Son galego e entendin perfeitamente todo o vídeo. Non sei se temos a misma lingua ou non pero está claro que ven do mesmo tronco. A lusofonia é muito interesante
Pouco me importa qual é a língua ou o dialeto que mais se fala: talvez por ser brasileiro, eu adoro diversidade e essa diversidade de escritas e pronúncias é de uma beleza que muito me encanta.
Sou brasileiro e quando pequeno ao ver minha bisavó falando em galego, pensei que ela falava em castelhano, chamado espanhol. A ignorancia era muita, apesar dela se auto afirmar que era galega, antes de se dizer espanhola, não consiguiamos diferenciar uma língua da outra. A família não comentava sobre a lingua galega. Só após a invenção da internet vim a entender que minha bisavó se comunicava conosco em galego. Hoje, através da AGAL e da internet, amo e defendo esta língua.
@tombodoreiro sou português do porto, há uns tempos atrás estive em Vigo entrei numa tabacaria e pedi um LM vermelho ao que a senhora me respondeu: en espana non tenemos, solo rojo (LOL) mas os portugueses tem sempre as costas largas....
A Galiza é mãe da lusofonia, junto com o Norte de Portugal. Gerações de camponeses mantiveram a nossa língua a norte do Minho e agora os descendentes herdamos esta língua de ferro, Galego ou Português.
O verao pasado estando de vacacioms en Lisboa com ums amigos, fomos alugar umhas motas. nós comezamos a falar entre nós, e o dono da tenda non daba creto, preguntabanos de onde eramos ,se brasileiros, italianos.........ainda existe moito desconhecemento , sobre todo do lado portugues...
Quando já se sabe da existencia do galego e da sua historia com o portugues, é natural que seja fácil ouvir as semelhanças, mas a verdade dura e crua é que o galego moderno, em termos fonéticos é 100% castelhano. Pouco adianta que os galegos digam "can" em vez de "perro" ou uns quantos outros exemplos.
@trundholm93 Pois o mesmo que entre castelhanos e andaluzes. A interinteligibilidade entre castelhano-espanhol e galego-português está ao mesmo nível que com o catalão ou o italiano. Pode-se manter uma conversa se existe vontade :)
Muito interessante esse vídeo, já faz algum tempo que fiquei curioso sobre a cultura Galega e consigo entender melhor o galego do que o castelhano. Realmente é bem próximo do portugues. . . Sou brasileiro e também admiro muito a cultura de Portugal (a terra dos meus avós)!
@princeofdawn88 Não existe um português puro. O português de Portugal é apenas mais antigo, falado há mais tempo. O português oficial, aliás, espalhou-se a partir de uma região que originalmente, em boa parte, falava moçárabe e só depois passou a falar galego-português. A partir do momento em que um povo inteiro adotou o idioma, não significa isso que seu idioma é menos "puro", exceto se eles misturarem sua língua com outra, o que não é o caso. Ser mais antigo não o faz mais "puro".
Português pode até ter sua origem como variante do galego, mas que se tornou um poderoso idioma ah tornou-se 👍 e com uma expressiva colocação mundial 👍 Sou brasileiro e orgulho-me em ser lusófono nativo 👍
@grunewjm Pois é bem simples. Quando alguém lhe faz um favor, você responde 'obrigado' porque fica "obrigado" a lhe corresponder o favor :) Em castelhano dizem 'gracias' porque o favor é "grátis". Na Galiza a expressão mais comum é dizer 'Deus lho pague', desejando que quem realizou algum bem leve um "prémio" de Deus. Curioso, não é? :D
@@vitorsilveira560 Prezado ser, não o culpo por este infundado julgamento, pois acho que estou tratando com um indivíduo menos iluminado. E como disse o saudoso Baruch Spinoza: " Se o conhecimento estivesse ao alcance da mão e pudesse ser encontrado sem qualquer dificuldade, seria certamente negligenciado.Tudo o que é nobre é tão difícil quanto raro." Mesmo que eu não tivesse visitado fisicamente Portugal, Espanha, Galícia... o teria feito por meio de uma coisa chamada "LIVROS". Aproveite seu tempo para estudar mais.
@@crescencioandrade a população mais ignorante deste planeta são os brasileiros está comprovado cientificamente. Eu nem deveria responder ao se comentário. Perder tempo com gente ignorante.Vai dar banho ao cão.
@@vitorsilveira560 Agora estás a lidar com um brasileiro que não faz parte deste seu tão medíocre ponto de vista. Vejo que eu não devo perder tempo com você, um xenófobo, sem instrução e sem educação. Desejo-te sabedoria, ser pouco iluminado. Estude, ao menos a gramática de nossa bela língua mãe, para não voltares a escrever um texto tão sofrível de ler, ora por falta de conteúdo e ora por falta de míseras vírgulas.
Além disso , quando o senhor menciona que visitou Portugal e Espanha , também menciona Galiza como se Galiza fosse uma nação , e não é. Mistura alhos com bugalhos , o que gramaticalmente está errado . Mas como você é brasuca tem desconto. Em português essa província espanhola tem o nome de Galiza e não Galícia , Galícia é castelhano. Você que gosta tanto da cultura galega não sabe que em galego se chama Galiza , seu otário.
A pronúncia do "v" como "b" que existe no norte Portugal, não é por influência do galego, mas sim porque no dialecto ancestral de que ambas as línguas derivam se pronunciava assim. O som "v" foi adquirido por influência moçárabe e essa isoglossa estende-se pela Espanha a sul de Madrid, de tal forma que aí ocorre o efeito inverso, as gentes do sul de Espanha que utilizam o som "v" em vez de "b" quando escrito com "v", são tidas como más falantes aos olhos dos castelhanos.
@grunewjm Bom, isso depende muito do contexto social. As palavras podem-se recuperar e construir, e também deixar de usar. Não deixa de ser umha pequena verdade mas sempre existem exemplos que desmentem isso. Por exemplo o hebreu passou de ser umha língua sem falantes (como o latim) a se converter numha língua viva quando foi criado o Estado de Israel a meiados do século XX.
@galeguia Me diga senhor por favor, que tenho uma dúvida, eu não falo galego mais se o senhor quer empregar uma grafia como a do português, como se faz distinção entre "uña" e "unha"? (só por pôr um exemplo...)
@@eriksonmendes9748 Nós estamos escrevendo em língua galega. A língua que os portugueses trouxeram ao Brasil é a língua galega. Porém, os portuguses batizaram-na de "português". O galego falado na Galiza do Século 21 tem altíssima influência do castelhano, diferente do galego falado em Portugal e aqui no Brasil, que têm mais ligação com o Galego clássico.
@@vitorsilveira560 Nós escrevemos e falamos uma variação sulista do Galego. Leia o seguinte texto e preste atenção aos detalhes: www.adigal.org.ar/brasilfala.htm
Eu sou um estudante de línguas galego e estou a estudar português porque acho que a Galiza e Portugal estão numa situação de irmandade por isso me interessa muito a história conjunta das duas. Eu vivo em Vigo (Sul da Galiza) mas sou da Corunha (Norte da Galiza), e o sotaque daqui é muito parecido ao do Baixo Minho português enquanto à melodia tonal da lingua já que o sul da província de Pontevedra esteve dominado pelo convento Bracarense, a diferença do resto da Galiza que dependia de Astorga :)
Moi bo vídeo. Dáme moita mágoa cando viaxo a portugal que os portugueses nos falen, aos galegos, en castelán cando nos entendemos perfeitamente en galego e portugués. Somos irmáns de lingua mais a historia (a triste historia da Galiza) fixo que o galego se fose afastando deses rasgos comúns que nos unía mais o que máis me doe é que digan que o Galego venha do espanhol cando non é así. Os galegos e portugueses deberiamos coñecer máis as ámbalas dúas linguas para saber máis das nosas raiceiras.
