Lo sé, y parece que fue grabado en otro país, pero en un estudio repleto de fandubbers. Sabe a fandub que está para reír. Y tanto la elección de voces como la dirección y la traducción son indigeribles. Pero lo que más me llamó la atención fue la traducción que parece ser una mezcla de la primera traducción gringa con el script original. Este punto resultó aquí mucho peor que los cambios que Homero Villarreal le hizo al script de Streamline para el Locomotion dub. Me imagino que a los Sato Company les importó un comino el resultado final. Tenía esperanzas en ellos, pero mejor que se vayan a la...
@@FrixterZuber Hubiera sido mejor que intentaran rescatar uno de los doblajes mexicanos en lugar de desperdiciar millones en realizar un redoblaje culero sabiendo que se realizaría en un estudio que vale callampa.
Es rarísimo que a Tetsuo le digan Tatsuo y a Ryu le digan Roy, pero con la información que diste en la descripción tiene todo sentido. Gracias por el vídeo! Fue muy útil y está muy bien hecho!
Siempre amaré el tercer doblaje, que es con el que crecí y quedé impactado con esta maravillosa película, pero también me llaman la atención los otros dos doblajes, a ver si algún alma caritativa del Internet los comparte, porque ninguna editoria de vídeo se va a animar a sacarlos alguna vez siquiera en DVD. Buen vídeo
Le tengo cariño al dobaje Argentino en esta versión, fue con el que conocí la película. Le daba un aire de serie B a las escenas,con el ambiente decadente en el que vivían los protagonistas sumado a la resolución de los televisores de la época. PD:
Tu video es muy bueno y me gustó mucho, y estaba en busca del primer doblaje mexicano para una segunda parte de un vídeo que quiero hacer, además de que lo escucho por primera vez, necesito ver la película de nuevo con este doblaje para una mejor crítica, hasta lo llegue a considerar perdido como el de South Park, muy bueno tu video
creo que esa parte es la unica que esta mejor en el Doblaje Argentino que en los otros redoblajes, incluso me atrevo a decir que es mejor que el grito Japones, aun así eso no quita la calidad tan nefasta que tiene en lineas generales el Doblaje Argentino, tanto en traduccion como actuacion.
En los 3 el guión es el mismo, o sea que se traduce del primer doblaje en inglés, que es una basura, ya que se cambiaron la mayoria de las líneas para que calzen mejor con el movimiento de la boca de los personajes, en muchos casos dando un mal entendido de la escena, por ejemplo, después de que muere yamagata kaisuke se lo cuenta a kaneda y el dice que le traiga la moto de yamagata, en la versión japonesa le dice: "voy a devolverle a yamagata su motocicleta" haciendola explotar Mientras que en estas 3 versiones de español dice: "así que tetsuo quiere una motocicleta" haciendola explotar. Al punto, que me desvíe, los guiones son los mismos solo con ligeros cambios.
Que gran trabajo el hacer esta comparación, realmente se te agradece, hasta hace poco ni sabía que Akira tenía doblaje al español en latinoamerica, lo vi en japonés, y he de decir que he querido encontrar todas las versiones, aunque solo he tenido suerte con la tercer versión y he de decir que lo malo en este doblaje que pudo ser bueno fue basarse en la versión gringa. Lastima por ello, solo espero en un futuro se le dé un digno doblaje. Por las escenas que muestras he de decir que el segundo se me hace mejor, aunque un poco saturado el audio, pero bueno eso es entendible por la industria mexicana de aquel tiempo. Excelente trabajo. Saludos.
La primera impresión manda. Yo escuche el 3er dobleje primero y creo que solo por eso lo considero como el mejor (¡PARA MI!). Quizá eso hubiera sido diferente de haber escuchado alguno de los otros antes, pero no fue así.
me equivoque es que en el segundo doblaje de akira,es decir el primero hecho en mexico genaro vasquez hace la voz de Tetsuo Shima ya sabes el que hace la voz de el androide 17 y pues su voz se parecia al que hace la voz de blue
Netflix sacó un nuevo doblaje de Akira, sinceramente esperaba el doblaje antiguo, pero al final de cuentas el nuevo doblaje es aceptable a mi parecer. Y lo digo por las voces de Kaneda y Tetsuo, le ponen mucho esfuerzo a su actuación.
