Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
影片播放速度可以從youtube的齒輪按鈕調整。
妳的影片很特殊,我必須看三次以上。第一次看內容,第二次練習聽日語,第三次研究台語文字幕。很有內涵的影片和學習語言的教材。
好感人的留言,喜歡你這麼認真看我們的影片,你的回饋是對我們最好的鼓勵,給我們很多的動力繼續走下去!❤️
@@momochannel7949
Momoさん, 微薄心意,不成敬意。応援しています
真的非常感謝您的支持!!!ありがとうございます😭😭😭
わたしも日本育ち純台湾人で、勉強法とか家庭での会話にすごく共感しました😌台湾が大好きな自認日本人として生きてきましたが、就活の時期にももさんの動画を見つけて、台湾に帰る選択肢もあるんだなと考えるきっかけになりました。いつもの深掘り動画もとても勉強になってます応援してます🫶🏻
応援ありがとうございます😭✨同じ(似た)境遇の方にご覧いただけてとても嬉しいです!!悩みは尽きないですが、こうして動画にすることで共感してもらえることもあり、発信してよかったなと思えました✨
台湾の国語は中国語だと言われて一所懸命覚えたのですがいざ台湾人コミニュティの中で生活すると台語が分からないのは本当に苦痛です😱何度か台湾語に関する本も買いましたが挨拶程度しか上達しません。momoさんの動画で少しモチベーションが動く気がしましたのでもう一度頑張ってみようかな😅
国際結婚の家庭では、言語がまぜこぜになるというのは私の家でも同じです。でも妻が中国語で話してくれるととてもうれしいです。妻は台湾にいたときには友人同士でも中国語でした。私は台湾に帰るたびに直前に台湾語を勉強したので、今でも妻が兄弟に電話するときには内容がわかります。言葉の勉強について教えていただきありがとうございます。ポルトガル語・ネパール語を仕事の関係で今私は勉強していて、日本語と英語を生徒や児童に教えています。今回のお話はとても役立ちます。でもやっぱり言語は自分が誰であるかを表し、学習はモチベーションが鍵ですね。
私の家は国際結婚ではなく台湾人家庭ですが、やはりごちゃ混ぜはあるあるですよね😂台湾語は話者が年々減少してしまっていますが、私と蔡の大事な母語なので、少しでも復興に貢献したいです。ポルトガル語やネパール語、それぞれ違った難しさがありそうですね…一緒に言語学習頑張りましょう💪今回の動画が少しでもお役に立てたなら光栄です!!
感恩妳的努力,也讚歎妳愛台灣的新心。讚!讚!讚!
謝謝你的鼓勵✨
從小在嘉義長大所以說台語,但是小學時是禁止說台語所以回家會說台語。還有小學喜歡聽台語的廣播所以台語學的很快,尤其我的父母都有跟自己的阿公阿嬤一起生活所以會說一些俚語,我小時候還有看過外公的媽媽她是有裹小腳是清代的人,認同語言不是強迫才能好好學習❤
真的好喜歡你的影片, 能不能多推薦一些講台語甚至有台語字幕的UA-cam頻道呢? 多謝!
台語頻道的話可以追蹤我們的新頻道喔~👇🏼 是我們蔡在經營的,有附台文字幕!youtube.com/@user-TangkanglangtiTokyo上週剛起步,現在裡面還沒有太多內容,目前正在努力更新中💪🏼
ルー大柴が出てくるのはさすが日本育ちです笑momoさんと同じようにアメリカ移民の子供たちも、親とは親の母語で話すけど、兄弟姉妹間はもっぱら英語という場合はとても多い気がします。UA-camrの李姉妹も普段の会話は日本語だと言ってますね。
ルー大柴はICU時代に自分たちの会話をこのように形容する人が多くて知りました。親戚でアメリカ移民がおり、親は中国語で話し子どもは英語で返しています。家庭や人によっていろんなパターンがあって興味深いですね。
確かに、自分は、よくある為政者目線とで見た台湾と日本との関わり、あるいは、サンエン台湾などのUA-camを通じて見聞きした台湾と日本との関わりの中で台湾のことを考えていました。でも、原住民の方などが、霧社事件での日本軍による虐殺がなされたのに、その日本軍人と同じ靖国神社に合祀されたことに対し、どれだけつらい思いをしたかを考えると、本当に一方的な視点からしか台湾を見ることができていなかったな、とあらためて感じました。これからも台湾と日本の関わりなどについて、身近なことも含め、情報発信頂きたいと思います。後、語学に関しては、MOMOさんがうらやましいです。パリの街の猥雑さやシャンソンなどが大好きで、フランス語を勉強していましたが、なかなか身に付きません。発音が大事だというアドバイスを受けて、頑張っていきたいと思います。
コメントありがとうございます。おっしゃる通り、日本では台湾に対し植民者目線の単一的な見方や、台湾を消費するような内容が多いと感じています。台湾Momo Channelでは台湾本土の情報をこれからも伝えていきます!フランス語は私はまだ挑戦したことがなく、発音相当難しそうです…でもフランス語から知ることのできる歴史や文化は本当に多様だと思います、語学学習は大変なことも多いですが、一緒に頑張りましょう✨
我が家は日韓夫婦で私も韓国留学経験ないのですが、日本在住ですが家庭内では基本韓国語です。子供はまだ小さく完全バイリンガルですが日本語が足りないです。最近は日本語上手くなってきましたが、MOMOさんみたいに日本語がちゃんとでるようになるといいです。
コメントありがとうございます!小さいお子さんは言語の吸収が早いですし、今後が楽しみですね✨
発音きれいだし、自然だよね
ありがとう😊
Kám-siā lí chò chia--ê iáⁿ-phìⁿ, ē-tàng pôe-phōaⁿ góa ê gín-á tōa-hàn😊
Ē-tàng pôe-phōaⁿ tio̍h lín ê gín-á sī góa ê êng-hēng.
