange Yellow Green Blue Indigo Violet.
But I think the Brazilian did a mistake, confusing with other color, coz unless for me, its more like 'Violet', witch in Portuguese we say 'Violeta'. 'Purple' ('Roxo') is in a shade a little bit more to red and... it's more to blue. Memories from São Paulo - Brazil. Thank you.
Reminder that sometimes she's pronouncing without the usual vowel reduction that you find in 99% of portuguese dialects. So the Os that are not stressed at the end of the words are pronounced /u/ and the Es are /i/ (/ɨ/ in Portugal)
The Romanian language has similar pronunciation to Italian of the "c" in relation to the following letter. If "i" or "e" are after(ce, ci), then you would soften the "c". If "h" (che, chi) is present, them it would be pronounced as "k". The same goes for the "g" (ge, gi/ghe,ghi)
actually about the c thing in most if not all romance languages it does change before i and e and in spanish and french it woudl chnage to a s sound and you can do the same thing than saying ch does in italian but with "qu" and the u stays silent and also some less commonly used synonyms that weren't mentione din teh video that are in Spanish are, simio-scimio violetta-viola(violetta is actually also a popular series form Argentina from the 2000s) cocomero-melón (it's the yellow mellon in Spanish like in startdard italian) also morar might be the root word for moribundo in Spanish (moribund) and
Brazilian Portuguese is easier because there is almost no word or sentence stress, so it becomes slower and syllables more equally pronounced. That is why people think it sounds "sweet".
11:55 here in Brazil we have a similar thing when it comes to the fruit "tangerine", the fruit can be called "tangerina", "pocã", "mimosa" and "bergamota", but the most popular I think is "mexerica", since the word "mimosa" can be referred to a person who likes to be spoiled, and "bergamota" sounds like an eldrich demon who's name was desperately erased from history, but somehow resurfaced again in rio grande do sul.
This channel also have some of those videos that compare European portuguese with Br Portuguese! Would be cool to look at it after you do your next portuguese video.
In these type of language challenges it shows many times that native speakers of a language, Spanish and Portuguese in this case, aren't very knowledgeable about their own languages. It's very very rare that in Spanish and Portuguese the same word doesn't exist in both languages. Maybe in one of them it's limited to kind of literaturesque language, maybe in one of them it's very old fashioned... but the norm is that it's very likely the same word does live in the dictionaries of the two languages. The same would apply to Spanish and Italian, although not to so much extent.
Thought they are not very used nowadays, "morar" and "morada" exist in Spanish with the sense of living/place of residence. They sound a bit affected and would almost never use them in daily life, true, unless it is in fixed expressions such as "mi humilde morada" or more specific ones such as "allanamiento de morada".
excelente > note that in Spanish most accents won't pronounce it like "ekscelente" unless they're trying to "sound proper". If we're speaking fast it will be "escelente" or something like "egscelente". That "k" sound in the middle just makes things weird if you're trying to go with the flow.
13:11 Lol our flag is so beautiful and recognizable and the Portuguese are so used to just seeing it when people talk about portuguese that they can't even recognize their own flag
"Morada" means "Home" in Spanish. But in a really Fantasy-ish way. Like... The lair of a dragon. Or in a very weird way: "Bienvenido a mi humilde morada." -> "Welcome to my humble home."
I'm Indian and Chose Spanish as My 4th Language Because Its More Popular and has 500 Million Speakers ,Also Official Language of 21 Countries so More Popular Than French, Portuguese, italian in numbers
Thank you metatron! I really appreciate the Portuguese videos Portuguese is a beautiful language especially Brazilian Portuguese it would be great if you could collab with a native speaker. 🇬🇧❤🇧🇷
2:45 similar in portuguese, C followed by A, O and U has a K sound but when followed by E and I it has a S sound, and if we need a K sound for E and I we use QU 5:10 R has an H sound when its the first letter of the word or if its a RR in the middle of the word
1:38 There are a lot of Italian songs with recorded Portuguese lyrics. It will be fun to se you reacting to one of those. O Sole mio have an old Version called 'Agora ou Nunca' (Now or Never). Eva by Umberto Tozzi (nice name), same name. Nel Blu Dipinto Di Blu, Voando by Rita Lee.
In spanish we have the same thing with the "C", similar to italian With A, O, U, the C has an "K" sound , but with E and I , changes to a "S" sound. Like the name "Cecilia" would sound "Sesilia" And also with with the GUE and GUI , in those cases the U is mute, like in "GUERRA" (War) or "GUITARRA" (guitar). With the other ones you pronunce the U, like in "GUAPO" (Handsome) I've learned italian, so the similarities on these things are so much fun
"C" + "E" or "I" sounds like "Z". "Cecilia" sounds "Zezilia". Using "S sound" is called "seseo" and it´s typical from Souther Spain, Canary Islands and America. PD: Espero que no te siente mal la corrección, yo mismo uso el seseo al hablar. Pero el español tiene consistencia fonética y hay que saber diferenciar la Z/C y la S para poder escribir correctamente.
@@mihyio3796 The "Z" sound is for Spain mostly, all other spanish countries we use the "S" sound. It is good information to add, but is not correction at all since it is not a mistake. Appreciate the comment tho
It is actually "goma" with one "m" in Spanish. As there is no opposition of long vowels versus short vowels, there are no double consonants in Spanish, except "rr" and "ll", which don't indicate a preceding short vowel, as in English, German, or Italian, but are symbols for consonants different from "r" and "l".
