Langobardic and Old High German: The Lay of Hildebrand (Das Hildebrandslied)
Вставка
- Опубліковано 18 жов 2024
- Already my second reading consists in a short excursion into two western Germanic idioms: Old High German, ancestor of today's standard German, and Langobardic, a pre-Old-High-German dialect-both depicted using the example of the Hildebrand's Lay. The reconstruction of its Langobardic original text used in this video is taken from the book "Das Westgermanische" by Wolfram Euler, a recently published, comprehensive grammar of the western Germanic proto language (the common ancestor of German, English and Dutch).
Gleich meine zweite Lesung besteht schon in einem kurzen Auflug in zwei westgermanische Idiome: Das Althochdeutsche, Vorläufer unserer heutigen Standardsprache, und das Langobardische, einen voralthochdeutschen Dialekt - beides dargestellt am Beispiel des Hildebrandsliedes. Die im Video verwendete Rekonstruktion von dessen langobardischer Urfassung entstammt dem Buch „Das Westgermanische" von Wolfram Euler, einer kürzlich kürzlich erschienenen, umfassenden Grammatik der westgermanischen Protosprache (des gemeinsamen Vorläufers des Deutschen, Englischen und Niederländischen).
Noch nie jemand so gut, flüssig und originell althochdeutsch sprechen gehört!
Danke!
WHOAAAAA!!!! Reading a resconstructed language is such a deed for your mind..... but I can recognize some sounds and words similar to German.... loved it
Very good job and nice reading! I shall buy the Euler's book now when I know that it's been published :-)
Adam Vaněk Hi Adam, glad you like it! Euler’s book is published and available.
Dankeschön, Herr Pfeffer! I hope you don't mind that I'm using this in my lecture about the history of German. It's very nice with the background and then the reading of Hildebrandslied in OHG. Loved it, thanks for contributing this! Very helpful indeed. :-)
Sorry for my late reply! You‘re welcome to use it in your lectures.
a Langobardische 'survived' word: low Mantuan 'dialect' (Lombardy region) 'skida' (=splinter (of wood),..from Langobardische skida(= tiny wood),.. (akin to swedish skidoe),...another one: :Lombard 'dialects' 'magùn' (=inner sorrow that comes from the guts ,or 'stomach' of the chickens, birds etc.),..from Old lombard mago = stomach (modern german magen),..and many others
could you do more old germanic language readings?
I now remember on commenting Your gothic l. video. again, great job.
Vielen Dank für das Video. Das Lied ist wirklich ausgezeichnet vorgetragen. Und die Präsentation mit dem Schreibtisch etc. gefällt mir auch gut.
Danke! Freut mich.
Old High German, Old English, Gothic, and this Langobardic seem to have a lot in common. I wonder if it would be possible to contruct a modern Version of Gothic based on such Comparisons, or even reconstruct Vandalic and Burgundisch from Comparisons.
Then have a look at these pages:
gutrazda.wordpress.com/
www.geocities.ws/erwan-ar-skoul/modgoth.html
Diese Links sind ohne Zweifel etwas wunderbar. Es freut mich sehr so etwas lesen zu können. Ich dachte nicht, daß andere Menschen so eine Interesse auf Gotisch hält. Das wäre fantastisch, Gotisch wieder zu erwecken. Danke wirklich, daß Sie mir diese Links zeigte
LeonScott
In Upsala Schweden, is the translation of the latin bible in gothish.
This could constitute a plateform for an attempt at reconstruction of Althochdeutsch.
There is the "Pater noster qui es in caelis" in gothic.
Old High German has some italic-sounding features. Very nice :D
"Ich hab sagen hören"
Und weiter bin ich nicht gekommen.
wird scho werdn afoch zu hearn...:-)
Da lässt sich aber deutlich mehr verstehen
I would like to hear what Frankish would have sounded like.
I have a few reconstructions on my channel if you're still interested!