@joquinhu A influência no Português Europeu foi mais francesa que espanhola, e de qualquer modo foi uma influência pequena. O português europeu se desenvolveu em boa parte por transformações internas, que simplesmente ocorreram com menos intensidade no Brasil (mas ocorreram, pois nós brasileiros também reduzimos vogais, modificamos a pronúncia de algumas consoantes e tudo mais, só que dum modo bem menos radical que em Portugal).
Em 'uma' o 'm' é um fonema Bilabial sonoro, que soa igual que no espanhol. O 'mh' representa um fonema Palatal sonoro /ɲ/, que nom existe no espanhol e no português se conserva em toda a Galiza, no norte de Portugal e em certas zonas do Brasil... penso que também em Angola há zonas onde se pronúncia. Para pronunciá-lo, em vez de o fazer com os lábios, faz-se com a língua no paladar.
Esta tentativa de separação do idioma galego do português é uma submissão à política colonial espanhola. É uma vergonha o Estado português defender o colonialismo espanhol que ocupa Olivença parte de Portugal. Esta parte do Alentejo é maior que a Península de Setubal. O Português é galego limpo da colonização castelhana. Ou seja galego limpo e atualizado. Portugal é a Galiza livre há séculos. Este vídeo é propaganda colonial espanhola.
@LANJASGAL : Meu amigo, isso passou-te em Lisboa, porque esses sao "árabes" ... Se fosse no Norte de Portugal garanto-te que nao te acontecia a mesma coisa. Isso tem a ver com a cultura do sul em pensarem que o portuges deles é o "standard". Por exemplo, eu falo com pronuncia do norte de Portugal e se falar um acento cerrado de aldeia ninguem de Lisboa me entende, porque nas aldeias do Norte de Portugal fala-se um galego puro ! :)
Ahi falaches, os brandeiros do municipio de Monçao falan o galego que eu coñezo. O galego que che ensinan na escola hoxe en dia perdeu o sotaque caracteristico do galego.
Galego português a mesma lingua é!!. O galego está contaminado polo espanhol..séculos de prohibiçom da nossa lingua ( galega) provocou isto. Más o galego e o português som o mesmo, com as súas diferencias geográficas. Saudos desde a Galiza
_"Galego e Português são as mesmas línguas!!. O galego está contaminado pelo espanhol..séculos de proibição da nossa língua (Galega) provocou isto. Mas o galego e o português são os mesmos, com as suas diferenças geográficas."_ Saudações do Brasil irmão Galego =D
@galeguia Baseado no que vi no Brasil e nao em conhecimentos liguistico o que nao tenho nenhum, a palavra 'voce' por exemplo hoje em dia os brasileiros(a grande maioria, nao q eu tenha falado com todos mas é comum voce escutar) pronuncia 'c' por exemplo: "voce esta bem?" pulou para "c ta bem?" isso falado nao escrito, nao tem como alguem dizer que uma lingua se conserva por muitos anos a nao ser aquelas palavras menos usadas verdade? ou isso é fruto da minha imaginaçao?
A palabra meiga existe en galego como substantivo e equivale a bruxa; tamén existe como adxectivo meigo/a e significa "dise do que cativa, encanta ou engaiola". A muller que aparece no programa parece non entender a palabra "viaxe", pois eu entendo cando un portugués/a me di "viagem" que non son tan lerda. Entendo perfectamente todas as mensaxes que están escritas en portugués aquí, igual esa señora se le o que eu escribo non entende nada e/ou dirá que escribo en español.
Quanto ao comentário que este brasileiro fez mais abaixo sobre comparar o portugues europeu ao ingles, francamente não merece meu comentário. Só digo que sou brasileiro e entendo quase todas as pronuncias portuguesas, assim como das ex colonias. Unha dificuldade alí , outra aqui com algumas palavras, mas nada que impeça o entendimento final. Talvez uma pronúncia mais dificultosa prá nós, seja aquela coloquial dos Açores.
Una pregunta. ¿Quién habla gallego y quién habla portugués en este documental? Yo le entiendo perfectamente al señor de barba. A la pareja le entiendo la mayoría de las palabras.
Eu também pronuncio "dezôito", E a gente da minha aldeia também dizem : "ũa" em vez de "uma", "cando" em vez de "quando", "tchuva" ou "tchuiva" em vez de "chuva"... Eu adoro :-)
SOS, ajudem-me ! Sou de origem portuguesa do nosso belo Norte :-) e vivo em frança. So ha pouco tempo é que me dei conta que (ao viajar no resto de portugal e pela TV) existiam duas maneiras de pronunciar o som R inicial ou intervogal... tentei encontrar no web, mas nada a fazer... donde vem essa pronuncia unica do R na peninsula ibérica (nao tou a falar da jota espanhola, isto ainda é outra coisa). Quem tiver uma resposta pra me dar... :-)
O galego e o portugués non son dialectos, son línguas. Galicia e o Norte de Portugal , na Idade Media, eran o mesmo pais, cunha língua o "galaico-portugués". Cos anos Galicia e Portugal se separaron, Galicia quedou na España e Portugal independizouse.
em referência ao dito em 3'30'', minha avó morreu em 2007 com 101 anos em galiza e nunca estivo na sua vida em chão português. na minha aldeia, que não está perto da fronteira, pois fica no coração da província da corunha, sempre se disse "perguntais, fazeis", não "preguntades, facedes", que é o estándar oficial actual.
'Obviamente que do ponto de vista formal e histórico o Galego não pode fazer parte de um universo para o qual nunca contribuiu' Acho que o senhor devera estudar antes de falar. Prove com história e língua... e a ver se descobre o motivo de que na faixa ocidental da Península se fale galego-português, na central castelhano-andaluz e na oriental catalão-valenciano. Pista: RECONQUISTA. Sem a Galiza nom existiria o português.
Aguardo que em breve este facto se veja reconhecido juridicamente com a entrada oficial da Galiza na CPLP, e que este seja o passo necessário para a circulação livre e fluída de materiais audiovisuais e científico-técnico-literários na nossa língua comum, cá na Galiza. Abraço lusófono dum galego.
Nos Brasileiros somos maioria esmagadora dos lusofonos! Mais de 200 milhões!!!! Quanto aos estúpidos anglófonos que nos insultam... são pobres coitados que não representam a maioria dos falantes daquele idioma. Pelo menos para mim, brasileiro, mineiro de BH, entendo num primeiro momento muito mais o que diz alguém de Santiago de Compostela do que alguém de Lisboa! Depois de 5 minutos de conversa, o ouvido se adapta perfeitamente a qualquer uma das variantes. Para mim Português e Galego são mesma língua! Português da Galiza ou Galego de Portugal!
Isso se chama inteligibilidade. Também acontece com algumas variantes da língua espanhola, mas não necessariamente quer dizer que sejam a mesma língua...
Soy del Norte Portugues. En portugues oficial, "una" se dice "uma". Pero en el norte de Portugal aun se pronuncia "ũa". Y pienso que en Galicia tambien se pronuncia asi. Solo que en gallego de nuestros dias no utiliza la tilde. Entonces el "mh" indica lo mismo que el "ũ" ou "um".
A língua e cultura próprias do norte de Portugal são oprimidas pela ignorância da capital. As variantes dialectais portuguesas deveriam ser leccionadas na escola em conjunto com o português, tal como se faz na galiza, que as crianças estudam galeco, castelhano e inglês. (continua no próx. post)
Sou portugues, mas fui educado no BR. La aprendi q realmente o portugues e o espanhol (nunca explicaram q era o Galego...) eram parecidos, mas com receio de Portugal se anexar voluntariamente a Espanha (Galiza??) pela lingua comum, os sabios portugueses resolveram mudar a lingua, assim criando uma barreira a mais, a barreira linguistica!! (por ex: Herrera, pasou a ser Ferreira, etc.)
