Interesting fact: we have a kind of soil in Brasil called Terra Roxa, but the color is red ( vermelho in portuguese). When the italian immigrants came to Brasil they saw that soil and called it "Terra Rossa".
That color is called either roxo, violeta or púrpura in Portuguese. Each one probably corresponds to a specific shade. When I think of violeta, it probably is a little more to the blue side, and púrpura a little more reddish, but not enough that it's wine color or graná, which is the color of Barça... Blaugrana... Blue grana
Enquanto violeta é sim um tom diferente, púrpura é sinônimo de roxo (o que no total vai acabar englobando vários tons). Mas é o mesmo que cinza e gris, marrom e castanho, branco e alvo, etc.
7:49 She said morado but the we also call that "violeta", similar to the italian word. The whole range of color for purple is a little weird in spanish, because we use several terms indistinctively to refer to all the shades 😂
@@ErikPT that is interesting, is there a reason for this phenomenon? Such as use over time or because a specific rule? I ask because the name ends in a which makes it feminine in Spanish but I’m not sure with Italian.
@@Moises505130 I think the Italian Andrea comes from the Greek male name Andreas, which literally means "man". In Spanish it evolved into Andrés. Besides, in Spanish we have female names such as Nerea and Atenea (and other Greek names) also ending in an "-ea", so, maybe we started using Andrea as a female name too since it seemed to follow the same pattern?
In Spanish, apart from macaco (a specific species) we also have the word simio meaning ape. Morado can also be said lila, violeta or púrpura. Blackberries are called "moras" and the colour of their juice is probably the origin of "morado". A black eye is called "un ojo morado". A bruise is called "un moretón/moratón". Goma is indeed spelled and pronounced with a single "m". "Vino" is pronounced "bino" (she imitated Catalan or Valencian when pronouncing it with a labiidental /v/), but that is not standard.
@@hugoguerreiro1078 "Cor-de-amora", blackberry-colored, sometimes people speak like that, but blackberries are really uncommon around here, so it could sound "fancy".
Interesting. In Brazil we say "Lilás", "Violeta", "Roxo", "Púrpura", "Lavanda" and "(Cor-de-)Vinho), "Roxo" being standard purple, "Vinho" being the one that's more reddish and more like red wine, "Violeta", "Lilás" and "Lavanda" are mostly interchangeable, being the shades that are more like violets (the flowers) and or a brighter shade of purple in general. "Púrpura" sounds fancier and is usually used for a more vibrant or brilliant sort of purple (probably because people associate it to the word "purpurina", meaning "glitter"). A black-eye is a "um olho-roxo", a bruise can be called a "ronxa/ronxo/roncha/roncho/roxo" by some people in some places, but "hematoma", or "marca-de-pancada" (lit. hit marks) or simply "marca", or "machucado" (lit. wound/injury, in a general sense) is more common. Edit: Someone else also mentioned "Grená" for reddish-purple or dark red, which my grandma's generation used to say and some people on the countryside might still use, or perhaps decorators, aesthetes, painters and such might use as well, but definitely sounds dated to me. The kind of word you'd see on old books, fantasy stories, historical fiction and such (or hear from a very old granny).
@@MultiSenhor Interesting. For us Galicians "morado" "purpura, "lila" and "violeta" all are different shades (lighter or darker, but all resulting from the mix of bluish and reddish pigments) in the same colour range, while "roxo" is more of a light brown with reddish hues. "Granate" and "vino" or "burdeos" are all shades of burgundy (a mix between red and brown). Loiro would be blond applied for hair, and roxo or rubio would be red. The usual name for red is "vermello". "Roncha" for us is not a bruise, but more like a boil or a rash, something itchy like a skin eruption or an insect bite, normally reddish in colour.
The ñ in Spanish was a medieval adaptation/shortening of Latin, Italian and French (gn) to save space since paperwas expensive. I guess the nh in Portuguese is another adaptation from Latin.
@@luizfellipe3291 Well, words like "Signor(e)", "Señor" and "Senhor" (meaning "Mister", "Lord", "Sir" or "Master"), as well as "Lasagna", "Lasaña" and "Lasanha" all mean the same.
@@tylere.8436 It is, a loan from provençal, and it was common in Galician too. Some, who want to keep a proximity to medieval/Portuguese spelling (and remain faithful to our language in its original form) stil use it. For instance, the official (and most common) spelling for oak tree is "carballo", but some (and I think they are right for many reasons) still spell it as "carbalho".
Regarding "Excellent" in Romanian. Depending on the region, the end pronunciation is the only difference. In standard (Muntenian) it is "Ex-Che-Lent". Transylvanians (from my experience) will sometimes make it a light "é" sound at the end of the word. And Moldavians will sometimes just make the "-nt" at the end silent too. (Romanian brothers feel free to add-on criticism) Hope to see you explore more of our language and the Latin family as a whole 😁👍
Is it common to add a prostetic vowel at the end, at least in Transylvania, when a word ends with a stop consonant? This a is very common in italian, and a trait of the italian accent in English
In the case of the word “monkey”/"macaco", in Portuguese we have the word “símio” - which is very similar to "scimmia" -, but we only use this term for more “scientific” purposes, like in an encyclopedia or a TV documentary about animals.
In Spanish we similarly have simio for describing an animal of the ape family, and we have mono for monkey but mono macaco is a specific type of monkey: macaque monkey. Other examples of simians in Spanish are gorilas, orangutanes (singular, orangután), chimpancés, etc. In Colombian slang, mono, instead of cute, means a blond person.
I don't how it is in Spain or in other Spanish-speaking countries, but here in Ecuador we do in fact use the word "morador" to mean "resident" or (human) "inhabitant".
@@wesltall1 Spaniard here. "Morador" is standard Spanish, but I'd say it has more of a literary use to it, and it's definitely not a common word for 99% of the population (at least in Spain). People would normally say "habitante" or "residente" instead. The use of "morador" is similar to "dweller" in English.
In México we use the verb "morar"= to dwell, not very often but everybody understands it. The word "morador" we don't use it, instead we say habitante, residente, inquilino etc..
@@BGM16 I've personally only seen "morador" used either in History books to describe inhabitants of prehistoric/primitive settlements or in the old dubbing of the Star Wars movies to translate the "Sand People" (who were kind of primitive in their ways) as "moradores de las arenas". Other than that, I don't recall it being used. "Morada", though not popular either, is more common, especially since it's used in law ("allanamiento de morada")
There's also "mico" for tamarins, which the english word probably feels very alien to english speakers, but mico for us is very common, as they are very common animals across the country
@braziliantsar but mico is used for a very specific type of monkey, the small type. I think macaco is more broad, macaco can be a gorilla or a mico and everything in between.
Never did I expect Andrea to appear here! She is in a video where an Italian tries to instruct speakers of other romance languages(Portuguese, Spanish, French) to cook pasta while only speaking Italian, you should check it out. This channel also has many videos on the major Romance languages, comparing contrasting similarities and differences.
This was fun. When I lived in Puerto Rico, my family in the countryside have a very distinct accent from the people in San Juan and then there's a lot of different words. So instead of "sandia" for watermelon, I heard "patilla". And my family pronounce the double LL as an english "J". And the double RR as a very hard "H". Almost like their clearing their throat. So in San Juan patilla would be "pah-tee-yah" but in Aguas Buenas it's "pah-tee-jah". And for the word borracha (drunk), in San Juan it's "bo+RRa-cha, in Aguas Buenas it's "bo-hha-cha".