私は今も台湾語(母語)、台湾中国語(母語)、英語(第二外国語)、日本語(第三外国語)ができるけど、台湾語は文盲の状態で、このチャンネルが台湾語字幕があって、動画の内容もかなり興味深いからいつも動画を期待しています。ありがとうございます。言語学習について、子供の頃言語を嫌われない点がめっちゃわかります。
ありがとうございます。日本語+台文字幕は私たちのチャンネルならではだと思っています✨一度その言語を嫌いになってしまうとなかなか挽回するが大変ですよね…ちなみに、中国語だと問題はないと思うのですが、日本語だと「文盲」は差別的意味合いが含まれるので、「非識字」という表現の方が良いかと思います。
祖父母の日本語を聞いてみたいです
「祖父母」というのは謙譲語なので、相手の家族を指すときに使うのには不適切です。また、私の父方の祖父母と母方の祖父はすでに他界しています。母方の祖母の家に行った動画を一本上げてはいますが、祖母とは現在台湾語で話すことが多いです。高齢の祖母に今さら無理して母語ではなく植民地の言語を話させようとは思いません。ご了承ください。台湾の日本語世代の日本語を聞いてみたいのであれば、蔡焜霖先生という白色テロ時代に政治迫害を受けた方のインタビューで日本語を話していただいていますのでご覧ください。『蔡焜霖先生インタビュー/迫害で10年間収容』ua-cam.com/video/4P8Etlq5ZIM/v-deo.htmlsi=3E_GAlGZTGdREHR3
哇,YT偶然推送給我momo的頻道,momo好厲害,目前的影片題材非常獨樹一幟!一方面可以練習日文聽力,另一方面可以更了解台灣的文化,一舉兩得~~希望自己日文也可以說得跟MOMO一樣漂亮⁽⁽٩(๑˃̶͈̀ ᗨ ˂̶͈́)۶⁾⁾對了,可以再求個日文字幕嗎(被踹飛
謝謝你的稱讚💕我們可以提供日文稿,請你寄email(電子信箱放在頻道說明欄)告訴我們你需要哪一集的稿☺️
@@momochannel7949 哇哇哇,驚天大禮,momo人太好了叭(*¯︶¯*)無理なお願いだと思っていましたが、日本語のスクリプトを提供してくださり誠にありがとうございます!て、1つ提案ありまして、日本語学習者のために、概要欄に貼り付けていただけたら?( ˶>ᴗ
ご提案ありがとうございます。原稿は私たちの知的財産であり、慎重に配布したいため、現在のところは個別の要望があれば対応しています。今後もし需要が増えれば、また違う形式で公開することも検討するかもしれません。
@@momochannel7949 嗯嗯,明白momo的想法啦~~☺️加油加油~~努力讓頻道發揚光大
可否打上日文字幕,這樣更完美了
我們可以提供日文稿,請你寄email(電子信箱放在頻道說明欄)告訴我們你需要哪一集的稿
台湾の本省人の方で日本統治時代は日本語を勉強され、中華民国政権になってからは中国語(北京語)を勉強されたと思いますが、そんなに簡単に中国語(北京語)をマスターする事が出来るので 14:08 14:08 14:08 しょうか。やはり元々、本省人の方は閩南語や客家語を話されていますから、途中からでも比較的簡単にマスター出来るのでしょうか。ご回答頂ければ幸いです。宜しくお願いします。
以下は既出かつ同様の質問者に対する回答のコピペです。-------用語に不適切な使用が見受けられるので訂正します。①「本省人」という単語は、話し手の意図に関わらず台湾を中国の一省とみなす言い方で不適切です。「台湾人」「台湾本土言語を母語とする台湾人」「戦前から台湾にいた台湾人」等の言い方の方がより適切です。②中国語は台湾の「国語」ではありません。台湾において中国語を「国語」とするのはあくまで中華民国政権という外来政権の視点です。③「閩南語」ではなく「台湾語」です。台湾語は閩南語ではありません。