「英語には敬語がない」は大ウソ!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 лип 2021
  • 敬語って難しい、、、
    ★3人で作った本が出版されました!
    購入はこちらから↓↓↓本屋さんでも買えます!
    www.amazon.co.jp/dp/4046051124
    〜本の詳細〜
    書名:その英語、本当にあってる? ネイティブならこう答えます
    価格:1,300円(税別)
    発売日:2021年3月18日
    販売:全国の書店、Amazon、楽天などのネット書店にて販売
    ▷勉強になるかもしれない再生リスト
    • 勉強になる系
    ▷TikTok
    vt.tiktok.com/RVKp4w/
    ▷Instagram
    / kevinsenroom
    ▷Twitter
    / kevinsenroom
    ↓↓↓音楽もやってます↓↓↓
    ▷オリジナル曲LISTEN/DL
    album.link/i/1522061492
    ▷TikTok
    vt.tiktok.com/ZSfYDHvU/
    ▷チャンネル
    / @kkymkvsr
    ▷instagram
    / kakeyamakevishiro
    ▷Twitter
    / kkymkvsr
    おすすめ動画
    ▷日本生まれ育ちなのになぜ英語ペラペラ?
    • 日本生まれ育ちでなぜ英語ペラペラ?革命的な勉...
    ▷このチャンネルができる前の活動で大赤字だった話
    • 【実話】大学時代に起業して大赤字になった結果...
    ▷3人で共通テストを受けたら衝撃的な結果だったwww
    • ネイティブ VS トリリンガル VS 普通の...
    ▷ケビンが知らない日本語を無理やり説明する動画
    • ケビンが知らない日本語を探せ!浦島太郎ってなに??
    ▷山奥で本場のハンバーガーを作る
    • 【超ウマい】アメリカ式の絶品ハンバーガーをB...
    ▷May I~ Can I~の違い
    • 「May I が正しい Can I は間違い...
    ▷ホールニューワールドの日英歌詞比較
    • 【歌詞和訳】ホールニューワールド英語版と日本...
    ▷英語が上手い男性アーティスト
    • ネイティブが英語が上手い男性アーティストをラ...
    ▷English伝言ゲーム
    • 頼むから俺の英語を理解してくれ!!久しぶりの...
    ▷プロフィール概要
    ケビン、かけ、やまの大学時代の同級生3人組。
    2019年12月から動画投稿をスタート。
    主に英語系、音楽系、日常系などの動画を投稿しています!
    笑うついでに、たま〜にタメになる時があるぐらいの感覚で観てもらえたら幸いです!
    ▷メンバー
    ・ケビン:アメリカのジョージア州生まれ&育ち。高校1年生の時に日本に来て以来10年日本住み。音楽ではラップ担当。
    ・かけ:IQ140。UA-cam,TikTokの企画/ディレクション担当。TikTokのネタを考えている人。音楽では作曲とボーカル担当。
    ・やま:日英仏のトリリンガル。音楽では作詞、ボーカル担当。
    #英語
    #敬語
    #アメリカ
    #嘘
    #KER
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 847

  • @fujinock1593
    @fujinock1593 2 роки тому +177

    私はアメリカ人から
    「どうして日本人は、直接的な言い方をするの?」
    と聞かれたことがあります。
    「それは、日本人が英語は直接的な言葉だと勘違いしているから。そして語彙が少ないのもある」
    と答え、納得してもらえました。
    正にここで言われたのと同じですね。

  • @preclude5896
    @preclude5896 2 роки тому +91

    アメリカで英語学校通った時に、遠回しに言うようにって習った。
    先生に苦情のメール出す必要があった時、日本人の感覚で「残念に思ってます」とか、「〜だと嬉しい」みたいな書き方したら、「とても丁寧でよい」って褒められた。おんなじ感覚なんだなと思った。
    あと、日本人の老人がいた時にそばにいたアメリカ人が普段と全然違う言い回ししてたし、やっぱ敬語あるよねと思った。

  • @user-bc5ip6lz2v
    @user-bc5ip6lz2v 10 місяців тому +28

    会社員だけど博士号持ってた人が
    「そういや自分、博士だわ」と海外と仕事する用の英文名刺に「Dr.」を付けたのに変えたら、めっちゃ先方の態度が丁寧になったそう。

    • @無気力理系ドクター生
      @無気力理系ドクター生 6 місяців тому

      博士って割と学生の時からPh.D studentの名刺作る機会多いですけどその方はなかなか作る機会なかったんですね
      文系の博士とかだとそうなりがちとかあるんですかね

  • @yy9269
    @yy9269 3 роки тому +207

    チーム内の40歳とは超カジュアルに話しているのに、会社のボス45歳にはどうやって丁寧にアポ取るか、プレゼンしようか必死になって文章を考えるアメリカ人を見てびっくりした。

    • @sirmione905
      @sirmione905 2 роки тому +14

      そのアメリカ人は42歳だったとかwww

  • @saffy9001
    @saffy9001 3 роки тому +331

    むしろ英語圏の方がフランクな場面(仕事の範囲じゃない)部分を英語として目に耳にする方が圧倒的に多い分、公的な表現が求められる場の厳格さが凄いと思ってる。
    こういう回がもっと増えるとありがたいです。

  • @tomyam7563
    @tomyam7563 3 роки тому +133

    日本語は敬語自体より、ウチ、ソトと上下が入り組んでるのが難しいと思います。
    社外の人に対しては、先輩のことでも「うちの〇〇がうかがいます」みたいに言うとか。アメリカは個人の上下だけなのかな。