E tu acreditas no que eles ensinam?!?!?!?!?!?!?! A língua Portuguesa/Galega e a Castelhana nem se tocavam fisicamente entre ambas existia outra, a Leonesa. Ninguém criou uma barreira, ela já existia. Ninguém falava castelhano, nem na Galiza nem em Portugal. Dom Diniz é que obrigou os documentos estatais a serem escritos na língua em que o povo falava e chamou a essa língua: Português. Como a primeira universidade foi criada em Coimbra... creio que isso teve muita influência na forma como foi padronizada a língua. Adoptando uma forma que nem é do norte nem é do Sul de Portugal... mas fica num meio termo. É por isso é que os Galegos dizem que não querem falar "Lisboetes" (porque é o que eles ouvem na televisão) é que a forma como eles falam é mais parecida à do Norte de Portugal
Aqui na Povoa, que é uma variante propria do Nortenho, no portugues popular poveiro tb se diz tchuva em vez de chuva image em vez de imagem e claro, baca em vez de vaca já cão diz-se "cam" e coração - "coraçam" e não "coraçom"
Claro que hai diferenzas entre o galego e o portugués, mesmo dentro do galego hai variantes lingüísticas e dentro do portugués, como pasa en todas as linguas. Dende o século XIII cada lingua seguiu o seu camiño por razóns histórico-políticas, non lingüísticas pero a orixe é unha soa e que eu saiba esta produciuse no territorio norte. Neste programa deberían documentarse máis, para empezar pronuncian mal Gallaecia, este é o topónimo latino e en latín -ci- pronunciábase -ki-.
I think it is just rivalry, both were trying to establish as many colonies as possible, and being so close tensions were bound to form. I've also found that the more similar two peoples are to each other, the more they hate each other, it is really interesting (to me)
Por isso este homem fala assim, porque é tão válido ou mais que o aceite pela Real Academia. O galego esteve 3 séculos (chamados literalmente em galego "Séculos Escuros")sem ser escrito por nenhum escritor, pela opressão castelhana, pelo que a tradição oral foi o meio de transporto no tempo. Quando o galego volveu ser escrito, já era diferente ao galaico-português (1863- Rosalía de Castro "Cantares Gallegos"), sofreu alterações no léxico, na semântica e na entonação por acção direita do espanhol
@danffoz @danffoz Concordo, o português não a minha primeira língua e aquele que eu aprendi é o brasileiro. Apesar disso, eu consigo entender o que falam nesse vídeo.
@PortuguesePunisherrr Isso não faz sentido. Como qualquer linguista lhe confirmará, o português brasileiro é bem mais conservador que o de Portugal, de modo que, no geral, os brasileiros pronunciam as palavras muito mais em conformidade com a origem latina do que os portugueses, cujo dialeto sofreu transformações muito grandes nos últimos 300 anos. Isso é um fato linguístico. Os brasileiros falam uma gramática mais inovadora, mas uma fonética mais próxima do português arcaico.
Homoclassicus isso é uma mentira pegada!! Mostre-me 1 artigo CIENTIFICO que o diga, em adiantado te digo que não encontras nenhum! O que confundes é a pronúncia e o léxico... O Brasil tem sim ainda em uso algumas palavras que cairam em desuso por aqui em Portugal, contudo na pronuncia e no léxico o Português do Brasil é muito mais adulterada e desvirtuada, tem misturas confusas com o castelhano, não pronuncia em nada como o Português original, como por exemplo o Nome Isabel lê-se "Isabeu" e por aí vai. Sendo que em Portugal ainda se usa o vós e o Vossa mercê ou Vocemecê que são os termos que antecedem a parolice do "você ". Esse "argumentos" que vieste para aqui arrotar são expressos por uma cambada de incultos sem identidade e que estupidamente procuram uma que não é verdadeira (para atender a patriotismos Brasileiro saloio) ao invés de olhar para as verdadeiras raízes... Cá, em Portugal. Ou estás-me a dizer que uma lingua com influência do Italiano e de prenuncias africanas e indígenas é mais verdadeira do que o Português falado em Portugal e o Galego (que são bem parecidos).
acho o catalão mais próximo do português do que do italiano. mas isto são opiniões. Mas num aspecto concordo contigo, ser houver vontade existe sempre conversa, basta que haja um pouco de esforço dos intervenientes da conversa. Digo isto por fiz um estágio na Andaluzia, mais propriamente em Sevilha e entre mim e meu responsável de estágio existiu sempre um esforço para que nos entendesse-mos
Concordo com o amigo acima, veja o exemplo do Brasil, no sul tem-se o dialeto sulista que difere bastante do dialeto da Bahia, e no centro-oeste ocorre um intermediário entre os dois. Nem por isso são idiomas diferentes. Posso estar falando bobagem, mas é minha humilde opinião
Tenho origens do Norte de Portugal. Orgulho-me dessa cultura e da lingua que fazem parte da antiga Gallaecia. No entento, o português do sul, nao é uma mistura de galaico (de Gallaecia e nao galego que é a forma actual para Galiza) com dialetos mozarabes... ja que à lingua, alem de alguns regionalismos, é a mesma em todo o pais. A unica herença mozarabe é a pronuncia e algumas palavras. Regionalismos acontecem também no seio do Norte e na Galiza.
Há 1 diferença entre "uma e "umha", acredita. Penso q a explicação do galeguia n podia ser + elucidativa. "Uma" pronuncia-se com os lábios, "Umha pronuncia-se com a língua a tocar ligeiramente o céu da boca/palato. Acho q só mesmo ouvindo é q dá para aferir da diferença.
Alto GRANDE e MASSIVO ERRO: no minuto 5:50 diz-se que no galego pronuncia-se B e não V... mas isso é exactamente o que acontece no NORTE DE PORTUGAL TODO, sem excepção! Não é só na Galiza.
O galego foi proibido da Galiza durante séculos, passando de ouvido de pais para filhos. Hoje o Estado colonial espanhol fabricou uma norma escrita para separar o galego do português. O povo galego opõe-se e luta pela recuperação do seu idioma nativo e pela normalização da escrita. Este video pago com o dinheiro dos impostos dos portugueses é um crime contra a cultura de um povo. Enfim um crime contra a humanidade pelo extremínio da cultura galega e crioulizá-la com o castelhano.
depois de ler mais de uma dúzia de comentários fiquei simplesmente na mesma... eu gostaria de saber (se alguém me poder dizer) não será possível que o galaico-português tenha sofrido influencias celtas, influencias que ainda hoje se observam tanto na Galiza como em Portugal (principalmente no norte) principalmente a nível musical? uma questão honesta sem intenção de ofender alguém.
Non sei o portugués pero o galego ten influencia celta, eu son galego e ensinanolo na escola se mal non lembro a palabra berce(a cama dos nenos) é de orixe céltica.
@@frost3dart Sou originário do Norte de Portugal e sempre usamos o "B"em vez do" V" e o "TCH" em vez do "CH". Aliás durante muitos anos gozavamos com os lisboetas devido aos francesismos
PART_2 : Nao percebo porque é que a moça tão espantada pregunta " Agora cantas em espanhol ?" Está a insultar muita gente em Portugal que cantaria da mesma forma e com a mesma pronúncia : IGUAL, IGUAL ! Os apresentadores é que falam "lisboetez" .Este documentario é absurdo ! Pareçe que o que se fala em Lisboa é que é o português correcto e mais antigo ... Tenham juizo porque só mostram que não conhecem Portugal ...
@vilarinho3010 : E outra coisa : Que admirado fica o rapaz por ouvir BACA em vez de VACA ... Esta a ser hipócrita porque todo o Norte de Portugal diz BACA e parece que foi a 1ª vez que ouviu ! Eu sou portugues e ao falar nunca distingo os "B" dos "V". Fico cheio de raiva ter de ouvir esta gente que fala "lisboetez" como se fossem donos do "bem falar" ... EU DIGO BACA E ESTOU ORGULHOSO !!!
@@vitorsilveira560 Aqui no Brasil há o mesmo tipo de preconceito com os nordestinos (os que habitam na região nordeste do país). Ainda que não escrevam ou falem conforme as normas padronizadas, eles se comunicam assim, de forma diferente. Lembrando que os idiomas românicos vieram do latim vulgar. Exatamente o latim fora do padrão, o falado pelo povo e pelos soldados romanos. Era o linguajar abominado pela elite. Essa é a origem na nossa língua.