ua-cam.com/video/bSmxPZTJykk/v-deo.html •Voces mal escogidas •Dirección calidad fandub •Actuaciones ultraforzadas (incluso en varias partes imita el idioma original) •Traducción sacada de doblajes hechos previamente y no rescatados, mezclada con los subtítulos de Sato (evidentemente). ¿Acaso a todo esto lo puedes llamar esfuerzo? No, ni cagando. El trabajo fue realizado sin creatividad, sin profesionalismo y recurriendo a acciones ilegales para colmo. Ni Sato Company parecen darse cuenta del error que cometieron (sin ni siquiera supervisar el proceso como todo debería ser) Muy pronto subiré un vídeo demostrando lo mierda que es este redoblaje (o debería decir, intento de redoblaje, porque suena a fandub). La 🅱️erga, Erick.
Hay otro doblaje de Akira en Netflix, es completamente diferente a los 3 doblajes realizados y no encuentro información al respecto. Me picó la curiosidad si era el primer doblaje mexicano realizado pero al escucharlo no era así.
Es la tercera versión doblada para España. Pero si comparamos con los doblajes latinos, ese doblaje si es fiel al libreto original, a pesar de que eso no lo haga lo suficientemente convincente para verlo.
Me parece más una variación a la hora de adaptar que una "censura". Y según los subtítulos de Netflix y el doblaje español que ahí tienen, tampoco mencionan el supuesto parentezco.
Aquí. Pero es necesario registrarse en el sitio key-anime.net para ingresar al tema: www.key-anime.net/viewtopic.php?f=58&t=5701&hilit=Akira+720p&sid=398b787e75418cfc0134d4492a64e91b#p24935
Excelente video Sami. Para ser sincero, me gusta más el segundo doblaje de los tres, lo senti mas convincente en general, algo curioso porque esa pelicula la vi hace unos pocos años con el el tercer doblaje, ni enterado estaba que esta pelicula tuvo tres doblajes.
Doblaje Argentino: Actuaciones pésimas, mal guión y un muy pesimo cast. 1er. Doblaje Mexicano: Buena dirección, buenas actuaciones, el guion esta medio raro en algunas partes pero es pasable, casi todo el cast es muy bueno. 2do. Doblaje Mexicano: Dirección buena, gran parte de las actuaciones son buenas, el guión esta peor adaptado que el del primer doblaje, gran parte del cast es bueno.
Y otras cosas a añadir a tu crítica al doblaje argentino son algunos casos de cambios de voces (no tan frecuente), loops no doblados, los cambios de género a dos personas masculinas (tal vez debido a que llevaban casco y gorra, pero al ver sus caras el engaño era evidente), algunos detalles omitidos y desincronización labial a causa de una dirección y traducción inconscientes.
El doblaje argentino parece que imita un acento mexicano de barrio jaja como de indígenas, se nota que los latinos no comprenden que en Mexico hay diferentes tonalidades y piensan que el neutro es el acento estereotipado de ciudadano de escasos recursos jaja
A ver, hay que aclararlo fue uno de los primeros doblajes Argentinos y si, fue una mierda, tanto actuaciones como cast como guion, y lo del guion es porque no lo adaptaron, lo habian sacado del primer doblaje ingles que se le hizo a la cinta , pero hoy en dia el doblaje argentino es casi igual de bueno que el de México hemos mejorado mucho con los años
Sami si lograste conseguir el redub de Locomotion no tendrás el primer doblaje de Evangelion?¿ Dicen que el doblaje es muy bueno y que mil veces mejor que el de Netflix Es eso cierto?¿
me resulta triste el hecho de que una pelicula con la importancia y renombre de Akira no tenga un doblaje latino que le haga justicia a la pelicula, 4 intentos y ninguno da la talla, a diferencia de España y USA que si tienen muy buenos doblajes de la pelicula, LATAM en cambio no, a lo mucho el de Locomotion es muy bueno, al menos del lado actoral, sin embargo su traduccion es una completa basura, la verdad se me hace triste.