この動画内でも説明している通り、閩南語という呼称は中華民国政権が台湾語を中国の一方言であるというプロパガンダを広めるために用いた言い方です。④台湾には台湾語母語話者、客家人だけでなく原住民の方々もいます。以上を踏まえた上で質問にお答えすると、戦後中華民国政権が入ってきてから、母語が確立した上で途中から中国語を押し付けられた世代は当然中国語を所謂ネイティブレベルまで習得することは難しいです。そのような人々が話す、本土言語(原住民族諸語、台湾語、客家語)アクセントの強い中国語を揶揄して「台灣國語」と呼ばれます。例えば私の祖父母は全員日本語世代で、中国語があまり得意ではありません。同じく知人の親族の日本語世代の方も、中国語は生涯満足に話せるようにはならなかったそうです。もちろん言語習得は個人の能力差や環境に大きく左右されますが、この世代の人々が「そんな簡単に北京語がマスター」できるわけはありません。ただ生きるために否応なしに不完全な状態でも学習せざるを得なかっただけです。台湾語と中国語の差異は英語とドイツ語の違いよりも大きいと言われており、台湾語ができれば中国語が簡単に習得できる訳ではありませんし、逆も然りです。中華民国政権が入ってきた時の台湾の第一世代は、中国語が中途半端にしか習得できないままの人が多く、それがさらに教育や就職、ひいては生活水準の格差を生んでいます。また年齢よっては母語の学習機会も途中で奪われることになるので、ダブルリミテッド状態の人も増えたと予想できます。こちらの二二八事件の動画でも話しているように、例えるなら日本人がある時から急にベンガル語を押し付けられて教育も政治も仕事も全てベンガル語、ベンガル語ができないならいい仕事に就けないし差別を受ける、というようなイメージです。ua-cam.com/video/bVn7O8tLTKo/v-deo.htmlsi=JeHJZYfWOhWdoEvk
黃大龔と申します 自分も日本育ちの台湾人です 今は台湾で歯科医をしています 機会があれば会いたいですね よろしくお願いします
何かあれば動画のご視聴やコメントをいただければと思います。
Góa chò gín-á ê sî-chūn, gún pē-bú bô kā góa kóng Tâi-gí, Tâi-gí, Tâi-bûn lóng sī chhut siā-hōe liáu-āu chiah ka-kī o̍h--ê. Chit tiám kap lí chin sio-siâng.
Kám-siā lí ê lâu-ōe, o̍h gí-giân chin-chiàⁿ bô nî-hòe ê hān-chè, ná ū tōng-ki, sûi-sî lóng ē-tàng khai-sí✨
@@momochannel7949 Góa ǹg-bāng ū chi̍t kang góa ē-sái kà gōa-kok-lâng kóng Tâi-gí, hō͘ in ē-tàng thàu-kòe Tâi-oân-lâng ê ba̍k-chiu se̍k-sāi Tâi-oân.Góa mā ǹg-bāng bī-lâi góa nā-sī ū kiáⁿ-jî sī-sè, ē-tàng kā Tâi-gí thoân lo̍h-khì.
Chán
Kō͘ Pe̍h-ōe-jī o̍h Tâi-gí
台灣的歷史很短,只有400年,但真正當家作主才二十七年,我覺得momo可以多介紹台灣各種促進社會進步的民間團體,例如公督盟,他們會定期檢視政治人物的政績出席率等等,並且為其評分
台灣的歷史很長,但是如果只用漢人的角度來看的話「好像」只有四百年。台灣現在也還沒有所謂的當家作主,現在治理台灣的是一個叫做中華民國的中國政權,台澎住民只是有投票權可以投中華民國的政治人物,並不等於台灣已經建國了。中華民國等於台灣嗎?如果是的話,那怎麼要怎麼解釋「臺灣光復」這四個字?台灣自己光復自己嗎?