An R at the beggining of a word has the H sound, like Rio, Respeito or Riso. An R at the middle of a word has the rolling sound, like Hora, Ópera or Embora. Double Rs are used to make the H sound in the middle of words, like in Borracha, Barro or Cachorro, since our H is not used for that sound, usually being silent (like Homem which is pronounced Ómen and Hora from last example being pronounced as Óra) or used together with other letters to create different sounds like CH, LH, NH. If the single R is in the middle of a word, but between a consonant and a vowel, it will have an H sound just like if it was double Rs, like in Honra, which would be pronounced like Onrra. Portuguese loves having these little confusing exceptions to rules, like NH usually having the Ñ or GN sound in italian (Nhoque, Estranho), but Companhia sounds like Compania, as if the H wasn't there!
A simpler way to put this is that intervocalic R has the Spanish R sound and all other instances it has the English H sound. We have a similar thing happening with the S in Portuguese, intervocalic S has a Z sound and a S sound everywhere else.
I've noticed that portuguese has 3 types of 'R'. The "french R" when it's in the beginning of a word. The "Spanish R" when it's in the middle of a word. And the "English R" when it's in the end of a word (but I think this final R just appears in some dialects of Brazilian Portuguese )
@@corinna007 Portuguese also has lilás and lavanda. The thing is that all of these words are generally used to describe diffent shades of purple and just like in English, most people will refer to a purple-like color at first sight as purple (roxo), rather than use a more specific word
En Español también tenemos violeta (a bluer purple) y púrpura (a redder purple). There are other purple shades like lila y lavanda. Morado literally means a thing in the color of a blackberry.
(Sorry, I guess I switched languages mid-sentence). My mother tongue is Spanish. I have been learning Portuguese and was surprised by roxo and vermelho since in Spanish, rojo is red, and vermello is instead vermillian, a color sort of in between orange and red that is not used very much in everyday speech but can be found in older literature. I researched the etimology, and it came from French and Latin and had to do with thin-wire gold jewelry and by extension red and gold letter writing on old parchment. There are lots of other red shades in Spanish too, like escarlata, granate, rojo (de) burdeos (burgundy).
6:32 we have that word in spanish, it’s ‘simio’ (‘simian’ in english). it is use synonymously with’mono’ (‘monkey’ in English). simio is used to refer to all primates, as is mono. mono also does mean cute in spain and in cuba it can be used to refer to someone who is obnoxious.
In Spain we usually use "simio" the same wsy they use "ape" in English, to refer to chimpanzees, gorillas, orangutans and bonobos. Never heard anyone in my country calling a monkey a "simio", even if it's technically one.
@georgezee5173 same in Cuba, where im from, but ik in other countries they use it to refer to all primates. i wouldn’t use that word to refer to a monkey with a tail but i would definitely understand if they were using it to refer to all primates.
@@notyourdaddy2148 Basically, in everyday language, I think we've just simplified the term "grandes simios" (great apes), which are chimps, gorillas, orangutans and bonobos, into just "simios", despite the term "simio" actually including more types of primates. Maybe the movie "Planet of the Apes" ("El planeta de los simios") had an influence in popular perception on the use of the word "simio"? Who knows...
In portugues we don't have many words for monkey-like animals. Monkey = macaco, ape = macaco, macaque = macaco. Basically every primate that isn't human is a macaco in portuguese, even earlier more primitive species that are closely related to humans, and it can be confusing when translating and talking about biology. Edit: some people misunderstood my comment. Of course we have specific names for animal SPECIES. Orangutan is Orangotango, Gorilla is Gorila, Baboon is babuíno, etc. My point is that (at least in Brazil) we tend to not differentiate between them or categorize them in day to day speech, we call ALL non human primates macaco. But we do have SCIENTIFIC terms like símios, primatas, you will even find the word mono in the dictionary, but all these words aren't commonly used, they're either too formal or unknown by the general public. There are some notable exceptions, like lêmures (lemurs), micos (a specific kind of small monkeys from south America), but even those can be called macacos
Colors are such a incredible thing when it comes to translating it. I’m Brazilian and I’m so intrigued with the variations of red (rojo, rosso, rouge, roșu, then roxo?) and vermilion (vermelho in portuguese, what we really refer as red).
13:11 Lol our flag is so beautiful and recognizable and the Portuguese are so used to just seeing it when people talk about portuguese that they can't even recognize their own flag
I love your language reaction videos (also the rest), I enjoy the way you express and verbalize, it's so natural and immersive and makes me realize a lot of regional points of connexion between both of our peninsulas. Greetings from Valencia, we can understand you italians like 95% without even studying in here, our language/dialect/whatever is phonetically super close to yours, wish there was more content available online for you to check it out and realize...sadly most of it is standard catalan with a more frenchy accent. Btw, we say meló d'aigua for watermelon, so greetings to Sicily :D. Keep it up!
2:40 it's the same in spanish, except before 'e' and 'i' the sound is 'th' (at least in the castillian/northern dialects, I know things change in the south and in the Americas), if you need the 'k' sound before those vowels we use the 'qu', for example 'queso', 'quiero'...
In Spanish you also say "Simio" for monkey. And "Morado" you can also say "Violeta" (Rojo would be actually Rojo and Purpura is the same as in Italian). In Spanish we say Melon to call a Melon like in standard Italian, so its funny there. Its sad andrea didnt mention this.
@@corinna007 we also have violeta and lilás, but they are considered different shades of purple, for instance lilás is a softer purple for us, if u ask for something lilás it is very different than something purple (like the color in my avatar).
@metatron: one thing I noticed watching lots of these comparative videos is that MOST words exist in all languages. Sometimes they are used for something a little different but with some etymological research you see why that word evolved to mean something in a language and another in the other languages. Other words still exist and are used for the same meaning, just are not the most popular for that meaning OR exist but are very rarely used. For example... Red and white in Portuguese are vermelho and branco. Which are nothing like the Latin terms. But in Brazil, we ALWAYS refer to final clubs by the colors like Albiceleste (white and blue) Alvinegro ,(white and black) Rubro negro (red and black) The word rubro, is also used for redness of the face... Being red in the cheeks (like from shame) can be described as rubor... And there is the disease called rubéola. Clearly all coming from Latin ruber Celeste is usually considered a shade of blue, more sky colored, while blue is not general...
About the comment around 3:00, in portuguese, c followed by a, o and u also has a k sound, and followed by e and i it has a sibilant s sound; but to make a k sound again we exchange it for qu. For example, all these have the same initial k sound with different vowels: caro (expensive, or dear); quero (i want); quiroprata (chiropractor); coro (choir); curo (i cure)
The R in Portuguese has the trembling sound when between vowels. Arara (macaw bird), baralho (deck of cards), amarelo (yellow)... In all other instances it's pronounced as an H. The double R is used between vowels to distinguish from the single r. Rato (mouse), amarrar (to tie), carro (car), rua (street)...
Yes, amaharam. In my accent, h sound only in the beginning of words and double r, otherwise a softer version of the Spanish r. Cerca, Corsa, curso, crina, tremer, tricô, etc... If you pronounce the last three with h sound (crina, tremer and tricô) people all over Brazil will think you're French or German. 😂
5:19 In the beginning of a sentence, the "r" is usually pronounced as an "H" sound like in: Rato, regime, reunião, rasgar In the middle of the sentence, if it is between two vowels, the r would be an alveolar tap (ɾ). We pretty much don't have that Alveolar Trill (and even in most dialectes) like Spanish does. But when it's in the middle, and there is a conant and a vowel in between, it still has a "h" sound. For example: honra Note: In a lot of dialects of Portuguese, r is pronounced differently, especially be it in the middle of the sentence or even at the end of the sentence. For example, in my dialect, I usually pronounce the final r in a sentence as almost an alveolar approximant (ɹ - the r in english). R is probably the most complex letter in the alphabet.
