@@felino_kawaii331 en realidad hay varios capítulos de los simpson cpn doblaje latino en el que cambian ciertos nombre por unos más latinos, cuando a Nelson lo llaman Nelson Rufino, o cuando luan se separa de kirk vanhouten la llaman inocencia donoso xd
Como argentino, me parece graciosísimo cuando los doblajes quieren hacer acento de mi país. Siempre largan el che boludo como si nada, y siempre me termino riendo. Unos grandes los españoles por hacer argentino al chanta de Nick Riviera.
No sé si ya lo dijeron, pero el dr Nick como personaje está basado en un dr chanta que trabajo y fue conocido (creo que por sus chantadas) en USA y era argentino. Entonces los españoles creo que aprovecharon eso.
Si lo hicimos, y nos tomamos licencias graciosas en el doblaje porque este nos venía directo de la fuente en el maravilloso país del yonki y la obesidad mórbida como deporte nacional. Sabemos que país nos referimos.
Eso no es Argentino pelotudo nos malconsideran a nosotros los argentinos...por eso lo hicieron en metodo de burla e hicieron una imitación muy mal echa
Es malisima la imitacion. El acento no esta bien y las palabras tampoco. Donde viste un argentino diciendo calmese boludo? Calmate, no calmese. Quisieron hacer un argentino y les salio cualquier cosa
El Dr. Nick trajo la paz a la sección de comentarios y nadie está discutiendo sobre cuál doblaje es mejor. Edit: Ni siquiera el Dr.Nick pudó evitar el Ragnarok, coje tu hacha y preparate.
Depende, hay algunos doblajes que están muy buenos en español y otros en latino. Pero más que nada eso varía según de dónde seas y cuál es el que estás acostumbrado a escuchar
@@ibonjimenez9141 recuerda que lisa tiene 8 años para esa edad la vos tuvo que saber madurado un poco y en España parece que nunca hubiera crecido parece una niña de 4 años
@@Heavy-xj8jx Jaja si convencido, empezando que el idioma sea latinoamericano o de España es castellano, segundo el doblaje de España parece que todas las voces las hace una sola persona.
@@moncaleano7094 en efecto mi estimado, no entiendo xq las peliculas de origen español son muy geniales, donde de verdad se diferencia cada voz de los actores, y suenan muy espectacular, pero en cambio en doblaje de verdad me cuesta mucho darme cuenta de eso, llegando a creer q solo utilizan un solo actor de doblaje, para todos los personajes.
@@sergiosantana9987 total a mi me encanta el doblaje español en las películas de artes marciales o kunfu clásicas por ejemplo las cuales están dobladas mayoritariamente en España y personalmente me encanta.
El Doblaje Mexicano es mi favorito en Latinoamerica hasta en Netflix ya nos acostumbramos a ese acento y quita estereotipos bobos del acento bueno solos los que han ido a la CDMX entenderían VIVA LA PATRIA GRANDE! 👍🏻 😂😅
al* En este caso se escribe junto porque es la unión de la preposición "de" más el artículo "el". Si "él" tuviera el acento, entonces sí se escribe "a él". No es por ser mamón jaja, siempre podemos aprender algo nuevo, nadie es perfecto, pero podemos ayudarnos jeje, saludos.
@@frednandoalvarez7149 en cierto modo si hay acento mexicano, los actores de doblaje son de México y se va colando uno que otro modismo mexicano. Aparte por la época en que hicieron el doblaje todavía no se utilizaba palabras como pinchi, güey o no mames, como los doblajes de otras series y películas de ahora.
La parte de la fábrica tiene parte buena en ambos idiomas: el tipo diciendo: Paso que voy ardiendo. Y homero diciendo: Y ahora resulta que todos son locas
@@linshx_6334 no el de latam homero le pone mas drama y se nota en el español parece que hubiera actuado mal pero los dos son muy buenos es mayormente cuestion de gustos
@@b4rc0deexposedretired10 Que Asco el complejo racial de los argentinos siempre resaltan ser europeos etc ni en los EE.UU ni CANADA eh visto ese complejo racial de querer ser europeos o resaltando ser europeos.
@@castome7pies mexicano creo solo le pusimos esa voz por k les hacía gracia por ejemplo el de las noticias en nuestro doblaje tiene acento catalán peroné lo pusieron porque les hacía gracia
@@enieldf soy de México pero en España la calidad de los chistes es mejor por ejemplo permiso que voy ardiendo pero en latino hay más interpretación como un poco más de sentimientos
@@maxpower3058 pues, será muy pueblerino pero es el estado más visitado por extranjeros ya que es el estado con más pueblos mágicos. Sera muy pueblerino pero tiene el puerto más importante a nivel nacional, el tercero más importante a nivel latinoamericano y esta en los mejores 10 del mundo.
@@cinthiayokoramirezaguirre8211 si tienen razón en tu comentario, pero sabías que es uno de los estados de México con más violencia, con altas tasas de criminalidad, narcos y sus gobernantes no les interesa invertir en educación sus escuelas se encuentran en condiciones que dan pena!!!!!!! 😒😒😒 Eso es más importante atender que tus pueblos mágicos!!!!!
Esta usada como el orto la expresión, que lo diga un español con su acento suena muy forzado, y además la frase está fuera de contexto: nadie le dice "boludo" a un desconocido
@@Caffarena_JNro12 PERO ESE ES EL CHISTE, QUE SEA UN ACENTO ARGENTINO MAL HECHO, es como en muchas peliculas pongan al mexicano diciendo "wey no mames no mames wey" se supone que ese es el chiste, forzarlo.
@@vengador6562 si ese es el chiste, no me dio risa para nada. Para mi lo bueno del doblaje latino es que no tiene un acento ni mexicano ni de ningún otro país latinoamericano, es más bien un español neutro.
@@Caffarena_JNro12 Si no te dio risa nimoto, pero ese es el chiste un acento argentino forzado, en ningún momento lo quieren hacer "perfecto" el acento argentino.
USA: Homer, Marge, Bart, Lisa y Maggie Simpson Latinoamerica: Homero, Marge, Bart, Lisa y Maggie Simpson España: Horacio, Marta, Baldomero, Lucia y Maria Sanchez
Pero es mas correcto en las traducciones y mas apegado a los dialogos Originales, Cosa que le cuesta que encajen bien las palabras, Ciertamente un doblaje Latinoameriano puede Modificar hasta 60% de los dialogos solo para que se oiga bien
@@knigthmachistaopresor6813 y(?) Me vas a decir que tu entiendes literal , los chistes gringos traducidos tal cual(?) El doblaje se hace para que el publico objetivo de la región pueda entender los chistes ,
@@alex-kunchavez2107 Claro Tengo un ingles medianamente Alto,Y varios conocimientos de EEUU. como para entender la mayoria de los chistes originales(no todos pero si la mayoria) Que un doblaje altere parte de el dialogo original no lo hace malo Claro,Como tu dices El doblaje es para una region en especifico, Asi que en varios Casos Sea hasta mejor que el Guion original, Pero De igual Forma el doblaje Español sigue siendo mas Apegado Al Guion Original, Y las pocas veces que Altera una Escena Es divertido la verdad.