    • @user-td8ps1nd5n
      @user-td8ps1nd5n 3 роки тому +12

      それ私も知りたいです。

    • @user-pw9ob4ei3l
      @user-pw9ob4ei3l 3 роки тому +8

      うちって言うと笑われる。弊社とかって言うかな

    • @jusatsu_kiun
      @jusatsu_kiun 3 роки тому +5

      @くA 私は神道由来ではないと考えます
      東アジア圏では個人を内集団の一つだと捉え、外集団から遠く、
      西洋では個人を独立したものだと考えて内集団と外集団は距離の差だけによって区別されます。
      集団主義とか個人主義とかの話はこの違いから主に来ている感じですかね

    • @user-wz1hx8gn8u
      @user-wz1hx8gn8u 2 роки тому +1

      @くA アラブ系やモンゴルの遊牧系は身内と外部の人間は徹底的に分けると聞いたことがあります。
      仲間と認識した相手は命をかけて守るけど仲間と認識してない相手は表向きの礼儀は守るけど内心では仮想敵扱いしてる、みたいな

    • @sirmione905
      @sirmione905 2 роки тому +4

      韓国語だと他人に身内のことを話す時も自分より年長者(親や祖父母など)には敬語を使うのが正しい敬語の使い方なので、他人に対して話す時は身内には謙譲語を使う日本語とは違うね。
      会社の場合もそうだけど、韓国語だとあくまでも自分から見た上下関係で、日本語だと自分の所属する家庭や組織の人間をひっくるめて考えて、それに対して他者である人を持ち上げるという考え方なんだよね。その辺が日本人が集団主義的に思われる所以かも。個よりも集団で考えるという。

  • @user-oj7ux4zp8p
    @user-oj7ux4zp8p 3 роки тому +114

    5:40 かけさんの“うわーめんどくせぇ”が素な感じでスキ😆笑

  • @user-ci5nz6qz8v
    @user-ci5nz6qz8v 3 роки тому +103

    日本みたいに尊敬して使ってると言うよりは、私はビジネス相手としてもしくは上司としてあなたを認めているっていう意思表示な感じがするかな。
    従う意思があることを表してるというか
    日本は相手の動作一つ一つを敬って何々なさったとか言うけど、英語はあくまでも自分視点というかその辺に文化の根本の違いみたいなのはある気がする。

    • @mikiohirata9627
      @mikiohirata9627 2 роки тому +1

      そうですね。例えばある会社で働いていた時には上司だったので丁寧語を使ってたけど辞めて別の立場に成ったら対等な立場で話をするように成るとかアメリカでは普通ですからね。個人によりますが相手との上下感は一緒に仕事してる場合は絶対有ります。逆に尊大な態度や言葉使いをする人も結構いますから。平はやりずらいのは
      何処も同じです。

  • @kaorik.7849
    @kaorik.7849 3 роки тому +1985

    ちょっと違うかもだけど、アメリカにホームステイしてた時、食後にママが「アイス食べるー?」って聞いた時に、子供達が「Yes〜〜」って答えたら、「No! Yes please!😡💢」って注意してたのを思い出した。

    • @Yanamosuda
      @Yanamosuda 3 роки тому +693

      日本で子どもが「お茶〜」って言うのに対して親が「お茶ちょうだいでしょ!」って叱るのと同じだ笑
      ちょっと親近感湧きますね。

    • @user-az8gi5od3n
      @user-az8gi5od3n 3 роки тому +161

      確か昔の育児書に「Hi→Say
      hello.」「Say please.」は必ず教えています、という下りはありましたな

    • @user-sk9nr4od9i
      @user-sk9nr4od9i 3 роки тому +38

      でもpleaseは敬語でも何でもなくお願いって感じやで。

    • @susuchannel7262
      @susuchannel7262 3 роки тому +16

      @@user-az8gi5od3n ✖下り ◯件

    • @dontmentionit1596
      @dontmentionit1596 3 роки тому +45

      @@user-sk9nr4od9i 成長して目上の人に言う時は敬語やん?その敬語というか言葉遣いはこどもの頃から教えるのが当然やろ。

  • @shunsukemiura8623
    @shunsukemiura8623 2 роки тому +92

    Kevinさんの、年齢による気まずさの説明にすごく暖かみを感じました。実際にアメリカで話す時にも「その心で話せばいいんやな」と思えてわかりやすいです。

  • @tomachan2118
    @tomachan2118 2 роки тому +31

    これは是非広まって欲しい!
    日本人のいう敬語というのは「日本語の敬語」のことで、「敬語がない=丁寧な話し方がない」ではないのはよくよく考えれば当たり前ですよね
    自分も何度も失敗したことあります…

    • @user-vq5yx3tq2l
      @user-vq5yx3tq2l 5 місяців тому +1

      むしろ敬語でさえあればとりあえず丁寧になる日本語よりも丁寧に言葉を選ばないといけない

  • @iamo_san
    @iamo_san 3 роки тому +87

    子供の頃によく聞いたフレーズ "What's the magic word?"
    これを言われたらpleaseが抜けてるよって意味だったな笑
    イギリス英語はもっと回りくどくできるよ。 "I was wondering if you could possibly do me a favor by any chance?"
    possiblyとby any chanceが入ってワンチャンにかけてる感じがスゴい笑

