GUESS THE DUTCH HARRY POTTER CHARACTER

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 368

  • @marks.6480
    @marks.6480 4 роки тому +456

    FYI: in Dutch a "gladjanus" is a smooth talking sneaky person with literally a slippery personality. (glad = slippery)

    • @CJ-nd9gg
      @CJ-nd9gg 4 роки тому +7

      (Janus = old Dutch name)

    • @DaveMeuleman
      @DaveMeuleman 4 роки тому +38

      @@CJ-nd9gg Old Latin name. Janus is the two faced god. It is a really perfect name tbh. A slick two face a*sehole

    • @litchtheshinigami8936
      @litchtheshinigami8936 4 роки тому +2

      yes also they were wondering what house he is from i'm pretty sure he's a ravenclaw

    • @Roozyj
      @Roozyj 4 роки тому

      @@litchtheshinigami8936 Yeah he's a ravenclaw... The pride of our house xD

    • @litchtheshinigami8936
      @litchtheshinigami8936 4 роки тому +1

      @@Roozyj the pride.. more like the lowest point in ravenclaw history 😂 as a ravenclaw i'm ashamed

  • @ralphthissen1101
    @ralphthissen1101 4 роки тому +486

    Dutch me: watching always english Harry Potter films, Me watching this: I even dont know all the words😂😂

    • @elien1902
      @elien1902 4 роки тому +1

      Same!

    • @myrthetrouw9505
      @myrthetrouw9505 4 роки тому +1

      Same!

    • @mar.t_3779
      @mar.t_3779 4 роки тому +8

      Hahaha same, I've read the books in Dutch so I new most of the words but some I just forgot like viavia

    • @evikops1957
      @evikops1957 4 роки тому +4

      Ralph Thissen hahaha je kan de boeken lezen

    • @RusselXJoyce
      @RusselXJoyce 4 роки тому +8

      10 year old me reading Harry Potter in dutch. Ah love those books! 10 year old me watching the english movie. Who the fuck are all there people 😂

  • @superjo1905
    @superjo1905 5 років тому +377

    I am Dutch boi and I know the names are weird in Dutch
    Edit:Thanks for all the likes

    • @Charlotte-nt1uj
      @Charlotte-nt1uj 4 роки тому +4

      superjo190 dat zijn ze zeker

    • @superjo1905
      @superjo1905 4 роки тому +3

      @@Charlotte-nt1uj das waar

    • @summe3r.c0m98
      @summe3r.c0m98 4 роки тому

      Helemaal waar😂

    • @thomson765
      @thomson765 4 роки тому +7

      Nah, they really aren't. I think they captured the poetry of the name really well in the translation. Almost all of them have the samen flow.

    • @NLGKoen
      @NLGKoen 4 роки тому +2

      Ik ken ze niet eens in het Nederlands

  • @maxvanoldeniel6133
    @maxvanoldeniel6133 4 роки тому +125

    Ik vind de nederlandse vertaling juist heel leuk. Ze hebben zelfs the mirror of erised de spiegel van neregeb genoemd

    • @hypebreaker108
      @hypebreaker108 4 роки тому +13

      @Peter Ang omdat de woordspeling anders niet meer klopt in het nederlands

    • @hypebreaker108
      @hypebreaker108 4 роки тому +24

      @Peter Ang draai erised eens om, en draai neregeb eens om, dan snap je dat het om een woordspeling gaat die anders niet in het NL zou werken

    • @hypebreaker108
      @hypebreaker108 4 роки тому +18

      @Peter Ang erised = desire en dat is geen woordspeling voor een spiegel die laat zien wat je het liefste wil. En dat is geen woordspeling? Ook het Tom Marvolo Riddle anagram is een woordspeling die niet zo vertaald kan worden naar 'mijn naam is voldemort', daarom werd het Marten Asmodom Vilijn. Lijkt me niet zo heel moeilijk toch

    • @hypebreaker108
      @hypebreaker108 4 роки тому +10

      @Peter Ang bruh, heb jij de boeken zelf wel gelezen?

    • @hypebreaker108
      @hypebreaker108 4 роки тому +12

      @Peter Ang en jij zegt Albert Dombledore (hij heet albus dumbledore/perkamentus en dat Voldemort zijn achternaam is (is Riddle/Vilijn) ? Beter lezen dan volgende keer