@@alex-kunchavez2107 Y ciertamente no veo que desmentiste nada de lo que dije ya que basicamente me criticas a mi, Y lo ultimo que dijiste es la definicion de un doblaje
Es por qué el castellano es literalmente la traducción y sigue usando los chistes originales mientras el latino aveces usa chistes propios y también cambia algunas cosas eso no le gusto a MG Y los doblajes de otros países por la traducción usan al castellano ya que los modismos no son exagerados cómo en el latíno
Voy hacer mi gran análisis Tanto Humberto Velez como Carlos Revilla le han puesto magia a las primeras temporadas. Soy alguien que creció con ambos doblajes . Las puteadas de Revilla eran maravillosas. A si como las frases iconicas de Homero ** A la grande le puse cucs**. Estos dos grandes dejaron en alto esta maravillosa serie y nos dieron una infancia perfecta. En cuanto a las segundas voces de Homer y Homero me encantan también. Uno Carlos no tiene la culpa de la muerte de Revilla y hace su trabajo de manera impecable. Víctor tampco ya que tomó el trabajo cuando la que estafó a sus compañeros fue Huerta y si vamos al caso el único y verdadero Homer es Dan Castellana
Y qué tiene de malo decir moveos? Por qué crees que cada región tiene sus propios actores de doblaje? Es para evitar conflictos, por eso estáis acostumbrados a lo vuestro y nosotros a lo nuestro.
@@augustopinochet6569 Concuerdo en algunas cosas, pero eso lo dices porque ya eres hablante nativo de Español Latino y por lo cuál ya estás acostumbrado a usarlas, mientras que nosotros jamás en la vida hemos usado algunas palabras o expresiones vuestras y viceversa.
Es la ventaja del castellano, al poder llegar a una neutralidad de acentos bastante buena (estoy seguro de que le preguntas a cualquier español y no sabríamos identificar de que parte de España es el doblador a no ser que fuerze un acento regional como el malagueño, gaditano o granaino) y por ello poder imitar o contratar gente de paises latinoamericanos y que ambos acentos sean inconfundibles.
Eso es cierto. La gran escuela de doblaje está en Barcelona, y en algunos animes por desgracia se recurre a doblajes muy poco profesionales en otros lugares, supongo que porque en Barcelona se ha doblado esa misma serie al catalán. Tambien pasa con algunas películas de animación.
@@gacd2104 obviamente que los hay, y muy buenos, pero debe haber menos estudios de doblaje, no sé, en animación japonesa es más habitual ver esos infradoblajes castellanos que parecen amateur hechos en un garaje. No entiendo muy bien por qué pasa...
@APPLE SEX na que ver el acento argentino nos e parece en nada al italiano y lo se por que naci en argentina y aun estoy en argentina el dr.nick argentiliano mezclo el acento italiano y una palabra argentina. O me estas diciendo solo que son descendencia Y nada mas?, por que el acento para mi no se parecen.
Los que escuchan Los Simpson en español de América dirán que ese es el mejor doblaje. Quienes lo escuchan en español de España dirán que ese es el mejor doblaje. La verdad es que no solo se dobla una serie, también se interpreta, con las expresiones típicas del lugar, regionalismos, frases hechas, y chistes de la variante de español europeo o americano. Por lo tanto, el mejor doblaje sería el que más se acercara al original inglés americano pero añadiendo una más acertada interpretación a la forma de hablar del idioma de doblaje, algo que, difícilmente, alguien que no conoce perfectamente ambos españoles y el propio idioma original inglés, habiendo visto la serie en los idiomas y dialectos mencionados, podrá apreciar.
@@PedroGonzalez-nu8yp Esa es una desventaja porque no pueden utilizar modismos, deben hacerlo lo más genérico y neutral posible. Mientras que el español pueden usar modismos: "¡A que te meto, Anacleto!" “Pa' loca tú, calva”. Animo a los actores de doblaje americanos que se arriesguen más con los modismos, puesto que con internet conocemos la jerga de los demás países hispanos.
EL 90 % coincide en que los españoles haciendo doblajes son un espanto. LO que tiene de bueno la traducción mexicana es que e usa el neturo por lo general. Lisa parece una vieja. Una vez vi a Leonardo Di Caprio diciendo: "ostia tio"! y sentí verguenza ajena.
En España corre la misma habladuría. Y también Jimmi Hendrix cuando le preguntaron que quién era el mejor guitarrista del mundo dijo que era un español. Leyendas urbanas…
@@alvarorodriguez1592 dijo nadie nunca. En español de España nada suena bien traducido. Porque además entre tantos acentos agarran al que suena más culero 🤮
@@gas-masksoldier6624 no tiene explicación alguna porque en general los doblajes Castellanos son muy malos, y los Simpson no son la excepción, mientras en el español latino las voces encajan perfectamente y tienen un estilo propio aparte de una identidad en el castellano no las tienen, todas se parecen y son muy monótonas, eso es en general la reseña entre el LATINO VS CASTELLANO
Mira soy latino, y se oye claramente la diferencia de las voces, o me dirás qué la voz de Bart es igual a la del doctor Nick? si buscas criticar un doblaje al menos hazlo con algo válido...
Mmmm seria politicamente correcto y darle like a tu comentario k me parece que es una buena opinion pero yo digo no solo porque naci con ese doblaje me refiero al mexicano siento que tienen voces unicas y en el español hablan casi todos los personajes iguales con ni una pisca de gracia eso gracias por leer ❤😁
@@ken1447 la calidad de sonido es mas claro en el latinoamericano y las voces mas caricaturescas le da un toque mas comico, además en México se invierte mas presupuesto en donlajes
@@ken1447 no, yo dije que decir latino hace referencia al español, al francés, al italiano, etc, porque descienden del latin, y el español hablado en latinoamerica es español latinoamericano, no solo latino valga, no dije que uno es mejor que otro huevon.
Depende del capitulo pero siempre hay alguno en que la cambian el nombre. Pasa igual con el abuelo. Me acuerdo que hay un episodio en que le llaman Abel.
Humberto Vélez, el que hace el doblaje latino de Homero se nota que le pone el alma al personaje, en cambio el español suena a que solo lo hace por la paga
@@fatimacruz3354 disculpa amiga, soy de México, y no, no hablan neutro los del centro, sobretodo los de Edo.Mex. Ni se diga a los del sur. Todos tenemos un acento muy distintivo que nos da identidad.
Es por que los actores de doblaje tienen que practicar para poder representar bien a un personaje por su personalidad, aunque aveces no lo consiguen muy bien, como por ejemplo: homero
Tengo que admitir que hay ocasiones donde el Homero Español es Bastante bueno (Al menos siempre fue mejor que la Voz del Homero de Víctor Manuel Espinoza) A pesar de eso, humberto Velez siempre ha sido muy bueno con du doblaje de homero.
Paso que voy ardiendo, jajajaja solo por eso ahí gana el castellano vs latino, en las demás quedan muy parejos, pero el doblaje latino me agrada mas porque con el crecí.
Si esa parte me encantó del castellano. Pero en general prefiero el "Latino" porque nací en América. De todos modos sabés cuál doblaje ganará por ser bueno y por votaciones...