2:45 similar in portuguese, C followed by A, O and U has a K sound but when followed by E and I it has a S sound, and if we need a K sound for E and I we use QU 5:10 R has an H sound when its the first letter of the word or if its a RR in the middle of the word
In my state of Rio Grande do Sul, Brazil, there are some funny influences, we have a slang for being drunk which is "borracho", but we pronounce it "bohasho" like the eraser; and we have a slang for alcoholic beverage in general which is "bira", which I recently related to birra in Italian. There's also a slang "birita" for beverage in other states, which could have come from Italian too. Speaking of which, you should do some reactions to Talian, which is a dialect that comes from the Venetian language which we have in some parts here.
Thank you metatron! I really appreciate the Portuguese videos Portuguese is a beautiful language especially Brazilian Portuguese it would be great if you could collab with a native speaker. 🇬🇧❤🇧🇷
Quick guide to portuguese R's: If the R is in the beginning of a word or doubled in the middle, you read it as the "h" in english. If it's a single R in the middle of a word, it's a rolled R (you can pronounce it like in spanish / italian or even as the english R, there's regionalism in Brazil and both are correct).
When it comes to colors in English it depends on how artistic and pedantic you are. For example the purple shown was a blue shifted purple making it more of a 'true' purple leaning towards the indigo part of the color wheel if it were a red shifted purple it would be violet or plum.
Interesting how they muse about 'morado' possibly coming from some unused old verb 'morar'. In reality it comes from the word for mulberry (mora). The -ado suffix, while widely known for forming past participles of verbs, can also form adjectives from certain nouns. The word for the color orange plays out almost exactly the same: a + naranja (orange fruit) + ado.
2:55 It happens a similar thing in brazilian portuguese, most of the accents pronounce the T and D with different sound when followed by E or I. The T turns in the english "ch" sound and the D turns in the english "g" sound.
Gum ”Goma" in Portuguese is a perception of something softer that is not as firm as rubber "borracha". (chewing gum for exemple) Violet, purple or lilac "violeta, roxo ou lilás" are synonymous, and you can use one or the other. Nice react.
11:55 here in Brazil we have a similar thing when it comes to the fruit "tangerine", the fruit can be called "tangerina", "pocã", "mimosa" and "bergamota", but the most popular I think is "mexerica", since the word "mimosa" can be referred to a person who likes to be spoiled, and "bergamota" sounds like an eldrich demon who's name was desperately erased from history, but somehow resurfaced again in rio grande do sul.
Ci/ce and chi/che work the same way in Romanian. In Romanian we say - vin - gumă: ă is the schwa - maimuță: ț sounds like "ts" - violet / mov - excelent: x is pronnounced "cs" here (ecscelent); in other words (like "exemplu") it's pronnounced "gz" - pepene: apparently from the latin "pepo"
@@Dr_V I don't think that's true. I don't think anyone says "ecsamen" or "ecsemplu". I mean if you want to appear a posh boy you can try, but I think you'll give rather the opposite impression.
@@ovidiu_nl OK, I looked it up and you appear to be right, recent dictionary updates admit 74 exceptions of the letter X pronounced "gz" in specific words. For me this has nothing to do with being "posh", when I went through primary school (in the 80s) there were no such exceptions in the literary language so I got used to the "cs" pronunciation in everyday speech ever since. I asked a few friends and it's pretty much the same for everyone in my generation.
@@mihai7558 Yes, there are several names for it, but I think "pepene" is the more common one in Romania by far. We also use "harbuz" or "lubeniță" in some parts of the country.
Metatron, in Portuguese , if the R is a capital letter, it is always pronounced the same as the double R. Brazilian is very influenced by Spanish and Italian (and tribal words), and it sounds different than Portuguese from Portugal. I am happy to know you already promised to do a video with "proper" Portuguese too.
Latin words are often used for biology science. Also, Latin is portuguese lingua-mater. So, I think, it's not weird that portuguese has some scientific words in your vocabulary...
As a person trying to learn all 3 of these languages, it was incredibly difficult to differentiate between them all at first. But than once I picked up on the softness & fluidity of Português, the Melodic sound sof Italian and the R rolls of Spanish I got the hang of it. Although I have to say, if you are a Portuguese speaker it's A LOT easier to understand Spanish than vise versa.
Romanians pronounce "ci" and "ce" similar to Italian. The Romanian equivalents of the words discussed here are: vin, gumă, maimuță (spec. macac), violet, excelent, pepene
I second the suggestion of Ecolinguist's videos. Those are very entertaining. He's done a lot of them. One of them even compared Mexican Spanish, standard Italian, and Quebec French to Sardinian.
i'm american but i also speak spanish. this gentleman who does this video it sounds like he learned his english in the u.k. but either way his english is excellent. as a spanish speaker i think of the 3 major romance languages portuguese is the hardest to learn and and understand. WRITTEN portuguese is pretty easy for speakers of spanish and italian but SPOKEN portuguese is a whole different matter. i can understand more spoken italian than i can portuguese.
Brazilian Portuguese is easier because there is almost no word or sentence stress, so it becomes slower and syllables more equally pronounced. That is why people think it sounds "sweet".
"Morado" comes from the fruit "mora" which in English is blackberry, we say "amora" in Portuguese. As far as "viola" is concerned, we have "violeta", for purple or violet and "lilás" as in lilac or a light purple.
Borracha is a common used word from anything like latex or petrolium based "latex like" stuff like tires, so a tire is made of borracha. The word goma (gum) is most commonly used for soft candy.
In Romanian the letter C change its spelling if is followed by I or E vowels,becoming ch,as in channel. For exampla barca (boat) in singular is spell barka, but on plural become bărci spelled barCHi.
4:20 - It is spelled with only one "m", it's World Friends' captions that are normally wrong. 5:16 - It's not a rule of the Portuguese language, it's only a brazilian thing.
The funny thing is, as a Moroccan, I don't speak Spanish or Italian, but we use most of these words in Darija. It's an interesting fact '' what you speak, I speak ''
In România vino is vin and has 2 meanings the second is a verb to come if I want to say - vin la tine acum - I come at your house now. Mono is maimuța Goma is gumă de sters or radiera Melon is pepene roșu or Lubenița becouse we have pepene galben ( yellow) too Excelente is excelent Morado is mov, violet, lila and yes purpuriu too. So this are the words in romanian
We have both Violet and Purple in English, so Violeta is understandable to me. They may refer to slightly different shades if we are being particular, but both are equally understood
Reminder that sometimes she's pronouncing without the usual vowel reduction that you find in 99% of portuguese dialects. So the Os that are not stressed at the end of the words are pronounced /u/ and the Es are /i/ (/ɨ/ in Portugal)
yeah in peru we also say borrador. Also i found the melon thing funny because its just like standard italian, saying melón can only mean cantaloupe and the only way to say watermelon is to call it sandia.
Borragoma, goma, goma de borrar, borrador etc... All are different words for the same think. Violeta, Púrpura, Morado exist all over the sapnish speaking countries.
Brazilian getting a degree in Italian here, to answer some of your questions 03:10 we do this in portuguese too, we have "ca, ce, ci, co, cu", but only with A, O and U we make a "k" sound, with E and I we go soft and make an "S" sound, so would be like "ka, se, si, ko, ku", to make "ke and ki" sound, in italian we would make "ch+e/i", but in portuguese we go "qu+e/i", then we have "ke and ki" sounds like in the word "querer", the verb "to want", that we read as "ke reh" of "ke rer" with the last consonant depending on the accent beeing soft and aspirated like and "h" from english "home" or with a vibrant R like in italian "andaRe" 04:40 we have the word "goma" to "eraser" but it's like a old word, my grandma used, but my mother and I don't. 07:45 we have direct interference from Italian immigrants who came to Brazil in the past, we have a type of soil called "terra roxa" (purple earth) that is good to plant stuff, but the earth is actually red, but because the italians worked on the farmings they called "terra rossa", because "rossa" is italian to "vermelho" in portuguese (red in english), so what supposed to be "terra vermelha" (red earth), became "terra roxa".