  • @Widdekuu91
    @Widdekuu91 5 років тому +240

    Interesting extra facts (and theories) based on the mentioned names (whether featured or not)
    (SPOILERS AHEAD! READ ONLY AFTER WATCHING THE VIDEO FIRST)
    1. Albus Perkamentus indeed means Albus Parchmentus. Just because of parchment.
    2. Gladianus Smalhart is a play on the word Gladjanus/Glad-janus. Janus is a name, could be shortened to 'Jan', so it basically means; 'Slippery/Smooth Jan.' Someone that gets away with bad stuff. You'd call someone a gladjanus if they managed to distract you on purpose and then steal the last Mars-bar.
    Smal = narrow and hart = hart.
    3. Marcel (Lubbermans) is just a English-sounding name (but not English enough to be 'Neville') and Lubbermans has the words Lubber and mans. Lubberen is a verb that means, to sway freely in a very unflattering way. If you take a dress size XS and you put it on a rhino and then back on the lady, the fabric will be 'lubber-ing.' It'll have been stretched out and 'flubber' through the air ungainly.
    Mans in this case is a lengthening of the word 'man.' It's an oldfashioned word.
    Mans instead of Man (I don't know how to explain this) just makes it very funny, as if he's a child with an official title. Harry also called Dudley (Dirk) the name 'Dirkmans' a couple of times. I wish I could explain why it's funny, maybe it's because it sounds oldfashioned.
    4. Madame Hooch is in the books, called the exact same. I'm thinking her name might be actually based upon the Dutch word for high/high up, which is 'hoog.'
    The word might be with a g, but if the Dutch use a ch, it makes a softer ''g", so it's still Hooch/Hoog.
    5. The librarians name is Madame Rommella. Rommella sounds like an exotic name, similar to Arabella or Rochella or Raquella. However, Rommel means useless-stuff/garbage/junk and la means drawer.
    Basically a Rommel-la is a junkdrawer in your cabinet or desk, filled with unneccessary paper or old files.
    If you pronounce the name different, you wouldn't recognise the joke, untill you disected the name (which goes for a lót of them.)
    6. Minerva Anderling has the sound of 'ver-anderling' in it (not literally, I know it's 'va-anderling' but it's similar.)
    Veranderling means 'the one that changes into something else.' (May I point out her Animagus/Animagi-skills here.)
    Anderling means 'the one that is different.'
    7. Carlo Kannewasser. I always felt it was a funny little joke, because Kannewasser sounds very similar to Zakkenwasser. And although it means sack-washer (centuries back, the people cleaning the old sacks and bags and rinsing them out, were usually believe to be poor, stupid and simple people) usually people associate it with different sacks.
    A kan (or multiple kannen) however, is a jug. Kannenwasser means jug-washer.
    I, again, can imagine the translators came up with the name as a playful joke. I'm guessing they supported Potter, not Cedric :P
    (For length-sake, I'll continue below.)

    • @Widdekuu91
      @Widdekuu91 5 років тому +74

      8. Marten Asmodom Villijn.
      I love this name, because villein (with a short 'ei') means evil. However, it's written with a long 'ij', which sounds the same, but hides the formerly mentioned meaning a bit.
      Marten comes from Martinus, which means 'fight' or 'I fight' (in battle.)
      Asmodom sounds quite oldfashioned, I couldn't find a translation or meaning. But it does have the words 'as' (ashes) and 'dom' (dumb/stupid.) And I find that, if we talk about Voldemort, both of those meanings fit him great as well.
      9. Zwadderich. It has the word Zwadder in it and the word adder.
      Adder is a snake (duh) and Zwadder is the slime/saliva of a snake.
      Álso, Zwadder sounds like Zwabberen, which means to inconsistently wiggle to the sides. Your legs would 'zwabber' after a long night out. I always felt it was a reference to the movement an adder makes, ungainly /unflatteringly put with the word 'zwabberen/zwadderen.'
      But as I mentioned, Zwadder has to do with snakesaliva.
      10. Zweinstein.
      Pretty easy, zwein = swine (as in, hog) and einstein was very clever. And 'stein' is something that's usually added to the name of a castle. Like "Drakensteyn", which I believe is former Queen Beatrix's castle. It means 'stone' in German. (Pretty sure, back in the medieval days, only the castles were made of stone and all other little huts/houses were made of wood.)
      11. Zwerkbal.
      Zwerk means drifting clouds.
      bal means bal.
      werk means work.
      12. Dreuzel.
      Sounds like treuzel. Treuzelen is to linger and dawdle. T and D sounds similar, but only if you pronounce it, you hear it.
      13. Via-via.
      Speaks for itself a bit. It goes via-via somewhere.
      If someone wants to tell you; 'I got it from so-and-so', they'll say; 'Ik hoorde het via-via.' (I heard it via-via.')
      14. Hermelien Griffel.
      Hermelien sounds like Hermelijn (which is an Ermine.)
      Griffel is a pen/pencil that you got, back in the day, from your teacher if you'd done éxceptionally good work. Pencils/pens were really expensive, so if you did well, your teacher would say; '10 points and a griffel!' and give you a new pen.
      The griffels are no longer being given out, but it's become an expression ( some Hogwarts-teacher, I believe Slughorn, actually used the phrase to Hermione once, when she succeeded in something) and there's an award for writers that's called De Gouden Griffel (the Golden Griffel.)
      15. Ron Wemel.
      Wemel comes from the verb Wemelen, which means to walk around in a crowded area together.
      Bees are wemeling all day. Walking around with a busy task, all together in one room.
      You could say; 'It was so crowded, it 'wemelde' there with people.
      Since the Burrow is quite full and crowded, I felt the surname was very fitting.
      16. Draco Malfidus
      Draco obviously comes from Dragon (as does the English one) and Malfidus from "Malafide", which is basically dark stuff, stuff you don't want to be associated with. Malicious people.

    • @RobinWood1292
      @RobinWood1292 4 роки тому +43

      I always enjoyed the word jokes, the person who translated it to dutch did a really good job I think!