@@drosus25 El español castellano es mejor. Como le dicen pileta a la piscina, sanitario al váter, bombacha a los sujetadores, heladera a la nevera, colectivo o camión al autobús o bus. El camión es esto 🚚 no un bus jajja
Es que Beto Vélez es junto con Mario Castañeda, las 2 voces de doblaje más importantes y reconocibles de habla hispana. En español/castellano nadie se les puede comparar
@@AlexKaufman no voy a entrar en la calidad de los dobladores del otro lado del charco porque estoy acostumbrado a los de España y no puedo opinar, pero aún no he visto una voz comparable a la del gran Constantino Romero
Cómo creen que vamos a estar todos en los comentarios: “El castellano es mejor!” “No el latino es mejor!” Como estamos todos en los comentarios: Dr Nick argentino xdddd
*Soy de España y no puedo parar de reirme con el doblaje Español de España. Se que a los Latinos os guste vuestro doblaje pero no podeis negar que el doblaje de España en estas escenas es GOD.* *¡Feliz año Latinos y Españoles!*
Por qué era tan argentino el doctor Nick jajaja
Como latinoamérica es uno, pues todo a la vez
@@Thefachas500 Que tiene de malo? Es que en España decir "Hermano" suena muy pacifista, aquí se dice tío
Jajajajajaja borre el comentario
@@Thefachas500 Lol xd
Pensé que era puertoriqueño ✌️🤣
1% algo sobre los doblajes.
99% el doctor Nick argentino.
Jaja si es verdad
Los españoles no se dan cuenta de que boludo es un insulto
@@oscarmateotarotelli7499 depende xD
@@oscarmateotarotelli7499 esos giles no saben ni qué sexo son xD
Sii jajajajaja
Me mato el doctor nick cuando dijo "Cálmese Boludo" jajjaja
Like 100
Y que
Literal!!!
@@user-yu5ml9if8b sito
@@existendosgeneros9300 sito
Nunca había escuchado el doblaje español... y ese “Pa' loca tú, calva” me marcó! XD
la misma reacción tuve yo con el capítulo de rascapiquilandia, donde nada puede malir sal. ojalá lo hubieran hecho así de bien en el doblaje de españa
Exacto, ahí estamos mejorando y dando alegría al as cosas desde siempre 😁🇪🇦
Pobrezillo, calmese boludo.
:)
Jajaa buenisimo
2:58 el doctor Nick es argentino
Re argentino
Maal xd
exagerado en mi opinión
se oye a cuando imito el acento italiano
@@marcosjoelgutierrez990 es un esteriotipo, por eso suena así
Si jajajjaja
Quien gana
Like: Latino
Ignora: Castellano
Cálmese boludo 2:59
@@natashoxd8938 y si no quiero wey? xd
Xd
Los 2
Goku le gana 😎👌
España: El dr nick argentino.
Latam: El dr SABLES XDDDDDD
aca tambien se le dice dr nick, no se por que dijieron eso en ese episodio
Alguien recuerda cuando era Dr. Nick Rivera? xd
@@felino_kawaii331 mal jajaja re raro el doctor sables
@@felino_kawaii331 en realidad hay varios capítulos de los simpson cpn doblaje latino en el que cambian ciertos nombre por unos más latinos, cuando a Nelson lo llaman Nelson Rufino, o cuando luan se separa de kirk vanhouten la llaman inocencia donoso xd
Jamás entendí el porque de ese cambio tan abrupto
Como argentino, me parece graciosísimo cuando los doblajes quieren hacer acento de mi país.
Siempre largan el che boludo como si nada, y siempre me termino riendo.
Unos grandes los españoles por hacer argentino al chanta de Nick Riviera.
Exacto gil
Ami me gusta
No tengo ni idea de hablar en argentino pero es un acento único y que la mayoría tienen un humor que es genial xd
¡Cálmense boludo!
Es por lo chanta que es el doctor Nick por eso lo hicieron con ese acento.
No saben cómo ni cuándo usarlo pero lo intentan
100% de los comentarios : "calmese boludo"
Incluyendo el tuyo literalmente solo he visto 2 comentarios que menciona eso
Jajajs
@@jotaropinochet3671 Calmese boludo !!!jajaa
@@Naza_18kk calmàte boludo
Boludo es de argentina geis
Homero: Estais todos locos
Los obreros: La loca tu calva xd
5:06
Mi parte favorita
Pa (para) loca tú calva
Me morí de risa
XDXDXD
Primera vez que me hace reir el doblaje castellano
"abran paso que voy ardiendo", "pa loca tu calva" memorable!! saludos de colombia
Lo de "abran" sobraba, pero si que es legendario xd
jqksjask muy bueno
Ese diálogo me gustó más en español, tenía más doble sentido en ese contexto
Prefiero el "si y no es gripe gordito"
*más loca tú, calva
No sé si ya lo dijeron, pero el dr Nick como personaje está basado en un dr chanta que trabajo y fue conocido (creo que por sus chantadas) en USA y era argentino. Entonces los españoles creo que aprovecharon eso.
Si lo hicimos, y nos tomamos licencias graciosas en el doblaje porque este nos venía directo de la fuente en el maravilloso país del yonki y la obesidad mórbida como deporte nacional. Sabemos que país nos referimos.
A ver, soy fan del doblaje latino a muerte, pero ese Doctor Nick argentino no tiene precio JAJAJ
Eso mismo iba a decir jaja
Pero su acento argentino es muy malo
@@kikejrzg6935 DEMASIADO
El doblaje latino parece una parodia 😂
En mexicano es Doctor Sables? Wtf xD
WTF!? El doctor nick es argentino en la versión española !? XD
XD
Si xd
Los argentinos son como los chinos, siempre hay uno en cada lugar
@@manuelgarcia3871 JAJAJJAJ
@@manuelgarcia3871 Jaja
Homero: Todos están enfermos...
Obrero: Siii y no es gripe Gordito!
xD Ajajajaja
No da gracia, me dio más gracia en español
@@sjsjjxjskajzjsusk2848 de donde eres?
@@cornpop7775 Españita
orakatu calva
@@sjsjjxjskajzjsusk2848 pobre hombre tuvo q crecer con un doblaje de tercera 😔
Lo mejor del doblaje castellano: Nick diciendole a Abraham: "Calmese Boludo" bien argentino
Lo único bueno
Lo demás suena como película de 1980
Todos los doblajes que hay ahí son castellanos: unos de castellano de España, otros de castellano de México.
Eso no es Argentino pelotudo nos malconsideran a nosotros los argentinos...por eso lo hicieron en metodo de burla e hicieron una imitación muy mal echa
@@martymcfly1951 es mejor el castellano
Es malisima la imitacion. El acento no esta bien y las palabras tampoco. Donde viste un argentino diciendo calmese boludo? Calmate, no calmese. Quisieron hacer un argentino y les salio cualquier cosa
En el doblaje español suena a qué han sido fumadores por 30 años
si JAJAJA
Básicamente es como considero el doblaje de España durante años
Yo estoy bien con el castellano porque obviamente soy castellano XD
Soy español pero si es verdad
Haber el doblaje es antiguo, pero te doy la razón
El Dr. Nick trajo la paz a la sección de comentarios y nadie está discutiendo sobre cuál doblaje es mejor.
Edit: Ni siquiera el Dr.Nick pudó evitar el Ragnarok, coje tu hacha y preparate.
Ese es su don, por eso es uno de mis favoritos.