@@ABAlphaBeta I’m in
another 'dialectal' word that can be 'helpful' : to say 'shin of the pig' in Mantuan we say skinka (schinc in Modenese, sghinc in Friulan),our skinka is from old Lombard skinka (thigh, Old High German scinka),...chatting with a Danish woman that is interested in these matters, she told me that in Swedish skinka means both ham (the ham is made with parts of the leg) and 'leg of the pig',...in this case the Old Lombard word was identical to Swedish
Hmm, scinka. That sound like Schinken in modern german ^^
In proper standard Italian the Shin of the pig is STINCO (pronounced stinKo), it is all rounded word of Longobardic origin.
I'm from Friuli and we always learn that Friulian language comes from the longobardic language of our ancestors, for example the words "bleon" (sheets), piron (fork), sidon (spoon), is that right? Do you have any specific info on the connection Longobardic-Friulian? It's so interesting!
Eva Tretamullis Molto interessante lo che scrive. Ci sono anche motti longobardi in italiano: snello, stormo, snobbare, balcone, pizzo e non dimenticare il nome Alighieri e di origine longobarda. Altri nomi longobardi: Fredegotti, Manfredi. In Olanda c'è un nome famigliare: "Van Baardewijk". Baardewijk è il nome olandese per Bardowick nela curva del fiume Elba. Era la patria originale dei Longobardi.
grazie dell'informazione, lo studio delle lingue e' molto affascinante e sempre pieno di sorprese. Danke!
Eva Tretamullis Siebentod (Canzone dei lanschenetti) Wir lagen vor Siebentod Wir lagen vor Siebentod Da hatten wir weder Säckel noch Brot Stampede mi... Alla mi presente a nostri signori a signori alla mi presente a nostri signori a signori Wir kamen vor Friaul Wir kamen vor Friaul da hatten wir allesamt voll Maul stampede mi... alla mi presente a nostri signori a signori . Wir kamen vor Benevent wir kamen vor Benevent Da hatten wir fast die Hand verbrennt stampede mi... alla mi presente a nostri signori a signori Wir kamen dann vor Rom wir kamen dann vor Rom Da schossen wir halt den Papst vom Thron stampede mi.... Siebentod è il nome tedesco per Cividale. Può trovare la melodia su youtube. Auguri da Olanda.
The word piron is Greek . You most probably got it from Venetian.
Sehr interessant, danke! Es ist fast ein bisschen frustrierend wie wenig man versteht, wenn man mit dem modernen Hochdeutsch aufgewachsen ist und nicht mal mehr den Dialekt der Großeltern ohne Schwierigkeiten versteht...
@Vornamensvetter: Hin und wieder beneide ich es regelrecht, junge Dialektsprecher zu hören. Ich bin, wie die meisten der jüngeren Generationen nur mit einem dialektal angehauchten Regiolekt aufgewachsen, was für eine Großstadt gesprochen leider zur Regel geworden ist. Wenn die Familie dann auch noch nicht allzu lange sesshaft ist in der Region, macht es das nicht einfacher (Mutter: Allgäu > Dusslingen / Vater = väterlich Oberpfälzer, mütterlich zwar Augsburger, aber ihre Fam. stammte aus dem Eichstätter-Ingolstädter Raum). Das führte mittlerweile soweit, dass ich mir bewusst einen ländlichen Dialekt angeeignet habe, der in dieser Form in meiner Stadt nicht gesprochen wird. Grob umreiße ich es als Ostschwäbisch, oder Lechschwäbisch, je nach Gesichtspunkt. Der Augsburger hatte ja schon immer seinen sprachlichen Inselstatus in der Geschichte. Was mich persönlich gesprochen viel mehr frustriert, sind diese ignoranten Kommentare die man an den Kopf geschmissen bekommt, sobald man sich mal den Spaß gönnt oifach z'schwätza wia mr si dr Schnabl sell hát wachsa lau! Natürlich, ich mache mich jetzt ans Werk und präge mir hunderte Isoglossen und tausende Lexeme hunderter Ortschaften ein, damit auch jeder zufriedengestellt ist. Dieses Prestige der Schriftsprache wächst und wächst leider. Ich liebe Dialekte, gerade weil sie so ein einzigartiges, lebendiges Fenster in die Geschichte sind. Ebenso lasse ich mich nicht auf diesen Regionalpatriotismus ein, dieses gegenseitige Auseinanderspielen nimmt manchmal schon Züge an, die man nur gelinde als neckisch bezeichnen kann. Jede Mundart hat ihre Besonderheit, ihren Reiz.