    • @inkvampyr
      @inkvampyr 4 роки тому +36

      @@Widdekuu91 Plus, as Malfoy pointed out multiple times, Weasley sounds like weasel and weasel in Dutch is wezel, which also sound similar to Wemel. So that joke/insult works in Dutch too.

    • @marcovtjev
      @marcovtjev 4 роки тому +10

      @@Widdekuu91 Asmodan is a afaik some daemon's name, or even an alias for the devil.

    • @mickb.8925
      @mickb.8925 4 роки тому +15

      The name Anderling could also be to point out that she teaches transfiguration :D

  • @femmie-678
    @femmie-678 4 роки тому +43

    Extra fun fact: Dreuzel (muggle) is a official word in dutch thanks to the books!!

  • @briarroseella7142
    @briarroseella7142 4 роки тому +49

    Vilein (styled vilijn in his name) also means something like villainous, and that's the case for soooo many names in the dutch version, someone already commented about Gladianus/Gladjanus. The dutch translation is just so good

    • @hilanaghattas3602
      @hilanaghattas3602 4 роки тому +6

      I totally agree and its soo creative, i don't get all the hate they getting

  • @ANNEM90
    @ANNEM90 4 роки тому +78

    Anderling means the other one. Because she can transform.

    • @jannomeeuwessen4886
      @jannomeeuwessen4886 4 роки тому +15

      I'm Dutch and I didn't even realise whahaha

    • @ywee3980
      @ywee3980 4 роки тому +8

      I thought it meant changeling Because she changes... You know (Ver)Anderling

    • @lolahaenen5674
      @lolahaenen5674 4 роки тому +1

      @@jannomeeuwessen4886 me too!

    • @ANNEM90
      @ANNEM90 4 роки тому +2

      @@ywee3980 yes maybe you could also translate it like that! It either way refers to her changing and becoming something (one) else.

    • @Puddinggevallteje
      @Puddinggevallteje 4 роки тому +1

      @@jannomeeuwessen4886 yeah I know right, a lot of the Dutch names are descriptive though.

  • @TanjaAnthony
    @TanjaAnthony 4 роки тому +47

    I loved this video. As a child, I used to know all the names in Dutch and English because with the Dutch names you couldn't find anything about it on the internet. But with the new movies it does feels a bit weird sometimes to see the names so different but others are just the original names even in the subs. I guess it is a bit of a 90's thing because nowadays names in books don't get changed for the most time. So, for example, the Hunger games have all the original names in the translated Dutch books.

    • @minkevanderheide2572
      @minkevanderheide2572 4 роки тому +2

      That is actually not true (about the Hunger Games). "Glimmer" became "Glinster", "cornucopia" became "Hoorn des overvloeds" and other little things similar to these translations. I love how Dutch translates the words to make sense when you compare the name to the function or personality of the person or thing. Newer YA novels don't get translated with such detail anymore, which a lot of can be derived back to the very quick pase in which the translating and editing to make sense in Dutch has to be done. Currently, there is quite a lot of pressure on translators because English YA novels is the genre that is being sold the most nowadays, so the publishers exude a lot of pressure to get things done fast, (the Dutch youth is no longer interested in Dutch literature for the most part, which in my opinion is a shame since I am a Dutch youth that does still have an interest for Dutch literature) leaving little room for the fun translations we see in book series such as "Harry Potter".

    • @thebeansarecomingforyou1581
      @thebeansarecomingforyou1581 4 роки тому +1

      @@minkevanderheide2572 for me the reason why I'm more interested in English YA books is because there's simply more options, I like science-fiction and fantasy books, but it's harder to find good sci-fi and fantasy books in Dutch than it is to find them in English

    • @ywee3980
      @ywee3980 4 роки тому

      It's also because the names and terms in the HP books had so many double meanings and puns . The translator really did a good job. In other languages like German or Swedish they left far more names and terms untranslated or with a small twist.

    • @TanjaAnthony
      @TanjaAnthony 4 роки тому

      ​@@minkevanderheide2572 Haha you're right, now I remember questioning myself if Glinster was a Dutch translation when seeing the name in the books but I couldn't imagine what the original name could be. Also, I never realized that the reason for this lack of translation is because of the pressure from the English genre. 😲

