Bem Falado - O que todo galego deve saber do português 7

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 6 вер 2024
  • 'Ben falado!' é um micro-espaço de cinco minutos diários dedicados à língua galega que se emite na TVG. Está dirigido e apresentado polo académico e secretario do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (instituiçom isolacionista de estudo da língua galega), Xesús Ferro Ruibal.
    Contidos:
    Pronomes persoais.

КОМЕНТАРІ • 80

  • @cristobalito1966
    @cristobalito1966 5 років тому +9

    A língua galega aproxímanos aos nosos irmaos portugueses, e alén diso, achéganos aos demáis países de fala lusa. Asín, podemos comunicarnos co cuase 1.000 millóns de persoas sen ter que aprender unha língua estranxeira. Que sorte temos.

  • @CristianoMeiraMagalhaes
    @CristianoMeiraMagalhaes 4 роки тому +4

    Para uma pessoa falante de português que mora no Brasil, é mais fácil entender o Galego do que o português falado em Lisboa.

  • @angekagomeess9951
    @angekagomeess9951 6 років тому +10

    muito parecida com português linda língua

    • @zadoquedeoliveira3383
      @zadoquedeoliveira3383 4 роки тому +2

      O sotaque galego é igual ao sotaque brasileiro, com a diferença de que o galego tem um leve sotaque castelhano por causa de muitas palavras do castelhano inseridas no galego. Abraços daqui do Brasil.

  • @EniscleiFerreira
    @EniscleiFerreira 4 роки тому +3

    Sou Brasileiro e entendo perfeitamente o Galego, catalão ,espanhol,português de portugal italiano sem nunca ter estudado !!! só estudei aqui mesmo no Brasil !!!

    • @fatimaclementinadiasteixei8097
      @fatimaclementinadiasteixei8097 4 роки тому +4

      Lucas ainda bem. A maior parte dos teus compatriotas diz que não entende português de Portugal. Abraços da terra mãe.

    • @EniscleiFerreira
      @EniscleiFerreira 4 роки тому +1

      @@fatimaclementinadiasteixei8097 abraços !!🙏🙏

  • @Nauta99
    @Nauta99 5 років тому +5

    Non quero parecer "tiquismiquis" pero ao pór o exemplo beijo-bico dan a entender que son tradución un do outro e non é así. En galego existen bico e beixo. Beixo é o que en castelán se diría un beso e bico é o que en castelán sería pico, é dicir, un beixo coa boca en punta (co bico). En portugués bico tamén existe pero teño entendido que ten un significado bastante distinto. Comento isto como curiosidade lingüística, nada máis, hahahha.

  • @alexfsans
    @alexfsans 11 років тому +2

    Sobre a mesóclise (o uso do pronome no meio dos verbos no Futuro do Presente e Futuro do Pretérito, antigo Condicional): isso é o que se usa comumente em Portugal e, embora se ensine nas gramáticas aqui no Brasil, NÃO é um uso natural aqui. É mais comum dizermos "Me sentaria/Eu me sentaria" e "Eles se sentariam".

    • @RicardoBaptista33
      @RicardoBaptista33 5 років тому +1

      Talvez seja mais comum no litoral do país, mas no interior do país se diz com muito menos frequência, por vezes nem se diz dessa forma.

  • @angelgoomes2322
    @angelgoomes2322 6 років тому +10

    E a mesma língua

  • @Heavy-metaaal
    @Heavy-metaaal 9 років тому +22

    Eu sou a favor de Galícia e Portugal aproximarem-se.

    • @RicardoBaptista33
      @RicardoBaptista33 8 років тому +7

      Portugalicia né.

    • @joserui7910
      @joserui7910 5 років тому +9

      Flávio Viana Gomide Já estamos próximos. Penso que o norte de Portugal e a Galiza vivem em estado de namoro permanente. Só não há casamento porque o pai da noiva não consente!😘🤗

    • @angelasilva6754
      @angelasilva6754 5 років тому

      Também

    • @EniscleiFerreira
      @EniscleiFerreira 4 роки тому +2

      italiano,português,catalão,espanhol, Guarany é quase a mesma coisa eu sou brasileiro mas entendo bem esses idiomas !!!!