  • @kanako_n9525
    @kanako_n9525 3 роки тому +187

    結局、日本語・英語にか変わらず他者への配慮だよね。思いやりを含みつつ自分の意図を正確伝える技を教えてくださり、ありがとうございます❤️

  • @user-ul6ox5sm2c
    @user-ul6ox5sm2c 3 роки тому +23

    多分敬「語」じゃなくて敬意「表現」の違い何だろうな

    • @tacoslover4765
      @tacoslover4765 2 роки тому

      そうそう 英語に敬語はない

  • @user-5239
    @user-5239 3 роки тому +594

    ケビンさんは微妙な違いを説明するのがうますぎる。

    • @US-wb8yp
      @US-wb8yp 2 роки тому +43

      その微妙な違いを日本語で説明できるくらい日本語のニュアンスも熟知しているのがまた凄すぎる

    • @user-pd7if9js4e
      @user-pd7if9js4e 11 місяців тому +4

      そしてさらにわかりやすさをプラスしてくれるかけちゃん

  • @Goxnsjwgtivkvpnmsjagejck
    @Goxnsjwgtivkvpnmsjagejck 3 роки тому +56

    これは今まで思っていた違和感を解消してくれる動画でした!丁寧な英語表現を学ぶことはとても大事であることをもっと若い時に知りたかったです。
    個人的には、特に英語ネイティブと話すときに丁寧さが大事だと感じます。仕事などで中国人やインド人と話す時はストレートフォワードな英語をお互いに使っている印象がありました。それぞれの母国語の文化が反映されているのか、それとも第二言語になるほど直接的になりやすいのか、興味深いです。

  • @mi-sg8zr
    @mi-sg8zr 2 роки тому +75

    2:29 ここのケビンさんの応答が日本語ネイティブ目線でも秀逸すぎる‥ケビンさんがどうやって日本語を学んだかを明かしてる動画はありますか?むちゃくちゃ見たいです。

    • @hikarins
      @hikarins Рік тому

      彼は両親日本人の日本語ネイティブです。

  • @nene1077
    @nene1077 3 роки тому +143

    日本語は敬語にも種類があってより複雑だけど、英語にも丁寧に話す場面とか遠回しな言い方になるのは親近感でした✨
    YESの後に敬称?(sirやofficer)をつけるのは不思議でした😳

  • @user-fhjitfv
    @user-fhjitfv 3 роки тому +82

    自分がアメリカに住んで英語がある程度できるようになってから受けたカルチャーショックの一つだったので取り上げてもらえて嬉しいです。アメリカ人ってむしろ日本よりも日本っぽい?ところあったりするんだな(8:52 とか)と感じたのを思い出します。

  • @mattmaria4277
    @mattmaria4277 3 роки тому +80

    日本語のような’’敬語’’っていうより、英語は’’丁寧に伝える’’みたいなイメージかな?今日もわかりやすいです💖

  • @golco8994
    @golco8994 3 роки тому +38

    分かります!!!英語の遠回し・婉曲表現、仕事で英語を使う人には必須ですね!英語が苦手でも失礼になってはダメですし、どのような意味か読み取る力も必要だと思います。

  • @user-kq4mh4xc7b
    @user-kq4mh4xc7b 2 роки тому +46

    かゆいところに手が届く質問とニュアンス説明と補足、とても助かります。
    全員素晴らしい。

  • @c0nqHCl
    @c0nqHCl 3 роки тому +51

    このチャンネルをみはじめてから海外も日本もどこか通じるところがたくさんあって、
    どんな文化でも人間が考える関係性と言葉選びは似たような感覚になるんだなぁって思う。。おもしろい!!

  • @user-gm8lx8jq8r
    @user-gm8lx8jq8r 2 роки тому +2

    バチバチに有益な動画でした。ありがとうございます。あと、いつのまにか50万人達成されていますね!!おめでとうございます!応援しています!

  • @rainm3366
    @rainm3366 3 роки тому +110

    動画もすごく好きなのですが、
    実は…こちらの動画に限らず、やまさんとかけさんが話してるときにケビンさんのきちんと身を向けて目を見て聞く姿勢がとても素敵に思えます😊
    そういうところも含めて好きになり…チャンネル登録させていただきました!!!!!

    • @user-tk8ci7rb5f
      @user-tk8ci7rb5f 5 місяців тому +1

      それ常に思います!それが自然に出来てる人って実は少ないんじゃないかと。見ていて安心感がありますね(^^)

  • @user-pp5us4lr7c
    @user-pp5us4lr7c 3 роки тому +209

    中学生の時に、外国から来た英語の特別講師?の方に対して、
    “What's your name?”
    と訪ねたら、
    “May I ask your name please?”
    と言うべきだと注意されました😅
    勉強になりましたが、ちょっと怒ってるようだったので怖かったです

    • @無気力理系ドクター生
      @無気力理系ドクター生 3 роки тому +102

      でも、たしかに閉鎖的な日本国で
      外国人というだけで怖い感じもするのに
      更になれてない英語を恐る恐る喋ってんのに注意されたら萎縮してしまうっていうのは
      僕は理解できるかな

    • @user-il4nr3oy5j
      @user-il4nr3oy5j 3 роки тому +75

      冷静に考えてさ、英語勉強中の10代前半の子供が頑張って「名前なんですか!」って聞いてんのに怒った調子で注意する大人の英語教師ってやばいよね

    • @L0VEsSyCmYgTt
      @L0VEsSyCmYgTt 3 роки тому +8

      @@user-il4nr3oy5j ですか?に聞こえなかったのかもですね。
      なんていう名前なの?とか。
      そしたら日本人でもチョットだけ、何っ?!ってなる人はいそう。

    • @user-op2bw3tw8f
      @user-op2bw3tw8f 3 роки тому +13

      What’s your name? だと「あんたの名前何?」みたいな高圧的な聞き方に聞こえてしまうそう。(本当かどうかは分かりませんが…😅)

    • @user-az8gi5od3n
      @user-az8gi5od3n 3 роки тому +2

      @@user-op2bw3tw8f
      それは高圧的だととらえるそうですよ
      バラエティーでコメディとしての言い方でしたら、「ああ、コメディね」という捉え方だそうです

  • @user-zw1eq9xm7s
    @user-zw1eq9xm7s 3 роки тому +722

    先生「文法構造として」敬語が無い

    生徒「文化として」敬語が無い
    英語教えてても、このクレバスが埋まらない

    • @sayno3838
      @sayno3838 3 роки тому +4

      わかる

    • @stephen_ecrowder7507
      @stephen_ecrowder7507 3 роки тому +14

      クレバスって北極とかにある氷床の裂け目の事?