Estoy orgulloso de que solo haya una pequeña minoría insultándose y peleándose
Hace falta? Ver cuál es mejor?...obvio que los hermanos mexicanos son los mejores,,,gallegos juiraaa ...
@@leogabriel8610 yyyyyyy ahí está esa minoría
Depende, hay algunos doblajes que están muy buenos en español y otros en latino.
Pero más que nada eso varía según de dónde seas y cuál es el que estás acostumbrado a escuchar
“Pa loca tu calva” XD
Siempre me ha gustado esa parte
Si, y no es gripe gordito
no es lo mismo ¡pa loca tu calva¡ qué ¡pa loca tú, calva!
Justo estaba en esa parte, alenos en esa parte es mucho mejor el castellano
Y paso que voy Ardiendo
Doctor Nick Argentino, el más gracioso es ese "cálmese boludo"
soy yo o a los actores españoles se le nota la edad cuando hablan?
Soy española y lo admito :v
Los latinos* Ya que la voz de lisa en España parece más infantil. En cambio la latina, parece que tiene 80 años
@@ibonjimenez9141 recuerda que lisa tiene 8 años para esa edad la vos tuvo que saber madurado un poco y en España parece que nunca hubiera crecido parece una niña de 4 años
@@paolacruz6328 Pero en Latinoamérica ha madurado demasiado, creo que se equivocaron con la cifra (para variar) y pensaron que en vez de 8, tenía 80
Eres tú.
2:10 flashee que el doctor nick era brasilero
*3 doritos después*
2:58 "calmese boludo" ¿¿¿kheee Argentino???
Pensé lo mismo jaja
Uruguayo*
@@vpk8527 entonces dices que los uruguayos son chantas jajaja
Paraguay no existe
@@Thefachas500 colonizado*
Ambos tienen su encanto el "paso que voy ardiendo" le sumo mucho para que me agradara
Además encaja más en los gestos de la boca del personaje, en el latino lo que dice está como a destiempo.
Llevense a esta niña
@@allenvillalbacuriel8731 que maduro es este hombre😌
@@allenvillalbacuriel8731 ya lo creo... pero bueno supongo que su pensamiento se limita poco para el
Cuando dije llevense a esa niña, entendieron que era lo de lisa en el vídeo no? No me gusta ser don obviedad
No puedo escuchar los simpsons en otro doblaje que no sea el mexicano. Es demasiado nostalgico
Castellano es sin duda el mejor, que demonios es un “doctor sables”?
@@Heavy-xj8jx Jaja si convencido, empezando que el idioma sea latinoamericano o de España es castellano, segundo el doblaje de España parece que todas las voces las hace una sola persona.
@@moncaleano7094 en efecto mi estimado, no entiendo xq las peliculas de origen español son muy geniales, donde de verdad se diferencia cada voz de los actores, y suenan muy espectacular, pero en cambio en doblaje de verdad me cuesta mucho darme cuenta de eso, llegando a creer q solo utilizan un solo actor de doblaje, para todos los personajes.
@@sergiosantana9987 total a mi me encanta el doblaje español en las películas de artes marciales o kunfu clásicas por ejemplo las cuales están dobladas mayoritariamente en España y personalmente me encanta.
El doblaje español está culero como la cara de Moe
Like: los magios.
Comenta: los canteros.
Es mucho mejor el castellano, si supierais de historia sabriais que el latino es la copia del castellano
@@elpaciente0766 Ok boomer
@@elpaciente0766 nos vale verga suena mejor el latino aunque sea copia
@@elpaciente0766 lo dice el gringo que golpea toros :v
@@elpaciente0766 vete a golpear toros
Soy argentino pero el "Loca tú calva" es muy bueno jajaja
Si comenzare a usarla
Esa escena de los Simpson es muy famosa aquí en España y buenísima jajajajajaja
Xd tenemos la misma foto de perfil
@@Hit__Master jaja yo le saque una foto a mi dedo
@@benjaminsaavedra4880 xd también yo
"Jomer" vs. "Omero" 😂
Literalmente se pronuncia "Jomer"
@@Triturador No es Homer?
Aquí en España las H del inglés se suelen sustituir por Jotas, por ejemplo en Harry Potter , se diría Jarry Potter.
@@Ofreshco en latino también hablamos el mismo idioma jsjs
@@Ofreshco
😂😂😂
LOS ESPAÑOLES APENAS Y SABEN HABLAR...😂😂😂😂
En mi opinión todos ganan, al fin y al cabo todo forma parte del doblaje al cual nos hallamos acostumbrado. Saludos a nuestro pueblo hermano México.🤔💼
Amigo, te acabas de ganar mi absoluto respeto. Ojalá todo el internet fuera como tú. Saludos desde España!
Los 2 tienen sus pros y sus contras
Yo soy de España y dragón ball en latino es indiscutiblemente mejor
Tienes razón, yo en mi caso prefiero sobre todo castellano porque fue el q vi de pequeño, y todos tienen cosas buenas y malas, nada es perfecto
Podemos ver como un experto doctor argentino logra escapar de Latinoamérica para ser un pésimo doctor en España
Pero eso es eeuu ;v
Es mucho mejor el castellano, si supierais de historia sabriais que el latino es la copia del castellano
@@elpaciente0766 explayate
@@cuandoyolaviwujuju mejor ignóralo, ya vi su mismo comentario unas 5 veces, en su casa le falta atención
XD
Otros países: Tienen conflictos por terrenos, personas,dinero,poder ect
España, Latinoamerica básicamente todos los hispanos: Se pelean por doblajes
*Hispanoamerica
@@drosus25 eres un grande
Excepto Inglaterra y Argentina 🤣🤣🤣
@@drosus25 Lo latinos no existirían si los españoles no hubieran llegado a América. Den gracias a sus padres
@@glamrockalfredo4269 gracias por masacrar y esclavizar a medio continente?
El Doblaje Mexicano es mi favorito en Latinoamerica hasta en Netflix ya nos acostumbramos a ese acento y quita estereotipos bobos del acento bueno solos los que han ido a la CDMX entenderían
VIVA LA PATRIA GRANDE! 👍🏻 😂😅
al*
En este caso se escribe junto porque es la unión de la preposición "de" más el artículo "el".
Si "él" tuviera el acento, entonces sí se escribe "a él".
No es por ser mamón jaja, siempre podemos aprender algo nuevo, nadie es perfecto, pero podemos ayudarnos jeje, saludos.
Acento mexicano? Es Español latinoamericano neutro
No es acento mexicano 😅, si fuese acento mexicano estarían hablando como spidy González, con palabras como pinche o wey, chale, S😅😅
@@user-fm2ss9wd2m bueee rre pesado
Peor que el idioma homer XD
@@frednandoalvarez7149 en cierto modo si hay acento mexicano, los actores de doblaje son de México y se va colando uno que otro modismo mexicano. Aparte por la época en que hicieron el doblaje todavía no se utilizaba palabras como pinchi, güey o no mames, como los doblajes de otras series y películas de ahora.
“Si y no es gripe gordito” + “la loca tu calva” 😂😂😂
Las dos son muy buenas jaja
Y paso que voy ardiendo
La parte de la fábrica tiene parte buena en ambos idiomas: el tipo diciendo: Paso que voy ardiendo. Y homero diciendo: Y ahora resulta que todos son locas
El de España me ha descojonado, el de LATAM solo me ha dado un poco de gracia
@@sjsjjxjskajzjsusk2848 español?