    • @EniscleiFerreira
      @EniscleiFerreira 4 роки тому +1

      italiano,galego,guarani,português,catalão e espanhol são quase a mesma coisa, eu sou Brasileiro mas entendo bem essas línguas !!!👏👏 eu acho lindas todas elas !!!

  • @joaquimpicarra1923
    @joaquimpicarra1923 6 років тому +6

    dar-te ei um beijo ou dar-te um beijo!!

  • @galeguia
    @galeguia  13 років тому +4

    @PVLcat Porque a postura predominante e oficiosa da Xunta é o isolacionismo, que considera que a variante galega da língua galego-portuguesa uma língua diferente das variantes portuguesa, brasileira e africanas... e são eles quem pagam a TVG.

    • @RoddyBezerra
      @RoddyBezerra 6 років тому +2

      galeguia Como posso entender a relacao entre Portugal e Galicia?

    • @bocadillodealbondigas1756
      @bocadillodealbondigas1756 5 років тому

      Si fueran la misma lengua la entenderíamos al 100%, si tú entiendes el portugués es por qué eres un bloqueiro, no por que todos los gallegos lo entendamos.

    • @joserui7910
      @joserui7910 5 років тому

      Bocadillo de Albóndigas Continua isolado, que vais longe!

  • @Rudrugo
    @Rudrugo 9 років тому +4

    No Brasil, se escreve igual a Portugal, mas se fala diferente. No Brasil, fala-se: "Eu lavo o carro, eu lavo ele", "Eu lavo a roupa, eu lavo ela", "Eu lavo a roupa pra você, eu lavo ela pra você"

    • @Homoclassicus
      @Homoclassicus 9 років тому +1

      ***** Concordo em geral, mas é bastante comum ouvir também o uso do "lhe": "eu lhe lavo a roupa", "eu lhe lavo ela". Acho que o "o/a" realmente caiu em desuso no Brasil, mas o "lhe" parece bem produtivo: "Eu faço um favor para você" > "Eu lhe faço um favor". No Nordeste o "lhe" é tão usado que chega a ser muito usado no lugar do objeto direto, onde caberia "o/a" se referindo a "você": "eu lhe vi" em vez de "eu o vi".

    • @Rudrugo
      @Rudrugo 9 років тому +2

      Homoclassicus Sim, o lhe é usado no nordeste como pronome oblíquo de "você", mas não como objeto indireto "eulhe lavo a roupa". Isso aí já é invenção. Não conheço nenhum nordestino que use o lhe assim

    • @Homoclassicus
      @Homoclassicus 9 років тому +3

      ***** Cara, eu sou nordestino, nascido no interior do sertão e residente há 16 anos em Fortaleza. Sei "de nascença" quase como é a gramática na fala nordestina. É muito comum o uso do "lhe" como objeto indireto: "eu lhe faço esse favor, e você me retribui", "eu lhe dei o livro", "eu lhe lavei a roupa e você já sujou?", etc. Bastante comum ouvir o "lhe" tanto como objeto direto (o que é contra a gramática tradicional, mas muito comum) quanto como objeto indireto.

    • @RicardoBaptista33
      @RicardoBaptista33 5 років тому +2

      Ficas a saber que em Portugal também se escreve "Eu lavo o carro, eu lavo ele", "Eu lavo a roupa, eu lavo ela", "Eu lavo a roupa para você, eu lavo ela para você".
      Falaste sem saber, falaste com achismo. A forma de escrever em Portugal e no Brasil é E X A C T A M E N T E igual. Única coisa que muda é e somente o sotaque.
      E outra, não existe "pra" o correcto se queres construir a palavra com um diminuitivo é "p'ra".