    • @user-zw1eq9xm7s
      @user-zw1eq9xm7s 2 роки тому +9

      @@stephen_ecrowder7507 そんな感じどす

    • @shoujimiyagi6461
      @shoujimiyagi6461 2 роки тому +39

      アメリカを見て生徒がそう思うのは自然なんだよなあ…。
      イギリスを見せてから、英語の授業すれば敬語ってどういうの?ってなるけど。

    • @user-zw1eq9xm7s
      @user-zw1eq9xm7s 2 роки тому +4

      @@shoujimiyagi6461 あー、それはきっとありますねぇ

  • @laksasoup1
    @laksasoup1 2 роки тому +14

    オーストラリアでホスピタリティで働いてて痛い目にあった一人です。
    すごく参考になりました。
    もうすぐ2店舗目のマネージャーになる予定なんですが、お高めのお店なのでもっともっと気をつけてお客さんに接したいと思います。

  • @user-mv1jq5ey2z
    @user-mv1jq5ey2z 3 роки тому +233

    Kevinの動画見てると自分がネイティブになった気分になる(笑)
    学校では習わないニュアンスとか細かく説明されててめっちゃわかりやすいです✨

  • @user-et9zy4gf8p
    @user-et9zy4gf8p 3 роки тому +78

    なるほど!とても為になります。ネイティブのケビンさんと、日本人の2人がいるからこそ、さらに動画が良くなってますね☺️まさに私が求めていた動画です✨

  • @gasolinator4613
    @gasolinator4613 3 роки тому +12

    ホテルで働いてた時は敬語=ちょっと多めに挟んで遠回しに言うっていう感じだった。
    You can't take → I'm afraid but I have to tell you that you are not allowed to take
    みたいな。

  • @kaztool1616
    @kaztool1616 3 роки тому +106

    英語表現にも丁寧さの段階があるってことはケビンが牛乳を取ってもらう動画で知った

    • @somethingyoulike9253
      @somethingyoulike9253 2 роки тому +12

      ネイティブによる牛乳の頼み方#Shorts
      ua-cam.com/video/PXpiFFFp9cc/v-deo.html

    • @somethingyoulike9253
      @somethingyoulike9253 2 роки тому +6

      この動画好き

    • @user-kyurukyuru
      @user-kyurukyuru 2 роки тому +10

      @@somethingyoulike9253 ごめん、釣りかと思ってみたら、ガチだったわ。優しいー

  • @user-dc5qj6bm1n
    @user-dc5qj6bm1n 3 роки тому +127

    なんでか分からないけど、yes,sirとか文末のsirを聞くのが凄い好き、凄い、好き

    • @user-re4fr2nv4j
      @user-re4fr2nv4j 3 роки тому +7

      分かる。

    • @e3chicago
      @e3chicago 3 роки тому +5

      アメリカ南部に住むといいですよ。かなり日常的に聞くことができるんですが、いつもそれが丁寧語とは限りませんけど。。

    • @UU-gi6rh
      @UU-gi6rh 3 роки тому +1

      めっちゃわかる。海外の学園ドラマで結構聞けますよね。

    • @lglllolo693
      @lglllolo693 3 роки тому +2

      Certainly sir
      とか好き

  • @nokernolife
    @nokernolife 3 роки тому +14

    upありがとうございます!
    場面ごとにフレーズを覚える感じなのですね…たしかにある意味日本語より難しいかも。でもイェッサーとかイェスオフィサー!とか使いこなせるとめちゃくちゃカッコいいですね。言ってみたいから練習しようw

  • @kokepiyo
    @kokepiyo 3 роки тому +16

    実際英語教師に「敬語も無ければ相手を呼ぶ時は全てYou」と言われたけど、いやいやいやあるやろって思いました

  • @eve4006
    @eve4006 3 роки тому +11

    前にアップしてた牛乳の頼み方?の動画が敬語というか、関係性によって使う言葉を変える例としてすごくわかりやすかったです!

  • @ayapan1107
    @ayapan1107 3 роки тому +25

    どこの国でも相手や立場によって適した話し方が必要ですよね☺️ホストマザーにお願い事をする時に色々調べてMay I ask you a favor?ってドキドキしながら言った事を思い出しました😂❤️‍🔥

  • @mikageng3289
    @mikageng3289 3 роки тому +18

    ProfessorなのにDr.と呼ぶのも気をつけたい所。アメリカで教授は最高地位。Ph.D を取得なのでDr.で間違いでは無いけどメディカルドクターとは分けた方がより良と思う。よく現地人でも区別できない人多いです。

    • @twoANDsixMEN
      @twoANDsixMEN 3 роки тому +1

      >メディカルドクターとは分けた方がより良と思う。
      昔ブラジルに滞在した時に指摘された。
      医師のつもりDr.と言ったらブラジルでは大学出たら医師じゃなくてもDr.だよと言われた。

  • @aikoy3205
    @aikoy3205 3 роки тому +14

    外国の役職偉い人と働いているから、失礼なことを言っていないか心配です、、、とりあえず Could you や I’d appreciate it if は多用してます。