In Spanish we say "simio" for "ape". About the "morado" colour... we call it "violeta" and "púrpura" too. "Morado" comes from the colour of the juice of the "mora" berry, known as blackberry in English. This is all in Spain. I'm not sure if in Latin America they use "morado" to describe purple/violet too... Also, though we still have the X sound ("ks"), at least in Spain it's actually quite common to pronounce it like an S in lots of local accents. For instance, most Spaniards would say "expreso" as "espreso" without even realizing. I guess it's a common feature in our Latin-based languages to tend to substitute the X for an S since it's easier to say.
Yes we do use "morado" to refer to the color purple. We use "Lila" as well, so to sum up we have 4 words for that color: Violeta, púrpura, morado y Lila. The Brazilian girl also that the word "morado" reminded her of the Brazilian word "morar" that means "to live, to reside" In Latin America we use the exact same word and has the exact same meaning. We even have the word "moradores" which makes reference to a group of people that live (moran) in certain area.
@@Someone45356 In Spanish morar/morador is definitely not a commonly used world. It's got a more literary usage. Its equivalent in English would be "to dwell"/dweller.
That color is called either roxo, violeta or púrpura in Portuguese.
Each one probably corresponds to a specific shade. When I think of violeta, it probably is a little more to the blue side, and púrpura a little more reddish, but not enough that it's wine color or graná, which is the color of Barça... Blaugrana... Blue grana
Enquanto violeta é sim um tom diferente, púrpura é sinônimo de roxo (o que no total vai acabar englobando vários tons). Mas é o mesmo que cinza e gris, marrom e castanho, branco e alvo, etc.
Com púrpura, você não quis dizer lilás? Pois é uma cor mais próxima do vermelho, mas eu diria que é mais próxima da cor rosa.
@@donyknox lilás é uma púrpura mais clara, um roxo mais vivo.
Interesting fact: we have a kind of soil in Brasil called Terra Roxa, but the color is red ( vermelho in portuguese). When the italian immigrants came to Brasil they saw that soil and called it "Terra Rossa".
Long before Italian emigration to Brazil, the Portuguese already used the word roxo to designate red. Ex. Mar Roxo
In Portuguese the the "C" also changes the sound depending of the vowel, C(A, O, U) has the K sound, C(E, I) has a S sound
And we also do the "x" sound when accompanied by an "h" in words like Chapeu and Machado.
@@thatoneLerrydudeor after a vowel if you've the worst accent, aka carioca XD
7:49 She said morado but the we also call that "violeta", similar to the italian word. The whole range of color for purple is a little weird in spanish, because we use several terms indistinctively to refer to all the shades 😂
Violeta is also acceptable in Portuguese
or purpura
Yo digo mucho lila. No sé porque hay tantos nombres para ese color jajaja
@@angyliv8040 we have the word "lilás" as well, but generally people mean a light shade of purple when they say that
"Violeta" is very usual in Portuguese too, but usually used for descibing a little softer "purple".
An Andrea video? didn't see this coming. Her personality is so likable.
I didn’t either, she really is a likable personality
ironic since Andrea is a male name in Italy
@@ErikPT that is interesting, is there a reason for this phenomenon? Such as use over time or because a specific rule? I ask because the name ends in a which makes it feminine in Spanish but I’m not sure with Italian.
@@ErikPT If I'm not mistaken, the same happens with Gabrielle
@@Moises_505 I think the Italian Andrea comes from the Greek male name Andreas, which literally means "man". In Spanish it evolved into Andrés. Besides, in Spanish we have female names such as Nerea and Atenea (and other Greek names) also ending in an "-ea", so, maybe we started using Andrea as a female name too since it seemed to follow the same pattern?
In Spanish, apart from macaco (a specific species) we also have the word simio meaning ape. Morado can also be said lila, violeta or púrpura. Blackberries are called "moras" and the colour of their juice is probably the origin of "morado". A black eye is called "un ojo morado". A bruise is called "un moretón/moratón". Goma is indeed spelled and pronounced with a single "m". "Vino" is pronounced "bino" (she imitated Catalan or Valencian when pronouncing it with a labiidental /v/), but that is not standard.
In Portuguese we say amora/amoras, but we never associated it to a color.
@@hugoguerreiro1078 "Cor-de-amora", blackberry-colored, sometimes people speak like that, but blackberries are really uncommon around here, so it could sound "fancy".
Interesting. In Brazil we say "Lilás", "Violeta", "Roxo", "Púrpura", "Lavanda" and "(Cor-de-)Vinho), "Roxo" being standard purple, "Vinho" being the one that's more reddish and more like red wine, "Violeta", "Lilás" and "Lavanda" are mostly interchangeable, being the shades that are more like violets (the flowers) and or a brighter shade of purple in general. "Púrpura" sounds fancier and is usually used for a more vibrant or brilliant sort of purple (probably because people associate it to the word "purpurina", meaning "glitter"). A black-eye is a "um olho-roxo", a bruise can be called a "ronxa/ronxo/roncha/roncho/roxo" by some people in some places, but "hematoma", or "marca-de-pancada" (lit. hit marks) or simply "marca", or "machucado" (lit. wound/injury, in a general sense) is more common.
