Esto me suena a chino
Вставка
- Опубліковано 31 січ 2024
- Visita el Blog de Lengua para escribir mejor: blog.lengua-e.com/
Hola, hablante, soy el profesor Alberto Bustos y estoy aquí para ayudarte a escribir mejor. Si tú quieres subir de nivel en redacción necesitas dominar el lenguaje. Una parte importante son las expresiones idiomáticas. Además, estas son muy reveladoras desde el punto de vista cultural. Hoy me voy a ocupar de algunas que a mí me resultan especialmente intrigantes. Yo creo que a ti también te van a interesar.
Los seres humanos del siglo XXI tenemos la fortuna de viajar. Nunca en la historia de la humanidad ha habido un movimiento de personas tan intenso como el que estamos viviendo en nuestros días. Viajamos a lo largo y ancho del planeta y lo hacemos por placer, por negocios, para estudiar, para inspirarnos, para estimularnos, para relajarnos…
Una persona puede desplazarse de Ámsterdam a Nueva York y, desde allí, saltar a Shanghai. En estas idas y venidas, descubre a menudo los retos que supone comunicarse en lenguas extranjeras con personas que pertenecen a culturas diferentes. Es lo que tienen los viajes.
En nuestros días, se han multiplicado las ocasiones para no enterarnos de nada porque nos movemos más a menudo y más deprisa que nunca. Esta experiencia de la incomprensión está al alcance de más personas que nunca gracias a los vuelos baratos, a los apartamentos turísticos, a los intercambios de casas…
Sin embargo, nuestros antepasados también viajaban. Lo hacían a su ritmo y en la medida de sus posibilidades, pero lo hacían. Ellos también sufrieron las consecuencias de no enterarse de nada cuando te hablan. Eso ha dejado rastros en el idioma y en la cultura en forma de expresiones idiomáticas.
A propósito del dicho "parler français comme un vache espagnole", me gustaría aclarar que en el francés del siglo XVll, "vasces" quería decir vascos y que por su parecido sonido pasó a "vaches", o sea, vacas. Así que en su origen era: hablas francés como los vasco- españoles. Gracias, se aprende mucho en este blog.
Que buena observación bro
En Cuba lo mas comun cuando algo no se entiende es decir que "es chino", pero he escuhado decir de alguien que habla de manera incomprensible que "esta hablando en tártaro"
Buen video. Gracias
Que buen capítulo!
Gracias.
Esta expresión:
"Hacerse el sueco"
En Neerlandés tambien usamos el Chino: 'Dat is Chinees voor mij' - 'Eso es chino para mi'.
Debido a la historia con el imperio español, 'Stolz wie ein Spanier' no existe en Neerlandés...
La visión de Nederlands con España, tiene más que ver con el Duque de Alba, que con entender o no un extraño comportamiento.😊
Como siempre es un enorme placer tener el gusto de escuchar su disertación... Instructiva, amena y concisa.. Envío mis datos para suscripción al envío de contenidos.
En México cuando algo se ve difícil decimos que está en chino. Saludos.
Adoro este comentario! Me encantaba que las personas de países diferentes escogieran lenguas distintas para de ir que no entienden algo.
Nosotros en sueco decimos “para mí eso es puro griego” (det är rena grekiskan för mig) .
Según el profesor de historia Dick Harrison, en un artículo publicado en el diario SvD, es “más probable es que hayamos tomado prestada la expresión de los monjes de Europa occidental de la Edad Media, que rara vez o nunca sabían griego y, por lo tanto, no sabían leer ni escribir los manuscritos griegos que circulaban aquí ... Entonces los monjes sólo notaron ‘Graecum est; non legitimur ‘ (del latín: ‘es griego, no se lee’)… durante el Renacimiento la expresión fue traducida a las lenguas occidentales contemporáneas.
Un ejemplo famoso es el uso de la expresión por parte de William Shakespeare en la obra Julio César (1599), donde Servilio Casca le dice a Casio, refiriéndose a una declaración de Cicerón: ‘aquellos que lo entendían se sonreían unos a otros y sacudían la cabeza; pero, por mi parte, para mí era griego’.”