  • @goodday_to_love
    @goodday_to_love 3 роки тому +8

    敬語というテーマとはちょっと違うのかもしれませんが
    ハリウッド映画観てたとき、学生が友達同士の会話で非常に早口な(聞き取りづらい)のに対し、
    その直後現れた先生には非常にクリアーに少しだけゆっくりに返していたのが、本当に印象的でした
    仲間とのときは省略形もすごく使ってたんだと思います
    日本も当たり前ですけど、先生を前にしてだらだらフガフガしゃべりませんよね

  • @aristagrestrix6101
    @aristagrestrix6101 3 роки тому +11

    「敬語」と一纏めにしてるから誤解が広がるんだよね。
    英語には尊敬語や謙譲語がないけど、丁寧語はちゃんとある。
    そこは理解しておかないといけない。
    一方、日本語の「ですます」に当たる敬語が存在しないから、日本語がネイティブじゃなくて中途半端に覚えてるだけの日系アメリカ人なんかだと、目上の人に「こんにちは、お元気ですか?」と話しかけたと思ったら「喉乾いてる?何か飲む?」「どうぞ、そこの椅子座っていいよ」とか妙なタメ口で話したりする事がある。
    おそらく脳内でネイティブの英語から中途半端な日本語に直訳して話してるからそうなるんだろうなと思ったし、丁寧語はあってもやっぱり日本語の基本敬語である「ですます」の概念はないんだなと思った。

    • @e3chicago
      @e3chicago 3 роки тому +1

      無理して「ですます」のニュアンスを出すとすれば、Is this seat taken, sir? みたいな表現になりますね。でも個人的にはこれはまだ丁寧語の範囲。。

    • @tacoslover4765
      @tacoslover4765 2 роки тому +1

      敬語というより 待遇表現は共通

  • @user-cm4ig7pu4e
    @user-cm4ig7pu4e 3 роки тому +38

    これはマジですね!
    私自身英会話習ってた時に、結構厳しく丁寧な表現にするよう指摘された覚えがあります!

    • @user-xb5wy6uc6g
      @user-xb5wy6uc6g 3 роки тому +9

      文化まで教えてくれるいい先生ですね

    • @tacoslover4765
      @tacoslover4765 2 роки тому +4

      どの言語でもそうだけど 遠回しの表現は大事

  • @sptlayzner
    @sptlayzner 2 роки тому +6

    今回も興味深く楽しいお話でした。
    文化などの違いで表現方法は異なっても、人を敬う気持ちを大事にという
    根っこの感情はそりゃ日本だろうが日本以外だろうがありますよね。

  • @user-bh9ge9qe4t
    @user-bh9ge9qe4t 3 роки тому +32

    TOEICによく出るものは丁寧なものが多いからこういう時に使える

  • @lynnewhite4932
    @lynnewhite4932 2 роки тому +7

    フィリピン人の部下がいたとき、いつも”yes,ma’am.”って言われて、
    「え?わたしma'amって年齢じゃないのにな」って思ってたけど、敬意を表そうとしてたんだってわかった

  • @user-qf2yq3yu3o
    @user-qf2yq3yu3o 3 роки тому +28

    アメリカは、上下関係のワードチョイス同じだと思ってました。
    とても為になる話題、ありがとうございました😊

  • @yuka-rm1no
    @yuka-rm1no 3 роки тому +151

    一口に「英語にも敬語がある」というだけでなく、場面と対応させて説明して貰えてすごく勉強になります!
    ちなみに、最近仕事で"I would be grateful if you could"という表現を知って、英語って奥が深いと思いました

    • @ytytytyt285
      @ytytytyt285 7 місяців тому

      どーゆー意味なんですか?

  • @user-if3rw8pl5o
    @user-if3rw8pl5o 2 роки тому +5

    自分は仕事で英語メールをいつも書いているんだけど、
    喋れないので英会話に行って、その顧客メールと同じようにしゃべったら、
    「そんなにかしこまらないで、もっと普通に話してくれていいよ」
    と言われたけど、普通な調子の英語を知らないので無理だった……
    (英会話教師は、丁寧な表現言えるなら、当然普通な表現は使えるだろう、という感じだったけど…)
    丁寧な表現と、日常表現には違いがあるよね。

  • @user-yj6rs5zd7s
    @user-yj6rs5zd7s 2 роки тому +4

    勉強になりました!
    転職して外資系企業(アメリカ)に入りましたが、日本企業より丁寧さが求められている気がしていました。お客様第一主義とか。
    日本より上下関係が厳しい認識です。

  • @pimar9708
    @pimar9708 3 роки тому +38

    日本語が難しいって言われがちだけど、この動画見てから英語の感覚を掴むことがめちゃくちゃ難しいと思いました...(笑)頑張ろう

  • @Erin-ny9of
    @Erin-ny9of 3 роки тому +19

    英語の敬語については、以前から知りたいことだったので、今回取り上げていただいて嬉しいです😊
    いくつか例文が出てきましたが、Dr.役、Mrs.役など実際に会話しているシチュエーションも観てみたいので、またどこかで取り上げていただきたいです👏

    • @georgejohns6419
      @georgejohns6419 3 роки тому

      Dr.役、Mrs.役の役は何の間違いですか。演劇台本ですかあ。

    • @user-ws9dh9dk5n
      @user-ws9dh9dk5n 2 роки тому +3

      @@georgejohns6419 なにに引っ掛かってんだ

  • @user-ox6km1mj3c
    @user-ox6km1mj3c Рік тому +4

    敬"語"があると言うより、相手に対して敬意を示す表現があると言った方が近いのかな。

  • @user-wj1br3nz4x
    @user-wj1br3nz4x 3 роки тому +5

    とても勉強になりました。アメリカでは大学を複数卒業していたりする人や社会人になってから大学に入り直ししたりする人が多い印象ですが、そのへんの情報を教えてほしいです!