    • @williamwilting
      @williamwilting 4 роки тому

      It depends on which franchise it is and in what kind of universe it takes place. In case of the Harry Potter books, it works well most of the time, allthough names like Perkamentus as the Dutch name for Dumbledore is one of few that annoy me a bit, because it doesn't feel like it makes sense to me at all. Yes, he reads a lot and has much knowledge from books, but he is known way more for his skills and ideas. The names work well for that world and because it is a typical youngsters franchise.
      But it doesn't always work well, particularly if the franchise is not only or not at all aimed at children, like the Lord of the Rings and the Hobbit. If a name in that franchise in Dutch is only one word, like Gollum, it is not changed (Legolas) or only in spelling (Gollem). But significant changes have been made for names in the form of multiple words, which just don't work for me that well at all (for example, Samwise Gangee is Sam Gewissies in Dutch). If possible, they've only changed last names most of the time (Frodo and Bilbo Baggins' last name is Balings in Dutch). The translations may make sense, but don't sound as exciting as the English names if it all takes place in that kind of world and if it has a different group of people to aim for.
      Both franchises' movies I will always watch in English (Lord of the Rings and Hobbit is only subtitled in Dutch), because it sounds much better that way. But I think that my reasoning about the difference in bookseries also makes my point about the movies. Harry Potter will work for kids in Dutch audio quite well (some voices excepted) and Dutch subtitles have Dutch names when using English audio, which also works fine for kids or other Dutch speaking viewers to recognize the terms, things and characters from the books. But that is not the case with Lord of the Rings and Hobbit. In their books, the Dutch names are not as pretty, but understandable, because you might feel that two languages are mixed up in a lot of sentences. However, in the theatrical versions of the movies, the Dutch names in the subtitles feel much worse than they do in the books. On the other hand, the subtitles in the extended versions of the same movies only have translations for places, things and terms, but not for persons (except for the nicknames), which is a huge improvement.

  • @jaccovermeulen2762
    @jaccovermeulen2762 4 роки тому +89

    while guessing "Zweinstein" Is it related to Hogwarts?

    • @saravmaldegem
      @saravmaldegem 4 роки тому +9

      Jacco Vermeulen yes zwein=hog

    • @jaccovermeulen2762
      @jaccovermeulen2762 4 роки тому +3

      @@saravmaldegem Sterker: Warthog is ook een Engels woord. Bijnaam van een lelijk gevechtsvliegtuig de A-10.

    • @thesedge-yt
      @thesedge-yt 4 роки тому

      Yes it is Hogwarts

    • @mranimall5429
      @mranimall5429 4 роки тому

      @@jaccovermeulen2762 Warthog is ook gewoon een dier hoor😂

  • @ShirleySenpei
    @ShirleySenpei 4 роки тому +21

    This is so funny. I'm dutch person myself so it funny for a English speaking person to guess those names.

  • @Rnskde
    @Rnskde 4 роки тому +13

    When you’re Dutch and you already know everyone this is so hilarious to watch 🤣👏💖

  • @ewoudvanaalst4089
    @ewoudvanaalst4089 4 роки тому +14

    a lot of Dutch names or things in Harry Potter are pun related. like it's not even funny how many puns there are. Also, eventhough I despise the Dutch movies I still use the Dutch names simply because subtitles and the books xD

    • @MLWJ1993
      @MLWJ1993 4 роки тому +5

      I actually prefer the dutch names over the English ones because of the puns in them.

    • @jsl7419
      @jsl7419 4 роки тому +1

      @Peter Ang Why are you being so salty? lots of names do have puns though like pansy and Dumbledoor and lovegood and loats more

    • @jsl7419
      @jsl7419 4 роки тому

      Dumbledore*

    • @sanne8287
      @sanne8287 4 роки тому

      Peter Ang I loved those puns as a kid and since it’s a children’s book why worry about them? as a teenager or adult you can read the English version

  • @AppleCore360
    @AppleCore360 4 роки тому +3

    Fun fact:
    Zweinstein (Hogwards) - Zwein means Hog
    Zwadderich (Slytherin) - Zwadder means Snakes poisen

  • @-Lisa94
    @-Lisa94 4 роки тому +10

    I really liked this video! I'm a Dutchie and I LOVE LOVE LOVE Harry Potter!

  • @seriasmawidjaja545
    @seriasmawidjaja545 4 роки тому +2

    I'm Dutch but I watch the movies and videos about Harry potter in English. But I was still yelling the answers at the scream

  • @n-underwhelming
    @n-underwhelming 5 років тому +6

    I actually watched a scene of Harry Potter and the Deadly Hallows in Dutch, and they mentioned a wand, they said 'Stock'.

    • @annebourgonje
      @annebourgonje 4 роки тому

      (tover)stok and (tover)staf is both correct.

  • @irina9634
    @irina9634 4 роки тому +2

    I read the books in Dutch so I know both. I love the fact that in Dutch the names are translated to keep the same emotional/cultural value

  • @canIhearawahoo42
    @canIhearawahoo42 4 роки тому +3

    I'm dutch and this is hilarious! Like the pronouncements....😂😂😂😂 but you did a good job!!!

  • @lisaraisaferrari729
    @lisaraisaferrari729 4 роки тому

    I love the Dutch translation a lot! The names of people and objects have so much meaning behind them, just like in the English version. I have read parts of the Spanish, French and Portugese translation and all of (or at least most of) the names were the same as in the original version.