Edit: Someone else also mentioned "Grená" for reddish-purple or dark red, which my grandma's generation used to say and some people on the countryside might still use, or perhaps decorators, aesthetes, painters and such might use as well, but definitely sounds dated to me. The kind of word you'd see on old books, fantasy stories, historical fiction and such (or hear from a very old granny).
@@hugoguerreiro1078 In Galician we say amoras too.
@@MultiSenhor Interesting. For us Galicians "morado" "purpura, "lila" and "violeta" all are different shades (lighter or darker, but all resulting from the mix of bluish and reddish pigments) in the same colour range, while "roxo" is more of a light brown with reddish hues. "Granate" and "vino" or "burdeos" are all shades of burgundy (a mix between red and brown). Loiro would be blond applied for hair, and roxo or rubio would be red. The usual name for red is "vermello".
"Roncha" for us is not a bruise, but more like a boil or a rash, something itchy like a skin eruption or an insect bite, normally reddish in colour.
React to ecolinguist's italian, spanish and portuguese videos. It will be lots of fun, I assure you!
Up
Yes! He would love those.
up
Up
Up, especially the old ones with Gustavo, Isidro and Laura
The ñ in Spanish was a medieval adaptation/shortening of Latin, Italian and French (gn) to save space since paperwas expensive. I guess the nh in Portuguese is another adaptation from Latin.
The reasons for the palatalization of the gn and the ñ/nh are different
it was actually to stop using the nn because paper was expensive.
the nh is seemingly borrowed from Old Provençal, at least that spelling.
@@luizfellipe3291 Well, words like "Signor(e)", "Señor" and "Senhor" (meaning "Mister", "Lord", "Sir" or "Master"), as well as "Lasagna", "Lasaña" and "Lasanha" all mean the same.
@@tylere.8436 It is, a loan from provençal, and it was common in Galician too. Some, who want to keep a proximity to medieval/Portuguese spelling (and remain faithful to our language in its original form) stil use it. For instance, the official (and most common) spelling for oak tree is "carballo", but some (and I think they are right for many reasons) still spell it as "carbalho".
In the case of the word “monkey”/"macaco", in Portuguese we have the word “símio” - which is very similar to "scimmia" -, but we only use this term for more “scientific” purposes, like in an encyclopedia or a TV documentary about animals.
In Spanish we similarly have simio for describing an animal of the ape family, and we have mono for monkey but mono macaco is a specific type of monkey: macaque monkey. Other examples of simians in Spanish are gorilas, orangutanes (singular, orangután), chimpancés, etc. In Colombian slang, mono, instead of cute, means a blond person.
@@LOL-gn5oh O planeta dos macacos?
It's the same in Spanish too, "Simio" is for a subfamily of primates, usually tailed ones with a shorter muzzle and flatter ears;
In Spanish the word Simio also exist to say monkey in the same way lol
Yeah, "simio" is "ape" and "mono" is "monkey" in Spanish.
Regarding "Excellent" in Romanian.
Depending on the region, the end pronunciation is the only difference.
In standard (Muntenian) it is "Ex-Che-Lent". Transylvanians (from my experience) will sometimes make it a light "é" sound at the end of the word.
And Moldavians will sometimes just make the "-nt" at the end silent too. (Romanian brothers feel free to add-on criticism)
Hope to see you explore more of our language and the Latin family as a whole 😁👍
Is it common to add a prostetic vowel at the end, at least in Transylvania, when a word ends with a stop consonant? This a is very common in italian, and a trait of the italian accent in English
Never did I expect Andrea to appear here! She is in a video where an Italian tries to instruct speakers of other romance languages(Portuguese, Spanish, French) to cook pasta while only speaking Italian, you should check it out. This channel also has many videos on the major Romance languages, comparing contrasting similarities and differences.
This spanish lady is so stunning 😮
The Italian guy's hair is magnificent
Not really.
Lets go!!! Waiting for that Pt Portuguese video! Hug from Portugal!
This was fun. When I lived in Puerto Rico, my family in the countryside have a very distinct accent from the people in San Juan and then there's a lot of different words. So instead of "sandia" for watermelon, I heard "patilla". And my family pronounce the double LL as an english "J". And the double RR as a very hard "H". Almost like their clearing their throat. So in San Juan patilla would be "pah-tee-yah" but in Aguas Buenas it's "pah-tee-jah". And for the word borracha (drunk), in San Juan it's "bo+RRa-cha, in Aguas Buenas it's "bo-hha-cha".
I don't how it is in Spain or in other Spanish-speaking countries, but here in Ecuador we do in fact use the word "morador" to mean "resident" or (human) "inhabitant".
Em português tem o mesmo significado, "morador" é alguém que mora em algum lugar.
@@wesltall1 Spaniard here. "Morador" is standard Spanish, but I'd say it has more of a literary use to it, and it's definitely not a common word for 99% of the population (at least in Spain). People would normally say "habitante" or "residente" instead. The use of "morador" is similar to "dweller" in English.
In México we use the verb "morar"= to dwell, not very often but everybody understands it. The word "morador" we don't use it, instead we say habitante, residente, inquilino etc..