@@jesusr.6588 Español
@@ThiagoGabrielDEV igualmente hay que admitir que es mejor el castellano en esa parte
@@linshx_6334 no el de latam homero le pone mas drama y se nota en el español parece que hubiera actuado mal pero los dos son muy buenos es mayormente cuestion de gustos
El doctor Nick es como un italiano que fue a a Argentina jaja
En realidad los argentinos tienen ascendencia italiana, Argentina es uno de los países con más italianos migrantes
Ahora entiendo todo
Dicen que la nariz fue heredada de ellos pero quién sabe
@@b4rc0deexposedretired10 XD👃🏻
@@b4rc0deexposedretired10 Que Asco el complejo racial de los argentinos siempre resaltan ser europeos etc ni en los EE.UU ni CANADA eh visto ese complejo racial de querer ser europeos o resaltando ser europeos.
Que chistoso que Nick Riviera (Sables) sea argentino. Suena genial!! Saludos de México!
Aunque realmente es algo un poco ofensivo para los argentinos
@@fede9157 Todo es ofensivo para la gente con piel fina.
@@masterman7166 es ofensivo porque lo hacen ver como un ignorante
@@fede9157 Reitero lo dicho.
@@fede9157 soy argentino y me cago de risa amigo jaja no me jode para nada, hay que tomárselo a chiste y ya
El dr Nick,ese acento híbrido mezcla de argento y el rey Julián de Madagascar🤣
Fantástico el trabajo del doblaje español. Digo, parece que es una sola persona haciendo a todos los personajes
Y el vuestro
@@gabrielpelloncostas5292 mucho mejor
Así es 😂
@@jesusaramayo8109 muy family friendly
literal
2:17 -Hola Don Pepito!
-Hola Don Jose!
Ese momento es puro oro jajajajajaja. 🤣
XD
Don comedia le llaman
Estaba pensando en eso!! xD
Le tengo que dar un punto a los Españoles por el Dr. Nick argentino, es algo que no conocia pero que necesitaba
Para mi fue ofensivo...
@@Gael_ML Según los creadores de The Simpsons el doctor Nick es Argentino, por si te lo preguntas...
@@Gael_ML Amigo, tu ofendiditis es muy grave 😂
@@castome7pi no, es mexicano!
@@castome7pies mexicano creo solo le pusimos esa voz por k les hacía gracia por ejemplo el de las noticias en nuestro doblaje tiene acento catalán peroné lo pusieron porque les hacía gracia
...Y no es gripe, gordito !!!!!
Épico.
2:59: calmese boludo
JAJAJAJAJA lo adore
6:02 por un momento pensé que había dicho "Aquí viene lo bueno Homer" y me quedé como que "WHAT?!" xd
Es "Joven" xd
@Secret_ Soler XD
Es mejor en castellano que dice "Paso que voy ardiendo"😂
@@blacksniper0486 Cierto xD
Jovenes*
"Loca tu calva" y "Si y no es gripe gordito" la verdad ambas versiones son muy buenas jajajaj
Sii jajaja
Eso sí, pero debo admitir que en los chistes de este vídeo ganó la versión de España
@@enieldf noo te fuiste al carajo
@@enieldf Nel, estuvieron bastante igualados, pero el mexicano lo supera b
@@enieldf soy de México pero en España la calidad de los chistes es mejor por ejemplo permiso que voy ardiendo pero en latino hay más interpretación como un poco más de sentimientos
No hay nd mejor que el lenguaje Hispano 100% mexicano sangre michoacana 🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽
Arriba Michoacán!
@@cinthiayokoramirezaguirre8211 si!!
Arriba Arg
Todo bien en tu comentario, pero la cagaste con tu Michoacán pueblerinos
@@maxpower3058 pues, será muy pueblerino pero es el estado más visitado por extranjeros ya que es el estado con más pueblos mágicos.
Sera muy pueblerino pero tiene el puerto más importante a nivel nacional, el tercero más importante a nivel latinoamericano y esta en los mejores 10 del mundo.
@@cinthiayokoramirezaguirre8211 si tienen razón en tu comentario, pero sabías que es uno de los estados de México con más violencia, con altas tasas de criminalidad, narcos y sus gobernantes no les interesa invertir en educación sus escuelas se encuentran en condiciones que dan pena!!!!!!! 😒😒😒
Eso es más importante atender que tus pueblos mágicos!!!!!
Nadie:
El Dr Sables: -Calmese boludo, va producir un fasho epidérmico!-
2:57
Queeee un argentino? Jajajaja
Esta usada como el orto la expresión, que lo diga un español con su acento suena muy forzado, y además la frase está fuera de contexto: nadie le dice "boludo" a un desconocido
@@Caffarena_JNro12 PERO ESE ES EL CHISTE, QUE SEA UN ACENTO ARGENTINO MAL HECHO, es como en muchas peliculas pongan al mexicano diciendo "wey no mames no mames wey" se supone que ese es el chiste, forzarlo.
@@vengador6562 si ese es el chiste, no me dio risa para nada. Para mi lo bueno del doblaje latino es que no tiene un acento ni mexicano ni de ningún otro país latinoamericano, es más bien un español neutro.
@@Caffarena_JNro12 Si no te dio risa nimoto, pero ese es el chiste un acento argentino forzado, en ningún momento lo quieren hacer "perfecto" el acento argentino.
USA: Homer, Marge, Bart, Lisa y Maggie Simpson
Latinoamerica: Homero, Marge, Bart, Lisa y Maggie Simpson
España: Horacio, Marta, Baldomero, Lucia y Maria Sanchez
Eso es falso, en España es Homer Simpson
@@AlbertoCanoAngel es solo un chiste man
@@AlbertoCanoAngel Es un chiste
Perdón, no lo entendí. Gracias
Un chiste Xenófobo 😠🤬😱🤯😢😴😖🤮🤧😵🥵💦🔥
Porque carajos los Españoles no hicieron Memes del "CALMATE BOLUDO" 🤦🏻♂️😂
Cálmese, boludo 😳
Por que no lo haces tu maquina?
@@cristianlopezhidalgo5588 Talvez porque no tenía ni puta idea de que existia esa frase en el Doblaje Español.
@@hardstuck4ever167 Tienes un punto xD
Nunca creí que el Dr. Nick fuera argentino en España, una joya.
Nadie :
Nick : CHE BOLUDO
Siempre dudé de la existencia de Dios.. Ahora sé que existe.. Es el DOBLAJE MEXICANO🔥
Insupersbles.
Saludos desde Buenos Aires.
Naaah el Nick argentino es insuperable, y quien diga lo contrario es puto.
Claro que es el mejor bro
Cuando un argentino dice que el doblaje mexicano es insuperable
Dr Nick Argentino: Pero que dem...