@princeofdawn88 Non sei se coñeces a situación sociolingüística de Galicia pero é bastante complicada, resumíndocha un pouco o castelán é a lingua máis utilizada nas cidades galegas e Vigo, en concreto, é a que máis casteláns-falantes ten e dende xa hai varias xeracións. Son galega e falo galego, en Vigo síntome ás veces estranxeira e máis dunha vez pensei que nesta cidade o galego se mantén sobre todo grazas aos portugueses que a visitan. Moitos galegos temos as costas tamén ben largas vendo
Part _1 : O video começa logo com uma falsidade e um grande insulto ao Norte de Portugal. A musica que ele canta diz-se exactamente igual em portugues, e a pronúncia qualquer pessoa da minha aldeia em Bragança cantaria igual, IGUALZINHO !!!
Val, home val! nun te pongas asina! Desculpáime. Si qeres posso escreber numa mestura de galego ia portugês, eu studéi português na escola mas o tenho quasi esquecido. Em quanto ó galego sei falar-lo na variánte oriental qe é a qe falam no Berzo ocidental; mas nom sei usares o RAG.
@joquinhu mereces resposta? influencia espanhola? sem querer "cortar teu barato cara" : Caipira, Cearense,Baiano, Carioca/Fluminense, Gaúcho, Mineiro, Nordestino, Nortista, Paulistano, Sertanejo, Sulista..... é isto o teu português puro? queres ouvir português puro anda ao norte de Portugal "mermão"
E à hora de fazer uma "unificação" do galego, a Real Academia criou um galego colhendo aspectos dos diferentes dialectos da GZ, mas dum jeito um bocado "arbitrario", sem atenderem à história e à origem do galego no galaico-português, mas sim baseando-se no castelhano, ERRO CRASSO. O standard galego deveria ser modificado em favor duma base galaico-portuguesa, não castelhana. OBRIGADO PELO VÍDEO E desculpem os meus erros ortográficos ao escrever o português.
Pois, a admissão da Galiza na CPLP seria o corrigir da 1 injustiça histórica q já dura, infelizmente, há séculos. O pior é q os organismos galegos estão dependentes de Madrid para acederem a organizações internacionais e a "Espanha" tem medo de se tornar nuns Balcãs, logo, veriam a adesão galega como 1 perigo. E com o PP de volta à Xunta, as coisas tornaram-se mais complicadas. Mas espero q esse dia histórico chegue.
Perdi quase todo o meu sotaque alentejano, mas uma das coisas que mantive foi esse "R" dito com a ponta da língua. Creio que em quase todo o norte se pronuncie também desta forma. Claro que os lisboetas fazem questão de gozar com este meu pormenor da fala... Os mesmos que dizem "treunze" em vez de "treze". :-)
O problema é que as fronteiras entre uma língua e uma outra não são claras nem constantes. Uma pessoa de Galiza que mora dez quilômetros da fronteira portuguesa provávalamente entenderia melhor uma pessoa portuguesa dez quilômetros da fronteira em Portugal que uma pessoa da Corunha. É um "dialect continuum" e por isso vocês irão descutando por sempre porque não há só uma resposta correita, há muitas.. Desculpe as errores, estouaprendendo ainda.
"Bairrismo irracional" não! Linguagens não são feitas só de modelos ensinados na escola. Línguas são cultura e, como tal, estão a mudar. Por exemplo: vocês conhecem algum brasileiro que use constantemente o pronome "vós", segunda pessoa do plural? Ele é ensinado nas escolas, mas muitos até esquecem como conjugar os verbos nessa pessoa, o que não desmerece aquilo que falamos, pois a comunicação é igualmente eficiente. Digitem Reportagem sobre a segregaçom da língua galego-portuguesa.
***** Não é bem assim, o Mirandês, sendo uma méscula do Leonês com o Português, tendo com maior percentagem o Português normal declarara ele como um dialecto.
Luis Baptista O mirandês é um idioma à parte. É o mesmo que o leonês e o asturiano. Claro, estes dois seguem uma ortografia mais próxima do castelhano e aquele, do português. Que haja interferência do português no mirandês é normal, pois o português foi a única língua oficial de Portugal e o mirandês só foi reconhecido como idioma cooficial em 1999. Mas não é um dialeto do português.
Son galego e entendin perfeitamente todo o vídeo. Non sei se temos a misma lingua ou non pero está claro que ven do mesmo tronco. A lusofonia é muito interesante
Nós brasileiros consideremos o galego nossa língua ancestral. Há muito do galego no português brasileiro. Saudações irmão galego!
MARCOS MOREIRA nao considero para mim são diferentes
Eu entendo mais o espanhol que o galego e parece ser mais parecido que o galego
@@eriksonmendes9748
há muito do galego tanto na nossa fala como na nossa escrita. Aliás, muita coisa se explica no português em função do galego.
@@marcosmoreira7034 Na verdade, o brasileiro se quer sabe que o português tem origem no galego.
Pouco me importa qual é a língua ou o dialeto que mais se fala: talvez por ser brasileiro, eu adoro diversidade e essa diversidade de escritas e pronúncias é de uma beleza que muito me encanta.
Sou brasileiro e quando pequeno ao ver minha bisavó falando em galego, pensei que ela falava em castelhano, chamado espanhol. A ignorancia era muita, apesar dela se auto afirmar que era galega, antes de se dizer espanhola, não consiguiamos diferenciar uma língua da outra. A família não comentava sobre a lingua galega. Só após a invenção da internet vim a entender que minha bisavó se comunicava conosco em galego. Hoje, através da AGAL e da internet, amo e defendo esta língua.
@tombodoreiro sou português do porto, há uns tempos atrás estive em Vigo entrei numa tabacaria e pedi um LM vermelho ao que a senhora me respondeu: en espana non tenemos, solo rojo (LOL)
mas os portugueses tem sempre as costas largas....
A Galiza é mãe da lusofonia, junto com o Norte de Portugal. Gerações de camponeses mantiveram a nossa língua a norte do Minho e agora os descendentes herdamos esta língua de ferro, Galego ou Português.
O verao pasado estando de vacacioms en Lisboa com ums amigos, fomos alugar umhas motas. nós comezamos a falar entre nós, e o dono da tenda non daba creto, preguntabanos de onde eramos ,se brasileiros, italianos.........ainda existe moito desconhecemento , sobre todo do lado portugues...
Portugal deu as costas à Galiza.
@@samuelmoraes4009 Galiza deu o cu a Portugal.
@@vitorsilveira560 Como assim? Explique.
Quando vieres a Portugal fala português , os galegos sabem falar português
Ou não venhas mais , fica na Galiza
Quando já se sabe da existencia do galego e da sua historia com o portugues, é natural que seja fácil ouvir as semelhanças, mas a verdade dura e crua é que o galego moderno, em termos fonéticos é 100% castelhano. Pouco adianta que os galegos digam "can" em vez de "perro" ou uns quantos outros exemplos.
Eu ADORO este programa.
Raramente vejo televisão, mas tento nunca perder um espisódio desta série. É espetacular!!!!!!!!!
Essa do " meiga " , para mim foi novidade . Que incrível !...
Excelente esse Programa Cuidado Com a Lingua!
@trundholm93 Pois o mesmo que entre castelhanos e andaluzes. A interinteligibilidade entre castelhano-espanhol e galego-português está ao mesmo nível que com o catalão ou o italiano. Pode-se manter uma conversa se existe vontade :)
Muito interessante esse vídeo, já faz algum tempo que fiquei curioso sobre a cultura Galega e consigo entender melhor o galego do que o castelhano. Realmente é bem próximo do portugues. . .
Sou brasileiro e também admiro muito a cultura de Portugal (a terra dos meus avós)!
O galego já era uma língua com escrita estável ainda o castelhano não o era.
Na época medieval as línguas mais cultas era o galego e o ocitano.
Zé Castro ola?