Da gusto leer este magnífico y amplio comentario.. Aporta datos que no son conocidos usualmente.
@@piscianaazul6379 es un placer que le haya gustado. Es muy enriquecedora la participación en esta comunidad. ¡Es maravillosa la labor del profesor!
Una expresión idiomática qué se usó mucho en Argentina "más perdido que turco en la neblina".
El original es: ''Más perdido que tuco (o tucu, luciérnaga) en la neblina.'' y se deformó a turco.
En México decimos “está en chino”
en Argentina hemos reducido a los españoles a una sola provincia... Galicia... como se llamaba esa figura que por una parte representaba el todo?
Otra expresión en alemán cuando uno apenas entiende lo que le explican: Ich verstehe nur "Bahnhof". - Yo solo entiendo decir "terminal".
En italiano también se dice "sembra aramaico" 😊 además de arabo.
En mi país expresar "meterse en un zapato chino" cuando algo es difícil de realizar.
Me ha encantado este vídeo de las expresiones idiomáticas, resulta divertido conocer de dónde proceden.
Muy cierto, los japoneses no aciertan con nuestras expresiones idiomáticas. Ellos interpretan en forma literal cada palabra y de esa forma quedan más intrigados aún.
Aqui en mi país seguimos considerando "hablar en Chino" cuando no entendemos algo.
Otra expresión que usamos para cuando algo nos resulta difíl es "transpiré tinta China para lograrlo" eso, con seguridad nadie lo entenderá si lo analiza en forma literal.
Saludos profesor de lengua.
Tendrá un vídeo que nos explique que es un concepto abstracto.
Gracias.
En República Dominicana, se dice: Me estás hablando en Sueco, Ruso o Chino.
En Argentina le decimos "cuento chino" a una mentira rebuscada, y cuando algo no se entiende nada, personalmente acostumbro decir: "esto para mí es chino básico".
Hay una película con ese nombre.
Los eslovenos dicen lo mismo que los checos: "To je španska vas" (esto es un pueblo español), cuando les "suena a chino".
Shang-hai; la h se pronuncia como la j española y "ang" como una a nasal.
Con el finés estoy empezando, o sea que no tengo muchos consejos, solo que todas las palabras se acentúan en la primera sílaba. De momento lo único difícil que he visto de la pronunciación es distinguir la "a" de la "ä".
Le quedan espectaculares sus lentes. 🎉
7:20 Muy interesante, muchas gracias.
MAGNÍFICA DILUCIDACIÓN.
Sonar a chino creo que es bien español. Cuento chino quizá también, y naranjas de la china. Lo de que te tocó la china nació en Cuba y allí tienen muchos dichos de chinos.
Una vez le expliqué a una amiga nicaragüense que ya llevaba años viviendo en España el significado de "estar más perdido que un pulpo en un garaje". Lo entendió al tiro, como dicen los chilenos. En Nicaragua es "como perro en procesión" y la lógica era la misma. Lo que aprendió que en España es "pulpo" (un elástico con ganchos para amarrar bultos al coche) se suele ver perdido en mitad de un garaje. Hasta entonces entendí pulpo como animal de compañía en mitad de un garaje. Lo de "darte la del pulpo" resulta que es por los palos que les dan a esos moluscos para ablandar la carne. Yo siempre entendí que era porque te estaban dando una paliza como si te la diera uno con ocho brazos que ya ni sabes de dónde vienen los golpes. Eso sin salirnos del mismo idioma y de los pulpos.
En argentina se solía decir (ya en desuso) "chino básico" a algo que no se entiende. Hay expresiones que se entienden por sí solas, "estar más perdido que..." ya sabes que es estar perdido, te hará gracia o no dependiendo si entiendes la metáfora pero lo que quiere decir está claro. Hay otras como "montar un poyo" que si no te lo explican es imposible porque tú oyes "pollo" y no tiene sentido. "Darse con un canto en los dientes" te podría sugerir algo doloroso o un fracaso en lo que querías hacer y sin embargo se usa como un resultado bueno/aceptable (yo no lo entiendo, si alguien lo sabe que me lo explique)
Muchas gracias, por transmitir su conocimiento en el buen uso del vocabulario.😊❤
Excelente vídeo. Las anécdotas son inmejorables. Muchas gracias.