Dr Sables: Nice
Ahuevo
@@omegaford4771 when? Pero sabes loco que se oye eso
El doblaje de españa no esta mal, pero les falta mas expresividad, y se escucha con el mismo volumen aun que griten ,
Pero es mas correcto en las traducciones y mas apegado a los dialogos Originales, Cosa que le cuesta que encajen bien las palabras, Ciertamente un doblaje Latinoameriano puede Modificar hasta 60% de los dialogos solo para que se oiga bien
@@knigthmachistaopresor6813 pero en español latino es más vacano 👉👈
@@knigthmachistaopresor6813 y(?) Me vas a decir que tu entiendes literal , los chistes gringos traducidos tal cual(?) El doblaje se hace para que el publico objetivo de la región pueda entender los chistes ,
@@alex-kunchavez2107 Claro Tengo un ingles medianamente Alto,Y varios conocimientos de EEUU. como para entender la mayoria de los chistes originales(no todos pero si la mayoria)
Que un doblaje altere parte de el dialogo original no lo hace malo Claro,Como tu dices El doblaje es para una region en especifico, Asi que en varios Casos Sea hasta mejor que el
Guion original, Pero De igual Forma el doblaje Español sigue siendo mas Apegado Al Guion Original, Y las pocas veces que Altera una Escena Es divertido la verdad.
@@alex-kunchavez2107 Y ciertamente no veo que desmentiste nada de lo que dije ya que basicamente me criticas a mi, Y lo ultimo que dijiste es la definicion de un doblaje
Dejo un dato, Matt Groening, creador de los Simpson, dijo que el castellano era el mejor de los doblajes de los Simpson 👀
En serio? Wow
@@Ultra289 Sisi. No estoy seguro si era de Europa o del mundo, pero sé que lo dijo
Jajaja no te inventes pendejadas.
@@davidcabreonmunoz6258 compruebalo tu mismo 👀
Es por qué el castellano es literalmente la traducción y sigue usando los chistes originales mientras el latino aveces usa chistes propios y también cambia algunas cosas eso no le gusto a MG
Y los doblajes de otros países por la traducción usan al castellano ya que los modismos no son exagerados cómo en el latíno
nada puede superar al Paso que voy ardiendo en esa escena
El doctor habla cómo cubano tratando de imitar a un Argentino
El doctor nick argentino es lo único que ganó de el castellano jajajaj
En los Simpsons para mí es mejor el Castellano xd
Técnicamente no por que es argentino
Es mucho mejor el castellano, si supierais de historia sabriais que el latino es la copia del castellano
@@axel.1247 Es mucho mejor el castellano, si supierais de historia sabriais que el latino es la copia del castellano
2:58 Cálmese boludo 🇦🇷
el 'pa loca tu calva' es insuperable
Jajajajajjjaa
Es mejor:
"Y no es gripe gordito" c mamo xD
@@bortboxwhyle que va
-todos estan enfermo
+ si y no es gripe gordito
Los Simpson predijeron la actual comunidad LGBT
hace referencia a que tienen sida? o que?
@@dylanAGU WTF re bobo
@@dylanAGU Más o menos...
xd
@@ruisonlr.a2719 Ya había mundo antes de que tú nacieras
Para los latinos siempre nos va a parecer bien nuestro doblaje
Y en los españoles el de ellos
@@javierandresgarciamartinez1818 cállese señora vallase a la mierda 😈🤙
4:56 paso que voy ardiendo jajajjaja
(nunca habia tenido tantos likes :) )
Aquí viene lo bueno joven
@@cristianleonardorodriguez61 Na, el paso que voy ardiendo es mucho mejor jajaja
@@zaracatunga1879 cierto punto para España y eso si es raro
6:12 "todos están enfermos y no es gripe gordito"
Voy hacer mi gran análisis Tanto Humberto Velez como Carlos Revilla le han puesto magia a las primeras temporadas. Soy alguien que creció con ambos doblajes .
Las puteadas de Revilla eran maravillosas. A si como las frases iconicas de Homero ** A la grande le puse cucs**.
Estos dos grandes dejaron en alto esta maravillosa serie y nos dieron una infancia perfecta.
En cuanto a las segundas voces de Homer y Homero me encantan también. Uno Carlos no tiene la culpa de la muerte de Revilla y hace su trabajo de manera impecable. Víctor tampco ya que tomó el trabajo cuando la que estafó a sus compañeros fue Huerta y si vamos al caso el único y verdadero Homer es Dan Castellana
es Dan Castellaneta.
Nadie:
Los españoles en peliculas de acción:
*MOVEOS!!!*
Es mucho mejor el castellano, si supierais de historia sabriais que el latino es la copia del castellano
Y qué tiene de malo decir moveos? Por qué crees que cada región tiene sus propios actores de doblaje?
Es para evitar conflictos, por eso estáis acostumbrados a lo vuestro y nosotros a lo nuestro.
@@thealexdfheianryu6069 moveos :v
Creo que no se dice Moveos y en verdad se dice Muevanse
El Latino es el español más fácil d e aprender sin modismos
@@augustopinochet6569 Concuerdo en algunas cosas, pero eso lo dices porque ya eres hablante nativo de Español Latino y por lo cuál ya estás acostumbrado a usarlas, mientras que nosotros jamás en la vida hemos usado algunas palabras o expresiones vuestras y viceversa.
*5:16** me dio más risa la frase "trabajar y juguetear" xD*
En español el doctor Nick tiene acento argentino JAJAJAJJA QUE GENIAL
Es la ventaja del castellano, al poder llegar a una neutralidad de acentos bastante buena (estoy seguro de que le preguntas a cualquier español y no sabríamos identificar de que parte de España es el doblador a no ser que fuerze un acento regional como el malagueño, gaditano o granaino) y por ello poder imitar o contratar gente de paises latinoamericanos y que ambos acentos sean inconfundibles.
@@lasendadelaguilayt9115 amigo de olvidaste del catalán aquí la gente habla raro español (hablan todo con la L ) xd
@@DEIF25 no hay en catalan pero lo que si se deberia hacer es poner el original y sería una mejor comparativa
@@simontadeokoalaramirez1274 no me refiero en los Simpsons me refiero ha la manera de hablar de los catalanes
Ojala los animes al castellano se doblasen tan bien como los simpson
Pues yo estoy viendo Monster en castellano y tiene muy buen doblaje
Eso es cierto. La gran escuela de doblaje está en Barcelona, y en algunos animes por desgracia se recurre a doblajes muy poco profesionales en otros lugares, supongo que porque en Barcelona se ha doblado esa misma serie al catalán.
Tambien pasa con algunas películas de animación.
@@IlegatorGOD doblaje
@@baenaclash5412 Sin embargo, los Simpson se doblan en Madrid donde también hay actorazos
@@gacd2104 obviamente que los hay, y muy buenos, pero debe haber menos estudios de doblaje, no sé, en animación japonesa es más habitual ver esos infradoblajes castellanos que parecen amateur hechos en un garaje. No entiendo muy bien por qué pasa...
En españa el dr. Nick siempre ha sido argentino xd cfeía que en el resto de doblajes también lo era
Es mexicano xd.
@@milanesakskskksks.3104 No, es argentino
Igual xd el doblaje en latinoamerica es mejor
@@ANDR30C si fueras español dirías lo contrario
@@stivenpai992 Hay gente d españa que escucho el doblaje de latinoamerica y es mejor
“y pArA qUe PuÑeTas QuiErO vEr EsO”
Pues no lo veas
@@Uninsano_300 dije prácticamente lo que dijo bart y es lo que me dio gracia. 🙄
@@sukurii Esque no había visto el video completo
@@Uninsano_300 entonces no te anticipes a comentar
Jsjsjjssjjsjsjjs
2:13 me re di cuenta que imitaron al asento argentino pero párese más italiano
Son el mismo acento :v
pa Italiano tú, calva XD
@APPLE SEX na que ver el acento argentino nos e parece en nada al italiano y lo se por que naci en argentina y aun estoy en argentina el dr.nick argentiliano mezclo el acento italiano y una palabra argentina. O me estas diciendo solo que son descendencia Y nada mas?, por que el acento para mi no se parecen.