Ten toda a razón Zé Castro, pareceme que coñece a historia galega unha aperta irmá
@princeofdawn88 Não existe um português puro. O português de Portugal é apenas mais antigo, falado há mais tempo. O português oficial, aliás, espalhou-se a partir de uma região que originalmente, em boa parte, falava moçárabe e só depois passou a falar galego-português. A partir do momento em que um povo inteiro adotou o idioma, não significa isso que seu idioma é menos "puro", exceto se eles misturarem sua língua com outra, o que não é o caso. Ser mais antigo não o faz mais "puro".
Português pode até ter sua origem como variante do galego, mas que se tornou um poderoso idioma ah tornou-se 👍 e com uma expressiva colocação mundial 👍
Sou brasileiro e orgulho-me em ser lusófono nativo 👍
sempre o mesmo disparate de o português derivar do galego???
@@silveriorebelo8045não deriva, é a mesma língua
@grunewjm Pois é bem simples. Quando alguém lhe faz um favor, você responde 'obrigado' porque fica "obrigado" a lhe corresponder o favor :)
Em castelhano dizem 'gracias' porque o favor é "grátis".
Na Galiza a expressão mais comum é dizer 'Deus lho pague', desejando que quem realizou algum bem leve um "prémio" de Deus.
Curioso, não é? :D
Mais hai unha forma mais anterga "se vos en pracer for"...Saude
Deus lhe pague -> Em Portugal
Melhor dizer 'Grazas' ou 'Grato'
O que mais dicimos é grazas, pero Deus cho pague tamén ainde que non é tan común
Sou brasileiro e admiro muito a cultura galega!
Parabéns pelo documentário.
@@vitorsilveira560 Prezado ser, não o culpo por este infundado julgamento, pois acho que estou tratando com um indivíduo menos iluminado. E como disse o saudoso Baruch Spinoza: " Se o conhecimento estivesse ao alcance da mão e pudesse ser encontrado sem qualquer dificuldade, seria certamente negligenciado.Tudo o que é nobre é tão difícil quanto raro." Mesmo que eu não tivesse visitado fisicamente Portugal, Espanha, Galícia... o teria feito por meio de uma coisa chamada "LIVROS". Aproveite seu tempo para estudar mais.
@@crescencioandrade a população mais ignorante deste planeta são os brasileiros está comprovado cientificamente.
Eu nem deveria responder ao se comentário. Perder tempo com gente ignorante.Vai dar banho ao cão.
@@vitorsilveira560 Agora estás a lidar com um brasileiro que não faz parte deste seu tão medíocre ponto de vista. Vejo que eu não devo perder tempo com você, um xenófobo, sem instrução e sem educação. Desejo-te sabedoria, ser pouco iluminado. Estude, ao menos a gramática de nossa bela língua mãe, para não voltares a escrever um texto tão sofrível de ler, ora por falta de conteúdo e ora por falta de míseras vírgulas.
@@crescencioandrade hora ou ora , veja lá se acerta quando tem que usar a palavra ora ou hora., Seu ignorante.
Além disso , quando o senhor menciona que visitou Portugal e Espanha , também menciona Galiza como se Galiza fosse uma nação , e não é.
Mistura alhos com bugalhos , o que gramaticalmente está errado . Mas como você é brasuca tem desconto.
Em português essa província espanhola tem o nome de Galiza e não Galícia , Galícia é castelhano. Você que gosta tanto da cultura galega não sabe que em galego se chama Galiza , seu otário.
A pronúncia do "v" como "b" que existe no norte Portugal, não é por influência do galego, mas sim porque no dialecto ancestral de que ambas as línguas derivam se pronunciava assim. O som "v" foi adquirido por influência moçárabe e essa isoglossa estende-se pela Espanha a sul de Madrid, de tal forma que aí ocorre o efeito inverso, as gentes do sul de Espanha que utilizam o som "v" em vez de "b" quando escrito com "v", são tidas como más falantes aos olhos dos castelhanos.
@galeguia Oye otra pregunta. ¿Entre gallegos y portugueses se entienden bien?¿Y entienden cuando se les habla en castellano?
Soy peruana, y me encanta escuchar el gallego! . Y Galicia, es simplemente preciosa!!! Y las gaytas!!!!!
@grunewjm Bom, isso depende muito do contexto social. As palavras podem-se recuperar e construir, e também deixar de usar. Não deixa de ser umha pequena verdade mas sempre existem exemplos que desmentem isso.
Por exemplo o hebreu passou de ser umha língua sem falantes (como o latim) a se converter numha língua viva quando foi criado o Estado de Israel a meiados do século XX.
@galeguia Me diga senhor por favor, que tenho uma dúvida, eu não falo galego mais se o senhor quer empregar uma grafia como a do português, como se faz distinção entre "uña" e "unha"? (só por pôr um exemplo...)
Eu sou brasileiro e eu considero galego minha língua nativa também.
Samul Sky por isso que não escreveste nada em galego
@@eriksonmendes9748 Nós estamos escrevendo em língua galega. A língua que os portugueses trouxeram ao Brasil é a língua galega. Porém, os portuguses batizaram-na de "português". O galego falado na Galiza do Século 21 tem altíssima influência do castelhano, diferente do galego falado em Portugal e aqui no Brasil, que têm mais ligação com o Galego clássico.
@@brunocaieirassp então a partir de hoje escreve em galego.
Quero ver se consegues .
@@vitorsilveira560 Nós escrevemos e falamos uma variação sulista do Galego. Leia o seguinte texto e preste atenção aos detalhes: www.adigal.org.ar/brasilfala.htm
Escreve galego e vaie viver para a Galiza.
Eu sou um estudante de línguas galego e estou a estudar português porque acho que a Galiza e Portugal estão numa situação de irmandade por isso me interessa muito a história conjunta das duas. Eu vivo em Vigo (Sul da Galiza) mas sou da Corunha (Norte da Galiza), e o sotaque daqui é muito parecido ao do Baixo Minho português enquanto à melodia tonal da lingua já que o sul da província de Pontevedra esteve dominado pelo convento Bracarense, a diferença do resto da Galiza que dependia de Astorga :)
Que delícia de programa! Sou brasileiro e algumas coisas realmente não dá pra entender a pronúncia, mas muita coisa interessante de se saber.
Ah, um erro no programa, em Portugal existem as duas pronúncias e não um únima como se tentou transmitir!
@DrSun Refere-se a como se pode diferenciar umha 'unha' dos dedos do artigo indeterminhado 'umha/uma'?
Moi bo vídeo. Dáme moita mágoa cando viaxo a portugal que os portugueses nos falen, aos galegos, en castelán cando nos entendemos perfeitamente en galego e portugués. Somos irmáns de lingua mais a historia (a triste historia da Galiza) fixo que o galego se fose afastando deses rasgos comúns que nos unía mais o que máis me doe é que digan que o Galego venha do espanhol cando non é así.
Os galegos e portugueses deberiamos coñecer máis as ámbalas dúas linguas para saber máis das nosas raiceiras.
@joquinhu A influência no Português Europeu foi mais francesa que espanhola, e de qualquer modo foi uma influência pequena. O português europeu se desenvolveu em boa parte por transformações internas, que simplesmente ocorreram com menos intensidade no Brasil (mas ocorreram, pois nós brasileiros também reduzimos vogais, modificamos a pronúncia de algumas consoantes e tudo mais, só que dum modo bem menos radical que em Portugal).
Em 'uma' o 'm' é um fonema Bilabial sonoro, que soa igual que no espanhol. O 'mh' representa um fonema Palatal sonoro /ɲ/, que nom existe no espanhol e no português se conserva em toda a Galiza, no norte de Portugal e em certas zonas do Brasil... penso que também em Angola há zonas onde se pronúncia.
Para pronunciá-lo, em vez de o fazer com os lábios, faz-se com a língua no paladar.
Esta tentativa de separação do idioma galego do português é uma submissão à política colonial espanhola.