Para mí el tercer doblaje es el mejor: transmite más sentimiento, respeta ciertas partes del guión japonés (como se mencionó en la descripción) y lograron de cierta forma una mejor relación de actor de voz con el personaje (el doblaje de Tetsuo en el segundo doblaje suena más adulto que Kaneda y se supone que este último tiene que sonar más "varonil" en un contexto de liderazgo). Lo único malo (y creo que fue por ello que todos prefieren el segundo doblaje) fue que utilizaron este para transmitirlo únicamente por TV mas no comercializarlo en VHS, lo cual a mi parecer pudo haber sido un puntazo pero termino por ser una lástima al desaprovechar esa calidad de doblaje.
Haber en el primero me gustaban algunas voses de un doblaje y algunas del otro En el segundo le doy también un empate ya que en argentina la vos no le pega mucho pero expresa bien el personaje y en México la vos encaja pero no le siento tanta expresividad como en el argentino desición .EMPATE. En el tercero están igualados pero me inclino un poco mas por el mexicano En el cuarto gana México por mucho pero el segundo doblaje
Me la recomendaron, la vi y AHHHHG qué espanto de película, estos japoneses se pasaron de manijas jajaja El argumento es pésimo, es como que se los comió el Tao The King con el mito de la energía, pero raro, ya que aquí involucran ciencia, visto desde el materialismo, repito, una estupidez el argumento, me parece un plagio a la novela de Dean Koontz y se parece a la película de Ben Affleck "Phantoms" igual de mala, con un poquitito de "The Thing" 1982?? Lo siento por los nostálgicos pero no me gustó.
Netflix acaba de subir un redoblaje
Lo sé, y parece que fue grabado en otro país, pero en un estudio repleto de fandubbers. Sabe a fandub que está para reír. Y tanto la elección de voces como la dirección y la traducción son indigeribles. Pero lo que más me llamó la atención fue la traducción que parece ser una mezcla de la primera traducción gringa con el script original. Este punto resultó aquí mucho peor que los cambios que Homero Villarreal le hizo al script de Streamline para el Locomotion dub.
Me imagino que a los Sato Company les importó un comino el resultado final. Tenía esperanzas en ellos, pero mejor que se vayan a la...
@@SekaiNoSami 2019 y no le.pueden hacer un doblaje decente a una película tan icónica como está ¡!¿?
@@FrixterZuber Hubiera sido mejor que intentaran rescatar uno de los doblajes mexicanos en lugar de desperdiciar millones en realizar un redoblaje culero sabiendo que se realizaría en un estudio que vale callampa.
@@SekaiNoSami ya me dijeron que se escuchan actores de Cuernavaca por lo menos 2 conocidos
@@FrixterZuber ¿Cuales? En cuanto a doblaje, no estoy muy al tanto del de Cuernavaca.
Es rarísimo que a Tetsuo le digan Tatsuo y a Ryu le digan Roy, pero con la información que diste en la descripción tiene todo sentido.
Gracias por el vídeo! Fue muy útil y está muy bien hecho!
Siempre amaré el tercer doblaje, que es con el que crecí y quedé impactado con esta maravillosa película, pero también me llaman la atención los otros dos doblajes, a ver si algún alma caritativa del Internet los comparte, porque ninguna editoria de vídeo se va a animar a sacarlos alguna vez siquiera en DVD.
Buen vídeo
Aquí en UA-cam se encuentra la versión del doblaje Argentino, te adjunto el link ua-cam.com/video/8m_tVQiimHE/v-deo.html
@@viktorwong2618 Gracias
@@estu048en retrosmovieshd esta la pelicula con los 4 doblajes pesa 3gb x mega👌
El doblaje argentino no fue el mejor pero fue el primero con el q vimos la película en el pais
SII ME QUEDO CON EL argentino por la nostalgia
Le tengo cariño al dobaje Argentino en esta versión, fue con el que conocí la película. Le daba un aire de serie B a las escenas,con el ambiente decadente en el que vivían los protagonistas sumado a la resolución de los televisores de la época.