@@momochannel7949我同意你說的
@@momochannel7949 Momoさん把台湾的問題看到骨子裡了。我以前的一位地理老師曾以台灣原住民視角解釋台灣各民族的地理分佈情況,讓我印象深刻。確實,台灣很多人會用漢人視角看待台灣歷史,我的地理老師啟蒙了我更廣義的台灣歷史。
漢語(台湾語も含む)人は外界から聞こえる音を、いわゆる『有気・無気』で弁別するが、ニホンゴ人は古代からそんなことしてないです。例えば古仮名には「カ」の音を表す仮名に漢字「可」を崩したものもありました。「タ」の音なら現行のひらがなは「太」の崩しだし、カタカナなら「多」の一部ですね。カ行・タ行・パ行で始まるニホンゴ単語の一音目を漢語人の『無気』で発音しようが『有気』で発音しようがニホンゴ人が聞いて濁ってなければ同じ音です!「ニホンゴ学習に漢語人の音韻観念を持ち込むのはやめてくれ!」と言いたいところだが、漢語人には『有気無気』が脳の奥底まで染み付いているようだから、仕方がないね。漢語人は英語学習のときもD→無気、T→有気のように英語(に限らず全ての言語)も『有気無気』で弁別してるんだよね?! だからアルファベットのDって台湾語の「豚」と同じ音なんだよね?! 俺は台湾で日本語講師してるのだが、ニホンゴ人が区別しない有気無気をドッチですかと訊かれてドッチでも良いと答えたところ、学生は納得行かなくて「ホントはどっちなんですか?」としつこく訊かれて困ったことがある。韓国人韓国語講師の同僚も単語の最初の平音破裂音を漢語式の有気無気のドッチかと詰め寄られて困ったと話していた。漢語人にとって有気無気の区別は曖昧にできないポイントなんだろうね。ともあれ、漢語人とニホンゴ人がお互いの言語を学ぶのは難しいようだ。だって音を弁別する座標軸が異なってるんだもん!
日本語でカ行・タ行・パ行の有気/無気に弁別性がないことは当然知ってますよ、言語学修士の学生なんで。日本語ではカ行・タ行・パ行の有気音/無気音へallphone(異音)として存在します。なので日本語ネイティブスピーカーは確かに、「あなた」の「た」を/ta/で発音されようと/tha/で発音されようと同じ「た」として聞き取ります。私が動画内で言っているのは、日本語学習者、特に/th/, /t/, /d/を日本語とは違う軸で区別する言語の母語話者、例えば台湾人などは、日本語のカ行・タ行・パ行が単語の一音目以外はネイティブスピーカーは一般的に無気音で発音するという法則を知らないと、日本語ネイティブスピーカーとは違うように聞こえる(ex.「あなた」の「た」が「だ」に聞こえる)ということ。これを教えないもしくは知らない日本語教師がいるから、多くの日本語学習者の混乱を招いているんだよ。
確かにその通りで、漢語人の初学者は日本語の清音破裂音を彼らの有気音に、濁音を無気音に置き換えて理解するから、俺はいつも「違いますよ」と説明してます。それで学生から「どうやって区別すればいいですか」と問われたら「初学者の君たちが耳で聞いただけで清濁の区別は無理だから、自分の耳を信用せず単語は仮名で覚えなさい!アクセントも合わせて覚えろ!自分の音韻感覚に合わなくても、仮名表記が正しいのだ。」と言っております。俺らだって漢語(台湾語や台湾華語)の有気無気や声調は超苦手ですので、俺は華語なら注音符号、台湾語は教会ローマ字でチャンと覚えております。実は在台湾日本人でも台湾語に興味を抱いて台湾人ネイティブスピーカーに音声だけで直接教えてもらってる者もいるが、結局挫折してますよ。なぜなら、その日本人の頭の中に台湾語の声調がないから、自分では覚えたつもりでも,アウトプットのとき頓珍漢な声調になってしまって誰にも理解してもらえない。じゃあ台湾人にローマ字でちゃんとした発音と声調を書いてくれと頼めばいいじゃないかと思うが、一般の台湾人は台湾語ローマ字ができないからチャンと教えられない。そんな日本人をゴマンと見てきたので、俺はチャンとテキストと辞書でコツコツ勉強しました。(語学学習の基本でしょう)そしたら、自分が初めて聞く台湾語単語でも発音がわかるようになったよ(先ず自分で書いてみて、後で辞書で合ってるかどうか確認する)。例えば「ウズラの卵 」 を聞いた時は先ず書いてみて後で(ネット)辞書で声調や有気無気を確認する。エントゥナヌンと言ってるからトゥは有気か無気かは置いといて辞書で確認してian-thûn-á-nn̄g(鵪鶉仔卵)が正解、とかね。まあ、成人した日本人はローマ字のテキストと辞書で有気無気、声 調を覚えながら勉強するしかないでしょう!