Lo que tienen que hacer, estos que nos critican, es aprender español porque es una lengua con millones de hablantes, y no obligarnos a hacer sonidos imposibles para nuestro preciado músculo húmedo.
Parece que se te puede aplicar eso último de los alemanes. En tu caso no van desencaminados.
@@alcaicero touché! ¡Vaya, una expresión idiomática de una sola palabra! 🤣
Y sin embargo les pedimos que aprendan 18 tiempos verbales para cada conjugación, verbos irregulares y además perífrasis verbales 😂
¡¡envío mis saludos desde El Salvador!!
Se dice que la expresión francesa "parler comme une vache espagnole" es una deformación de "... comme un basque espagnol".
Magistral.
Me gusta decir: es un cuento chino. Lo que ustedes dicen, un bulo.
En inglés decimos que ‘it’s Greek to me’ o ‘it’s double Dutch’ :))
Muy bien, como siempre. Me gusta la "chispa" que tiene, como esa expresión de: ...para que yo me entere y nos enteremos todos ".
Personalmente pienso que a los españoles se les dificulta el inglés porque no pueden pronunciar bien Google, por ejemplo; dicen guguel y así por el estilo. Las consonantes dobles como tl también, porque dicen "alantico'" en lugar de Atlántico, etc. Saludos desde México
Ningún español dice "Alántico", solemos decir "At-lántico". Atlántico lo decían mis abuelos, hoy en día suena a viejo, como tantas palabras que ya han quedado en desuso. En España el lenguaje ha evolucionado de forma distinta que en América, vosotros usáis palabras que utilizaban mis antepasados y que en la actualidad ya no utilizamos aquí. Con esto no quiero decir que sea mejor un caso que otro, simplemente que hay una evolución distinta del Español.
Muy buen video, Sr. Blog de Lengua. ¡Siga así!
¡Son la mar de enriquecedores tus vídeos! 😊👍👍
.¿Qué idiomàs llevan acentos a la sílaba más fuerte como el castellano? No he encontrado
Qué dirán los chinos.
Gracias por tanto.
Qué interesante.
Por todos los comentarios que lei, la expresion de: "es Chino". Se usa en toda America desde la Patagonia hasta Alaska, solo falataria un groenlandés y un brasileño que hicieran el comentario para saber si es unánime.
En mi pais decimos esta en chino que quiere decir que no comprendemos lo que dicen o escriben en una expresion
👋🏻 hallo, hello, salut, salve, oi, ciao, tschüß, ôpá ... 😊
Cuantos idiomas habla?
Per me è arabo (àrabo, pronunciación esdrújula en italiano)
Sería como:para mi esta en árabe. O me equivoco?
😅 ¿No hay acentos en el italiano? Esa esdrújula no lo tiene. Acento en la sílaba más fuerte y no que modifiquen la letra
Au Québec nous disons: pour moi, c'est du chinois (para mi es chino)
Merci d'avoir retiré les commentaires désobligeant !
C'était vionent ! Je me suis sentie agressée.
Votre site a l'air formidable et il m'intéresse beaucoup !
Je vais regarder plusieurs vidéos avant de me réabonner !
Habituellement, j'en visionne plusieurs avant de m'abonner !
Pourtant cette fois j'ai cliqué directement 😂
Je l'ai regretté en lisant les commentaires !
En Francia, a mi parecer, se dice más bien ''para mí es hebreo'' o también ''es chino''.
El enlace
El griego no es tan misterioso como el chino para nosotros estadounidenses. Y por su parte, las lenguas raras a los chinos vienen de espiritus, pajaros, o marcianos jaja.
Que eres my ZENZEI
😮