  • @Heavy-metaaal
    @Heavy-metaaal 9 років тому +5

    O Português popular no Brasil muitas vezes varia do formal. Entretanto, essa variação popular não é reconhecida e não se pode escrever desse modo. Eu sempre procuro falar o formal.

    • @Rudrugo
      @Rudrugo 7 років тому +1

      Você não precisa falar o formal. Não tenha preconceito linguístico com sua própria língua. "Eu lavo ele", "Eu lavo ela" não é aceito pela norma, mas é perfeitamente natural e compreensível. Aliás, era assim no Latim, e nós retomamos isso.

    • @fernandolopes3491
      @fernandolopes3491 6 років тому +1

      Hodreego Vermelho Realmente de latim não percebes nada! Claro que se percebe, mas é um português horrível, aliás, não é português mas sim um tipo de crioulo do português. Se vocês querem alterar a língua, facam-no, mas não nos atirem areia para os olhos! De todos os falantes de português, vocês são os piores. Vejam como falam os africanos?! E não, não é o sotaque, isso é o menos, mas sim esse português favelado que vos está a destruir enquanto único falante na América do português!

    • @afonsoss
      @afonsoss 6 років тому +5

      Fernando Lopes, trate de estudar linguística e perceberá que quem alterou o português foram os próprios portugueses, nosso português brasileiro é muito mais próximo do português clássico, enquanto o vosso português sofreu inúmeras influências europeias, não só em gramática, mas no acento também. Quanto a diferença entre o português falado e escrito isso também é perceptível aqui em Portugal, vivo aqui e sei o que estou lhe dizendo. Mais respeito pela diversidade e menos xenofobia, ou em breve teu comentário será deletado pelo UA-cam.

    • @RicardoBaptista33
      @RicardoBaptista33 5 років тому +2

      ​@@afonsoss "trate de estudar linguística e perceberá que quem alterou o português foram os próprios portugueses"
      Total mentira, até aos anos 40 no Brasil, não havia esses mal falares, essas más conjugações e más coerências na formação da frase, até essa época era igual ao PT-PT.
      Uma coisa de facto que o Fernando falou é que o mal falar que vocês usam veio de influência do povo favelado, que não tem educação escolar.
      "enquanto o vosso português sofreu inúmeras influências europeias"
      Aposto que tu nem sabes o que é o real PT-PT, deves julgar que é aquele que ouves na televisão ou assim, mas isso é nada mais nada menos que a forma neutral da língua (ou seja, sem sotaque). Escolhido pela CPLP como o forma neutra da língua (ou seja, sem sotaque) para ser a base para todos os povos lusos aprenderem e terem como se comunicar melhor sem haver gírias e expressões regionais de cada povo. Mas o Brasil preferiu estudar um sotaque.
      Português de Portugal mesmo soa muito idêntico ao Galegos, deixo um vídeo dando exemplo do que seria o verdadeiro PT-PT, repara bem, não fala fechado como o que os BRs consideram PT-PT:
      - ua-cam.com/video/jARJy6eJiG8/v-deo.html
      Compara agora com esse vídeo, onde essas duas idosas falam Galego se influência espanhola, repara, português e galego são a mesma língua:
      ua-cam.com/video/YIwIRaOJJuI/v-deo.html
      Diz-me também que "influências europeias" o Português sofreu? No máximo dos máximos foi do catalão mas no inicio das construções de nações na península ibérica, essa influência devido a imigração, deu origem a um sotaque que viria a originar ao que foi escolhido como a forma neutral do português. Outra influência foi no arquipélago dos açores, onde teve um influência francesa.
      "não só em gramática, mas no acento também"
      Repito, até aos anos 40, a forma de escrever no Brasil era a mesma de Portugal.

    • @samuelmoraes4009
      @samuelmoraes4009 4 роки тому +1

      @@RicardoBaptista33 O português de Portugal regido pela norma de Lisboa (padrão) teve influência do francês no século XVIII, se não me engano.

  • @calebe9060
    @calebe9060 4 роки тому +2

    2:10
    No português brasileiro, a forma mais comum de falar é ía me sentar.