In Spanish besides "mono" we used "simio" as well, similar to Italian. Concerning the "morado", we used "violeta" for a softer tone, and "púrpura" as well.
"Morada" means "Home" in Spanish. But in a really Fantasy-ish way. Like... The lair of a dragon. Or in a very weird way: "Bienvenido a mi humilde morada." -> "Welcome to my humble home."
I'm Indian and Chose Spanish as My 4th Language Because Its More Popular and has 500 Million Speakers ,Also Official Language of 21 Countries so More Popular Than French, Portuguese, italian in numbers
The difference in Spanish is that the v is pronounced as a b or a softer b. There is not normally a v sound in Spanish. Romanian also does what Italian does with c and g by using an h to make the sounds as Italian does.
8:02 I know in the states most people tend to use violet for more reddish purples & purple for the bluer shades of it. For example everyone would call the Baltimore Ravens primary color purple rather than violet. So that's interesting to learn in Italian it's basically the opposite!
This channel also have some of those videos that compare European portuguese with Br Portuguese! Would be cool to look at it after you do your next portuguese video.
In Spanish slang ,there is also the phrase "a dormir la mona" (Let the monkey sleep). Used when someone falls asleep after drinking a lot of alcohol or even drugs. It has its origins in the American primate maritime trade, when sailors gave beer to monkeys to entertain themselves on their voyages.
now that you mention it it also reminds me of a phrase that goes "mona que se vista de seda, mona se queda". Which in english it translates to something like "monkey that dresses in silk, monkey it is still"
4:28. In Colombia (and other parts of South and Central America) we say “borrador” and funny enough “borracho/a” means drunk. Monkey, we say “mico” or mono. “Mono” or “Mona” are also used for someone who is blonde.
The Romanian language has similar pronunciation to Italian of the "c" in relation to the following letter. If "i" or "e" are after(ce, ci), then you would soften the "c". If "h" (che, chi) is present, them it would be pronounced as "k". The same goes for the "g" (ge, gi/ghe,ghi)
In spanish we have the same thing with the "C", similar to italian With A, O, U, the C has an "K" sound , but with E and I , changes to a "S" sound. Like the name "Cecilia" would sound "Sesilia" And also with with the GUE and GUI , in those cases the U is mute, like in "GUERRA" (War) or "GUITARRA" (guitar). With the other ones you pronunce the U, like in "GUAPO" (Handsome) I've learned italian, so the similarities on these things are so much fun
"C" + "E" or "I" sounds like "Z". "Cecilia" sounds "Zezilia". Using "S sound" is called "seseo" and it´s typical from Souther Spain, Canary Islands and America. PD: Espero que no te siente mal la corrección, yo mismo uso el seseo al hablar. Pero el español tiene consistencia fonética y hay que saber diferenciar la Z/C y la S para poder escribir correctamente.
@@mihyio3796 The "Z" sound is for Spain mostly, all other spanish countries we use the "S" sound. It is good information to add, but is not correction at all since it is not a mistake. Appreciate the comment tho
excelente > note that in Spanish most accents won't pronounce it like "ekscelente" unless they're trying to "sound proper". If we're speaking fast it will be "escelente" or something like "egscelente". That "k" sound in the middle just makes things weird if you're trying to go with the flow.
But I think the Brazilian did a mistake, confusing with other color, coz unless for me, its more like 'Violet', witch in Portuguese we say 'Violeta'. 'Purple' ('Roxo') is in a shade a little bit more to red and... it's more to blue. Memories from São Paulo - Brazil. Thank you.
Hey Metatron! Do a reaction on Interslavic! I think you would find it very interesting considering your love for languages. It is a language construct that all speakers of slavic languages can understand. It is quite fascinating
Interesting fact: we have a kind of soil in Brasil called Terra Roxa, but the color is red ( vermelho in portuguese). When the italian immigrants came to Brasil they saw that soil and called it "Terra Rossa".
That color is called either roxo, violeta or púrpura in Portuguese.
Each one probably corresponds to a specific shade. When I think of violeta, it probably is a little more to the blue side, and púrpura a little more reddish, but not enough that it's wine color or graná, which is the color of Barça... Blaugrana... Blue grana
Enquanto violeta é sim um tom diferente, púrpura é sinônimo de roxo (o que no total vai acabar englobando vários tons). Mas é o mesmo que cinza e gris, marrom e castanho, branco e alvo, etc.
Com púrpura, você não quis dizer lilás? Pois é uma cor mais próxima do vermelho, mas eu diria que é mais próxima da cor rosa.
@@donyknox lilás é uma púrpura mais clara, um roxo mais vivo.
In Portuguese the the "C" also changes the sound depending of the vowel, C(A, O, U) has the K sound, C(E, I) has a S sound
And we also do the "x" sound when accompanied by an "h" in words like Chapeu and Machado.
7:49 She said morado but the we also call that "violeta", similar to the italian word. The whole range of color for purple is a little weird in spanish, because we use several terms indistinctively to refer to all the shades 😂
Violeta is also acceptable in Portuguese
or purpura
Yo digo mucho lila. No sé porque hay tantos nombres para ese color jajaja
@@angyliv8040 we have the word "lilás" as well, but generally people mean a light shade of purple when they say that
"Violeta" is very usual in Portuguese too, but usually used for descibing a little softer "purple".
An Andrea video? didn't see this coming. Her personality is so likable.
I didn’t either, she really is a likable personality
ironic since Andrea is a male name in Italy
@@ErikPT that is interesting, is there a reason for this phenomenon? Such as use over time or because a specific rule? I ask because the name ends in a which makes it feminine in Spanish but I’m not sure with Italian.
@@ErikPT If I'm not mistaken, the same happens with Gabrielle
@@Moises505130 I think the Italian Andrea comes from the Greek male name Andreas, which literally means "man". In Spanish it evolved into Andrés. Besides, in Spanish we have female names such as Nerea and Atenea (and other Greek names) also ending in an "-ea", so, maybe we started using Andrea as a female name too since it seemed to follow the same pattern?
React to ecolinguist's italian, spanish and portuguese videos. It will be lots of fun, I assure you!
Up
Yes! He would love those.
up
Up
Up, especially the old ones with Gustavo, Isidro and Laura
In Spanish, apart from macaco (a specific species) we also have the word simio meaning ape. Morado can also be said lila, violeta or púrpura. Blackberries are called "moras" and the colour of their juice is probably the origin of "morado". A black eye is called "un ojo morado". A bruise is called "un moretón/moratón". Goma is indeed spelled and pronounced with a single "m". "Vino" is pronounced "bino" (she imitated Catalan or Valencian when pronouncing it with a labiidental /v/), but that is not standard.
In Portuguese we say amora/amoras, but we never associated it to a color.
@@hugoguerreiro1078 "Cor-de-amora", blackberry-colored, sometimes people speak like that, but blackberries are really uncommon around here, so it could sound "fancy".
Interesting. In Brazil we say "Lilás", "Violeta", "Roxo", "Púrpura", "Lavanda" and "(Cor-de-)Vinho), "Roxo" being standard purple, "Vinho" being the one that's more reddish and more like red wine, "Violeta", "Lilás" and "Lavanda" are mostly interchangeable, being the shades that are more like violets (the flowers) and or a brighter shade of purple in general. "Púrpura" sounds fancier and is usually used for a more vibrant or brilliant sort of purple (probably because people associate it to the word "purpurina", meaning "glitter"). A black-eye is a "um olho-roxo", a bruise can be called a "ronxa/ronxo/roncha/roncho/roxo" by some people in some places, but "hematoma", or "marca-de-pancada" (lit. hit marks) or simply "marca", or "machucado" (lit. wound/injury, in a general sense) is more common.