影片播放速度可以從youtube的齒輪按鈕調整。
妳的影片很特殊,我必須看三次以上。第一次看內容,第二次練習聽日語,第三次研究台語文字幕。很有內涵的影片和學習語言的教材。
好感人的留言,喜歡你這麼認真看我們的影片,你的回饋是對我們最好的鼓勵,給我們很多的動力繼續走下去!❤️
@@momochannel7949
Momoさん, 微薄心意,不成敬意。応援しています
真的非常感謝您的支持!!!ありがとうございます😭😭😭
わたしも日本育ち純台湾人で、勉強法とか家庭での会話にすごく共感しました😌台湾が大好きな自認日本人として生きてきましたが、就活の時期にももさんの動画を見つけて、台湾に帰る選択肢もあるんだなと考えるきっかけになりました。いつもの深掘り動画もとても勉強になってます応援してます🫶🏻
応援ありがとうございます😭✨
同じ(似た)境遇の方にご覧いただけてとても嬉しいです!!悩みは尽きないですが、こうして動画にすることで共感してもらえることもあり、発信してよかったなと思えました✨
台湾の国語は中国語だと言われて一所懸命覚えたのですがいざ台湾人コミニュティの中で生活すると台語が分からないのは本当に苦痛です😱何度か台湾語に関する本も買いましたが挨拶程度しか上達しません。momoさんの動画で少しモチベーションが動く気がしましたのでもう一度頑張ってみようかな😅
国際結婚の家庭では、言語がまぜこぜになるというのは私の家でも同じです。でも妻が中国語で話してくれるととてもうれしいです。妻は台湾にいたときには友人同士でも中国語でした。私は台湾に帰るたびに直前に台湾語を勉強したので、今でも妻が兄弟に電話するときには内容がわかります。
言葉の勉強について教えていただきありがとうございます。ポルトガル語・ネパール語を仕事の関係で今私は勉強していて、日本語と英語を生徒や児童に教えています。今回のお話はとても役立ちます。でもやっぱり言語は自分が誰であるかを表し、学習はモチベーションが鍵ですね。
私の家は国際結婚ではなく台湾人家庭ですが、やはりごちゃ混ぜはあるあるですよね😂台湾語は話者が年々減少してしまっていますが、私と蔡の大事な母語なので、少しでも復興に貢献したいです。
ポルトガル語やネパール語、それぞれ違った難しさがありそうですね…一緒に言語学習頑張りましょう💪今回の動画が少しでもお役に立てたなら光栄です!!
感恩妳的努力,也讚歎妳愛台灣的新心。
讚!讚!讚!
謝謝你的鼓勵✨
從小在嘉義長大所以說台語,但是小學時是禁止說台語所以回家會說台語。還有小學喜歡聽台語的廣播所以台語學的很快,尤其我的父母都有跟自己的阿公阿嬤一起生活所以會說一些俚語,我小時候還有看過外公的媽媽她是有裹小腳是清代的人,認同語言不是強迫才能好好學習❤
真的好喜歡你的影片, 能不能多推薦一些講台語甚至有台語字幕的UA-cam頻道呢? 多謝!
台語頻道的話可以追蹤我們的新頻道喔~👇🏼 是我們蔡在經營的,有附台文字幕!
youtube.com/@user-TangkanglangtiTokyo
上週剛起步,現在裡面還沒有太多內容,目前正在努力更新中💪🏼
ルー大柴が出てくるのはさすが日本育ちです笑
momoさんと同じようにアメリカ移民の子供たちも、親とは親の母語で話すけど、兄弟姉妹間はもっぱら英語という場合はとても多い気がします。
UA-camrの李姉妹も普段の会話は日本語だと言ってますね。
ルー大柴はICU時代に自分たちの会話をこのように形容する人が多くて知りました。親戚でアメリカ移民がおり、親は中国語で話し子どもは英語で返しています。家庭や人によっていろんなパターンがあって興味深いですね。
確かに、自分は、よくある為政者目線とで見た台湾と日本との関わり、あるいは、サンエン台湾などのUA-camを通じて見聞きした台湾と日本との関わりの中で台湾のことを考えていました。でも、原住民の方などが、霧社事件での日本軍による虐殺がなされたのに、その日本軍人と同じ靖国神社に合祀されたことに対し、どれだけつらい思いをしたかを考えると、本当に一方的な視点からしか台湾を見ることができていなかったな、とあらためて感じました。これからも台湾と日本の関わりなどについて、身近なことも含め、情報発信頂きたいと思います。
後、語学に関しては、MOMOさんがうらやましいです。パリの街の猥雑さやシャンソンなどが大好きで、フランス語を勉強していましたが、なかなか身に付きません。発音が大事だというアドバイスを受けて、頑張っていきたいと思います。
コメントありがとうございます。おっしゃる通り、日本では台湾に対し植民者目線の単一的な見方や、台湾を消費するような内容が多いと感じています。台湾Momo Channelでは台湾本土の情報をこれからも伝えていきます!