@@mr.xfacha2479 no lo debes notar, pero tenemos esa pequeña tonada italiana que nos identifica todos. Incluso la típica frase: "¿Cuántas copas tenés?"
Los que escuchan Los Simpson en español de América dirán que ese es el mejor doblaje. Quienes lo escuchan en español de España dirán que ese es el mejor doblaje. La verdad es que no solo se dobla una serie, también se interpreta, con las expresiones típicas del lugar, regionalismos, frases hechas, y chistes de la variante de español europeo o americano. Por lo tanto, el mejor doblaje sería el que más se acercara al original inglés americano pero añadiendo una más acertada interpretación a la forma de hablar del idioma de doblaje, algo que, difícilmente, alguien que no conoce perfectamente ambos españoles y el propio idioma original inglés, habiendo visto la serie en los idiomas y dialectos mencionados, podrá apreciar.
Pero en latino lo escuchas desde usa hasta la Patagonia en españa solo en españa
@@PedroGonzalez-nu8yp otra persona que no sabe usar el término latino
@@PedroGonzalez-nu8yp Esa es una desventaja porque no pueden utilizar modismos, deben hacerlo lo más genérico y neutral posible. Mientras que el español pueden usar modismos: "¡A que te meto, Anacleto!" “Pa' loca tú, calva”. Animo a los actores de doblaje americanos que se arriesguen más con los modismos, puesto que con internet conocemos la jerga de los demás países hispanos.
@@Santiagus77 apoco Brasil no es latino y Haití ellos son latinos y americanos Latinoaméricanos
EL 90 % coincide en que los españoles haciendo doblajes son un espanto. LO que tiene de bueno la traducción mexicana es que e usa el neturo por lo general. Lisa parece una vieja. Una vez vi a Leonardo Di Caprio diciendo: "ostia tio"! y sentí verguenza ajena.
Porque el Dr Nick habla como porteño de los años 20?
Habla más cómo argentino y porteño
@@pablopiovano679 en los tiempos de Gardel
parece un hijo de un argentino e italiano xd
Parece una mezcla entre italiano con español y chileno tratando de imitar un argentino...
En algunas versiones de la serie se dice que el Dr Nick es cubano y en España, para mantener el "chiste" decidieron cambiar el origen por argentino
Jajajajaja el Dr. Nick, en el doblaje castellano se escucha como argentino, y en el latino se escucha como si fuera de Peralvillo.
Soy española y prefiero la versión mexicana :>
@sonyentretainments otra vez con la pelea de cual es mejor?
Humbert Vélez es incluso mejor que el original...
Dan Castellaneta 👉🇺🇸
Jajaja
No
Nadie es perfecto y no supera al original pero si esta a su nivel y es una buena voz.
Para mi el mejor siempre sera el original
Así es tienes toda la razón dicho por el mismo Matt Groening
En España corre la misma habladuría.
Y también Jimmi Hendrix cuando le preguntaron que quién era el mejor guitarrista del mundo dijo que era un español.
Leyendas urbanas…
@@alvarorodriguez1592 dijo nadie nunca.
En español de España nada suena bien traducido. Porque además entre tantos acentos agarran al que suena más culero 🤮
Soy argentino y me quedo con el audio de mexico
Es que en general es mejor, la mayoría, a excepción de los españoles preferirán el latino
Yo soy de chile pero me gusto el de españa, a lo mejor es porque no vi los capítulos de pequeño. Nose
@@gas-masksoldier6624 no tiene explicación alguna porque en general los doblajes Castellanos son muy malos, y los Simpson no son la excepción, mientras en el español latino las voces encajan perfectamente y tienen un estilo propio aparte de una identidad en el castellano no las tienen, todas se parecen y son muy monótonas, eso es en general la reseña entre el LATINO VS CASTELLANO
@@chavaiglesias7695 wtf a mi me gusta la española
@@chavaiglesias7695 literal nuesto protagonista se llama HomerO
En Españolete todos tienen la misma vos, y se oye horrible
Voz*
A bueno, a los españoles nos importa mucho la opinión de un latino que esta acostumbrado a su doblaje y odia todos los demás
Mira soy latino, y se oye claramente la diferencia de las voces, o me dirás qué la voz de Bart es igual a la del doctor Nick? si buscas criticar un doblaje al menos hazlo con algo válido...
SOLO EN ESE CAPÍTULO AL DR NICK LE DICEN DR SABLES. No siempre es así
Me mata el "están lurias" que dice Otto XD 2:03
En el doblaje castellano otto dice "usted alucina"
Ambos doblajes son buenos y tienen sus momentos, la escena de la fundidora en buenísima en ambos doblajes
Por fin, alguien con neuronas.
Totalmente de acuerdo contigo.
Mmmm seria politicamente correcto y darle like a tu comentario k me parece que es una buena opinion pero yo digo no solo porque naci con ese doblaje me refiero al mexicano siento que tienen voces unicas y en el español hablan casi todos los personajes iguales con ni una pisca de gracia eso gracias por leer ❤😁
Alguien con conciencia y no se mete en bombardeos me cae bien
Siempre me ha gustado el doblaje latino
Latinoamericano.... Latino es el español de España también
True XD siempre andan diciendo que el latino es mejor pero es lo mismo...
@@ken1447 no lo sé, cada quien con su opinión
@@ken1447 la calidad de sonido es mas claro en el latinoamericano y las voces mas caricaturescas le da un toque mas comico, además en México se invierte mas presupuesto en donlajes
@@ken1447 no, yo dije que decir latino hace referencia al español, al francés, al italiano, etc, porque descienden del latin, y el español hablado en latinoamerica es español latinoamericano, no solo latino valga, no dije que uno es mejor que otro huevon.
que raro, nunca había escuchado que en latino le dijeran Dr. Sables, yo lo conocía como Dr. Nick Riviera
Si yo igual
Es solo en ese capítulo ya en el resto de la serie si le dicen Nick Riviera
Nicolas sables rivera su nombre oficial
Depende del capitulo pero siempre hay alguno en que la cambian el nombre. Pasa igual con el abuelo. Me acuerdo que hay un episodio en que le llaman Abel.
@@AnabelB. abraham...
04:32 "¿Y para que puñetas quiero ver eso?" Es la primera vez que me gusta algo del doblaje castellano jajajajaja.
Aah pero creo que estamos muy seguros de que Puñetas es algo MUY diferente aca XD
@@cursedtommy88 q es allí? Xd
Puede que a los latinos no os guste nuestro doblaje
Pero tenemos a un doctor argentino 😎
Jaque Mate v:
Mal doblado.