É uma vergonha o Estado português defender o colonialismo espanhol que ocupa Olivença parte de Portugal. Esta parte do Alentejo é maior que a Península de Setubal.
O Português é galego limpo da colonização castelhana. Ou seja galego limpo e atualizado.
Portugal é a Galiza livre há séculos. Este vídeo é propaganda colonial espanhola.
@LANJASGAL : Meu amigo, isso passou-te em Lisboa, porque esses sao "árabes" ... Se fosse no Norte de Portugal garanto-te que nao te acontecia a mesma coisa. Isso tem a ver com a cultura do sul em pensarem que o portuges deles é o "standard". Por exemplo, eu falo com pronuncia do norte de Portugal e se falar um acento cerrado de aldeia ninguem de Lisboa me entende, porque nas aldeias do Norte de Portugal fala-se um galego puro ! :)
Ahi falaches, os brandeiros do municipio de Monçao falan o galego que eu coñezo. O galego que che ensinan na escola hoxe en dia perdeu o sotaque caracteristico do galego.
Galego português a mesma lingua é!!. O galego está contaminado polo espanhol..séculos de prohibiçom da nossa lingua ( galega) provocou isto. Más o galego e o português som o mesmo, com as súas diferencias geográficas. Saudos desde a Galiza
_"Galego e Português são as mesmas línguas!!. O galego está contaminado pelo espanhol..séculos de proibição da nossa língua (Galega) provocou isto. Mas o galego e o português são os mesmos, com as suas diferenças geográficas."_ Saudações do Brasil irmão Galego =D
A a então o português é espanhol vai lá pá longe vai por isso que entendo mais o espanhol que o galego tchau
@galeguia Baseado no que vi no Brasil e nao em conhecimentos liguistico o que nao tenho nenhum, a palavra 'voce' por exemplo hoje em dia os brasileiros(a grande maioria, nao q eu tenha falado com todos mas é comum voce escutar) pronuncia 'c' por exemplo: "voce esta bem?" pulou para "c ta bem?" isso falado nao escrito, nao tem como alguem dizer que uma lingua se conserva por muitos anos a nao ser aquelas palavras menos usadas verdade? ou isso é fruto da minha imaginaçao?
A palabra meiga existe en galego como substantivo e equivale a bruxa; tamén existe como adxectivo meigo/a e significa "dise do que cativa, encanta ou engaiola". A muller que aparece no programa parece non entender a palabra "viaxe", pois eu entendo cando un portugués/a me di "viagem" que non son tan lerda. Entendo perfectamente todas as mensaxes que están escritas en portugués aquí, igual esa señora se le o que eu escribo non entende nada e/ou dirá que escribo en español.
Quanto ao comentário que este brasileiro fez mais abaixo sobre comparar o portugues europeu ao ingles, francamente não merece meu comentário. Só digo que sou brasileiro e entendo quase todas as pronuncias portuguesas, assim como das ex colonias. Unha dificuldade alí , outra aqui com algumas palavras, mas nada que impeça o entendimento final. Talvez uma pronúncia mais dificultosa prá nós, seja aquela coloquial dos Açores.
Una pregunta. ¿Quién habla gallego y quién habla portugués en este documental?
Yo le entiendo perfectamente al señor de barba. A la pareja le entiendo la mayoría de las palabras.
Os espanhois detestam que os galegos fagamos boa relaçom e que tente-mos achegarnos ao povo português. Nom habia ser raro que tivese medo. :D
Vocês galegos precisam de independizar dessa porcaria chamada Espanha. Brasil e Portugal estarão em seu apoio se precisarem.
Eu também pronuncio "dezôito", E a gente da minha aldeia também dizem : "ũa" em vez de "uma", "cando" em vez de "quando", "tchuva" ou "tchuiva" em vez de "chuva"... Eu adoro :-)
Aqui no brasil falamos dezoito, uma, quando e chuva
SOS, ajudem-me ! Sou de origem portuguesa do nosso belo Norte :-) e vivo em frança. So ha pouco tempo é que me dei conta que (ao viajar no resto de portugal e pela TV) existiam duas maneiras de pronunciar o som R inicial ou intervogal... tentei encontrar no web, mas nada a fazer... donde vem essa pronuncia unica do R na peninsula ibérica (nao tou a falar da jota espanhola, isto ainda é outra coisa). Quem tiver uma resposta pra me dar... :-)
@galeguia Interessante, obrigado pela resposta, a pesar de eu nao saber bem de onde veio essa palavra "obrigado" para agradecer alguem jeje.
nãosabia que em português havia diferença no som do ch para o x.
O galego e o portugués non son dialectos, son línguas. Galicia e o Norte de Portugal , na Idade Media, eran o mesmo pais, cunha língua o "galaico-portugués". Cos anos Galicia e Portugal se separaron, Galicia quedou na España e Portugal independizouse.
Eu adoro este programa!
Até já comprei o livro :)
em referência ao dito em 3'30'', minha avó morreu em 2007 com 101 anos em galiza e nunca estivo na sua vida em chão português. na minha aldeia, que não está perto da fronteira, pois fica no coração da província da corunha, sempre se disse "perguntais, fazeis", não "preguntades, facedes", que é o estándar oficial actual.
Eu percebo melhor alguns Galegos de mais a norte do que os que estão perto da fronteira... acontece.
Eu son brasileiro
Cal entre ambos xurdiu primeiro: idioma portugués ou idioma galego?
Orixe para portugués é latín ou galego?
Neste vídeo tem a resposta: ua-cam.com/video/x5jnHKJ4Scc/v-deo.html
Galego.
@@samulsky3530 qual foi primeiro o ovo ou galinha.
@@vitorsilveira560 Galinha. 😄
'Obviamente que do ponto de vista formal e histórico o Galego não pode fazer parte de um universo para o qual nunca contribuiu'
Acho que o senhor devera estudar antes de falar. Prove com história e língua... e a ver se descobre o motivo de que na faixa ocidental da Península se fale galego-português, na central castelhano-andaluz e na oriental catalão-valenciano.
Pista: RECONQUISTA.
Sem a Galiza nom existiria o português.
Aguardo que em breve este facto se veja reconhecido juridicamente com a entrada oficial da Galiza na CPLP, e que este seja o passo necessário para a circulação livre e fluída de materiais audiovisuais e científico-técnico-literários na nossa língua comum, cá na Galiza.
Abraço lusófono dum galego.
Alguém pode-me explicar por favor, porque é que em outros vídeos Galegos eu não posso entender nada. Mas eu compreendo tudo neste vídeo?
É o asturo-leonês na sua variante leonesa. Se quadra conhece melhor a variante Mirandesa ;)
Pura verdade!
abços do Brasil.
Um vídeo muito interessante!
Nos Brasileiros somos maioria esmagadora dos lusofonos! Mais de 200 milhões!!!! Quanto aos estúpidos anglófonos que nos insultam... são pobres coitados que não representam a maioria dos falantes daquele idioma. Pelo menos para mim, brasileiro, mineiro de BH, entendo num primeiro momento muito mais o que diz alguém de Santiago de Compostela do que alguém de Lisboa! Depois de 5 minutos de conversa, o ouvido se adapta perfeitamente a qualquer uma das variantes. Para mim Português e Galego são mesma língua! Português da Galiza ou Galego de Portugal!
endosso
Isso se chama inteligibilidade. Também acontece com algumas variantes da língua espanhola, mas não necessariamente quer dizer que sejam a mesma língua...
Soy del Norte Portugues. En portugues oficial, "una" se dice "uma". Pero en el norte de Portugal aun se pronuncia "ũa". Y pienso que en Galicia tambien se pronuncia asi. Solo que en gallego de nuestros dias no utiliza la tilde. Entonces el "mh" indica lo mismo que el "ũ" ou "um".
A língua e cultura próprias do norte de Portugal são oprimidas pela ignorância da capital. As variantes dialectais portuguesas deveriam ser leccionadas na escola em conjunto com o português, tal como se faz na galiza, que as crianças estudam galeco, castelhano e inglês. (continua no próx. post)
@trundholm93 O senhor da barba é galego, a parelha é portuguesa.