フランス語は私はまだ挑戦したことがなく、発音相当難しそうです…でもフランス語から知ることのできる歴史や文化は本当に多様だと思います、語学学習は大変なことも多いですが、一緒に頑張りましょう✨
我が家は日韓夫婦で私も韓国留学経験ないのですが、日本在住ですが家庭内では基本韓国語です。子供はまだ小さく完全バイリンガルですが日本語が足りないです。最近は日本語上手くなってきましたが、MOMOさんみたいに日本語がちゃんとでるようになるといいです。
コメントありがとうございます!小さいお子さんは言語の吸収が早いですし、今後が楽しみですね✨
発音きれいだし、自然だよね
ありがとう😊
Kám-siā lí chò chia--ê iáⁿ-phìⁿ, ē-tàng pôe-phōaⁿ góa ê gín-á tōa-hàn😊
Ē-tàng pôe-phōaⁿ tio̍h lín ê gín-á sī góa ê êng-hēng.
私は今も台湾語(母語)、台湾中国語(母語)、英語(第二外国語)、日本語(第三外国語)ができるけど、台湾語は文盲の状態で、このチャンネルが台湾語字幕があって、動画の内容もかなり興味深いからいつも動画を期待しています。ありがとうございます。言語学習について、子供の頃言語を嫌われない点がめっちゃわかります。
ありがとうございます。日本語+台文字幕は私たちのチャンネルならではだと思っています✨一度その言語を嫌いになってしまうとなかなか挽回するが大変ですよね…
ちなみに、中国語だと問題はないと思うのですが、日本語だと「文盲」は差別的意味合いが含まれるので、「非識字」という表現の方が良いかと思います。
祖父母の日本語を聞いてみたいです
「祖父母」というのは謙譲語なので、相手の家族を指すときに使うのには不適切です。
また、私の父方の祖父母と母方の祖父はすでに他界しています。母方の祖母の家に行った動画を一本上げてはいますが、祖母とは現在台湾語で話すことが多いです。高齢の祖母に今さら無理して母語ではなく植民地の言語を話させようとは思いません。ご了承ください。
台湾の日本語世代の日本語を聞いてみたいのであれば、蔡焜霖先生という白色テロ時代に政治迫害を受けた方のインタビューで日本語を話していただいていますのでご覧ください。
『蔡焜霖先生インタビュー/迫害で10年間収容』ua-cam.com/video/4P8Etlq5ZIM/v-deo.htmlsi=3E_GAlGZTGdREHR3
哇,YT偶然推送給我momo的頻道,momo好厲害,目前的影片題材非常獨樹一幟!一方面可以練習日文聽力,另一方面可以更了解台灣的文化,一舉兩得~~希望自己日文也可以說得跟MOMO一樣漂亮⁽⁽٩(๑˃̶͈̀ ᗨ ˂̶͈́)۶⁾⁾對了,可以再求個日文字幕嗎(被踹飛
謝謝你的稱讚💕
我們可以提供日文稿,請你寄email(電子信箱放在頻道說明欄)告訴我們你需要哪一集的稿☺️
@@momochannel7949 哇哇哇,驚天大禮,momo人太好了叭(*¯︶¯*)
無理なお願いだと思っていましたが、日本語のスクリプトを提供してくださり誠にありがとうございます!