  • @albertovelez9959
    @albertovelez9959 11 років тому +5

    O galego nasce da mistura do LUSITANO com o LATIM após a ocupação romana. Em lusitano Celtas escrevia-se Cals (pronunciava-se Cels). Os romanos escreviam Gals por terem dificuldade em pronunciar a letra C. Após a romanização aos celtas castrejos (maioria lusitanos) começaram a ser chamados de Gals derivando a partir daí a palavra GALEGOS. O nome galego passou a significar homem ou idioma falado pelos celtas castrejos nativos das Astúrias (parte), Galiza, Portugal e Extremadura.

    • @saratesouro5984
      @saratesouro5984 6 років тому +3

      Alberto Velez Os galegos eran galaicos, non lusitanos. Do mesmo xeito, os galegos falan galego, non portugués.

    • @RoddyBezerra
      @RoddyBezerra 6 років тому +2

      Bem interessante. Inclusive a aproximacao entre o 'x' e o 'j', como na palavra 'xeito' acima. Aqui no nordeste do Brasil ha uma expressao - oxente -, que provem de 'oh, gente!', significando surpresa, espanto. Muito bom aprender um pouco mais.

    • @angekagomeess9951
      @angekagomeess9951 6 років тому

      Alberto Velez

    • @jacoboarca8516
      @jacoboarca8516 5 років тому +3

      Iria deixoucho moi claro, por ese feito no norte de Portugal falan mais prosimo a nos, a orixe da lingua baséase no galego, as diferenzas na mestura que ao reconquistares territorios os portugueses, déronse cos pobos lusitanos.

    • @RicardoBaptista33
      @RicardoBaptista33 5 років тому +2

      @@RoddyBezerra O litoral do Brasil do nordeste até ao Rio de Janeiro é comum trocar o fonema "J" por "X", meu amigo carioca fala "Xetúlio Vargas".

  • @Anderson_Anderas
    @Anderson_Anderas 6 років тому +5

    Esse R dobrado em roupa, rato, redendo etc no português brasileiro é considerado errado. O R é sempre forte, como na palavra erro.

    • @hansel1jensen
      @hansel1jensen 5 років тому +5

      Alguns brasileiros que não conhecem as variedades do português mesmo no Brasil acham errado porque ignoram tais variações. Por exemplo, no Rio Grande do Sul é usado esse "R" vibrante porque é um português mais conservador.

    • @Anderson_Anderas
      @Anderson_Anderas 5 років тому

      @@hansel1jensen Errado! Foneticamente esse R é errado no português brasileiro. Já vi matéria falando sobre professores nessa região do Sul se esforçando e tentando combater esse uso ERRADO e que acaba prejudicando a aprendizagem de crianças que tendem ficar mais confusas na hora de escrever. Se o link tivesse fácil eu mandaria, mas pode procurar.

    • @hansel1jensen
      @hansel1jensen 5 років тому +2

      Bom, para começar, eu procuro ter cuidado quanto a dizer o que é certo ou errado, especialmente quanto à pronúncia do fonema que representa o "r" no português do Brasil porque tem muitas variações e licenças. Eu lamento muito que o português brasileiro esteja perdendo o "r" vibrante múltiple porque originalmente era assim. Quanto às crianças, isso se resolve com um sistema educativo eficaz. @@Anderson_Anderas

    • @Anderson_Anderas
      @Anderson_Anderas 5 років тому +1

      @@hansel1jensen Eu particularmente não acho uma pena que esteja perdendo. Pra os meus ouvidos soa tosco, parece um idioma eslavo, com uma metralhadora nos meus ouvidos. No máximo cantando dá pra tolerar. Sempre tem como melhorar um sistema educativo eficaz, e uma forma é evitar o erro, simples.
      O português brasileiro tem vários elementos do português arcaico, da época de Camões, como as vogais abertas, que ainda é em uma pequena região de Portugal, e de forma geral o português brasileiro tem mais semelhanças com o português de Camões do que o de Portugal.