Sou portugues, mas fui educado no BR. La aprendi q realmente o portugues e o espanhol (nunca explicaram q era o Galego...) eram parecidos, mas com receio de Portugal se anexar voluntariamente a Espanha (Galiza??) pela lingua comum, os sabios portugueses resolveram mudar a lingua, assim criando uma barreira a mais, a barreira linguistica!! (por ex: Herrera, pasou a ser Ferreira, etc.)
E tu acreditas no que eles ensinam?!?!?!?!?!?!?!
A língua Portuguesa/Galega e a Castelhana nem se tocavam fisicamente entre ambas existia outra, a Leonesa. Ninguém criou uma barreira, ela já existia. Ninguém falava castelhano, nem na Galiza nem em Portugal.
Dom Diniz é que obrigou os documentos estatais a serem escritos na língua em que o povo falava e chamou a essa língua: Português.
Como a primeira universidade foi criada em Coimbra... creio que isso teve muita influência na forma como foi padronizada a língua. Adoptando uma forma que nem é do norte nem é do Sul de Portugal... mas fica num meio termo.
É por isso é que os Galegos dizem que não querem falar "Lisboetes" (porque é o que eles ouvem na televisão) é que a forma como eles falam é mais parecida à do Norte de Portugal
Aqui na Povoa, que é uma variante propria do Nortenho, no portugues popular poveiro tb se diz
tchuva em vez de chuva
image em vez de imagem
e claro,
baca em vez de vaca
já cão diz-se "cam"
e coração - "coraçam" e não "coraçom"
@grunewjm Em Brasil esse fenômeno é muito comum no estado de Minas Gerais, mas não se fala assim por exemplo na região norte.
y cual es la diferencia de uma y umha? ... en español la 'h' no tiene sonido =/ .... y al pronunciarlo se escucha igual !
Amo Esse Programa na RTP2 CUIDADO COM A LINGUA! Ops! Cuidado com a Língua! Hahahaha Hahahaha
zurriellu
qual idioma é o seu
?
Claro que hai diferenzas entre o galego e o portugués, mesmo dentro do galego hai variantes lingüísticas e dentro do portugués, como pasa en todas as linguas. Dende o século XIII cada lingua seguiu o seu camiño por razóns histórico-políticas, non lingüísticas pero a orixe é unha soa e que eu saiba esta produciuse no territorio norte. Neste programa deberían documentarse máis, para empezar pronuncian mal Gallaecia, este é o topónimo latino e en latín -ci- pronunciábase -ki-.
I think it is just rivalry, both were trying to establish as many colonies as possible, and being so close tensions were bound to form. I've also found that the more similar two peoples are to each other, the more they hate each other, it is really interesting (to me)
Por isso este homem fala assim, porque é tão válido ou mais que o aceite pela Real Academia. O galego esteve 3 séculos (chamados literalmente em galego "Séculos Escuros")sem ser escrito por nenhum escritor, pela opressão castelhana, pelo que a tradição oral foi o meio de transporto no tempo. Quando o galego volveu ser escrito, já era diferente ao galaico-português (1863- Rosalía de Castro "Cantares Gallegos"), sofreu alterações no léxico, na semântica e na entonação por acção direita do espanhol
@danffoz @danffoz Concordo, o português não a minha primeira língua e aquele que eu aprendi é o brasileiro. Apesar disso, eu consigo entender o que falam nesse vídeo.
@PortuguesePunisherrr Isso não faz sentido. Como qualquer linguista lhe confirmará, o português brasileiro é bem mais conservador que o de Portugal, de modo que, no geral, os brasileiros pronunciam as palavras muito mais em conformidade com a origem latina do que os portugueses, cujo dialeto sofreu transformações muito grandes nos últimos 300 anos. Isso é um fato linguístico. Os brasileiros falam uma gramática mais inovadora, mas uma fonética mais próxima do português arcaico.
Homoclassicus isso é uma mentira pegada!!
Mostre-me 1 artigo CIENTIFICO que o diga, em adiantado te digo que não encontras nenhum!
O que confundes é a pronúncia e o léxico... O Brasil tem sim ainda em uso algumas palavras que cairam em desuso por aqui em Portugal, contudo na pronuncia e no léxico o Português do Brasil é muito mais adulterada e desvirtuada, tem misturas confusas com o castelhano, não pronuncia em nada como o Português original, como por exemplo o Nome Isabel lê-se "Isabeu" e por aí vai.
Sendo que em Portugal ainda se usa o vós e o Vossa mercê ou Vocemecê que são os termos que antecedem a parolice do "você ".
Esse "argumentos" que vieste para aqui arrotar são expressos por uma cambada de incultos sem identidade e que estupidamente procuram uma que não é verdadeira (para atender a patriotismos Brasileiro saloio) ao invés de olhar para as verdadeiras raízes... Cá, em Portugal.
Ou estás-me a dizer que uma lingua com influência do Italiano e de prenuncias africanas e indígenas é mais verdadeira do que o Português falado em Portugal e o Galego (que são bem parecidos).
acho o catalão mais próximo do português do que do italiano. mas isto são opiniões. Mas num aspecto concordo contigo, ser houver vontade existe sempre conversa, basta que haja um pouco de esforço dos intervenientes da conversa. Digo isto por fiz um estágio na Andaluzia, mais propriamente em Sevilha e entre mim e meu responsável de estágio existiu sempre um esforço para que nos entendesse-mos
Que nem....de onde vem essa expressão?
Concordo com o amigo acima, veja o exemplo do Brasil, no sul tem-se o dialeto sulista que difere bastante do dialeto da Bahia, e no centro-oeste ocorre um intermediário entre os dois. Nem por isso são idiomas diferentes.
Posso estar falando bobagem, mas é minha humilde opinião
Tenho origens do Norte de Portugal. Orgulho-me dessa cultura e da lingua que fazem parte da antiga Gallaecia. No entento, o português do sul, nao é uma mistura de galaico (de Gallaecia e nao galego que é a forma actual para Galiza) com dialetos mozarabes... ja que à lingua, alem de alguns regionalismos, é a mesma em todo o pais. A unica herença mozarabe é a pronuncia e algumas palavras. Regionalismos acontecem também no seio do Norte e na Galiza.
parabens pola realizaçao, e o conteúdo. Eu sou galega emigrante e mixturo tudo, non sei falar ben, mais o que sí tenho e que sou meiga, bikos
Há 1 diferença entre "uma e "umha", acredita. Penso q a explicação do galeguia n podia ser + elucidativa.
"Uma" pronuncia-se com os lábios, "Umha pronuncia-se com a língua a tocar ligeiramente o céu da boca/palato.
Acho q só mesmo ouvindo é q dá para aferir da diferença.
Alto GRANDE e MASSIVO ERRO: no minuto 5:50 diz-se que no galego pronuncia-se B e não V... mas isso é exactamente o que acontece no NORTE DE PORTUGAL TODO, sem excepção! Não é só na Galiza.
Porque o norte de Portugal, um dia, no passado, pertenceu ao reino da Galiza.
ok muchas gracias a todos por resolver mi duda..... pero como dicen, hasta escucharlo en vivo... es como podría comprender mas ... =)
O galego foi proibido da Galiza durante séculos, passando de ouvido de pais para filhos.
Hoje o Estado colonial espanhol fabricou uma norma escrita para separar o galego do português.
O povo galego opõe-se e luta pela recuperação do seu idioma nativo e pela normalização da escrita.
Este video pago com o dinheiro dos impostos dos portugueses é um crime contra a cultura de um povo.
Enfim um crime contra a humanidade pelo extremínio da cultura galega e crioulizá-la com o castelhano.
É, realmente o homem precisava de um Xanax...será que estava com medo de ser apanhado por algum madrileno?
depois de ler mais de uma dúzia de comentários fiquei simplesmente na mesma... eu gostaria de saber (se alguém me poder dizer) não será possível que o galaico-português tenha sofrido influencias celtas, influencias que ainda hoje se observam tanto na Galiza como em Portugal (principalmente no norte) principalmente a nível musical? uma questão honesta sem intenção de ofender alguém.