@@BGM16 I've personally only seen "morador" used either in History books to describe inhabitants of prehistoric/primitive settlements or in the old dubbing of the Star Wars movies to translate the "Sand People" (who were kind of primitive in their ways) as "moradores de las arenas". Other than that, I don't recall it being used. "Morada", though not popular either, is more common, especially since it's used in law ("allanamiento de morada")
In Spain it is also used. La morada (for the residence) is also used.
Gracias, realmente interesante tus videos.
An R at the beggining of a word has the H sound, like Rio, Respeito or Riso.
An R at the middle of a word has the rolling sound, like Hora, Ópera or Embora.
Double Rs are used to make the H sound in the middle of words, like in Borracha, Barro or Cachorro, since our H is not used for that sound, usually being silent (like Homem which is pronounced Ómen and Hora from last example being pronounced as Óra) or used together with other letters to create different sounds like CH, LH, NH.
If the single R is in the middle of a word, but between a consonant and a vowel, it will have an H sound just like if it was double Rs, like in Honra, which would be pronounced like Onrra. Portuguese loves having these little confusing exceptions to rules, like NH usually having the Ñ or GN sound in italian (Nhoque, Estranho), but Companhia sounds like Compania, as if the H wasn't there!
Yes! There are also no double RRs at the beginning of words.
A simpler way to put this is that intervocalic R has the Spanish R sound and all other instances it has the English H sound. We have a similar thing happening with the S in Portuguese, intervocalic S has a Z sound and a S sound everywhere else.
I've noticed that portuguese has 3 types of 'R'.
The "french R" when it's in the beginning of a word.
The "Spanish R" when it's in the middle of a word.
And the "English R" when it's in the end of a word (but I think this final R just appears in some dialects of Brazilian Portuguese )
"An R at the beggining of a word has the H sound", H sound? to my ear it sounds sort of the R in French.
@@Carlo1629-b3e H sound in english, like Human, which sounds like Ruman I guess xD
Quick guide to portuguese R's:
If the R is in the beginning of a word or doubled in the middle, you read it as the "h" in english.
If it's a single R in the middle of a word, it's a rolled R (you can pronounce it like in spanish / italian or even as the english R, there's regionalism in Brazil and both are correct).
3:03 is how C sounds in Romanian, at the "C sound in Italian" part (alone. Besides CE, CHE, BAC etc)
7:48 that'd be violeta in Spanish. that color has many shades tho. Lila, violeta, morado and purpura
In portuguese we can say it as Roxo, Violeta, Lilás
@@CanalDoVequetini And borgoña? burgundy in English
@@alpacamale2909 I've never heard that before
@@alpacamale2909yes, we have the same color names as in any other romance language (french in this case) 😅
"Violeta" is more dark, "lila" is soft. "Morado" is more blue-ish and "Púrpura" is more red-ish.
The colour “violet” in Brazil can also be “violeta” and “púrpura”, as well as “roxo”.
In Finnish they also have the word "purpura" for purple! As well as "violetti" and "liila" (for more of a light lilac colour).
@@corinna007 Portuguese also has lilás and lavanda. The thing is that all of these words are generally used to describe diffent shades of purple and just like in English, most people will refer to a purple-like color at first sight as purple (roxo), rather than use a more specific word
En Español también tenemos violeta (a bluer purple) y púrpura (a redder purple). There are other purple shades like lila y lavanda. Morado literally means a thing in the color of a blackberry.
(Sorry, I guess I switched languages mid-sentence). My mother tongue is Spanish. I have been learning Portuguese and was surprised by roxo and vermelho since in Spanish, rojo is red, and vermello is instead vermillian, a color sort of in between orange and red that is not used very much in everyday speech but can be found in older literature. I researched the etimology, and it came from French and Latin and had to do with thin-wire gold jewelry and by extension red and gold letter writing on old parchment. There are lots of other red shades in Spanish too, like escarlata, granate, rojo (de) burdeos (burgundy).
In Spanish you also say "Simio" for monkey. And "Morado" you can also say "Violeta" (Rojo would be actually Rojo and Purpura is the same as in Italian). In Spanish we say Melon to call a Melon like in standard Italian, so its funny there. Its sad andrea didnt mention this.
Yeah, these ladies are not the brightest to be honest.
I love your language reaction videos (also the rest), I enjoy the way you express and verbalize, it's so natural and immersive and makes me realize a lot of regional points of connexion between both of our peninsulas. Greetings from Valencia, we can understand you italians like 95% without even studying in here, our language/dialect/whatever is phonetically super close to yours, wish there was more content available online for you to check it out and realize...sadly most of it is standard catalan with a more frenchy accent. Btw, we say meló d'aigua for watermelon, so greetings to Sicily :D. Keep it up!
Colors are such a incredible thing when it comes to translating it.
I’m Brazilian and I’m so intrigued with the variations of red (rojo, rosso, rouge, roșu, then roxo?) and vermilion (vermelho in portuguese, what we really refer as red).
9:50 That was the "Ç" sound in Portuguese, but it was lost by the time. It's very rare to find someone who does it yet.
2:54 Romanian does that too! I don't know about Rumantsch.
6:32 we have that word in spanish, it’s ‘simio’ (‘simian’ in english). it is use synonymously with’mono’ (‘monkey’ in English). simio is used to refer to all primates, as is mono. mono also does mean cute in spain and in cuba it can be used to refer to someone who is obnoxious.