@Manuel Hirtz Darf ich fragen: Sprechen Sie "privat", also im (engsten) Freundes- und/oder Verwandten- und Bekanntenkreis auch Hochdeutsch bzw. zumindest Umgangssprache oder "verfallen" Sie da schon öfters in eine Dialekt bzw. eine Mundart? Herzlichen Dank für Ihre Antwort! 👍 😃
Is there a place I can find the Lombardic version online? I unfortunately cannot read German, and all I really would want from that book is the Lombardic Hildebrand.
As far as I know there isn’t, but what about taking the Langobardic text from this video and comparing it to a translation from the web in a language of your choice?
+Robert Pfeffer That's a shame. I've actually started typing it while watching this video. Here is how far I've gotten, if you're interested:
Ik gaχōrdā þat sagēn
þat sik urχaetjon aenon mōtidun
Xildibrand andi Xađubrand under χarjum twaem
sunufadarungō. Irō saru riχtidun.
Garudun ser irō gundiχamun, gurdidun sih irō suerdā ana,
Χelidā, uber χringā, dō siā tō deru χildju ridun,
Xildibrand gamaχalda [Xariobrandes sunu]: ir was χaerōrō man,
Ferχes frōdōrō; ir fragēn gastōd
Faoχēm wordum, χwer sīn fader wārī
Firχjō in folkē, …
… “eđō χwerlīkes knōsles þu sīs.
Ibō þu mir aenan sagēs, ik mir þae andrē waet,
Kind, in huningrīkē: kund ist mir allu irminþeodu.”
Xađubrand gamaχaldā, Xildibrandes sunu”
.. þat sagēdun mir unserē liudī,
Aldē andi frōde, þae aerχinā wārun,
Þat Xildibrand χeχtī mīn fader: ik χaetē Xađubrand.
Forn ir aoster gawaet, flaoχ ir Aodwakres nīþ,
Χinā midi Þeodrīkē andi sīnerō þeganō filu,
Ir furlaet in landē lutilō sittjan
Brūd in būrē, barn unwaχsan,
Arbjō laosō: ir raed ōster χina.
Þes sīd Þeodrīkē þarbā gastōdun
On a side note, did the author of this book ever explain why he went with "brand" instead of "prand" for the names? As far as I know, most Lombardic names used "p" instead of "b" in situations like this, for example the Lombardic kings Godepert, Cunincpert, Liutpert, and even Hildeprand "the useless" who ruled the Lombard Kingdom from 735 to 744.
Good news everyone! After putting it off for 11 months, I finally finished copying it over. Here it is:
Ik gaχōrdā þat sagēn
þat sik urχaetjon aenon mōtidun
Xildibrand andi Xađubrand under χarjum twaem
sunufadarungō. Irō saru riχtidun.
Garudun ser irō gundiχamun, gurdidun sih irō suerdā ana,
Χelidā, uber χringā, dō siā tō deru χildju ridun,
Xildibrand gamaχalda [Xariobrandes sunu]: ir was χaerōrō man,
Ferχes frōdōrō; ir fragēn gastōd
Faoχēm wordum, χwer sīn fader wārī
Firχjō in folkē, …
… “eđō χwerlīkes knōsles þu sīs.