Non sei o portugués pero o galego ten influencia celta, eu son galego e ensinanolo na escola se mal non lembro a palabra berce(a cama dos nenos) é de orixe céltica.
@@frost3dart Berço em português também.
@@frost3dart Sou originário do Norte de Portugal e sempre usamos o "B"em vez do" V" e o "TCH" em vez do "CH". Aliás durante muitos anos gozavamos com os lisboetas devido aos francesismos
Camões era galego.
A GALIZA NA LUSOFONIA JÁ!
Camões era China Marquez, era da Chinamarca.
PART_2 : Nao percebo porque é que a moça tão espantada pregunta " Agora cantas em espanhol ?" Está a insultar muita gente em Portugal que cantaria da mesma forma e com a mesma pronúncia : IGUAL, IGUAL ! Os apresentadores é que falam "lisboetez" .Este documentario é absurdo ! Pareçe que o que se fala em Lisboa é que é o português correcto e mais antigo ... Tenham juizo porque só mostram que não conhecem Portugal ...
@vilarinho3010 : E outra coisa : Que admirado fica o rapaz por ouvir BACA em vez de VACA ... Esta a ser hipócrita porque todo o Norte de Portugal diz BACA e parece que foi a 1ª vez que ouviu ! Eu sou portugues e ao falar nunca distingo os "B" dos "V". Fico cheio de raiva ter de ouvir esta gente que fala "lisboetez" como se fossem donos do "bem falar" ... EU DIGO BACA E ESTOU ORGULHOSO !!!
@@vitorsilveira560 É comum tratar-vos uns aos outros dessa maneira, só porque falam de uma forma ancestral?
@@samuelmoraes4009 esses lá do norte são galegos.
Não sabem falar nem escrever.
Tenho uma pessoa amiga do norte que em vez de escrever eu soube escreve eu sou ve.
@@vitorsilveira560 Aqui no Brasil há o mesmo tipo de preconceito com os nordestinos (os que habitam na região nordeste do país). Ainda que não escrevam ou falem conforme as normas padronizadas, eles se comunicam assim, de forma diferente.
Lembrando que os idiomas românicos vieram do latim vulgar. Exatamente o latim fora do padrão, o falado pelo povo e pelos soldados romanos. Era o linguajar abominado pela elite. Essa é a origem na nossa língua.
@princeofdawn88 Non sei se coñeces a situación sociolingüística de Galicia pero é bastante complicada, resumíndocha un pouco o castelán é a lingua máis utilizada nas cidades galegas e Vigo, en concreto, é a que máis casteláns-falantes ten e dende xa hai varias xeracións. Son galega e falo galego, en Vigo síntome ás veces estranxeira e máis dunha vez pensei que nesta cidade o galego se mantén sobre todo grazas aos portugueses que a visitan. Moitos galegos temos as costas tamén ben largas vendo
No Minho, come-se "vacalhau" com "binho".
E uma rata é uma nêspera.
Quando comem na rata , comem na nêspera. Bai la Bai.
@princeofdawn88 como os nosos propios paisanos rexeitan a súa lingua e non lles preocupa que desapareza.
Part _1 : O video começa logo com uma falsidade e um grande insulto ao Norte de Portugal. A musica que ele canta diz-se exactamente igual em portugues, e a pronúncia qualquer pessoa da minha aldeia em Bragança cantaria igual, IGUALZINHO !!!
Val, home val! nun te pongas asina!
Desculpáime.
Si qeres posso escreber numa mestura de galego ia portugês, eu studéi português na escola mas o tenho quasi esquecido. Em quanto ó galego sei falar-lo na variánte oriental qe é a qe falam no Berzo ocidental; mas nom sei usares o RAG.
@ricardorus : Estou 100% de acordo contigo ! 1 Abraço a todos os galegos ! :)
@joquinhu mereces resposta? influencia espanhola?
sem querer "cortar teu barato cara" : Caipira, Cearense,Baiano, Carioca/Fluminense, Gaúcho, Mineiro, Nordestino, Nortista, Paulistano, Sertanejo, Sulista.....
é isto o teu português puro? queres ouvir português puro anda ao norte de Portugal "mermão"
EU AMO FALAR O GALAICO PORTUGUES
Meiga em português maga pessoa que faz magia,mago pessoa que faz magia.
Por isso existe a história dos três reis magos.Mago aquele que faz magia.
entendem portugues na galicia, creio nao?
Si, ainda que as veces custanos un pouco entendelo polo sotaque, o que menos entendemos é o portugués da parte sur de Portugal, soa moi extraño
@lokko18091979 Nunca disse que falasse "brasileiro", tem que ler em contexto...
@DrSun brasileiro é sotaque e não língua, como existe em Portugal diferentes sotaques...
Cadeira é o quê em português de Portugal? Estás confuso, não?!
E à hora de fazer uma "unificação" do galego, a Real Academia criou um galego colhendo aspectos dos diferentes dialectos da GZ, mas dum jeito um bocado "arbitrario", sem atenderem à história e à origem do galego no galaico-português, mas sim baseando-se no castelhano, ERRO CRASSO. O standard galego deveria ser modificado em favor duma base galaico-portuguesa, não castelhana.
OBRIGADO PELO VÍDEO
E desculpem os meus erros ortográficos ao escrever o português.
Pois, a admissão da Galiza na CPLP seria o corrigir da 1 injustiça histórica q já dura, infelizmente, há séculos. O pior é q os organismos galegos estão dependentes de Madrid para acederem a organizações internacionais e a "Espanha" tem medo de se tornar nuns Balcãs, logo, veriam a adesão galega como 1 perigo. E com o PP de volta à Xunta, as coisas tornaram-se mais complicadas.
Mas espero q esse dia histórico chegue.
Perdi quase todo o meu sotaque alentejano, mas uma das coisas que mantive foi esse "R" dito com a ponta da língua. Creio que em quase todo o norte se pronuncie também desta forma.
Claro que os lisboetas fazem questão de gozar com este meu pormenor da fala... Os mesmos que dizem "treunze" em vez de "treze". :-)
O problema é que as fronteiras entre uma língua e uma outra não são claras nem constantes. Uma pessoa de Galiza que mora dez quilômetros da fronteira portuguesa provávalamente entenderia melhor uma pessoa portuguesa dez quilômetros da fronteira em Portugal que uma pessoa da Corunha. É um "dialect continuum" e por isso vocês irão descutando por sempre porque não há só uma resposta correita, há muitas.. Desculpe as errores, estouaprendendo ainda.
"Bairrismo irracional" não! Linguagens não são feitas só de modelos ensinados na escola. Línguas são cultura e, como tal, estão a mudar. Por exemplo: vocês conhecem algum brasileiro que use constantemente o pronome "vós", segunda pessoa do plural? Ele é ensinado nas escolas, mas muitos até esquecem como conjugar os verbos nessa pessoa, o que não desmerece aquilo que falamos, pois a comunicação é igualmente eficiente. Digitem Reportagem sobre a segregaçom da língua galego-portuguesa.
1 mesma lingua com 2 sotaques diferentes
+Carlos Garcia Em Portugal existe dialetos que se afastam mais do Português do que o Galego do Português, por exemplo o Mirandês
Luis Baptista O mirandês é outro idioma.
***** Não é bem assim, o Mirandês, sendo uma méscula do Leonês com o Português, tendo com maior percentagem o Português normal declarara ele como um dialecto.
Luis Baptista O mirandês é um idioma à parte. É o mesmo que o leonês e o asturiano. Claro, estes dois seguem uma ortografia mais próxima do castelhano e aquele, do português. Que haja interferência do português no mirandês é normal, pois o português foi a única língua oficial de Portugal e o mirandês só foi reconhecido como idioma cooficial em 1999. Mas não é um dialeto do português.
E do que é que isso serve agora aos políticos portugueses? Nada.