Edit: Someone else also mentioned "Grená" for reddish-purple or dark red, which my grandma's generation used to say and some people on the countryside might still use, or perhaps decorators, aesthetes, painters and such might use as well, but definitely sounds dated to me. The kind of word you'd see on old books, fantasy stories, historical fiction and such (or hear from a very old granny).
@@hugoguerreiro1078 In Galician we say amoras too.
@@MultiSenhor Interesting. For us Galicians "morado" "purpura, "lila" and "violeta" all are different shades (lighter or darker, but all resulting from the mix of bluish and reddish pigments) in the same colour range, while "roxo" is more of a light brown with reddish hues. "Granate" and "vino" or "burdeos" are all shades of burgundy (a mix between red and brown). Loiro would be blond applied for hair, and roxo or rubio would be red. The usual name for red is "vermello".
"Roncha" for us is not a bruise, but more like a boil or a rash, something itchy like a skin eruption or an insect bite, normally reddish in colour.
The ñ in Spanish was a medieval adaptation/shortening of Latin, Italian and French (gn) to save space since paperwas expensive. I guess the nh in Portuguese is another adaptation from Latin.
The reasons for the palatalization of the gn and the ñ/nh are different
it was actually to stop using the nn because paper was expensive.
the nh is seemingly borrowed from Old Provençal, at least that spelling.
@@luizfellipe3291 Well, words like "Signor(e)", "Señor" and "Senhor" (meaning "Mister", "Lord", "Sir" or "Master"), as well as "Lasagna", "Lasaña" and "Lasanha" all mean the same.
@@tylere.8436 It is, a loan from provençal, and it was common in Galician too. Some, who want to keep a proximity to medieval/Portuguese spelling (and remain faithful to our language in its original form) stil use it. For instance, the official (and most common) spelling for oak tree is "carballo", but some (and I think they are right for many reasons) still spell it as "carbalho".
Regarding "Excellent" in Romanian.
Depending on the region, the end pronunciation is the only difference.
In standard (Muntenian) it is "Ex-Che-Lent". Transylvanians (from my experience) will sometimes make it a light "é" sound at the end of the word.
And Moldavians will sometimes just make the "-nt" at the end silent too. (Romanian brothers feel free to add-on criticism)
Hope to see you explore more of our language and the Latin family as a whole 😁👍
Is it common to add a prostetic vowel at the end, at least in Transylvania, when a word ends with a stop consonant? This a is very common in italian, and a trait of the italian accent in English
Lets go!!! Waiting for that Pt Portuguese video! Hug from Portugal!
In the case of the word “monkey”/"macaco", in Portuguese we have the word “símio” - which is very similar to "scimmia" -, but we only use this term for more “scientific” purposes, like in an encyclopedia or a TV documentary about animals.
In Spanish we similarly have simio for describing an animal of the ape family, and we have mono for monkey but mono macaco is a specific type of monkey: macaque monkey. Other examples of simians in Spanish are gorilas, orangutanes (singular, orangután), chimpancés, etc. In Colombian slang, mono, instead of cute, means a blond person.
@@LOL-gn5oh O planeta dos macacos?
It's the same in Spanish too, "Simio" is for a subfamily of primates, usually tailed ones with a shorter muzzle and flatter ears;
In Spanish the word Simio also exist to say monkey in the same way lol
Yeah, "simio" is "ape" and "mono" is "monkey" in Spanish.
This spanish lady is so stunning 😮
The Italian guy's hair is magnificent
Not really.
I don't how it is in Spain or in other Spanish-speaking countries, but here in Ecuador we do in fact use the word "morador" to mean "resident" or (human) "inhabitant".
Em português tem o mesmo significado, "morador" é alguém que mora em algum lugar.
@@wesltall1 Spaniard here. "Morador" is standard Spanish, but I'd say it has more of a literary use to it, and it's definitely not a common word for 99% of the population (at least in Spain). People would normally say "habitante" or "residente" instead. The use of "morador" is similar to "dweller" in English.
In México we use the verb "morar"= to dwell, not very often but everybody understands it. The word "morador" we don't use it, instead we say habitante, residente, inquilino etc..
@@BGM16 I've personally only seen "morador" used either in History books to describe inhabitants of prehistoric/primitive settlements or in the old dubbing of the Star Wars movies to translate the "Sand People" (who were kind of primitive in their ways) as "moradores de las arenas". Other than that, I don't recall it being used. "Morada", though not popular either, is more common, especially since it's used in law ("allanamiento de morada")
In Spain it is also used. La morada (for the residence) is also used.
In Brazil we also can say símio for monkey but símio is like the formal name for a type of animal.
Simian is used in English but it's also very formal
In Spanish we also say simio for monkey.
There's also "mico" for tamarins, which the english word probably feels very alien to english speakers, but mico for us is very common, as they are very common animals across the country
@braziliantsar but mico is used for a very specific type of monkey, the small type. I think macaco is more broad, macaco can be a gorilla or a mico and everything in between.
Never did I expect Andrea to appear here! She is in a video where an Italian tries to instruct speakers of other romance languages(Portuguese, Spanish, French) to cook pasta while only speaking Italian, you should check it out. This channel also has many videos on the major Romance languages, comparing contrasting similarities and differences.
This was fun. When I lived in Puerto Rico, my family in the countryside have a very distinct accent from the people in San Juan and then there's a lot of different words. So instead of "sandia" for watermelon, I heard "patilla". And my family pronounce the double LL as an english "J". And the double RR as a very hard "H". Almost like their clearing their throat. So in San Juan patilla would be "pah-tee-yah" but in Aguas Buenas it's "pah-tee-jah". And for the word borracha (drunk), in San Juan it's "bo+RRa-cha, in Aguas Buenas it's "bo-hha-cha".
7:48 that'd be violeta in Spanish. that color has many shades tho. Lila, violeta, morado and purpura
In portuguese we can say it as Roxo, Violeta, Lilás
@@CanalDoVequetini And borgoña? burgundy in English
@@alpacamale2909 I've never heard that before
@@alpacamale2909yes, we have the same color names as in any other romance language (french in this case) 😅
"Violeta" is more dark, "lila" is soft. "Morado" is more blue-ish and "Púrpura" is more red-ish.
An R at the beggining of a word has the H sound, like Rio, Respeito or Riso.
An R at the middle of a word has the rolling sound, like Hora, Ópera or Embora.
Double Rs are used to make the H sound in the middle of words, like in Borracha, Barro or Cachorro, since our H is not used for that sound, usually being silent (like Homem which is pronounced Ómen and Hora from last example being pronounced as Óra) or used together with other letters to create different sounds like CH, LH, NH.
If the single R is in the middle of a word, but between a consonant and a vowel, it will have an H sound just like if it was double Rs, like in Honra, which would be pronounced like Onrra. Portuguese loves having these little confusing exceptions to rules, like NH usually having the Ñ or GN sound in italian (Nhoque, Estranho), but Companhia sounds like Compania, as if the H wasn't there!
Yes! There are also no double RRs at the beginning of words.
A simpler way to put this is that intervocalic R has the Spanish R sound and all other instances it has the English H sound. We have a similar thing happening with the S in Portuguese, intervocalic S has a Z sound and a S sound everywhere else.
I've noticed that portuguese has 3 types of 'R'.
The "french R" when it's in the beginning of a word.
The "Spanish R" when it's in the middle of a word.