Ibō þu mir aenan sagēs, ik mir þae andrē waet,
Kind, in huningrīkē: kund ist mir allu irminþeodu.”
Xađubrand gamaχaldā, Xildibrandes sunu”
.. þat sagēdun mir unserē liudī,
Aldē andi frōde, þae aerχinā wārun,
Þat Xildibrand χeχtī mīn fader: ik χaetē Xađubrand.
Forn ir aoster gawaet, flaoχ ir Aodwakres nīþ,
Χinā midi Þeodrīkē andi sīnerō þeganō filu,
Ir furlaet in landē lutilō sittjan
Brūd in būrē, barn unwaχsan,
Arbjō laosō: ir raed ōster χina.
Þes sīd Þeodrīkē þarbā gastōdun
Faderes mines: þat was sō friōlaos man.
Ir was Aodwakrē ummeti irri,
Þeganō Þakistō midi Þeodrīkē.
Ir was ēu folks at andjē: imō was ēu feχtā ti leub:
Kund was ir … kōnnjēm mannum.
Ni wāniu ik ju līb χabē “…
.. waesttu irmingod [quaþ Xildibrand] obanā ab χebanē,
Þat þu nēu þanā χald midi sus sibbjin man
Þing ni galaedōs “…
Wand ir þō ur armē undanē baogā,
Kaesarχringu gadān, imō se þer kuning gab,
Xūnjō druχtin: ,, þat ik þir it nu bi χuldīn gibu”.
Xađubrand gamaχaldā, Xildibrandes sunu:
,,midi gaeru skal man geba andfāχan,
Ord wiđer ordē. …
Þu bist þir alder Xūni, ummet spāχi,
Spanis mik midi þīnēm wordum, wili mik þīnu speru werpan.
Bist also gealdēd man, sō þu aewīn inwid fōrdōs.
Þat sagēdun mir saewalīđandjē
Wester uber wendilsaew, þat ina wīg furnam
Daod ist Xildibrand, Xaribrandes sunu”.
Xildebrand gamaχaldā, Xaribrandes sunu:
,, wela gasiχu ik in þīnēm χrustim
Þat þu χabēs χaimē χaerōron gōdena,
Þat þu noχ bi þesemu rīkē wrakkjō ni wurdī”.
,, welagu nu, waldand god [quaþ Xildibrand], waewurd skiχid.
Ik wallōdā sumarō andi wintrō seχstig ur landē,
Þar man mik aew skaridā in folk skeotanderō:
Sō man mir at burg aenigeru banōn ni gafastidā,
Nu skal mik swāsat kind swerdu χauwan,
Bredōn midi sīnu billju, eđo ik imu ti banin werđan.
Þoχ maχt Þu nu aodlīkō, ibu þir þīn elin daog,
In sus χaeremu man χrusti gawinnan,
Raobā biraχnjan, iu þu þar aenig reχt χabēs”,
,, þer sī þoχ nu argōstō [quaþ Xildibrand] aosterliudjō,
Þer þir nu wīges warnjē, nu þik es sō wela lustid,
Gundjā gamaenjōn: niusē þer mōtī,
Χweđer sik χiudagu þaerō χragilō rōmjan mōtī,
Eđō þeserō brunnjōnō baeđerō waldan”.
Þō lētun siā aerist askin skrīdan,
Skarpēm skūrim: þat in þēm skildum stōd.
Þō stōptun tō samanē staembord klubun,
Χēuwun χarmlīkō χwītē scildī,
Unti im irō lindōn lutilō wurdun,
Gawigan midi wapnum …
Wow, you're really dedicated! :)
Very neat video, thank you!
Thanks - glad you like it!
HI Robert Pfeffer, i'm wondering why the word for and in Old High German were endi, inti enti........... but now it is "und" and also in OHG Sc or Sk sound like in "fisc:(now it is fisch) this feature is present in Danish and also in Frsian. (Dansker,Frysk)
Well, sound change. Fisk to Fisch ought to have sth. to do with the second consonant shift, while enti to und should be due to some other sound change rule. (I’m sorry I can’t explain it more profoundly, but I’m just a jurist with a linguistic hobby!)