PD:
Se nota que Irwin Dayaan nació para ser Kaneda el mejor Prota de las películas de anime 🙌
Tu video es muy bueno y me gustó mucho, y estaba en busca del primer doblaje mexicano para una segunda parte de un vídeo que quiero hacer, además de que lo escucho por primera vez, necesito ver la película de nuevo con este doblaje para una mejor crítica, hasta lo llegue a considerar perdido como el de South Park, muy bueno tu video
El de argentina está regular pero muy bueno para su época.
El de México está meh pero un buen intento.
Y el de locomotion esta buenísimo
donde consigo la pelicula cpn el segundo doblJaje
Amigo, necesitamos que porfavor liberes el audio de Producciones Salgado (si es que aún nadie lo ha hecho).
Te quedó muy buena la comparación Sami. 👍
El de Locomotion es el mejor.👍
De los tres doblajes(ahora cuatro con el de Netflix) el mejor es el segundo,pero el grito del minuto 2:12 estuvo genial
@Hitohito Tadano es el mejor grito de los tres que están en el video,al de Netflix ni lo menciono porque es el peor de todos
Concuerdo, el grito estuvo bueno.:D
creo que esa parte es la unica que esta mejor en el Doblaje Argentino que en los otros redoblajes, incluso me atrevo a decir que es mejor que el grito Japones, aun así eso no quita la calidad tan nefasta que tiene en lineas generales el Doblaje Argentino, tanto en traduccion como actuacion.
Tomando en cuenta que el guión es discutible en los tres casos, considero al tercer doblaje, o sea el segundo doblaje mexicano, el mejor de los tres.
En los 3 el guión es el mismo, o sea que se traduce del primer doblaje en inglés, que es una basura, ya que se cambiaron la mayoria de las líneas para que calzen mejor con el movimiento de la boca de los personajes, en muchos casos dando un mal entendido de la escena, por ejemplo, después de que muere yamagata kaisuke se lo cuenta a kaneda y el dice que le traiga la moto de yamagata, en la versión japonesa le dice: "voy a devolverle a yamagata su motocicleta" haciendola explotar
Mientras que en estas 3 versiones de español dice: "así que tetsuo quiere una motocicleta" haciendola explotar.
Al punto, que me desvíe, los guiones son los mismos solo con ligeros cambios.
@@westsidebeni Justamente eso dije.
Que gran trabajo el hacer esta comparación, realmente se te agradece, hasta hace poco ni sabía que Akira tenía doblaje al español en latinoamerica, lo vi en japonés, y he de decir que he querido encontrar todas las versiones, aunque solo he tenido suerte con la tercer versión y he de decir que lo malo en este doblaje que pudo ser bueno fue basarse en la versión gringa. Lastima por ello, solo espero en un futuro se le dé un digno doblaje.
Por las escenas que muestras he de decir que el segundo se me hace mejor, aunque un poco saturado el audio, pero bueno eso es entendible por la industria mexicana de aquel tiempo.
Excelente trabajo. Saludos.
Ya hubo otro doblaje por parte de Netflix .....
Y está fatal . Mejor míralo en japonés o con los primeros doblajes
@@zyncha3477 JAjajaajajaja si ya lo ví en japonés, además nunca tuve interés en los proyectos de netflix XD.
Veanla en japones si ya la vieron en latino, se entiende mejor y se aprecia mejor la animación de los gestos y la boca.
La primera impresión manda. Yo escuche el 3er dobleje primero y creo que solo por eso lo considero como el mejor (¡PARA MI!). Quizá eso hubiera sido diferente de haber escuchado alguno de los otros antes, pero no fue así.
Hola SamiLoad. En I Sat han dado la peli Akira o no?
donde consiguo la version de akira en donde el actor que hace l voz de blue hace la vos de tatsuo?
me equivoque es que en el segundo doblaje de akira,es decir el primero hecho en mexico genaro vasquez hace la voz de Tetsuo Shima ya sabes el que hace la voz de el androide 17 y pues su voz se parecia al que hace la voz de blue
Netflix sacó un nuevo doblaje de Akira, sinceramente esperaba el doblaje antiguo, pero al final de cuentas el nuevo doblaje es aceptable a mi parecer.