And the "English R" when it's in the end of a word (but I think this final R just appears in some dialects of Brazilian Portuguese )
3:03 is how C sounds in Romanian, at the "C sound in Italian" part (alone. Besides CE, CHE, BAC etc)
2:54 Romanian does that too! I don't know about Rumantsch.
9:50 That was the "Ç" sound in Portuguese, but it was lost by the time. It's very rare to find someone who does it yet.
The colour “violet” in Brazil can also be “violeta” and “púrpura”, as well as “roxo”.
In Finnish they also have the word "purpura" for purple! As well as "violetti" and "liila" (for more of a light lilac colour).
@@corinna007 Portuguese also has lilás and lavanda. The thing is that all of these words are generally used to describe diffent shades of purple and just like in English, most people will refer to a purple-like color at first sight as purple (roxo), rather than use a more specific word
En Español también tenemos violeta (a bluer purple) y púrpura (a redder purple). There are other purple shades like lila y lavanda. Morado literally means a thing in the color of a blackberry.
(Sorry, I guess I switched languages mid-sentence). My mother tongue is Spanish. I have been learning Portuguese and was surprised by roxo and vermelho since in Spanish, rojo is red, and vermello is instead vermillian, a color sort of in between orange and red that is not used very much in everyday speech but can be found in older literature. I researched the etimology, and it came from French and Latin and had to do with thin-wire gold jewelry and by extension red and gold letter writing on old parchment. There are lots of other red shades in Spanish too, like escarlata, granate, rojo (de) burdeos (burgundy).
6:32 we have that word in spanish, it’s ‘simio’ (‘simian’ in english). it is use synonymously with’mono’ (‘monkey’ in English). simio is used to refer to all primates, as is mono. mono also does mean cute in spain and in cuba it can be used to refer to someone who is obnoxious.
In Spain we usually use "simio" the same wsy they use "ape" in English, to refer to chimpanzees, gorillas, orangutans and bonobos. Never heard anyone in my country calling a monkey a "simio", even if it's technically one.
@georgezee5173 same in Cuba, where im from, but ik in other countries they use it to refer to all primates. i wouldn’t use that word to refer to a monkey with a tail but i would definitely understand if they were using it to refer to all primates.
@@notyourdaddy2148 Basically, in everyday language, I think we've just simplified the term "grandes simios" (great apes), which are chimps, gorillas, orangutans and bonobos, into just "simios", despite the term "simio" actually including more types of primates. Maybe the movie "Planet of the Apes" ("El planeta de los simios") had an influence in popular perception on the use of the word "simio"? Who knows...
@@georgezee5173 Yes, not everybody use "mono" and "simio" correctly. Not everyone is a biologist, remember that.
In portugues we don't have many words for monkey-like animals. Monkey = macaco, ape = macaco, macaque = macaco. Basically every primate that isn't human is a macaco in portuguese, even earlier more primitive species that are closely related to humans, and it can be confusing when translating and talking about biology.
Edit: some people misunderstood my comment. Of course we have specific names for animal SPECIES. Orangutan is Orangotango, Gorilla is Gorila, Baboon is babuíno, etc. My point is that (at least in Brazil) we tend to not differentiate between them or categorize them in day to day speech, we call ALL non human primates macaco. But we do have SCIENTIFIC terms like símios, primatas, you will even find the word mono in the dictionary, but all these words aren't commonly used, they're either too formal or unknown by the general public. There are some notable exceptions, like lêmures (lemurs), micos (a specific kind of small monkeys from south America), but even those can be called macacos
Although we barely use it, we actually have "símio" which is an equivalent to the italian "scimmia"
Tem chimpanzé com 90 de QI.
Sagui,mico,mico-leão-dourado, símio...
Seu QI é de 83 mano
@@daviseira9411 isso são nomes específicos, seu jegue, eu tô falando de palavras gerais
@@daviseira9411 calma zé manel
@@daviseira9411monke is monke
Gracias, realmente interesante tus videos.
Colors are such a incredible thing when it comes to translating it.
I’m Brazilian and I’m so intrigued with the variations of red (rojo, rosso, rouge, roșu, then roxo?) and vermilion (vermelho in portuguese, what we really refer as red).
13:11 Lol our flag is so beautiful and recognizable and the Portuguese are so used to just seeing it when people talk about portuguese that they can't even recognize their own flag
I love your language reaction videos (also the rest), I enjoy the way you express and verbalize, it's so natural and immersive and makes me realize a lot of regional points of connexion between both of our peninsulas. Greetings from Valencia, we can understand you italians like 95% without even studying in here, our language/dialect/whatever is phonetically super close to yours, wish there was more content available online for you to check it out and realize...sadly most of it is standard catalan with a more frenchy accent. Btw, we say meló d'aigua for watermelon, so greetings to Sicily :D. Keep it up!
Portuguese pronunciation makes it sounds Slavic or Russian, European Portuguese even more so than Brazilian Portuguese.
Only if you go by the sound, if you actually listen to the words it's not even close.
Do you have a video of you speaking all the languages you know?
He needs to make one if hasn’t yet!
2:40 it's the same in spanish, except before 'e' and 'i' the sound is 'th' (at least in the castillian/northern dialects, I know things change in the south and in the Americas), if you need the 'k' sound before those vowels we use the 'qu', for example 'queso', 'quiero'...
That channel is really funny and wholesome, nice catch!
Metatron in Portuguese from Portugal we do pronounce the x with a Ch sound
But we also use X to be Z and S sometimes.
In Spanish you also say "Simio" for monkey. And "Morado" you can also say "Violeta" (Rojo would be actually Rojo and Purpura is the same as in Italian). In Spanish we say Melon to call a Melon like in standard Italian, so its funny there. Its sad andrea didnt mention this.
Yeah, these ladies are not the brightest to be honest.
In Brazil we can also say purpura for purple, for instance the movie "the color purple" in brazil is "a cor purpura", but is it a more formal way.
Finnish has the word purpura too! They also have "violetti" and "liila" (for a light lilac colour).
Its the same in Spanish
@@corinna007 we also have violeta and lilás, but they are considered different shades of purple, for instance lilás is a softer purple for us, if u ask for something lilás it is very different than something purple (like the color in my avatar).
@metatron: one thing I noticed watching lots of these comparative videos is that MOST words exist in all languages.
Sometimes they are used for something a little different but with some etymological research you see why that word evolved to mean something in a language and another in the other languages.
Other words still exist and are used for the same meaning, just are not the most popular for that meaning OR exist but are very rarely used.
For example... Red and white in Portuguese are vermelho and branco.
Which are nothing like the Latin terms.
But in Brazil, we ALWAYS refer to final clubs by the colors like
Albiceleste (white and blue)
Alvinegro ,(white and black)
Rubro negro (red and black)
The word rubro, is also used for redness of the face... Being red in the cheeks (like from shame) can be described as rubor... And there is the disease called rubéola.
Clearly all coming from Latin ruber
Celeste is usually considered a shade of blue, more sky colored, while blue is not general...
About the comment around 3:00, in portuguese, c followed by a, o and u also has a k sound, and followed by e and i it has a sibilant s sound; but to make a k sound again we exchange it for qu. For example, all these have the same initial k sound with different vowels: caro (expensive, or dear); quero (i want); quiroprata (chiropractor); coro (choir); curo (i cure)
The R in Portuguese has the trembling sound when between vowels.
Arara (macaw bird), baralho (deck of cards), amarelo (yellow)...
In all other instances it's pronounced as an H. The double R is used between vowels to distinguish from the single r.
Rato (mouse), amarrar (to tie), carro (car), rua (street)...
So you can have a word like amarraram (they tied something or someone) with both the h and the trembling sound.