  • @user-nh4mq9xi9s
    @user-nh4mq9xi9s 2 роки тому +4

    すみません、「だ->です」の丁寧語の概念はありそうだなあと思っていたのですが
    敬語は尊敬語、謙譲語、丁寧語からなるものだと思いますので
    尊敬語、謙譲語の概念もありますでしょうか?
    自分はこの2つが欠けているから「敬語がない」って言われているのかと思っていました

  • @stackam786
    @stackam786 2 роки тому

    日米の敬語について色々な角度から解説していて、とても良い動画だと思います。
    ネイティブスピーカーの社会の中で生きるなら敬語は重要なので、きちんと身につけたいですね。

  • @HEADJOCKAA
    @HEADJOCKAA 3 роки тому +5

    ですよね。「○○語に○○は無い」という考え方は、語学で一番やっちゃいけない事です。一度無いと決め付けたら覚える機会を失ってしまい、もうそれ以上は上達しないんです。
    この辺の話は文化というよりも心理的な側面が強いから、「日本的」と表現する事には元々違和感ありましたね。

  • @dougagadou
    @dougagadou 3 роки тому +22

    ハッキリそう断言して下さって嬉しいです!何十年も英語に敬語はめちゃくちゃあるでしょう!?と思っていましたが、英語ネイティブの方々がみんな「英語に敬語はない。誰にでも同じように接します」っておっしゃるので、嘘でしょうって長年思っていました(なぜネイティブの方々は、「ない」といつも言うのですか?!)。このような誤解を日本人に定着させたのは、英語力が極めて低い我々日本人とそう豪語するネイティブの罪です...

    • @dougagadou
      @dougagadou 3 роки тому +8

      相手を敬う話し方が出来なくても、旅行ぐらいなら外国人だからと許して貰えると思いますが、選択肢があるなら教養のある表現の方を選びたいですよね。

  • @astrorosegold0485
    @astrorosegold0485 3 роки тому +12

    以前、ある英語の動画で英語やイタリア語やドイツ語でも敬語や尊敬語があると書いたら、敬語とかは日本語、中国語、韓国語にしかないと反論された。でもやっぱりあるんですよね。だって弁護士、上司、医者、年上の人、ビジネス関係で手紙書くときは失礼にならないように気を付けてます。

    • @kskj5672
      @kskj5672 3 роки тому +6

      言語学的には待遇表現ですね。
      文法カテゴリーとしての敬語は日本語、韓国語、ジャワ語が有名です。中国語はよくわかりませんが、少なくとも英語に文法要素としての敬語は皆無ですね。もちろん英語の待遇表現は極めて発達してますが。

  • @akito6755
    @akito6755 3 роки тому +1

    特にビジネス関係のメールは、相手もすごく丁寧だし、こちらも時にまわりくどく丁寧に、かつ明確に書かないといけないので苦労しています。英語は日本語よりも相手への配慮が求められることがありますね。

  • @user-ry7no8rb2e
    @user-ry7no8rb2e 3 роки тому +7

    英語に敬語がないというのは「システム」の話だと思います。日本語には丁寧語、謙譲語、尊敬語というシステムが有りますが英語では、例えば、「言う」が言います、申す、おっしゃる、という展開にはならないということではないでしょうか。助動詞の過去形を「利用して」敬意を表すやり方や婉曲表現などは英語にも、もちろんあるんですが。

    • @tacoslover4765
      @tacoslover4765 2 роки тому

      どの言語にも待遇表現はある
      敬語がある言語は限られる

  • @jun89404
    @jun89404 3 роки тому +4

    今回もためになる動画ありがとうございます!sirとかofficerとかリアルに使うのですね👀
    日本語の「承知しました」とか「かしこまりました」に該当する英語は存在するのでしょうか?いつも上司からチャットなどで何か頼まれたり指示があった時に、心の中では「承知しました」のつもりで「Sure」としか書けない自分がいます😅失礼になっていたらどうしようとドキドキしてきました。

    • @jun89404
      @jun89404 2 роки тому

      @@vonneumann6161 そうなのですね!どうもありがとうございました。

  • @MEZZOFORTE63
    @MEZZOFORTE63 3 роки тому +58

    ケビンが日本語をどうやって勉強したのか知りたいなー!

  • @723ch
    @723ch 2 роки тому +4

    敬語じゃなくて、敬意を表す表現があり、そのためにはだいたい婉曲表現を使うということなんですね。

  • @maiohtaniviolin
    @maiohtaniviolin 3 роки тому +19

    こういうのを中学校とかの英語の授業でやってほしかったぁぁぁぁケビンさんたちありがとうですぅぅぅぅ

  • @mkr396r
    @mkr396r 3 роки тому +6

    薄々気付いてたけど具体的に例を挙げてくれてありがとうございます!
    Thank you for teaching us with the example. Sorry my bad English

  • @user-cd4dp4jg1y
    @user-cd4dp4jg1y 3 роки тому +57

    ケビンの英語話す時と日本語話す時で、ジェスチャーとか表情が全然違ってて、やっぱ日本語って起伏なく話せる言葉なんだな〜って思った

    • @furikakez
      @furikakez Рік тому

      ただ私の意見ですが、話している言語によって多少物に対する価値観や感覚が変ると思います。話している時はただ単語を並べて発声している訳ではなく、その言語に含まれている文化も表しているからだと思います。ジェスチャー、表情なども多少変わります。