  • @MLWitteman
    @MLWitteman 4 роки тому +2

    This one was brilliant! Geweldige video’s :)

  • @MusicHereNowAlways
    @MusicHereNowAlways 4 роки тому

    Hi! I've bingewatched many of your videos. I find them very entertaining!! I've recently moved to the Netherlands from Spain. I'm still learning Dutch and I find it quite hard so kudos for you!! I wrote to answer de question about the wand XD We call it "varita" in Spain. So there you go 🙈 keep the videos coming!! I've already subscribed 😊

  • @SylvesterLazarus
    @SylvesterLazarus 4 роки тому +1

    Some of the Hungarian names if anyone's interested. Many things are unchanged or just written in a slightly different way to be easily pronounceable like Griffendél for Griffindor.
    Hogwarts - Roxfort
    Hogsmeade - Roxmorts
    Severus Snape - Perselus Piton (obviously means Python)
    Slughorn - Lumpsluck (doesn't even mean anything, just sounds super weird)
    Slytherin - Mardekár (it's a wordplay that means something like "Venomous bite, so bad")
    Ravenclaw - Hollóhát (it means Ravenback, which is weird, also Helena is Hedvig, like Harry's owl)
    Diagon Alley - Abszol Út (wordplay from "absolute" and "út" means street)
    Stupify - Stupor (you don't pronounce it with the English "S", but the way you say "shhh!", so it's like shhh-tupor)
    Expelliarmus - Capitulatus (form the word capitulate)
    Mad-Eye Moody - Rémszem Mordon (Rémszem means something like Monster-Eye or Horroristic-Eye)
    Tom Marvolo Riddle - Tom Rowle Denem (only changed to make the riddle work)
    Padfoot - Tapmancs (a combination of the two words "tappancs" and "mancs". They both mean paw, but "tappancs" is specifically the bottom part.)
    That's about all I think is interesting enough to worth mentioning. I might've left out one or two.

    • @SylvesterLazarus
      @SylvesterLazarus 4 роки тому

      I forgot to mention that there was the horrible "Uranus" joke that was used twice in the books. It doesn't mean anything in Hungarian, and I was so glad that there are people who don't speak English, so they won't understand it.

  • @MagicalSam89
    @MagicalSam89 4 роки тому +9

    Your Dutch is quite good. I dont even know the Dutch names 😂 i am even like clueless with the draco one😂

    • @MagicalSam89
      @MagicalSam89 4 роки тому

      @HQ Night zeker maar de Engelse boeken 😁

  • @ash9529
    @ash9529 4 роки тому +2

    I watched all of the Harry Potter movies in Dutch because I was quite young when I watched them.

  • @iraziby7286
    @iraziby7286 4 роки тому +51

    Nederlanders? 😂😂👀
    Edit: dit is mijn meeste aantal likes dat ik ooit gehaald heb thx😂🔥

    • @bente2090
      @bente2090 4 роки тому

      Irina CE Bloem hai

    • @lucavia28
      @lucavia28 4 роки тому

      Ja

    • @canIhearawahoo42
      @canIhearawahoo42 4 роки тому +2

      Jup hiero! Nee, nee HIER! JA HIER! Nope ik ben een Belg XD

    • @rosie8232
      @rosie8232 4 роки тому

      😂😂

    • @iraziby7286
      @iraziby7286 4 роки тому +2

      @@canIhearawahoo42 ja tuurlijk kan ook😂

  • @mischake
    @mischake 4 роки тому +2

    You: zweinstein
    Her: is it Hogwarts related?
    Held my breath till she figured it out🤣👍

  • @CedrikCisneros
    @CedrikCisneros 4 роки тому +1

    Spanish for wand is varita mágica, which literally translates to magic twig

  • @jipon8745
    @jipon8745 4 роки тому +1

    It’s so funny to watch this as a Dutch human, because the way you say things is not completely right, but that make it just more funny😅😂

  • @basmeisters3
    @basmeisters3 4 роки тому

    Haha I loved it! Being Dutch It's so much fun to watch. And I knew they changed names to something totally different, but the names do have the English "ring"to ti. But guess how I felt, being used to the Durhc names and all of a sudden hearing the English names in the film. Stunning!. Thanks for this video, it was fun to watch.

  • @daya7140
    @daya7140 4 роки тому +5

    Dumbledore=Perkamentus
    Hermonie Granger=Hermelien Griffel
    Ron Weasly=Ron Wemel
    Draco Malfoy=Draco Malfidus
    This is what i know .-.

  • @Melixer_
    @Melixer_ 4 роки тому +5

    Lol, when others think the Dutch names are pretty cool.
    Me: I am Dutch, but I like the English names more.😂

  • @mimakake
    @mimakake 4 роки тому +2

    wat een grappig en gezellig you tube kanaal. Subbed!!! ;)

  • @BrandtsBuijs
    @BrandtsBuijs 4 роки тому

    The dutch name for the Whomping Willow is just perfect! Beukwilg. Beuk has two meanings in dutch, it's the dutch word for beech, but also a punch. Gruzielement (horcrux) is also a good example.

  • @nakaharakarin8315
    @nakaharakarin8315 2 роки тому

    Perkamentus and Anderling sounded so weird and funny for me. 😂I've just listened to the Dutch version from the audiobook. In German, Portuguese and English they haven't translated the names.😅

  • @novakuik255
    @novakuik255 4 роки тому +5

    For me this was so funny becouse i am reading the English books at the moment but I’ve read them all in dutch

  • @PhoenixNL72-DEGA-
    @PhoenixNL72-DEGA- 4 роки тому

    Would've been fun to have her guessing the english book title from the dutch one (Though 'de gevangene van azkaban'm 'de orde van de feniks' and 'de halfbloed prins' would be too easy to guess)
    BTW I kinda expected "Weg is weg" in round 2

  • @NiinaW
    @NiinaW 4 роки тому

    I'm Dutch and I've read all the books in Dutch growing up but it's been a while since I've seen and read the books in english as well that I actually had to think about them as well 🤣.