An der Wand hängt ja das Bild von der ersten Gotisch-Lesung 😂😂😂👍🏻
Genau - Sie sind die Erste, die es merkt (oder sagt)! 😊
@@Theudegisel paßt! :-)
Thank you!
Hört sich sehr skandinavisch an!
Viele Deutsche Dialekte sind noch viel näher da dran als das Hochdeutsche.
Aber insgesamt geht es mehr Richtung nordische Sprachen
Where does this word "brunnono" come from, or what does it mean? Thanks
It is an old Germanic word for “cuirass” (Gothic brunjô, old high German prunnâ, OE byrne, Danish brynje). Possibly distantly related to bright, shining. Here, it is genitive plural - “of these two byrnes”.
Beautiful reading
Thanks!
The subtitles are English translation! :D
Yes … isn’t it the purpose of subtitles to provide a translation? :-)
+Robert Pfeffer
Yeah, but it isn't mentioned in the text, and I was VERY pleasantly surprised when I decided to try the subtitle functionality.
People may overlook it, normally youtube videos only include the automatic robot-transcription, and that is often more humorous than useful..
I think it's really cool how the brain reacts to languages it doesn't know, I know Dutch, English and a bit of Latin and German, and the brain's language centers do a pretty good job of generating an on the fly translation. It's really fun doing it as well. :)
Do you think it is possible to revive the language?
Not really. As far as I know, this has been achieved exactly once in human history, with the enthusiasm of an entire people: in the case of the Hebrew language. Gothic will certainly remain a niche populated by some enthusiasts.
@@Theudegisel Manx, Cornish and a few Native American languages that were extinct were revived, but it was in a smaller scale though
@@AndreaMastacht-lj4inWere they? Interesting, didn’t know that! Can you provide me with some sources?
@@Theudegisel Of course, for Cornish search "Cornish language revival" on wikipedia, it explains the whole picture. For Manx : "Manx Language: How did it Return from the Dead?" And for a Native Language you can see the Massachusett Language page and read the part about the ongoing revival going on since 1993. Hope you find this interesting
@@Theudegisel It seems that the comment got flagged as spam, check of it is on your spam fold if not I will try to write it again
Well done! But vowel lengths are not there just to make the text look prettier, they are there to be pronounced.
No time to lose! :-)
Robert Pfeffer LOL Historical truth does require time
Maybe in your native language the short vowels are pronounced just as I use to pronounce the long ones? :-)
+Andrii Andrusiak Agree. But every speaker is also a little bit different, so variations are permitted. :)
best reading on youtube (of the Hindlebrandslied)
Many thanks!!
Es würde viel helfen den TEXT mitlesen zu können.
Es wird zu schnell gesprochen und der Text ist nicht lesbar !
Ich war in der Tat etwas hastig. Aber in den Einstellungen (unten aufs Zahnrad klicken) können Sie neuerdings die Wiedergabegeschwindigkeit einstellen.
Sounds like a plattdeutsch-dansk-dutch hybrid
english comes from northern germany friesenland
Very interesting
Thanks!
Robert Pfeffer No worries, sounds like German & Polish intertwined.
Danke sehr.
Gern geschehen!
First time hearing Langobardic, wish it was more documented.
Snake Men Unite That’s a pity indeed.
+Snake Men Unite I was looking for the Longbardic or AKA Langobardic the old style. The new style called "Longbard" as it has a lot of Latin in it due to the original Longbards that stood in north Italy. A small part but still a some what nice size of North Italy speaks this Longbard and it is very heavily Latin based with a nice amount of Germanic Langobardic influence. It gets a little confusing.
Is "ærist" ("first") is a cognate of Greek "aristos" ("best")?