  • @Thankful456
    @Thankful456 8 місяців тому +2

    今更観てますがこういう動画は誤解を解くためにもとても良いかなーって思います。アメリカに30年近く暮らして学校にも行ったし仕事を長くしていますが、初期の頃アメリカ人の夫や彼の母親その他の人たちからアメリカでの敬語や尊敬表現、謙遜表現をよく教えてもらいました。I was wondering if you / I could…や、would you be so kind and …? は 最初に教えてもらった便利な表現でした。Could you please やwould you please はもう息をするようにたくさん使いますね。。。 でもこれも環境や相手によりますが、でも上司だからって部下に敬語使わないことはないです。部下に対しても同じように尊敬表現する人は多いです。

  • @malco9343
    @malco9343 3 роки тому +82

    日本語の敬語文化って外国人には難しそうだと思ってたけど、はっきり区別されてる分わかりやすいのかも。
    アメリカの方が雰囲気で丁寧さを出すって意外ですね。
    こういう文化紹介系いちばん好き☺️

    • @twoANDsixMEN
      @twoANDsixMEN 3 роки тому +7

      全てではないが傾向として「敬」の捉え方が日本は形式的にであってアメリカは感情的にだと思う。

    • @tacoslover4765
      @tacoslover4765 2 роки тому +3

      案外定義曖昧だから難しいんだよね
      敬語の定義時代最近作られたものだし

  • @aibeev1097
    @aibeev1097 3 роки тому +14

    イギリス英語とアメリカ英語は多少表現など異なるようですが、もとはバリバリの階級社会、キングとクイーンの国の言語ですもんね。
    丁寧な表現、敬意の表し方などあって当然だよなーと納得です!

    • @tacoslover4765
      @tacoslover4765 2 роки тому +1

      結構どの言語にも対偶表現はある

  • @KajikimanjyouJP
    @KajikimanjyouJP 3 роки тому +6

    日本語も慣れるまでが大変で敬語を常用する方が楽、距離感おかしい人も向こうから距離保ってくれる様になるし言葉崩した時には普段との落差を感じて楽しく思ってくれる人も多いと感じてる

  • @jk-vx2nj
    @jk-vx2nj 3 роки тому +3

    わぁめちゃくちゃわかりやすいー!こーゆーのしりたかった!

  • @user-th4dx4wx9l
    @user-th4dx4wx9l 3 роки тому +19

    外国人講師に
    pardon?って聞いてたら
    pleaseつけようねって注意されたことある☹️
    そこで、敬意の表現ってあるんだなって知ったなあ

    • @L0VEsSyCmYgTt
      @L0VEsSyCmYgTt 3 роки тому +3

      私など、
      I beck your pardon. Please say that again slowly.
      とかちゃんと言わないといけなかった。
      Pardon?
      だけだと
      ァ、アン。
      って言われた、言葉じゃないけど。
      Pardon me.
      も同じく。
      Yes.
      のひと言で終了された。
      どうして欲しいのかちゃんと言え、って事だったのかな、アレ。。。
      単に丁寧にしてみてダメだったってことは、日本語みたいに、「察してくれ…」じゃなくて、具体的に伝えろと、言うことを教えたかったのかなぁ。
      このときは単に自分がボキャ貧かつ、すぐに思い浮かばなかっただけだったんだけど(笑)。

    • @vignette35
      @vignette35 2 роки тому

      @@L0VEsSyCmYgTt begね💦
      もうそれはスペルミスとかの次元ではなく発音勘違いしてるね💦

    • @L0VEsSyCmYgTt
      @L0VEsSyCmYgTt 2 роки тому

      @@vignette35 ぁーぉぅー😥
      これだから、TOEIC330点。。。

  • @user-pc2ks4xi7m
    @user-pc2ks4xi7m 2 роки тому

    すごくためになりました❗
    いつもありがとうございます‼️

  • @runacoco1347
    @runacoco1347 2 роки тому

    最近チャンネル登録をさせていただきました。本当に見漁っております!この英語のニュアンスっていうのを知りたかったです!

  • @user-ln2yu8pt3m
    @user-ln2yu8pt3m 3 роки тому +55

    ケビンくんが普段から『堅い言葉』とか『丁寧な』って言ってる言葉があるからボンヤリ敬語表現あるんだろうなぁって思ってた。ホテルの人とかが使う表現が結構近いのかなって思った😊

  • @user-hq2hd5ql7j
    @user-hq2hd5ql7j 3 роки тому +8

    そうですよね。ホテルマンがお客様に丁寧な言葉で話すとかのことって何か表現があるんだろうなぁ〜と思ってました。
    教えてくれてありがとうございます。

  • @kob8462
    @kob8462 3 роки тому +2

    formalとinformalの違いって難しい…
    Instagramとかでポスト結構みるけど
    formalの単語知らなさすぎて
    頑張ろうって思う。

  • @user-fx1kq2hj6r
    @user-fx1kq2hj6r 2 роки тому +5

    そもそも英語ってイギリスで生まれた言語だし
    イギリスはロイヤルファミリーがいて貴族がいてというふうにバリバリ階級社会なんだから敬語表現がないなんておかしな話

  • @festinalente1729
    @festinalente1729 2 роки тому +3

    文法としての「敬語」がないだけであって、言葉を変えて敬う文化がないわけじゃないよ、ってことですね。

  • @iku_umi
    @iku_umi 3 роки тому +3

    昔、授業で敬語ないって教わったんだけど(笑)
    Could you ~は丁寧な言い方としか知らなかった😅
    英語も意外と日本っぽさもあって親近感わいたわ(笑)