In Spain we usually use "simio" the same wsy they use "ape" in English, to refer to chimpanzees, gorillas, orangutans and bonobos. Never heard anyone in my country calling a monkey a "simio", even if it's technically one.
@georgezee5173 same in Cuba, where im from, but ik in other countries they use it to refer to all primates. i wouldn’t use that word to refer to a monkey with a tail but i would definitely understand if they were using it to refer to all primates.
@@notyourdaddy2148 Basically, in everyday language, I think we've just simplified the term "grandes simios" (great apes), which are chimps, gorillas, orangutans and bonobos, into just "simios", despite the term "simio" actually including more types of primates. Maybe the movie "Planet of the Apes" ("El planeta de los simios") had an influence in popular perception on the use of the word "simio"? Who knows...
@@georgezee5173 Yes, not everybody use "mono" and "simio" correctly. Not everyone is a biologist, remember that.
Metatron in Portuguese from Portugal we do pronounce the x with a Ch sound
But we also use X to be Z and S sometimes.
Do you have a video of you speaking all the languages you know?
He needs to make one if hasn’t yet!
4:20 - It is spelled with only one "m", it's World Friends' captions that are normally wrong.
5:16 - It's not a rule of the Portuguese language, it's only a brazilian thing.
In portugues we don't have many words for monkey-like animals. Monkey = macaco, ape = macaco, macaque = macaco. Basically every primate that isn't human is a macaco in portuguese, even earlier more primitive species that are closely related to humans, and it can be confusing when translating and talking about biology.
Edit: some people misunderstood my comment. Of course we have specific names for animal SPECIES. Orangutan is Orangotango, Gorilla is Gorila, Baboon is babuíno, etc. My point is that (at least in Brazil) we tend to not differentiate between them or categorize them in day to day speech, we call ALL non human primates macaco. But we do have SCIENTIFIC terms like símios, primatas, you will even find the word mono in the dictionary, but all these words aren't commonly used, they're either too formal or unknown by the general public. There are some notable exceptions, like lêmures (lemurs), micos (a specific kind of small monkeys from south America), but even those can be called macacos
Although we barely use it, we actually have "símio" which is an equivalent to the italian "scimmia"
Tem chimpanzé com 90 de QI.
Sagui,mico,mico-leão-dourado, símio...
Seu QI é de 83 mano
@@daviseira9411 isso são nomes específicos, seu jegue, eu tô falando de palavras gerais
@@daviseira9411 calma zé manel
@@daviseira9411monke is monke
When it comes to colors in English it depends on how artistic and pedantic you are. For example the purple shown was a blue shifted purple making it more of a 'true' purple leaning towards the indigo part of the color wheel if it were a red shifted purple it would be violet or plum.
Gum ”Goma" in Portuguese is a perception of something softer that is not as firm as rubber "borracha". (chewing gum for exemple)
Violet, purple or lilac "violeta, roxo ou lilás" are synonymous, and you can use one or the other. Nice react.
I second the suggestion of Ecolinguist's videos. Those are very entertaining. He's done a lot of them. One of them even compared Mexican Spanish, standard Italian, and Quebec French to Sardinian.
Portuguese pronunciation makes it sounds Slavic or Russian, European Portuguese even more so than Brazilian Portuguese.
Only if you go by the sound, if you actually listen to the words it's not even close.
You guys don't sound slavic at all
@metatron: one thing I noticed watching lots of these comparative videos is that MOST words exist in all languages.
Sometimes they are used for something a little different but with some etymological research you see why that word evolved to mean something in a language and another in the other languages.
Other words still exist and are used for the same meaning, just are not the most popular for that meaning OR exist but are very rarely used.
For example... Red and white in Portuguese are vermelho and branco.
Which are nothing like the Latin terms.
But in Brazil, we ALWAYS refer to final clubs by the colors like
Albiceleste (white and blue)
Alvinegro ,(white and black)
Rubro negro (red and black)
The word rubro, is also used for redness of the face... Being red in the cheeks (like from shame) can be described as rubor... And there is the disease called rubéola.
Clearly all coming from Latin ruber
Celeste is usually considered a shade of blue, more sky colored, while blue is not general...
That channel is really funny and wholesome, nice catch!
"Morado" comes from the fruit "mora" which in English is blackberry, we say "amora" in Portuguese. As far as "viola" is concerned, we have "violeta", for purple or violet and "lilás" as in lilac or a light purple.
We have both Violet and Purple in English, so Violeta is understandable to me. They may refer to slightly different shades if we are being particular, but both are equally understood
Ci/ce and chi/che work the same way in Romanian.
In Romanian we say
- vin
- gumă: ă is the schwa
- maimuță: ț sounds like "ts"
- violet / mov
- excelent: x is pronnounced "cs" here (ecscelent); in other words (like "exemplu") it's pronnounced "gz"
- pepene: apparently from the latin "pepo"
In literary Romanian X is always pronounced "cs", that "gz" sound only appears in slang and some regional dialects.
@@Dr_V I don't think that's true. I don't think anyone says "ecsamen" or "ecsemplu". I mean if you want to appear a posh boy you can try, but I think you'll give rather the opposite impression.