That might well be so, see www.koeblergerhard.de/wikiling/index.php?f=lemmaFull&langType=zgw&lemmaID=107
wow, very good reading. Best regards from fellow linguist!
Hi Anton,
thanks for your compliment! Glad you like it. As you mention my Gothic readings-I’m not sure which one you mean. I’ve indeed made a second one, just in time for recent christmas-just check my channel or my website (robert-pfeffer.net).
Best Regards,
Robert
Robert Pfeffer I've watched both already, and they are both very good. I will check Your website.
I've also tryed reading gothic, You can check the video on my chanel, the one I'm writting from now. I would be very thankful for any comment or suggestion how can I improve my reading since germanic languages are not my specialty. You see my speciality are Slavic languages, and other basic indeeuropean (souch as gothic, latin, aincient greek and lithuanian) I at least have to know to some point .
Thank You and best regards also!
sounds like old norse meets welsh? so cool!
Too bad "Das Westgermanische" isn't translated into English. :( Well, I could read it with effort with my not-so-fluent-German, but the reconstruction work for the West Germanic deserves a wider reader base.
Can you please tell me what camera you used to film this?
My brother’s camera! :-)
(I’ll ask him.)
+Robert Pfeffer Thank you for asking. I'll be patiently waiting for you reply.
It was a Samsung HMX-F80.
Thank you.
Is there an e-book version of "Das Westgermanische"?
Hello Omenoid, I'm sorry, but as far as I know, there isn't.
What time period does this particular stage of reconstructed Langobardic date from, according to Euler?
About 600 A.D., shortly after the Langobardic conquest of northern Italy.
Sounds a little like Icelandic spoken by a German Swiss.
SInd da auch schon Fremdwörter enthalten Französisch, Griechisch, Altgriechisch, Latein, usw.
oops, sorry for the digitation: 'akin to swedish 'skidor',...the 'ski' in origin was in 'wood'
Shades of Beowulf
Really interesting. I've tried to read the Hildebrandslied but I got stuck just after a few rows, so you have all my respect. I knew that it probably contained traces of ancient languages of Lomabards and Ostrogoths, but I ignored that somebody tried to reconstruct it to the original langobardic form. I though that langobardic was totally lost (apart the influences in modern italian and old high german) and in local dialects. Greetings from the Lombard Kingdom! ;-)
IMHO, it sounds more like modern day Dutch than German.
Hört sich nach Niederländisch an
Eher skandinavisch
Sounds like Old English.
Langobardic is said to be Ingveonic, which is the group English is in.
@@MyFishz Yet the little evidence that is left (names and a few glosses) of the Langobardic tongue indicates quite a strong relationship to the Old Upper German dialects. It is possible, that the Langobards once came from the Lower Elbe, the later Bardengau in Lower Saxony (see the Heaðubeardan mentioned in Beowulf and by Widsith), as soon as they followed the Elbe river to the south until they settled in Pannonia, at one point they might have been incorporated into the Erminonic dialect continuum. Another influence of the East Germanic tribes (Goths, Rugi, Sciri, Gepides) cannot ruled out. Unfortunately, I haven't had the chance yet to read the book by Wolfram Euler, thus my questions might be answered already. I can't be sure, either the Langobardic reconstruction of the Hiltibrantslied represents an early stage of the Langobardic language, or there are other reasons to omit the early hints of the second sound shift by which the Langobardic tongue clearly was affected. In fact, the earliest signs of the 2. sound shift we know of came to us by those Langobardic samples (e.g. Leges Langobardorum etc.). Just a few examples: stôlesazo, plôdraub, gastald, gairething (gairethinx = things?), Auriwandalo (*wandilsaiw- > *wandilsêo > wendil?), *Gauz/Cauz (Gausus, Anscaus), Scauniperga, Liutprand, *pîzzo (masc.), panca etc.