    • @hansel1jensen
      @hansel1jensen 5 років тому +3

      Ahh! Nesse sentido você tem razão... O que acontece com o "r" vibrante múltiple é que é um fonema rude. De fato é um dos traços que faz com que o espanhol (minha língua materna) soe áspero porque a língua portuguesa em si é uma língua muito doce. É por isso que aos seus ouvidos soa como uma língua eslava ou mesmo como o árabe que também tem dito fonema. Aliás, o português brasileiro, como você comenta, tem muitos traços do português como era antigamente. É por isso que brasileiros e galegos se entendem melhor do que com os portugueses porque o galego e o português brasileiros seguem sendo silábicos, tomemos como exemplo a palavra "diferente", para galegos e brasileiros: "di-fe-ren-te" ao passo que no português de Portugal é acentual: "di-fran-t" Quanto ao "r" dobrado, a regra para escrever com uma grafia simple é para início de palavra com o som vibrante múltiple como na palavra: rápido, como se fosse " rrápido". Abraços.

  • @lucaskanyo
    @lucaskanyo 3 роки тому +1

    Augur....porquê augur.....???fiquei besta....porquê o basco em Galego ?

    • @itziarortzadar7520
      @itziarortzadar7520 3 роки тому

      En euskera es agur (no augur) y en gallego abur, pero en euskera, está palabra también viene del latín: augurum

  • @alexfsans
    @alexfsans 11 років тому +1

    Iso de tratar Deus e os santos de Vós só ocorre na Igrexa Católica aquí no Brasil. Nós referímonos a Deus como Tu (Ti) ou como O Senhor (Vostede).

  • @marcuscaius
    @marcuscaius 13 років тому +4

    Quer dizer que se fossemos galegos poderíamos dizer sentariam-se ao invés de sentar-se-iam? E que poderíamos chamar as santidades por tu e não por vós? Tem ideia de quanto sofrimento desnecessário teria poupado milhões de criancinhas brasileiras se tivéssemos adotado esta regra?

    • @RicardoBaptista33
      @RicardoBaptista33 5 років тому

      "sentariam-se" e "sentar-se-iam"
      São a mesma cosia mas em diferentes formas de formalidade.

  • @rodrigocosta1699
    @rodrigocosta1699 4 роки тому +1

    Esse idioma é muito estranho, Nem é português e nem espanhol, é uma mistura dos dois idiomas, uma espécie de Portunhol.

    • @kristopheraleman
      @kristopheraleman 4 роки тому +3

      Rodrigo Costa Era a mesma lingua, mas divergiu tarde. Tem umas caracteristicas que se perdiu em português moderno, como os vogais e os nasais. A pronuncia do português moderno mudou muito por influencias externas. É por isso que o português do Brasil tem os vogais mais abertas. Tem menos influencia. Pode ser que o sotaque do galego mudou nas grandes cidades por influencia do governo central e Franco. Não se permiti que se falasse durante a dictadura. Para um espanhol, não soa como espanhol. Cantam mais e a pronuncia não é igual. Nota-se que falam outro idioma nas partes rurais.

  • @andrerodriguesrodrigues8984
    @andrerodriguesrodrigues8984 2 роки тому +1

    Galego não existe; o que se fala na Galícia é o português do Brasil. Posso provar: "Noso Pai que estás no ceo: santificado sexa o teu nome, veña a nós o teu reino e fágase a túa vontade aquí na terra coma no ceo. O noso pan de cada día dánolo hoxe; e perdóanos as nosas ofensas como tamén perdoamos nós a quen nos ten ofendido; e non nos deixes caer na tentación, mais líbranos do mal." Não é igual ao " português brasileiro" ?

  • @rinaldoluizalmeida213
    @rinaldoluizalmeida213 4 роки тому

    Muito parecido com o sotaque paulista, parece um caipira tentando falar espanhol.

  • @abel63pt
    @abel63pt 4 роки тому

    O meu desejo é dar-te um beijo
    É ter desejo de te beijar...