Y lo digo por las voces de Kaneda y Tetsuo, le ponen mucho esfuerzo a su actuación.
ua-cam.com/video/bSmxPZTJykk/v-deo.html
•Voces mal escogidas
•Dirección calidad fandub
•Actuaciones ultraforzadas (incluso en varias partes imita el idioma original)
•Traducción sacada de doblajes hechos previamente y no rescatados, mezclada con los subtítulos de Sato (evidentemente).
¿Acaso a todo esto lo puedes llamar esfuerzo? No, ni cagando.
El trabajo fue realizado sin creatividad, sin profesionalismo y recurriendo a acciones ilegales para colmo. Ni Sato Company parecen darse cuenta del error que cometieron (sin ni siquiera supervisar el proceso como todo debería ser)
Muy pronto subiré un vídeo demostrando lo mierda que es este redoblaje (o debería decir, intento de redoblaje, porque suena a fandub).
La 🅱️erga, Erick.
Hay otro doblaje de Akira en Netflix, es completamente diferente a los 3 doblajes realizados y no encuentro información al respecto. Me picó la curiosidad si era el primer doblaje mexicano realizado pero al escucharlo no era así.
Es la tercera versión doblada para España. Pero si comparamos con los doblajes latinos, ese doblaje si es fiel al libreto original, a pesar de que eso no lo haga lo suficientemente convincente para verlo.
@@SekaiNoSami Si, sabía que antes en Netflix solo se tenía la versión de España, pero ahora tiene doblaje latino, y es uno nuevo.
@@llCopoll No puedo creerlo 😶.
@@SekaiNoSami Te puedo pasar un pequeño fragmento para que lo veas por ti mismo
@@llCopoll No gracias, veré yo mismo a ver cómo está.
10:21 Veo que el doblaje de Locomotion censuró el ficticio parentesco de las madres de Kaneda y Kei.
Me parece más una variación a la hora de adaptar que una "censura". Y según los subtítulos de Netflix y el doblaje español que ahí tienen, tampoco mencionan el supuesto parentezco.
Eso igual fue uno de los cambios del doblaje en inglés, así que mejor.
¿Donde se puede conseguir la película completa con el primer doblaje mexicano?
Aquí. Pero es necesario registrarse en el sitio key-anime.net para ingresar al tema: www.key-anime.net/viewtopic.php?f=58&t=5701&hilit=Akira+720p&sid=398b787e75418cfc0134d4492a64e91b#p24935
@@SekaiNoSami hola amigo,no sabes si esta pagina tendra doblajes dificil de hallar en internet?
7:26 la voz de cel
Excelente video Sami. Para ser sincero, me gusta más el segundo doblaje de los tres, lo senti mas convincente en general, algo curioso porque esa pelicula la vi hace unos pocos años con el el tercer doblaje, ni enterado estaba que esta pelicula tuvo tres doblajes.
Doblaje Argentino: Actuaciones pésimas, mal guión y un muy pesimo cast.
1er. Doblaje Mexicano: Buena dirección, buenas actuaciones, el guion esta medio raro en algunas partes pero es pasable, casi todo el cast es muy bueno.
2do. Doblaje Mexicano: Dirección buena, gran parte de las actuaciones son buenas, el guión esta peor adaptado que el del primer doblaje, gran parte del cast es bueno.
Conclusión: el 1ro mexicano es el mejor de los tres, en términos generales.
Y otras cosas a añadir a tu crítica al doblaje argentino son algunos casos de cambios de voces (no tan frecuente), loops no doblados, los cambios de género a dos personas masculinas (tal vez debido a que llevaban casco y gorra, pero al ver sus caras el engaño era evidente), algunos detalles omitidos y desincronización labial a causa de una dirección y traducción inconscientes.
Creo sinceramente que no es pesima la actuación de los argentinos, me suena mucho más natural que sus doblajes neutros de la actualidad que me irritan
El doblaje argentino parece que imita un acento mexicano de barrio jaja como de indígenas, se nota que los latinos no comprenden que en Mexico hay diferentes tonalidades y piensan que el neutro es el acento estereotipado de ciudadano de escasos recursos jaja
un mayaztecus con conplejo de hitler perdon quise decir superioridad que raro no
A ver, hay que aclararlo fue uno de los primeros doblajes Argentinos y si, fue una mierda, tanto actuaciones como cast como guion, y lo del guion es porque no lo adaptaron, lo habian sacado del primer doblaje ingles que se le hizo a la cinta , pero hoy en dia el doblaje argentino es casi igual de bueno que el de México hemos mejorado mucho con los años
Nop, si, ha mejorado, pero aún está lejos del doblaje Méxicano.