  • @evikops1957
    @evikops1957 4 роки тому +25

    I am a dutch girl and i ask myself: Are you from Holland? Because your accent isn’t really good but you know a lot of words. (Sorry for my bad English hihi)

    • @alexdoorn234
      @alexdoorn234 4 роки тому +2

      Ze kon simelweg het vergeten zijn. Ik vergeet nu ook soms Nederlandse woorden omdat ik tweetalig ben.

    • @theopieters1971
      @theopieters1971 4 роки тому

      *hihi

    • @_sus5642
      @_sus5642 4 роки тому +8

      Don't you mean The Netherlands? Holland are some provinces.
      -a other Dutch person

    • @GaneshaHippietrip
      @GaneshaHippietrip 4 роки тому

      Kan ik me bijna niet voorstellen. Anders is ze de uitspraak volledig verleerd?

    • @ingec1736
      @ingec1736 4 роки тому +2

      @@_sus5642 No, Holland and The Netherlands are interchangeable these days.

  • @YvetteVE
    @YvetteVE 4 роки тому +1

    In case you would like to hear the Dutch voice actors that played in the Dutch dubs of the movies, watch this clip: ua-cam.com/video/O1VUQZtRZuY/v-deo.html (I think it has English subtitles?)

  • @questioningeverything6174
    @questioningeverything6174 4 роки тому +2

    I'm Dutch and i- I read the books in Dutch but saw the movies in English I was so confused at first😂 also don't worry we know they're weird

  • @ilseh95
    @ilseh95 4 роки тому

    Luna Lovegood btw is: Loena Leeflang (translates back to Live Long)
    And Flitwick is: Banning

  • @Fanstories06
    @Fanstories06 4 роки тому

    okay i'm dutch and i don't even know the names because i always watched harry potter in english

  • @boosrauwman
    @boosrauwman 4 роки тому

    because the names are so different i'm having kind of a hard time reading the English books because i have to pause to look up the names

  • @veronikatemesi5918
    @veronikatemesi5918 4 роки тому

    Gilderoy Lockhart was actually a Ravenclaw, but yeah, it's not mentioned, and he isn't a student in the story

  • @IsabelRS93
    @IsabelRS93 4 роки тому +18

    I’m dutch but let me tell you a secret... I DON’T KNOW ANY OF THE DUTCH NAMES😅😂 EDIT : I watched every movie of the series in English

    • @bartvanesseveldt9751
      @bartvanesseveldt9751 4 роки тому +1

      Je hebt de boeken toch wel gelezen, hopelijk wel

    • @bartvanesseveldt9751
      @bartvanesseveldt9751 4 роки тому

      @HQ Night als je het aan vraagt: zeker zeker, bezig met het herlezen

    • @Dont-bother-me
      @Dont-bother-me 4 роки тому

      @@bartvanesseveldt9751 haha same, zeker in deze quarantaine (:

    • @ketterr
      @ketterr 4 роки тому

      @@bartvanesseveldt9751 ja, maar vanaf het vijfde boek stonden de Nederlandse namen er niet meer in. Heel gek

    • @bartvanesseveldt9751
      @bartvanesseveldt9751 4 роки тому

      @@ketterr ik weet niet welke versie jij las, maar bij mij wel gewoon🤷🏼‍♂️

  • @basmeisters3
    @basmeisters3 4 роки тому

    My favorite Dutch word for a Harry Potter thing is Gruzielement (horcrux). Gruzelement (without the i in the middle) is only used in a Dutch saying: Something falls into gruzelementen meaning something fell to pieces. But with the i in the middle, gruzielement, it gets a double meaning. Because the Dutch word "ziel" actually means "soul". So the name gruzielement in Dutch implies a soul having fallen to pieces. Which is exactly what a horcruc is.

  • @Questerer
    @Questerer 4 роки тому +1

    Hey Elise. Just leaving a comment to mention that you said Hermelien’s first name wrong. You should have used the Dutch ie sound for her name.
    Everything else was spot on. I’m looking forward to your next video. Take care

    • @stanvandijk2909
      @stanvandijk2909 4 роки тому

      That is because the English persons can't say the "ie" as well as the Dutch can.

  • @toaojjc
    @toaojjc 4 роки тому

    I started reading Harry Potter in Dutch when only book 1-4 where published. So then I found out how long it took for the Dutch translation of book 5 I bought the English version... Only to be utterly confussed by the names. So then I got the English books 1-4 and book 5 made sense. Then read the Dutch translation... This continued till the end of the series. I get the names mixed up in my head though... For some I strugle to remember the English name and for others it's the Dutch name that eludes me....

  • @irishamels9359
    @irishamels9359 4 роки тому +1

    8:09 Funfact: Vilijn means mean in Dutch

  • @thelinthing3395
    @thelinthing3395 4 роки тому

    two of my favourite things combined: foreigners reacting to Dutch things and Harry Potter.

