The Catholic Church advocated for the mixing of races in the Spanish colonies to all be one race of the same faith; I believe that played a big part in the language outcome. This is particularly prevalent in Puerto Rico, Cuba and the Dominican Republic. The average person in these places has a mix of white, indigenous, AND black ancestry (meaning most people are genetically ”tri-racial”). In non-Caribbean Spanish colonies (where African slavery wasn’t as prevalent), mestizos are the majority largely due to the same Catholic policy. In former British and former French colonies, there was historically a strict white, black OR indigenous trichotomy.
Yeah, we have a lot of funny cases similar of "problema". Agua (water), for example, is feminine, but we use "El" (a masculine pronoun) to refer to it. Such as "El Agua Salada" Pd. Only Spanish people refer to Shrek as at.
@@no99mnecfw yeah. Its supposed to separate tonic vowels.But that rule doesnt apply to things like animals. For example, we do say "el hacha", but also "la araña", "la avispa", or "la ardilla".
@@neocatarsisit’s not about vowels together, it’s about the stressed “a” at the start. That’s why your examples don’t work since the stress isn’t on the “a”. Nothing to do with animals lol. “El águila blanca” (the white eagle) is another example of the rule, as you can see águila is still feminine (blanca) but we use “el” and not “la”
No we don't. By the "D" she meant an alveolar apical stop like the one used in English. In between vowels, Spanish speakers switch to a voiced interdental fricative that sounds like the voiced 'th' in English. We consider it the same sound but actually it's two different sounds for 'd'.
the thing she was referring to was the pronunciation of the letter D. Most native speakers don't notice, but we pronounce the D in two different ways; when the letter is between two vowels, the pronunciation is just as the "th" in the english word "the"; try saying "el dedo", and you'll realise how the D's are pronounced differently
Good video , also knowing.spanish is like a key to learn other romance languages like portuguese ( super easy) italian ( also very easy ) french , romanian , catalan and other minor romance languages , so the U.S. citizens are lucky to have spanish as a second language.
I didn't even know that Equatorial Guinea was a Spanish-speaking country... But then again, I didn't even know Spain had a colony in Africa at all. There are so many topics I feel like you can cover with Creole languages! Is there an established metric that linguists use to rank the development of a Creole language? My guess is that Singlish is a "younger" language than something like Haitian Creole, but no clue how to rank them. Btw, in Spain, "Despicable Me" is "Gru, mi Villano Favorito" :)
In fact, Spain still has 2 cities in Africa: Ceuta and Melilla. They are Spanish even before Morocco was formed as a country and are not considered colonies but proper Spain territory :)
If I had to guess, maybe there aren't that many creole languages of Spanish because of the Catholic missionaries who would force to convert indigenous populations, but also, many would teach Spanish to the slaves.
It’s said “puelto rico” or at least it sounds like that to english speakers because of spanish’s soft “r” it’s the same type of R sound that exists in japanese btw
This is the first time I'm hearing this. Can you please direct me to a source or sources that say that our final syllable R is like the Japanese R? To me it sounds like an [l] not the Japanese R phoneme, and most things I've read have also said it's an [l]. I'm open to learning something new if there are sources that challenge this. 🙌🏽 Also as to not waste your time, I did try searching myself already, which is why I'm asking.
@@JRios270 Yeah I'm not a linguist but I'm pretty certain the lambdacism found in PR and other places is not the same as the Japanese sound, which most of the time is pronounced the same as the Spanish single r (the rhotic tap).
The Catholic Church advocated for the mixing of races in the Spanish colonies to all be one race of the same faith; I believe that played a big part in the language outcome.
This is particularly prevalent in Puerto Rico, Cuba and the Dominican Republic. The average person in these places has a mix of white, indigenous, AND black ancestry (meaning most people are genetically ”tri-racial”). In non-Caribbean Spanish colonies (where African slavery wasn’t as prevalent), mestizos are the majority largely due to the same Catholic policy.