@@ovidiu_nl OK, I looked it up and you appear to be right, recent dictionary updates admit 74 exceptions of the letter X pronounced "gz" in specific words. For me this has nothing to do with being "posh", when I went through primary school (in the 80s) there were no such exceptions in the literary language so I got used to the "cs" pronunciation in everyday speech ever since. I asked a few friends and it's pretty much the same for everyone in my generation.
In the Republic of Moldova we call the watermelon "harbuz". "Pepeni" is used for cucumbers ("castraveți" is used too, but I think it's less common).
@@mihai7558 Yes, there are several names for it, but I think "pepene" is the more common one in Romania by far. We also use "harbuz" or "lubeniță" in some parts of the country.
The R in Portuguese has the trembling sound when between vowels.
Arara (macaw bird), baralho (deck of cards), amarelo (yellow)...
In all other instances it's pronounced as an H. The double R is used between vowels to distinguish from the single r.
Rato (mouse), amarrar (to tie), carro (car), rua (street)...
So you can have a word like amarraram (they tied something or someone) with both the h and the trembling sound.
Yes, amaharam. In my accent, h sound only in the beginning of words and double r, otherwise a softer version of the Spanish r. Cerca, Corsa, curso, crina, tremer, tricô, etc... If you pronounce the last three with h sound (crina, tremer and tricô) people all over Brazil will think you're French or German. 😂
That H sound is only in Brazil. All other Portuguese speaking countries use the same sound as in French R or German R for double R.
Here in MG we use the R caipira which sounds the same as in English.
Latin words are often used for biology science. Also, Latin is portuguese lingua-mater. So, I think, it's not weird that portuguese has some scientific words in your vocabulary...
Borracha is a common used word from anything like latex or petrolium based "latex like" stuff like tires, so a tire is made of borracha. The word goma (gum) is most commonly used for soft candy.
For the purple color we also have "violeta" in portuguese, but it's for a darker shade of purple.
Interesting how they muse about 'morado' possibly coming from some unused old verb 'morar'. In reality it comes from the word for mulberry (mora). The -ado suffix, while widely known for forming past participles of verbs, can also form adjectives from certain nouns. The word for the color orange plays out almost exactly the same: a + naranja (orange fruit) + ado.
About the comment around 3:00, in portuguese, c followed by a, o and u also has a k sound, and followed by e and i it has a sibilant s sound; but to make a k sound again we exchange it for qu. For example, all these have the same initial k sound with different vowels: caro (expensive, or dear); quero (i want); quiroprata (chiropractor); coro (choir); curo (i cure)
"Melão d'água" is something I heart old folks in Brazil talk about. It was usually to refer to a more cylindric - often wild - watermelon. Definitivamente a synonym with "melancia", and over time becoming a subset, fading from use.
Fun fact: In the south of Brazil it is common to use "tchau" instead of "adeus, até mais", which is identical to the Italian "ciao"
React to Liga Romanica, please. Unfortunately, they stopped making vídeos, but you'll love it, I'm sure.
In my state of Rio Grande do Sul, Brazil, there are some funny influences, we have a slang for being drunk which is "borracho", but we pronounce it "bohasho" like the eraser; and we have a slang for alcoholic beverage in general which is "bira", which I recently related to birra in Italian. There's also a slang "birita" for beverage in other states, which could have come from Italian too.
Speaking of which, you should do some reactions to Talian, which is a dialect that comes from the Venetian language which we have in some parts here.
Romanians pronounce "ci" and "ce" similar to Italian.
The Romanian equivalents of the words discussed here are: vin, gumă, maimuță (spec. macac), violet, excelent, pepene
In România vino is vin and has 2 meanings the second is a verb to come if I want to say - vin la tine acum - I come at your house now.
Mono is maimuța
Goma is gumă de sters or radiera
Melon is pepene roșu or Lubenița becouse we have pepene galben ( yellow) too
Excelente is excelent
Morado is mov, violet, lila and yes purpuriu too.
So this are the words in romanian
2:40 it's the same in spanish, except before 'e' and 'i' the sound is 'th' (at least in the castillian/northern dialects, I know things change in the south and in the Americas), if you need the 'k' sound before those vowels we use the 'qu', for example 'queso', 'quiero'...
Regarding Portuguese lh and nh, this is due to a Portuguese king that decided for the orthography of the palatal lateral approximant and of the palatal nasal stop to be like it was written in Provençal. Prior to that, lh was written as ll (as in Spanish) and nh as nn (in Spanish, the second n started being written on top of the first one to save some space, and eventually became a tilde, as in ñ).
The funny thing is, as a Moroccan, I don't speak Spanish or Italian, but we use most of these words in Darija. It's an interesting fact '' what you speak, I speak ''
The difference in Spanish is that the v is pronounced as a b or a softer b. There is not normally a v sound in Spanish. Romanian also does what Italian does with c and g by using an h to make the sounds as Italian does.
Hey Metatron! Do a reaction on Interslavic! I think you would find it very interesting considering your love for languages. It is a language construct that all speakers of slavic languages can understand. It is quite fascinating
I can’t wait for the European Portuguese video AAAAAAA
In Romanian the letter C change its spelling if is followed by I or E vowels,becoming ch,as in channel.
For exampla barca (boat) in singular is spell barka, but on plural become bărci spelled barCHi.