Sami si lograste conseguir el redub de Locomotion no tendrás el primer doblaje de Evangelion?¿
Dicen que el doblaje es muy bueno y que mil veces mejor que el de Netflix
Es eso cierto?¿
Hola se te olvido la version de sato company pero saludos
Ah ya
Donde se puede ver los 3 doblajes ?
Aquí, pero será necesario registrarse antes: www.key-anime.net/viewtopic.php?f=58&t=5701&hilit=Akira+720p&sid=398b787e75418cfc0134d4492a64e91b#p24935
Y aquí en UA-cam esta el primero ua-cam.com/video/8m_tVQiimHE/v-deo.html
Los 2 primeros parecen Fandubs siendo sinceros
me ayudarías a subir también YAT en audio latino?
Ahora depende de cuál doblaje sea.
@@SekaiNoSami el mexicano en full hd
SuperanimeX Existe tan si quiera ese doblaje en Internet completo?
@@AngXble23 Tendría que preguntar a Lesteroptimus.
@@AngXble23 no, por eso quiero subirlos a internet
8:00 voz de majin boo
me resulta triste el hecho de que una pelicula con la importancia y renombre de Akira no tenga un doblaje latino que le haga justicia a la pelicula, 4 intentos y ninguno da la talla, a diferencia de España y USA que si tienen muy buenos doblajes de la pelicula, LATAM en cambio no, a lo mucho el de Locomotion es muy bueno, al menos del lado actoral, sin embargo su traduccion es una completa basura, la verdad se me hace triste.
El doblaje de Locomotion tiene una mala calidad de audio y pronuncian mal los nombres, también la voz de Tetsuo no le queda bien.
Para mí el tercer doblaje es el mejor: transmite más sentimiento, respeta ciertas partes del guión japonés (como se mencionó en la descripción) y lograron de cierta forma una mejor relación de actor de voz con el personaje (el doblaje de Tetsuo en el segundo doblaje suena más adulto que Kaneda y se supone que este último tiene que sonar más "varonil" en un contexto de liderazgo).
Lo único malo (y creo que fue por ello que todos prefieren el segundo doblaje) fue que utilizaron este para transmitirlo únicamente por TV mas no comercializarlo en VHS, lo cual a mi parecer pudo haber sido un puntazo pero termino por ser una lástima al desaprovechar esa calidad de doblaje.
Sin duda los dos doblajes mexicanos son superiores, acá no tenemos esa trascendencia en el doblaje. (y menos que menos en esa época)
Aún así muchos lo bancamos.
E igual tenemos algunas "joyitas" tipo Candy Candy y similares.:P
Que anime es este?
Es neta tu pregunta? Se llama AKIRA
Me merezco mi corazon
Haber en el primero me gustaban algunas voses de un doblaje y algunas del otro
En el segundo le doy también un empate ya que en argentina la vos no le pega mucho pero expresa bien el personaje y en México la vos encaja pero no le siento tanta expresividad como en el argentino desición .EMPATE.
En el tercero están igualados pero me inclino un poco mas por el mexicano
En el cuarto gana México por mucho pero el segundo doblaje
Yo la vi con el segundo doblaje mexicano y me gusto mas porque es un poco mas realista y expresivo.
Me la recomendaron, la vi y AHHHHG qué espanto de película, estos japoneses se pasaron de manijas jajaja El argumento es pésimo, es como que se los comió el Tao The King con el mito de la energía, pero raro, ya que aquí involucran ciencia, visto desde el materialismo, repito, una estupidez el argumento, me parece un plagio a la novela de Dean Koontz y se parece a la película de Ben Affleck "Phantoms" igual de mala, con un poquitito de "The Thing" 1982?? Lo siento por los nostálgicos pero no me gustó.
Soy latino :"U pero creci con el 3er doblaje :"V de akira ( pero de español españa :"V onda vital)