Yes, amaharam. In my accent, h sound only in the beginning of words and double r, otherwise a softer version of the Spanish r. Cerca, Corsa, curso, crina, tremer, tricô, etc... If you pronounce the last three with h sound (crina, tremer and tricô) people all over Brazil will think you're French or German. 😂
That H sound is only in Brazil. All other Portuguese speaking countries use the same sound as in French R or German R for double R.
Here in MG we use the R caipira which sounds the same as in English.
5:19
In the beginning of a sentence, the "r" is usually pronounced as an "H" sound like in:
Rato, regime, reunião, rasgar
In the middle of the sentence, if it is between two vowels, the r would be an alveolar tap (ɾ). We pretty much don't have that Alveolar Trill (and even in most dialectes) like Spanish does.
But when it's in the middle, and there is a conant and a vowel in between, it still has a "h" sound. For example: honra
Note: In a lot of dialects of Portuguese, r is pronounced differently, especially be it in the middle of the sentence or even at the end of the sentence.
For example, in my dialect, I usually pronounce the final r in a sentence as almost an alveolar approximant (ɹ - the r in english).
R is probably the most complex letter in the alphabet.
I can’t wait for the European Portuguese video AAAAAAA
Nice video Metatron, I enjoyed it. Saludos desde Ciudad de México.
2:45 similar in portuguese, C followed by A, O and U has a K sound but when followed by E and I it has a S sound, and if we need a K sound for E and I we use QU
5:10 R has an H sound when its the first letter of the word or if its a RR in the middle of the word
In my state of Rio Grande do Sul, Brazil, there are some funny influences, we have a slang for being drunk which is "borracho", but we pronounce it "bohasho" like the eraser; and we have a slang for alcoholic beverage in general which is "bira", which I recently related to birra in Italian. There's also a slang "birita" for beverage in other states, which could have come from Italian too.
Speaking of which, you should do some reactions to Talian, which is a dialect that comes from the Venetian language which we have in some parts here.
Thank you metatron! I really appreciate the Portuguese videos Portuguese is a beautiful language especially Brazilian Portuguese it would be great if you could collab with a native speaker.
🇬🇧❤🇧🇷
Quick guide to portuguese R's:
If the R is in the beginning of a word or doubled in the middle, you read it as the "h" in english.
If it's a single R in the middle of a word, it's a rolled R (you can pronounce it like in spanish / italian or even as the english R, there's regionalism in Brazil and both are correct).
When it comes to colors in English it depends on how artistic and pedantic you are. For example the purple shown was a blue shifted purple making it more of a 'true' purple leaning towards the indigo part of the color wheel if it were a red shifted purple it would be violet or plum.
Interesting how they muse about 'morado' possibly coming from some unused old verb 'morar'. In reality it comes from the word for mulberry (mora). The -ado suffix, while widely known for forming past participles of verbs, can also form adjectives from certain nouns. The word for the color orange plays out almost exactly the same: a + naranja (orange fruit) + ado.
2:55 It happens a similar thing in brazilian portuguese, most of the accents pronounce the T and D with different sound when followed by E or I. The T turns in the english "ch" sound and the D turns in the english "g" sound.
2:54 It's exactly the same in Romanian as well. Great video by the way :)
Gum ”Goma" in Portuguese is a perception of something softer that is not as firm as rubber "borracha". (chewing gum for exemple)
Violet, purple or lilac "violeta, roxo ou lilás" are synonymous, and you can use one or the other. Nice react.
11:55 here in Brazil we have a similar thing when it comes to the fruit "tangerine", the fruit can be called "tangerina", "pocã", "mimosa" and "bergamota", but the most popular I think is "mexerica", since the word "mimosa" can be referred to a person who likes to be spoiled, and "bergamota" sounds like an eldrich demon who's name was desperately erased from history, but somehow resurfaced again in rio grande do sul.
5 palavras pra descrever uma só coisa, Português é uma língua engraçada.
@@Andre_12340Isso nem é questão do português, é questão de sotaque mesmo. Acontece em qualquer outra língua
Ci/ce and chi/che work the same way in Romanian.
In Romanian we say
- vin
- gumă: ă is the schwa
- maimuță: ț sounds like "ts"
- violet / mov
- excelent: x is pronnounced "cs" here (ecscelent); in other words (like "exemplu") it's pronnounced "gz"
- pepene: apparently from the latin "pepo"
In literary Romanian X is always pronounced "cs", that "gz" sound only appears in slang and some regional dialects.
@@Dr_V I don't think that's true. I don't think anyone says "ecsamen" or "ecsemplu". I mean if you want to appear a posh boy you can try, but I think you'll give rather the opposite impression.
@@ovidiu_nl OK, I looked it up and you appear to be right, recent dictionary updates admit 74 exceptions of the letter X pronounced "gz" in specific words. For me this has nothing to do with being "posh", when I went through primary school (in the 80s) there were no such exceptions in the literary language so I got used to the "cs" pronunciation in everyday speech ever since. I asked a few friends and it's pretty much the same for everyone in my generation.
In the Republic of Moldova we call the watermelon "harbuz". "Pepeni" is used for cucumbers ("castraveți" is used too, but I think it's less common).
@@mihai7558 Yes, there are several names for it, but I think "pepene" is the more common one in Romania by far. We also use "harbuz" or "lubeniță" in some parts of the country.
2:54 In Romanian they also pronounce it that way
Metatron, in Portuguese , if the R is a capital letter, it is always pronounced the same as the double R.
Brazilian is very influenced by Spanish and Italian (and tribal words), and it sounds different than Portuguese from Portugal. I am happy to know you already promised to do a video with "proper" Portuguese too.
Latin words are often used for biology science. Also, Latin is portuguese lingua-mater. So, I think, it's not weird that portuguese has some scientific words in your vocabulary...
As a person trying to learn all 3 of these languages, it was incredibly difficult to differentiate between them all at first. But than once I picked up on the softness & fluidity of Português, the Melodic sound sof Italian and the R rolls of Spanish I got the hang of it.
Although I have to say, if you are a Portuguese speaker it's A LOT easier to understand Spanish than vise versa.
Romanians pronounce "ci" and "ce" similar to Italian.
The Romanian equivalents of the words discussed here are: vin, gumă, maimuță (spec. macac), violet, excelent, pepene
I second the suggestion of Ecolinguist's videos. Those are very entertaining. He's done a lot of them. One of them even compared Mexican Spanish, standard Italian, and Quebec French to Sardinian.
React to Liga Romanica, please. Unfortunately, they stopped making vídeos, but you'll love it, I'm sure.
i'm american but i also speak spanish. this gentleman who does this video it sounds like he learned his english in the u.k. but either way his english is excellent.
as a spanish speaker i think of the 3 major romance languages portuguese is the hardest to learn and and understand. WRITTEN portuguese is pretty easy for speakers of spanish and italian but SPOKEN portuguese is a whole different matter. i can understand more spoken italian than i can portuguese.
Que estranho! Já ouvi não falantes de espanhol e português falarem que o português e o espanhol são praticamente o mesmo idioma sonoramente falando.
Brazilian Portuguese is easier because there is almost no word or sentence stress, so it becomes slower and syllables more equally pronounced. That is why people think it sounds "sweet".
"Morado" comes from the fruit "mora" which in English is blackberry, we say "amora" in Portuguese. As far as "viola" is concerned, we have "violeta", for purple or violet and "lilás" as in lilac or a light purple.
Borracha is a common used word from anything like latex or petrolium based "latex like" stuff like tires, so a tire is made of borracha. The word goma (gum) is most commonly used for soft candy.
11:30 Melão is the yellow outside white inside one (melon). Melancia is the green stripped outside red inside one (watermelon).
In Romanian the letter C change its spelling if is followed by I or E vowels,becoming ch,as in channel.
For exampla barca (boat) in singular is spell barka, but on plural become bărci spelled barCHi.