Es una cagada de mierda . el doblaje en español de españa
@@maikerrodriguez7533 amigo todo bien en casa? Te Dan atención o te Dan la espalda? Jajajajaja
El doblaje esta como si March tuviera el demonio a dentro
En mi opinión la voz de homero (América) es mucho mas aventurera y graciosa que la de homer (España)
Es cierto, es como más animada o con más personalidad en mi opinión, pero el castellano no está mal
no solo homero, la mayoría en España tampoco esta tan mal,, mas que tiene traducciones bastante acertadas
tiene mucha más personalidad en latino, en español parece un viejo en sus últimos días
Humberto Vélez, el que hace el doblaje latino de Homero se nota que le pone el alma al personaje, en cambio el español suena a que solo lo hace por la paga
Espera... me arriesgo, ¡eres de america!
El doctor del doblaje Español es Argentino, sublime. En el doblaje de mexico, le ponen mas acento mexicano y ya está...
Acento mexicano dice JAJAJAJA 😂
Acento de tepito....
@Daniel Loopez en México la mayoría de personas hablan neutro, no hay un acento como tal
@Daniel Loopez obviamente he escuchado a los norteños jajaja por eso dije la "mayoría" además me refiero a que no hay un acento muy distintivo
@@fatimacruz3354 disculpa amiga, soy de México, y no, no hablan neutro los del centro, sobretodo los de Edo.Mex. Ni se diga a los del sur. Todos tenemos un acento muy distintivo que nos da identidad.
USA: Ralph Wiggum.
España: Ralph Wiggum.
Latinos: RAFAELITO GORGORY GUTIERRES DE TODOS LOS SANTOSSSSSSS
latinos no, mexicanos
Loca tu calva !! Jajajajaja 🤣🤣🤣🤣
La voz de Bart española se parece un poco a la de Bart Mexicano
Es mucho mejor el castellano, si supierais de historia sabriais que el latino es la copia del castellano
@TooDamnRuthless X2
Es por que los actores de doblaje tienen que practicar para poder representar bien a un personaje por su personalidad, aunque aveces no lo consiguen muy bien, como por ejemplo: homero
@@elpaciente0766 no totalmente nosotros tenemos palabras unicas
Gente que cree que es mejor el latino los idiomas son buenos todos
Soy dominicano en mi país es el doblaje Méxicano y me gusta mucho así
:)
Ok boomer
@legion yt que
Órale que buena onda
@legion yt y si fuera el español sería tío tío tío tío tío todo el capítulo
Tengo que admitir que hay ocasiones donde el Homero Español es Bastante bueno
(Al menos siempre fue mejor que la Voz del Homero de Víctor Manuel Espinoza)
A pesar de eso, humberto Velez siempre ha sido muy bueno con du doblaje de homero.
Es que Carlos Revilla (Homer en España) fue un gran doblador.
@@OMA2k exactamente, y eso nadie lo puede negar.
Este doblaje está considerado de los mejores del mundo
@@som1ove me lees negandolo?
Si fuera las voces en español de españa y los dialogos en latino seria una obra maestra del doblaje
Digan lo que quieran pero en lo de “paso que voy ardiendo” 4:57 y en lo de “pa’ loca tu calva” 5:07 no nos gana ni dios ;D
Dåyånå UwU Bv al que niegue le biene la onu por prro
Muy cierto :v
Ok soy de Argentina y lo admito xd
Con el doblaje latino son mejores los chistes y en españa nunca van a ser igual de buenos que en el doblaje latino el mejor
SEIYA De pegaso DOSJc Dc r eeeeeh :l venid ,venid a por mi pero con la cara destapada >:v
Paso que voy ardiendo, jajajaja solo por eso ahí gana el castellano vs latino, en las demás quedan muy parejos, pero el doblaje latino me agrada mas porque con el crecí.
El español es más gracioso
@@sjsjjxjskajzjsusk2848 cual de los dos idiota
Si esa parte me encantó del castellano. Pero en general prefiero el "Latino" porque nací en América. De todos modos sabés cuál doblaje ganará por ser bueno y por votaciones...
@@josel7290 claramente el verdadero no el falso latino
@@drosus25 El español castellano es mejor. Como le dicen pileta a la piscina, sanitario al váter, bombacha a los sujetadores, heladera a la nevera, colectivo o camión al autobús o bus. El camión es esto 🚚 no un bus jajja
5:50 es mas gay que en español
Pero da menos gracia
@@sjsjjxjskajzjsusk2848 nah
@@onlylesly si
@@sjsjjxjskajzjsusk2848 bro deja de llorar, hay quienes nos gusta mas los agregados de Humberto o su estilo de doblaje, a ti no, asi que da igual
@@sjsjjxjskajzjsusk2848 medio boludo eh, estas acostumbrado al doblaje español, no es que da menos gracia
No hay mejores actores de doblaje que los mexicanos!!! Saludos desde ARGENTINA!!
02:57 "CALMESE BOLUDO" NANANANANANA
Yo lo veo desde españa pero casi siempre los veo en el teléfono y me sale en español latino y estoy más acostumbrado a verlo en mexicano q en español
A que te refieres con "mexicano" :)
Solo es español latino
@@iHolyDreamEs Méxicano, esa pendejada de latino no existe...!!
No manches es español latino
Esque tiwnes solo 1 neurona para analizarlo
Like Mexico 💚👻❤ comentario España ❤💛❤
#Argentina
Tenemos su mismo doblaje
España
España 💜
ESPAÑA 😎
Pueden parecer parejos, pero en el de la fundidora Gay, el latino con Humberto Vélez le da 1000 vueltas al gallego. Muchísimo mejor.
Es que Beto Vélez es junto con Mario Castañeda, las 2 voces de doblaje más importantes y reconocibles de habla hispana.
En español/castellano nadie se les puede comparar
Cómo Mario Castañeda, o Ricardo Silvia
@@AlexKaufman En castellano es de mayor calidad
@@darthvader5820 Si, mayor calidad mediocre.
@@AlexKaufman no voy a entrar en la calidad de los dobladores del otro lado del charco porque estoy acostumbrado a los de España y no puedo opinar, pero aún no he visto una voz comparable a la del gran Constantino Romero
Tres Jomersh no pueden darle batalla al magnífico Humberto Velez, Velez es arte.
Está bien, lo que digas. Dr. Nick perdón, DR. SABLES*
5:08 Pa loca tú, calva 🌈
HOMERO simpson puanajjja si es que suena ridiculo en latino bro...
@@darthvader5820 calla que el mexicano viaja a toda la región latinoamericana y es casi un rockstar.
@@calinfus80s muy interesante
Cómo creen que vamos a estar todos en los comentarios:
“El castellano es mejor!” “No el latino es mejor!”
Como estamos todos en los comentarios: Dr Nick argentino xdddd
Hispanomexicano el idioma que hace reir a todo mundo la voz de omero la mejor voz Mexican
En México, Homero es con H
*Soy de España y no puedo parar de reirme con el doblaje Español de España. Se que a los Latinos os guste vuestro doblaje pero no podeis negar que el doblaje de España en estas escenas es GOD.*
*¡Feliz año Latinos y Españoles!*
No, no dan risa su idioma españolete, hasta preferiría verlo en japonés seguro que daría mas risa.
@@meister9208 Latinos tercermundistas ardidos con España en 3,2,1.......
@@meister9208 Bro? XD
@@Pedro-xikhatilo XDD
@@meister9208 Bro aunque seas latinoamericano tienes el mismo idioma que España , el castellano solo que lo modificais a vuestra manera XD