  • @user-sq9ek4vf3e
    @user-sq9ek4vf3e 3 роки тому +2

    敬語の定義によりますね。
    日本的な敬語はありませんが敬語的な丁寧な言い回しがあります。

  • @ddw_chan
    @ddw_chan 2 роки тому +3

    日本の義務教育わりかし丁寧な言葉を教えてくれるからこういう時まじで役に立つので助かりました👌

  • @TM-rw6kv
    @TM-rw6kv 3 роки тому +2

    これ凄い思ってた。取り上げてくれてありがとうございます。

  • @user-qs7bn4oj4j
    @user-qs7bn4oj4j 2 роки тому +30

    かけちゃんの全体の捉え方素敵。
    お互いにわかりやすい。

  • @mayumirowland2868
    @mayumirowland2868 3 роки тому +12

    誰に対しても失礼のない言い方で話す事は国に関係なく通じると思う。「親しき中にも礼儀あり」でいけば問題ないです。

  • @user-pb8xr8pw2d
    @user-pb8xr8pw2d 2 роки тому +5

    コメ欄見てると、丁寧語、謙譲語、尊敬語の総称が敬語ってことを分かってない人がちょこちょこいてびっくりする。

  • @cs-tj6ue
    @cs-tj6ue 2 роки тому +2

    この動画の内容、言い回しの違いとかは高校で習いました!こう言うの学校で教えるべき、とかよく言うけど、ちゃんと教えてますわ。
    当時なんでも丁寧な方がいいと思って、とりあえず米国人の友人と話すときでも「Do you mind〜?」みたいに話してたら、それはそれで「その英語どこで覚えたの?」って言われちゃったことあります。

  • @user-cr1lb2ww7f
    @user-cr1lb2ww7f 2 роки тому +1

    ほんとに勉強になる!

  • @AN-arely
    @AN-arely 3 роки тому +6

    このトピックもっと掘りさげてほしいです🥺❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥

  • @user-yp3fn3gh6i
    @user-yp3fn3gh6i 2 роки тому

    面白以外にこういう動画もあったんですね
    めっちゃ勉強になる!!
    チャンネル登録しました😁

  • @user-be6fm6if4c
    @user-be6fm6if4c 3 роки тому +1

    ためになるわー

  • @deakyq.4034
    @deakyq.4034 3 роки тому +26

    KERファン歴まだめっちゃ短いけど、ほんといつもテーマが実用的で見応えがあります😊🙌
    ありがとうございます🎶

  • @user-qg2ul3rc4i
    @user-qg2ul3rc4i Рік тому +4

    帰国子女がタメ口を自己弁護してる話で聞いたのが、一番丁寧な表現(この動画のI was wondering if you were OK with me smoking here? など)は日本語では「部長、ちょっと気になっててさ、俺がここでタバコ吸った時、お前ゆるしてくれる?」となって日本人からは敬語扱いされないという。だから「英語の丁寧な表現といえども日本の敬語の定義に遥かに及ばない」と結論を出したのはそういう人たちかもね🤔🤔🤔

  • @hastyedge
    @hastyedge 2 роки тому

    どちらもジワジワと意思を伝えるのが敬意を表する事につながる事は感じますね。

  • @mikanissue26
    @mikanissue26 Рік тому +1

    まさに日系人の夫が、日本人は英語に敬語がないと思っているのは間違い!!と主張していたので、その内容のドンピシャの動画を作っていただきありがたいです!🙏

  • @caorussimoable
    @caorussimoable 3 роки тому +12

    敬語はないけど丁寧表現はある、というのが正しい気がします!

  • @user-ll3km1wd9r
    @user-ll3km1wd9r 3 роки тому +41

    別チャンネルでだけど、「過去形」には「距離感がある」というイメージがあるから時間感覚で過去形をつかったら昔の話になるし、Can you じゃなくてCould you のほうが相手との心理的距離がでて尊敬してる感じになると学びました!

    • @seiwagakusha6007
      @seiwagakusha6007 3 роки тому +3

      ゆる言語学ラジオでやってましたね

    • @user-ll3km1wd9r
      @user-ll3km1wd9r 3 роки тому +2

      @@seiwagakusha6007 自分はEnglishおさる というUA-camrの方から知りました!

    • @somethingyoulike9253
      @somethingyoulike9253 2 роки тому +5

      日本人も学校で仮定法習う時に1回は聞いてるような..

    • @user-ll3km1wd9r
      @user-ll3km1wd9r 2 роки тому +1

      @@somethingyoulike9253 全員が学校の授業を真面目にきいてると思っちゃダメですよ!😎

  • @yukis3489
    @yukis3489 2 роки тому +2

    日本語や韓国語は文末変化みたいな文法によって敬意を示して、英語や中国語は表現の違いによって敬意を示す…的な話を前に聞いたんだけどどんな内容だったか忘れた……膠着語・孤立語・屈折語で敬語の方法が変わるみたいな話だった気がする……

  • @user-mx4pe4bk3n
    @user-mx4pe4bk3n 3 роки тому +12

    洋画の翻訳等で敬語になってるわけじゃなくてアメリカも日本と同じように色々と気を遣わなきゃいけない場面がたくさんあるんですね😭😭

  • @yu-ho4855
    @yu-ho4855 2 роки тому +1

    高校生の頃、学年全員が行く短期ホームステイ企画で、アメリカに行った時、ホストファミリーに、何か勧められた時に、始めは『No,thank you』と答えていたのですが、そのうち親しくなり『No』とだけ答えてしまっていて、え?No?苦笑)となった経験があります。
    帰国後、後悔して、ことあるたびに思い出しては後悔。30年以上経った今でも、後悔してるし、この動画を拝見して、やっぱりそうだったんだよな、とまた後悔😅
    この内容を高校で行く前に、もっとちゃんと教えてほしかったなぁ。と思い、初コメントしてみました。
    いつも面白くためになる企画をありがとうございます😊