  • @rosegranger2872
    @rosegranger2872 4 роки тому

    My mom forced me to read one part of harry potter in French to improve my French and they changed the names as well. Snape eg is called Rouge

  • @lenas2469
    @lenas2469 4 роки тому +1

    Lol I’m Dutch myself and it’s so funny to watch someone guess the names in Dutch😂😂 ( Sry if my English is bad XD)

  • @lidwineelisabeth1056
    @lidwineelisabeth1056 4 роки тому +1

    Yeah Okay haha but Dutch is also: Sneep, Loena, Harry, Ron, Draco, Hagrid, Voldemort

  • @onnebakker1912
    @onnebakker1912 4 роки тому +8

    Ik ben Nederlands maar ik gebruik de Engelse namen

  • @stopmotionlife9357
    @stopmotionlife9357 4 роки тому

    Since when do you life in the Netherlands

  • @RJCI-R
    @RJCI-R 4 роки тому +1

    We dutch people watch harry potter mostly in English don’t worry ahah, dutch is just a weird language

  • @calico_cat3555
    @calico_cat3555 4 роки тому +1

    I am Dutch and BTW, we know the Dutch names sound absolutely hilarious😂

  • @florisvnoord8946
    @florisvnoord8946 4 роки тому +3

    Really Nice video! I am Dutch

  • @kyaraevergreen2344
    @kyaraevergreen2344 4 роки тому +1

    I am dutch, i love harry potter,
    THIS IS SO MY UA-camVIDEO!!!!

  • @creativedutchess4866
    @creativedutchess4866 4 роки тому

    I think Harry Potter may be the only book of which I enjoy the translated version more than the original ♡ Wiebe Buddingh did such an amazing job

  • @jamesenramses7176
    @jamesenramses7176 4 роки тому +2

    Dutch me: i have read the books in dutch 12 time's so i know them well. but i don't know the name's in english😂

  • @alterdres
    @alterdres 4 роки тому

    What you should know is that translater admit he should not have changed the name of Luna Lovegood in Luna Leeflang.
    Translater did very good work exept with Luna. Malfidus also stil sound more dificult then Malfoy.
    Jk Rowling said that she like Dutch book covers a lot. I think there look the best too and inspecialy there are no spoilers on it that spoil you chacter fantasy. The 5th book cover i like the moost with hidden horses. It also was moost expensive novel with moost pages and best Potter followd by the 3th book.
    I like to see another video about some of other translations and what you think about the American translation of the title of first novel/movie. Steen Der Wijzen is Dutch title.

  • @nono-ft7hc
    @nono-ft7hc 4 роки тому

    Hahah I'm Dutch and your pronounces are so funny 😂

  • @cubejedi
    @cubejedi 4 роки тому

    It's so fun watching this if you've read most of the books in Dutch, my mothertounge. I know the English names from the films and final book.

  • @timrob12
    @timrob12 4 роки тому

    Vlaming hier. Ik wil even zeggen dat ik ooit een ervaring heb gezien op school waarbij het Engelse/Nederlandse vertaling probleem zich voordeed:
    Onze school had (en heeft nog steeds, alleen zit ik er niet meer) een connectie met een school in Afrika en tijdens lessen Engels en Frans deden we soms taken in verband met deze uitwisseling. Eén daarvan was iets met een kwis sturen naar die Afrikaanse studenten, in het Engels, en zij konden die dan in hun school doen. Een medeleerling van mij had vragen over Harry en Hermelien. Maar ik moest hem eraan herinneren dat Hermelien in het Engels 'Hermione' is en dat die studenten anders niet zouden weten over wie het gaat. Niet echt spectaculair, ik weet het, maar wel gelinkt aan het thema van deze video.

  • @rsirbkv
    @rsirbkv 4 роки тому

    Hahahah, I love this so much because I’m from the Netherlands and I read the books in Dutch XD

  • @MLWJ1993
    @MLWJ1993 4 роки тому +3

    Wand = toverstok, maar staf kan ook hoewel dat dan meer als "Cane" word gezien qua vorm.

    • @Chris-li4iy
      @Chris-li4iy 4 роки тому

      Ik vind de vernederlandse namen ook heel goed gevonden! In de boeken en films zit natuurlijk een hoop humor en een soortgelijke humor humor zit in al die namen met de vele "dubbele" bodems! Daar is goed over nagedacht. 😋

    • @glovesandsteeringwheel8222
      @glovesandsteeringwheel8222 4 роки тому

      @Peter Ang peter hou je bek nou eens zeikerd ze passen de namen aan qua leesbaarheid, niet letterlijke vertaling. Ga geen dingen zeggen over shit wat je niet begrijpt.

    • @glovesandsteeringwheel8222
      @glovesandsteeringwheel8222 4 роки тому

      @Peter Ang hou gewoon je bek alsjeblieft irritante zeikerd

  • @plutonianpretzel3802
    @plutonianpretzel3802 4 роки тому

    As a Dutch person that has read the books and watched the films in movies I don't know most of these either 😂

  • @anne_linde
    @anne_linde 4 роки тому

    Hahaha you did well! The Dutch dont get offended quickly hahah, we just like to see ppl try the language haha 😊

  • @doornroosje4695
    @doornroosje4695 4 роки тому

    You pronounced perkamentus pretty good. Zwadderich, the ‘ch’ you pronounce like a ‘g’. But the ‘g’ is a hard letter to learn if you are not dutch

  • @lisakool5892
    @lisakool5892 4 роки тому

    i can speak it rlly good: dus ik moet raden welk carakter nederlands is?