In former British and former French colonies, there was historically a strict white, black OR indigenous trichotomy.
The United States has no national language. Are you listening, Karen...
Yeah, we have a lot of funny cases similar of "problema". Agua (water), for example, is feminine, but we use "El" (a masculine pronoun) to refer to it. Such as "El Agua Salada"
Pd. Only Spanish people refer to Shrek as at.
Isn't that to avoid saying la agua with two vowels in a row?
@@no99mnecfw yeah. Its supposed to separate tonic vowels.But that rule doesnt apply to things like animals. For example, we do say "el hacha", but also "la araña", "la avispa", or "la ardilla".
@@neocatarsisit’s not about vowels together, it’s about the stressed “a” at the start. That’s why your examples don’t work since the stress isn’t on the “a”. Nothing to do with animals lol. “El águila blanca” (the white eagle) is another example of the rule, as you can see águila is still feminine (blanca) but we use “el” and not “la”
Here in Mexico we always say the d 🫠🤔
I definitely use the softer d in the middle of words. My family does too
@@ericpalacios920 de donde eres?
No we don't.
By the "D" she meant an alveolar apical stop like the one used in English. In between vowels, Spanish speakers switch to a voiced interdental fricative that sounds like the voiced 'th' in English. We consider it the same sound but actually it's two different sounds for 'd'.
Come onnn, I wanted to know why the creole thing happened 😢
We always say the D that’s not really a feature 🤨🤨🤨
the thing she was referring to was the pronunciation of the letter D. Most native speakers don't notice, but we pronounce the D in two different ways; when the letter is between two vowels, the pronunciation is just as the "th" in the english word "the"; try saying "el dedo", and you'll realise how the D's are pronounced differently
@@sebastianquirogagonzalez you have a point! I thought she meant we ignore the D sound all together
Good video , also knowing.spanish is like a key to learn other romance languages like portuguese ( super easy) italian ( also very easy ) french , romanian , catalan and other minor romance languages , so the U.S. citizens are lucky to have spanish as a second language.
This video was great! Gonna check out equatorial guinea now!
Dear Becca,
Thank you for introducing how power plays a role in language! So #intersectional.
I didn't even know that Equatorial Guinea was a Spanish-speaking country... But then again, I didn't even know Spain had a colony in Africa at all. There are so many topics I feel like you can cover with Creole languages! Is there an established metric that linguists use to rank the development of a Creole language? My guess is that Singlish is a "younger" language than something like Haitian Creole, but no clue how to rank them.
Btw, in Spain, "Despicable Me" is "Gru, mi Villano Favorito" :)
In fact, Spain still has 2 cities in Africa: Ceuta and Melilla. They are Spanish even before Morocco was formed as a country and are not considered colonies but proper Spain territory :)
If I had to guess, maybe there aren't that many creole languages of Spanish because of the Catholic missionaries who would force to convert indigenous populations, but also, many would teach Spanish to the slaves.
There are more English speakers in the USA than there is in England also. Just saying.
Very interresato!!!!
Are you sure you are a Linguist? Honest question.
I have to say the more Spanish I learn the more I like and appreciate English
It’s said “puelto rico” or at least it sounds like that to english speakers because of spanish’s soft “r” it’s the same type of R sound that exists in japanese btw
lambdacism it's called, and there's also rotacism which is the opposite.
This is the first time I'm hearing this. Can you please direct me to a source or sources that say that our final syllable R is like the Japanese R? To me it sounds like an [l] not the Japanese R phoneme, and most things I've read have also said it's an [l]. I'm open to learning something new if there are sources that challenge this. 🙌🏽 Also as to not waste your time, I did try searching myself already, which is why I'm asking.
@@JRios270 Yeah I'm not a linguist but I'm pretty certain the lambdacism found in PR and other places is not the same as the Japanese sound, which most of the time is pronounced the same as the Spanish single r (the rhotic tap).
Did you chage the title so people would listen twice.