て、1つ提案ありまして、日本語学習者のために、概要欄に貼り付けていただけたら?( ˶>ᴗ
ご提案ありがとうございます。原稿は私たちの知的財産であり、慎重に配布したいため、現在のところは個別の要望があれば対応しています。今後もし需要が増えれば、また違う形式で公開することも検討するかもしれません。
@@momochannel7949 嗯嗯,明白momo的想法啦~~☺️加油加油~~努力讓頻道發揚光大
可否打上日文字幕,這樣更完美了
我們可以提供日文稿,請你寄email(電子信箱放在頻道說明欄)告訴我們你需要哪一集的稿
台湾の本省人の方で日本統治時代は日本語を勉強され、中華民国政権になってからは中国語(北京語)を勉強されたと思いますが、そんなに簡単に中国語(北京語)をマスターする事が出来るので 14:08 14:08 14:08 しょうか。やはり元々、本省人の方は閩南語や客家語を話されていますから、途中からでも比較的簡単にマスター出来るのでしょうか。ご回答頂ければ幸いです。宜しくお願いします。
以下は既出かつ同様の質問者に対する回答のコピペです。
-------
用語に不適切な使用が見受けられるので訂正します。
①「本省人」という単語は、話し手の意図に関わらず台湾を中国の一省とみなす言い方で不適切です。「台湾人」「台湾本土言語を母語とする台湾人」「戦前から台湾にいた台湾人」等の言い方の方がより適切です。
②中国語は台湾の「国語」ではありません。台湾において中国語を「国語」とするのはあくまで中華民国政権という外来政権の視点です。
③「閩南語」ではなく「台湾語」です。台湾語は閩南語ではありません。この動画内でも説明している通り、閩南語という呼称は中華民国政権が台湾語を中国の一方言であるというプロパガンダを広めるために用いた言い方です。
④台湾には台湾語母語話者、客家人だけでなく原住民の方々もいます。
以上を踏まえた上で質問にお答えすると、戦後中華民国政権が入ってきてから、母語が確立した上で途中から中国語を押し付けられた世代は当然中国語を所謂ネイティブレベルまで習得することは難しいです。そのような人々が話す、本土言語(原住民族諸語、台湾語、客家語)アクセントの強い中国語を揶揄して「台灣國語」と呼ばれます。
例えば私の祖父母は全員日本語世代で、中国語があまり得意ではありません。同じく知人の親族の日本語世代の方も、中国語は生涯満足に話せるようにはならなかったそうです。もちろん言語習得は個人の能力差や環境に大きく左右されますが、この世代の人々が「そんな簡単に北京語がマスター」できるわけはありません。ただ生きるために否応なしに不完全な状態でも学習せざるを得なかっただけです。
台湾語と中国語の差異は英語とドイツ語の違いよりも大きいと言われており、台湾語ができれば中国語が簡単に習得できる訳ではありませんし、逆も然りです。
中華民国政権が入ってきた時の台湾の第一世代は、中国語が中途半端にしか習得できないままの人が多く、それがさらに教育や就職、ひいては生活水準の格差を生んでいます。また年齢よっては母語の学習機会も途中で奪われることになるので、ダブルリミテッド状態の人も増えたと予想できます。
こちらの二二八事件の動画でも話しているように、例えるなら日本人がある時から急にベンガル語を押し付けられて教育も政治も仕事も全てベンガル語、ベンガル語ができないならいい仕事に就けないし差別を受ける、というようなイメージです。
ua-cam.com/video/bVn7O8tLTKo/v-deo.htmlsi=JeHJZYfWOhWdoEvk
黃大龔と申します 自分も日本育ちの台湾人です 今は台湾で歯科医をしています 機会があれば会いたいですね よろしくお願いします
何かあれば動画のご視聴やコメントをいただければと思います。
Góa chò gín-á ê sî-chūn, gún pē-bú bô kā góa kóng Tâi-gí, Tâi-gí, Tâi-bûn lóng sī chhut siā-hōe liáu-āu chiah ka-kī o̍h--ê. Chit tiám kap lí chin sio-siâng.
Kám-siā lí ê lâu-ōe, o̍h gí-giân chin-chiàⁿ bô nî-hòe ê hān-chè, ná ū tōng-ki, sûi-sî lóng ē-tàng khai-sí✨
@@momochannel7949 Góa ǹg-bāng ū chi̍t kang góa ē-sái kà gōa-kok-lâng kóng Tâi-gí, hō͘ in ē-tàng thàu-kòe Tâi-oân-lâng ê ba̍k-chiu se̍k-sāi Tâi-oân.
Góa mā ǹg-bāng bī-lâi góa nā-sī ū kiáⁿ-jî sī-sè, ē-tàng kā Tâi-gí thoân lo̍h-khì.
Chán
Kō͘ Pe̍h-ōe-jī o̍h Tâi-gí
台灣的歷史很短,只有400年,但真正當家作主才二十七年,我覺得momo可以多介紹台灣各種促進社會進步的民間團體,例如公督盟,他們會定期檢視政治人物的政績出席率等等,並且為其評分
台灣的歷史很長,但是如果只用漢人的角度來看的話「好像」只有四百年。台灣現在也還沒有所謂的當家作主,現在治理台灣的是一個叫做中華民國的中國政權,台澎住民只是有投票權可以投中華民國的政治人物,並不等於台灣已經建國了。
中華民國等於台灣嗎?如果是的話,那怎麼要怎麼解釋「臺灣光復」這四個字?台灣自己光復自己嗎?