4:20 - It is spelled with only one "m", it's World Friends' captions that are normally wrong.
5:16 - It's not a rule of the Portuguese language, it's only a brazilian thing.
At Madeira island (Portugal) we call BORRACHO an old "container" made from goat skin which you would fill with a liquid: wine, milk...
For the purple color we also have "violeta" in portuguese, but it's for a darker shade of purple.
The funny thing is, as a Moroccan, I don't speak Spanish or Italian, but we use most of these words in Darija. It's an interesting fact '' what you speak, I speak ''
In România vino is vin and has 2 meanings the second is a verb to come if I want to say - vin la tine acum - I come at your house now.
Mono is maimuța
Goma is gumă de sters or radiera
Melon is pepene roșu or Lubenița becouse we have pepene galben ( yellow) too
Excelente is excelent
Morado is mov, violet, lila and yes purpuriu too.
So this are the words in romanian
We have both Violet and Purple in English, so Violeta is understandable to me. They may refer to slightly different shades if we are being particular, but both are equally understood
Reminder that sometimes she's pronouncing without the usual vowel reduction that you find in 99% of portuguese dialects. So the Os that are not stressed at the end of the words are pronounced /u/ and the Es are /i/ (/ɨ/ in Portugal)
Fun fact: In the south of Brazil it is common to use "tchau" instead of "adeus, até mais", which is identical to the Italian "ciao"
Spanish v. Mexican is also fascinating.
I am a native Spanish speaker: in my country eraser = "borrador"
Monkey is mono, but simio is a fancy word...
Violet= violeta, púrpura, morado
yeah in peru we also say borrador. Also i found the melon thing funny because its just like standard italian, saying melón can only mean cantaloupe and the only way to say watermelon is to call it sandia.
Borragoma, goma, goma de borrar, borrador etc... All are different words for the same think. Violeta, Púrpura, Morado exist all over the sapnish speaking countries.
Brazilian getting a degree in Italian here, to answer some of your questions
03:10 we do this in portuguese too, we have "ca, ce, ci, co, cu", but only with A, O and U we make a "k" sound, with E and I we go soft and make an "S" sound, so would be like "ka, se, si, ko, ku", to make "ke and ki" sound, in italian we would make "ch+e/i", but in portuguese we go "qu+e/i", then we have "ke and ki" sounds like in the word "querer", the verb "to want", that we read as "ke reh" of "ke rer" with the last consonant depending on the accent beeing soft and aspirated like and "h" from english "home" or with a vibrant R like in italian "andaRe"
04:40 we have the word "goma" to "eraser" but it's like a old word, my grandma used, but my mother and I don't.
07:45 we have direct interference from Italian immigrants who came to Brazil in the past, we have a type of soil called "terra roxa" (purple earth) that is good to plant stuff, but the earth is actually red, but because the italians worked on the farmings they called "terra rossa", because "rossa" is italian to "vermelho" in portuguese (red in english), so what supposed to be "terra vermelha" (red earth), became "terra roxa".
In Spanish besides "mono" we used "simio" as well, similar to Italian. Concerning the "morado", we used "violeta" for a softer tone, and "púrpura" as well.
Borracha is also a drunk person (but only in the south of Brazil)
The "c" + "i"/"e" and "c" + "h" thing is the same in Romanian. "Ci, Ce" makes the "Ch" sound and "Chi, Che" make the K sound
"Morada" means "Home" in Spanish. But in a really Fantasy-ish way. Like... The lair of a dragon.
Or in a very weird way: "Bienvenido a mi humilde morada." -> "Welcome to my humble home."
Borracha sounds similar to a camping "canteen" in English.
I'm Indian and Chose Spanish as My 4th Language Because Its More Popular and has 500 Million Speakers ,Also Official Language of 21 Countries so More Popular Than French, Portuguese, italian in numbers
Do one on Germany, Austria, Switzerland.
Romanian also does the CE CI GE GI, also CHE CHI GHE GHI exactly like italian
3:28 in Croatia we write 'nj'
She used 100 words to describe a Digraph.
The difference in Spanish is that the v is pronounced as a b or a softer b. There is not normally a v sound in Spanish. Romanian also does what Italian does with c and g by using an h to make the sounds as Italian does.
8:02 I know in the states most people tend to use violet for more reddish purples & purple for the bluer shades of it. For example everyone would call the Baltimore Ravens primary color purple rather than violet. So that's interesting to learn in Italian it's basically the opposite!
This channel also have some of those videos that compare European portuguese with Br Portuguese! Would be cool to look at it after you do your next portuguese video.
In Spanish slang ,there is also the phrase "a dormir la mona" (Let the monkey sleep). Used when someone falls asleep after drinking a lot of alcohol or even drugs. It has its origins in the American primate maritime trade, when sailors gave beer to monkeys to entertain themselves on their voyages.
now that you mention it it also reminds me of a phrase that goes "mona que se vista de seda, mona se queda". Which in english it translates to something like "monkey that dresses in silk, monkey it is still"
Metatron.. World Friends does a bunch of video's w/ Spanish, Italian & Portugese
4:28. In Colombia (and other parts of South and Central America) we say “borrador” and funny enough “borracho/a” means drunk.
Monkey, we say “mico” or mono. “Mono” or “Mona” are also used for someone who is blonde.
"Mico" is also used in Brazil.
@@rb98769 eu não sabia isso, obrigado!
The Romanian language has similar pronunciation to Italian of the "c" in relation to the following letter. If "i" or "e" are after(ce, ci), then you would soften the "c". If "h" (che, chi) is present, them it would be pronounced as "k". The same goes for the "g" (ge, gi/ghe,ghi)
What Metraton called viola, we call violeta. The roxo would be a deep/dark purple. Purpura in Portugues would be a redish light purple.
Pena não ser em português, em vez de brasileiro ja que é uma forma de mostrar as diferenças entre aa línguas originais.
In spanish we have the same thing with the "C", similar to italian
With A, O, U, the C has an "K" sound , but with E and I , changes to a "S" sound. Like the name "Cecilia" would sound "Sesilia"
And also with with the GUE and GUI , in those cases the U is mute, like in "GUERRA" (War) or "GUITARRA" (guitar). With the other ones you pronunce the U, like in "GUAPO" (Handsome)
I've learned italian, so the similarities on these things are so much fun
"C" + "E" or "I" sounds like "Z". "Cecilia" sounds "Zezilia".
Using "S sound" is called "seseo" and it´s typical from Souther Spain, Canary Islands and America.
PD: Espero que no te siente mal la corrección, yo mismo uso el seseo al hablar. Pero el español tiene consistencia fonética y hay que saber diferenciar la Z/C y la S para poder escribir correctamente.
@@mihyio3796 The "Z" sound is for Spain mostly, all other spanish countries we use the "S" sound. It is good information to add, but is not correction at all since it is not a mistake.
Appreciate the comment tho
excelente > note that in Spanish most accents won't pronounce it like "ekscelente" unless they're trying to "sound proper". If we're speaking fast it will be "escelente" or something like "egscelente". That "k" sound in the middle just makes things weird if you're trying to go with the flow.
Romanian also pronounces ci and ce as chee and cheh like italian. Italian and Romanian also share same pronunciation of chi and che: kee and keh
But I think the Brazilian did a mistake, confusing with other color, coz unless for me, its more like 'Violet', witch in Portuguese we say 'Violeta'. 'Purple' ('Roxo') is in a shade a little bit more to red and... it's more to blue. Memories from São Paulo - Brazil. Thank you.
Hey Metatron! Do a reaction on Interslavic! I think you would find it very interesting considering your love for languages. It is a language construct that all speakers of slavic languages can understand. It is quite fascinating