5:19
In the beginning of a sentence, the "r" is usually pronounced as an "H" sound like in:
Rato, regime, reunião, rasgar
In the middle of the sentence, if it is between two vowels, the r would be an alveolar tap (ɾ). We pretty much don't have that Alveolar Trill (and even in most dialectes) like Spanish does.
But when it's in the middle, and there is a conant and a vowel in between, it still has a "h" sound. For example: honra
Note: In a lot of dialects of Portuguese, r is pronounced differently, especially be it in the middle of the sentence or even at the end of the sentence.
For example, in my dialect, I usually pronounce the final r in a sentence as almost an alveolar approximant (ɹ - the r in english).
R is probably the most complex letter in the alphabet.
Nice video Metatron, I enjoyed it. Saludos desde Ciudad de México.
Borra, is more of a functional description of what the object does which is "borrar" or erase in Spanish.
Metatron, in Portuguese , if the R is a capital letter, it is always pronounced the same as the double R.
Brazilian is very influenced by Spanish and Italian (and tribal words), and it sounds different than Portuguese from Portugal. I am happy to know you already promised to do a video with "proper" Portuguese too.
The "c" + "i"/"e" and "c" + "h" thing is the same in Romanian. "Ci, Ce" makes the "Ch" sound and "Chi, Che" make the K sound
2:55 It happens a similar thing in brazilian portuguese, most of the accents pronounce the T and D with different sound when followed by E or I. The T turns in the english "ch" sound and the D turns in the english "g" sound.
In Spanish besides "mono" we used "simio" as well, similar to Italian. Concerning the "morado", we used "violeta" for a softer tone, and "púrpura" as well.
As a person trying to learn all 3 of these languages, it was incredibly difficult to differentiate between them all at first. But than once I picked up on the softness & fluidity of Português, the Melodic sound sof Italian and the R rolls of Spanish I got the hang of it.
Although I have to say, if you are a Portuguese speaker it's A LOT easier to understand Spanish than vise versa.
In english, violet is a spectral color, meaning it is a specific wavelength of light and is part of the visible spectrum. Purple, on the other hand, is a non-spectral color, created by the mixture of red and blue light in a 1:1 ratio. We also have "indigo" which is visual spectral color between blue and red. In the color palate we have ROYGBIV (Roy G. Biv), which is Blue Orange Yellow Green Blue Indigo Violet.
Romanian also pronounces ci and ce as chee and cheh like italian. Italian and Romanian also share same pronunciation of chi and che: kee and keh
She used 100 words to describe a Digraph.
the rule of the R sounding as H in portuguese is that if it's starting the word or isn't between two vowels, it will have the H sound
7:50, in pt-pt, we say "roxo" for purple, and "violeta" for violet which is slightly lighter color
But I think the Brazilian did a mistake, confusing with other color, coz unless for me, its more like 'Violet', witch in Portuguese we say 'Violeta'. 'Purple' ('Roxo') is in a shade a little bit more to red and... it's more to blue. Memories from São Paulo - Brazil. Thank you.
Reminder that sometimes she's pronouncing without the usual vowel reduction that you find in 99% of portuguese dialects. So the Os that are not stressed at the end of the words are pronounced /u/ and the Es are /i/ (/ɨ/ in Portugal)
Borracha is also a drunk person (but only in the south of Brazil)
2:54 In Romanian they also pronounce it that way
The Romanian language has similar pronunciation to Italian of the "c" in relation to the following letter. If "i" or "e" are after(ce, ci), then you would soften the "c". If "h" (che, chi) is present, them it would be pronounced as "k". The same goes for the "g" (ge, gi/ghe,ghi)
Borracha sounds similar to a camping "canteen" in English.
actually about the c thing in most if not all romance languages it does change before i and e and in spanish and french it woudl chnage to a s sound and you can do the same thing than saying ch does in italian but with "qu" and the u stays silent
and also some less commonly used synonyms that weren't mentione din teh video that are in Spanish are,
simio-scimio
violetta-viola(violetta is actually also a popular series form Argentina from the 2000s)
cocomero-melón (it's the yellow mellon in Spanish like in startdard italian)
also morar might be the root word for moribundo in Spanish (moribund)
and
What Metraton called viola, we call violeta. The roxo would be a deep/dark purple. Purpura in Portugues would be a redish light purple.
Brazilian Portuguese is easier because there is almost no word or sentence stress, so it becomes slower and syllables more equally pronounced. That is why people think it sounds "sweet".
11:30 Melão is the yellow outside white inside one (melon). Melancia is the green stripped outside red inside one (watermelon).
11:55 here in Brazil we have a similar thing when it comes to the fruit "tangerine", the fruit can be called "tangerina", "pocã", "mimosa" and "bergamota", but the most popular I think is "mexerica", since the word "mimosa" can be referred to a person who likes to be spoiled, and "bergamota" sounds like an eldrich demon who's name was desperately erased from history, but somehow resurfaced again in rio grande do sul.
5 palavras pra descrever uma só coisa, Português é uma língua engraçada.
@@Andre_12340Isso nem é questão do português, é questão de sotaque mesmo. Acontece em qualquer outra língua
Do one on Germany, Austria, Switzerland.