@@momochannel7949我同意你說的
@@momochannel7949
Momoさん把台湾的問題看到骨子裡了。
我以前的一位地理老師曾以台灣原住民視角解釋台灣各民族的地理分佈情況,讓我印象深刻。確實,台灣很多人會用漢人視角看待台灣歷史,我的地理老師啟蒙了我更廣義的台灣歷史。
漢語(台湾語も含む)人は外界から聞こえる音を、いわゆる『有気・無気』で弁別するが、ニホンゴ人は古代からそんなことしてないです。例えば古仮名には「カ」の音を表す仮名に漢字「可」を崩したものもありました。「タ」の音なら現行のひらがなは「太」の崩しだし、カタカナなら「多」の一部ですね。カ行・タ行・パ行で始まるニホンゴ単語の一音目を漢語人の『無気』で発音しようが『有気』で発音しようがニホンゴ人が聞いて濁ってなければ同じ音です!「ニホンゴ学習に漢語人の音韻観念を持ち込むのはやめてくれ!」と言いたいところだが、漢語人には『有気無気』が脳の奥底まで染み付いているようだから、仕方がないね。漢語人は英語学習のときもD→無気、T→有気のように英語(に限らず全ての言語)も『有気無気』で弁別してるんだよね?! だからアルファベットのDって台湾語の「豚」と同じ音なんだよね?! 俺は台湾で日本語講師してるのだが、ニホンゴ人が区別しない有気無気をドッチですかと訊かれてドッチでも良いと答えたところ、学生は納得行かなくて「ホントはどっちなんですか?」としつこく訊かれて困ったことがある。韓国人韓国語講師の同僚も単語の最初の平音破裂音を漢語式の有気無気のドッチかと詰め寄られて困ったと話していた。漢語人にとって有気無気の区別は曖昧にできないポイントなんだろうね。ともあれ、漢語人とニホンゴ人がお互いの言語を学ぶのは難しいようだ。だって音を弁別する座標軸が異なってるんだもん!
日本語でカ行・タ行・パ行の有気/無気に弁別性がないことは当然知ってますよ、言語学修士の学生なんで。日本語ではカ行・タ行・パ行の有気音/無気音へallphone(異音)として存在します。なので日本語ネイティブスピーカーは確かに、「あなた」の「た」を/ta/で発音されようと/tha/で発音されようと同じ「た」として聞き取ります。
私が動画内で言っているのは、日本語学習者、特に/th/, /t/, /d/を日本語とは違う軸で区別する言語の母語話者、例えば台湾人などは、日本語のカ行・タ行・パ行が単語の一音目以外はネイティブスピーカーは一般的に無気音で発音するという法則を知らないと、日本語ネイティブスピーカーとは違うように聞こえる(ex.「あなた」の「た」が「だ」に聞こえる)ということ。これを教えないもしくは知らない日本語教師がいるから、多くの日本語学習者の混乱を招いているんだよ。
確かにその通りで、漢語人の初学者は日本語の清音破裂音を彼らの有気音に、濁音を無気音に置き換えて理解するから、俺はいつも「違いますよ」と説明してます。それで学生から「どうやって区別すればいいですか」と問われたら「初学者の君たちが耳で聞いただけで清濁の区別は無理だから、自分の耳を信用せず単語は仮名で覚えなさい!アクセントも合わせて覚えろ!自分の音韻感覚に合わなくても、仮名表記が正しいのだ。」と言っております。俺らだって漢語(台湾語や台湾華語)の有気無気や声調は超苦手ですので、俺は華語なら注音符号、台湾語は教会ローマ字でチャンと覚えております。実は在台湾日本人でも台湾語に興味を抱いて台湾人ネイティブスピーカーに音声だけで直接教えてもらってる者もいるが、結局挫折してますよ。なぜなら、その日本人の頭の中に台湾語の声調がないから、自分では覚えたつもりでも,アウトプットのとき頓珍漢な声調になってしまって誰にも理解してもらえない。じゃあ台湾人にローマ字でちゃんとした発音と声調を書いてくれと頼めばいいじゃないかと思うが、一般の台湾人は台湾語ローマ字ができないからチャンと教えられない。そんな日本人をゴマンと見てきたので、俺はチャンとテキストと辞書でコツコツ勉強しました。(語学学習の基本でしょう)そしたら、自分が初めて聞く台湾語単語でも発音がわかるようになったよ(先ず自分で書いてみて、後で辞書で合ってるかどうか確認する)。例えば「ウズラの卵 」 を聞いた時は先ず書いてみて後で(ネット)辞書で声調や有気無気を確認する。エントゥナヌンと言ってるからトゥは有気か無気かは置いといて辞書で確認してian-thûn-á-nn̄g(鵪鶉仔卵)が正解、とかね。まあ、成人した日本人はローマ字のテキストと辞書で有気無気、声 調を覚えながら勉強するしかないでしょう!