  • @lauramulder5914
    @lauramulder5914 4 роки тому +1

    As a Dutch person who’s only read the books in English this is so funny lol

  • @MorikoW
    @MorikoW 4 роки тому +1

    The comment section summed up: 'Omg I am Dutch and it's so hilarious!! 😂 I know them all/ none of them. Hahahhahahahah'

  • @Ariane147
    @Ariane147 4 роки тому

    I have watched the first 4 movies in Dutch because I wasn’t fast enough to read the subtitles but now I am and I know every name in both languages😂😁

  • @twentyeight602
    @twentyeight602 4 роки тому

    As a Dutch person who only read the books and watched the movies in English, this was very hard XD!

  • @Irms1996
    @Irms1996 4 роки тому +4

    You pronounced Hermelien wrong. You said Hermelein, but you should pronounce it as Hermelien. Like an English E.

    • @lukaseldenrust2637
      @lukaseldenrust2637 4 роки тому +1

      Like how in Hamilton Charles Lee says I’m a general WEEEEEEEE

  • @katyarill8866
    @katyarill8866 4 роки тому +1

    My native language is Russian, so how did I manage to guess all the names from the first guess?

  • @lienvanballaert8368
    @lienvanballaert8368 4 роки тому

    I watched the films first in dutch so i know all of them, it is so funny to hear.

  • @Black-tp2nl
    @Black-tp2nl 4 роки тому +1

    I speek dutch i can understanding it s not easy 😅😅

  • @estiakruyswijk7626
    @estiakruyswijk7626 4 роки тому

    Lockhart is a ravenclaw I think

  • @KayleighBA92
    @KayleighBA92 4 роки тому +1

    Ik heb het altijd irritant gevonden dat ze alle namen, plaatsen, lessen, wezens, gebouwen en eigenlijk ALLES vertaalde naar iets wat ze zelf maar gingen verzinnen.

  • @mercel9778
    @mercel9778 4 роки тому

    Via is an english word as wel

  • @x.tess.x8228
    @x.tess.x8228 3 роки тому

    in spanish is wand varita magica

  • @jennifermeep845
    @jennifermeep845 4 роки тому

    Sorry ik weet niet of dat jezelf nederlands bent... maar het klinkt heel raar als je het in het nederlands zegt.. zoals zwadderich? Soort van accent gooi je er door heen? xD of ligt t aan mij

  • @Eenpaardenleven
    @Eenpaardenleven 4 роки тому

    haha I find it funny that you pronounce the words in Dutch.
    I am Dutch

  • @Drawoon
    @Drawoon 4 роки тому

    Your English pronounciation is amazing
    Edit: that's me assuming you're Dutch. Are you?

  • @birdsofthenorthern4091
    @birdsofthenorthern4091 3 роки тому

    varita mágica is the Spanish word for wand
    Ooh i'm late

  • @lannedepanne
    @lannedepanne 4 роки тому

    Ik snap het niet helemaal is zij Nederlands of niet want haar uitspraak is niet Nederlands of zo

  • @HarryPotter-tr8lp
    @HarryPotter-tr8lp 4 роки тому +1

    I’m Dutch to, this is so funny to see!! Haha😂⚡️❤️

  • @TheKnightKing2804
    @TheKnightKing2804 4 роки тому +1

    I'm dutch and i know the names

  • @SuuzieQ
    @SuuzieQ 4 роки тому

    Funny how your friend already said the name (Hogwarts) in English and didn't realize it @ 9:37

  • @bUtLUtu
    @bUtLUtu 4 роки тому

    If I would try to write the pronunciation of Hermelien phonetically in English it would be Hairmuhleen.

  • @jackkoren.
    @jackkoren. 4 роки тому

    I am dutch but i always use the "real" names, never gonna use the other ones

  • @ceesvos8197
    @ceesvos8197 5 років тому +4

    I am dutch

    • @Morze72
      @Morze72 4 роки тому

      So many good comments and this gets the heart good job man
      Ps: me too

  • @nijntje666
    @nijntje666 4 роки тому

    I was waiting for the translation on the last part and it took too long. So I read the last part of Harry Potter in English. I was so confused.

  • @it.smariie
    @it.smariie 4 роки тому

    English people: HAHAHAHHAAHAHAHA
    Netherlands people: Uuuhhm🧐HAHA😂

  • @assiachikri6259
    @assiachikri6259 4 роки тому

    I think it has something unique the dutch names.

  • @megan.lindsen3276
    @megan.lindsen3276 4 роки тому +1

    I only watch the English movies cause I like it better than the dutch ones so I had a really hard time😅😂

  • @Phantomb139
    @Phantomb139 4 роки тому

    It would have been funny to have her guess what wegisweg is