This channel also have some of those videos that compare European portuguese with Br Portuguese! Would be cool to look at it after you do your next portuguese video.
In these type of language challenges it shows many times that native speakers of a language, Spanish and Portuguese in this case, aren't very knowledgeable about their own languages. It's very very rare that in Spanish and Portuguese the same word doesn't exist in both languages. Maybe in one of them it's limited to kind of literaturesque language, maybe in one of them it's very old fashioned... but the norm is that it's very likely the same word does live in the dictionaries of the two languages. The same would apply to Spanish and Italian, although not to so much extent.
Thought they are not very used nowadays, "morar" and "morada" exist in Spanish with the sense of living/place of residence. They sound a bit affected and would almost never use them in daily life, true, unless it is in fixed expressions such as "mi humilde morada" or more specific ones such as "allanamiento de morada".
excelente > note that in Spanish most accents won't pronounce it like "ekscelente" unless they're trying to "sound proper". If we're speaking fast it will be "escelente" or something like "egscelente". That "k" sound in the middle just makes things weird if you're trying to go with the flow.
Metatron.. World Friends does a bunch of video's w/ Spanish, Italian & Portugese
13:11 Lol our flag is so beautiful and recognizable and the Portuguese are so used to just seeing it when people talk about portuguese that they can't even recognize their own flag
2:54 It's exactly the same in Romanian as well. Great video by the way :)
"Morada" means "Home" in Spanish. But in a really Fantasy-ish way. Like... The lair of a dragon.
Or in a very weird way: "Bienvenido a mi humilde morada." -> "Welcome to my humble home."
At Madeira island (Portugal) we call BORRACHO an old "container" made from goat skin which you would fill with a liquid: wine, milk...
I'm Indian and Chose Spanish as My 4th Language Because Its More Popular and has 500 Million Speakers ,Also Official Language of 21 Countries so More Popular Than French, Portuguese, italian in numbers
Thank you metatron! I really appreciate the Portuguese videos Portuguese is a beautiful language especially Brazilian Portuguese it would be great if you could collab with a native speaker.
🇬🇧❤🇧🇷
2:45 similar in portuguese, C followed by A, O and U has a K sound but when followed by E and I it has a S sound, and if we need a K sound for E and I we use QU
5:10 R has an H sound when its the first letter of the word or if its a RR in the middle of the word
1:38 There are a lot of Italian songs with recorded Portuguese lyrics.
It will be fun to se you reacting to one of those.
O Sole mio have an old Version called 'Agora ou Nunca' (Now or Never).
Eva by Umberto Tozzi (nice name), same name.
Nel Blu Dipinto Di Blu, Voando by Rita Lee.
In spanish we have the same thing with the "C", similar to italian
With A, O, U, the C has an "K" sound , but with E and I , changes to a "S" sound. Like the name "Cecilia" would sound "Sesilia"
And also with with the GUE and GUI , in those cases the U is mute, like in "GUERRA" (War) or "GUITARRA" (guitar). With the other ones you pronunce the U, like in "GUAPO" (Handsome)
I've learned italian, so the similarities on these things are so much fun
"C" + "E" or "I" sounds like "Z". "Cecilia" sounds "Zezilia".
Using "S sound" is called "seseo" and it´s typical from Souther Spain, Canary Islands and America.
PD: Espero que no te siente mal la corrección, yo mismo uso el seseo al hablar. Pero el español tiene consistencia fonética y hay que saber diferenciar la Z/C y la S para poder escribir correctamente.
@@mihyio3796 The "Z" sound is for Spain mostly, all other spanish countries we use the "S" sound. It is good information to add, but is not correction at all since it is not a mistake.
Appreciate the comment tho
It is actually "goma" with one "m" in Spanish. As there is no opposition of long vowels versus short vowels, there are no double consonants in Spanish, except "rr" and "ll", which don't indicate a preceding short vowel, as in English, German, or Italian, but are symbols for consonants different from "r" and "l".
In Spanish we say "simio" for "ape".
About the "morado" colour... we call it "violeta" and "púrpura" too. "Morado" comes from the colour of the juice of the "mora" berry, known as blackberry in English. This is all in Spain. I'm not sure if in Latin America they use "morado" to describe purple/violet too...
Also, though we still have the X sound ("ks"), at least in Spain it's actually quite common to pronounce it like an S in lots of local accents. For instance, most Spaniards would say "expreso" as "espreso" without even realizing. I guess it's a common feature in our Latin-based languages to tend to substitute the X for an S since it's easier to say.
Ecuadorian here. "Morado/a" is the go-to word for anything purple, unless it's light purple, in which case, it's "lila".
Yes we do use "morado" to refer to the color purple. We use "Lila" as well, so to sum up we have 4 words for that color: Violeta, púrpura, morado y Lila.
The Brazilian girl also that the word "morado" reminded her of the Brazilian word "morar" that means "to live, to reside" In Latin America we use the exact same word and has the exact same meaning. We even have the word "moradores" which makes reference to a group of people that live (moran) in certain area.
@@daddypalacios9117 in peru we don't use morador, it would more commonly just be called habitantes instead.
@@wesltall1 True! I completely forgot to also mention lila!
@@Someone45356 In Spanish morar/morador is definitely not a commonly used world. It's got a more literary usage. Its equivalent in English would be "to dwell"/dweller.