I wonder if anyone has used this reconstructed langobardic saga to compare langobardic with old Norse. Since the langobards may have even originated in Gotland or Skane before they appeared in the Elbe region ....
Ik gaχōrdā þat sagēn,
þat sik urχaetjon aenon mōtidun,
Xildibrand andi Xađubrand under χarjum twaem
sunufadarungō. Irō saru riχtidun.
garudun se(r) irō gundiχamun, gurdidun sih irō suerdā ana,
χelidā, uber χringā, dō siā tō deru χildju ridun,
Xildibrand gamaχalda [Xaribrandes sunu]: ir was χaerōrō man,
ferχes frōdōrō; ir fragēn gastōd
faoχēm wordum, χwer sīn fader wārī
firχjō in folkē, …
… “eđō χwerlīkes knōsles þu sīs.
ibō þu mir aenan sagēs, ik mir þae andrē waet,
kind, in kuningrīkē: kund ist mir allu irminþeodu.”
Xađubrand gamaχaldā, Xildibrandes sunu:
“þat sagēdun mir unserē liudī,
aldē andi frōde, þae aerχinā wārun,
þat Xildibrand χeχtī mīn fader: ik χaetē Xađubrand.
forn ir aoster gawaet, flaoχ ir Aodwakres nīþ,
χinā midi Þeodrīkē andi sīnerō þeganō filu.
ir furlaet in landē lutilō sittjan
brūd in būrē, barn unwaχsan,
arbjō laosō: ir raed ōster χina.
þes sīd Þeodrīkē þarƀā gastōdun
faderes mīnes: þat was sō friōndlaos man.
ir was Aodwakrē ummeti irri,
þeganō þakistō midi Þeodrīkē.
ir was ēu folkes at andjē: imō was ēu feχtā ti leuƀ:
kund was ir …. kōnnjēm mannum,
ni wāniu ik ju liƀ χābē” …
“waesttu irmingod [quaþ Xildibrand] oƀanā aƀ χebanē,
þat þu nēu þanā χald midi sus sibbjin man
þing ni galaedōs” …
wand ir þō ur armē undanē baogā,
kaesarχringu gadān, imō se þer kuning gaƀ,
Xūnjō druχtin: “þat ik pir it nu bi χuldīn gibu”.
Xađubrand gamaχaldā, Xildibrandes sunu:
“midi gaeru skal man geba andfāχan,
ord wiđer ordē. …
þu bist þir alder Xūni, ummet spāχi,
spanis mik midi þīnēm wordum, wili mik þinu speru werpan.
bist alsō gealdēd man, sō þu aewīn inwid fōrdōs.
þat sagēdun mir saewalīđandjē
wester uber wendilsaew, þat ina wīg furnam:
daod ist Xildibrand, Xaribrandes sunu”.
Xildibrand gamaχaldā, Xaribrandes sunu:
“wela gasiχu ik in þīnēm χrustim,
þat þu χaƀēs χaimē χaerōron gōdena.
þat þu noχ bi þesemu rīkē wrakkjō ni wurdī”.
“welaga nu, waldand god [quaþ Xildibrand], waewurd skiχid.
ik wallōdā sumarō andi wintrō seχtig ur landē,
þar man mik aew skaridā in folk skeotanderō:
sō man mir at burg aenigeru banōn ni gafastidā,
nu skal mik swāsat kind swerdu χauwan,
bredōn midi sīnu billju, eđō ik imu ti banin werđan.
þoχ maχt þu nu aodlīkō, iƀu þir þīn elin daog,
in sus χaeremu man χrusti gawinnan,
raoƀā biraχnjan, iu þu þar aenig reχt χaƀēs”.
“þer sī þoχ nu argōstō [quaþ Xildibrand] aosterliudjō,
þer þir nu wīges warnjē, nu þik es sō wela lustid,
gundjā gamaenjōn: niuse þer mōtī,
χweđer sik χiudagu þaerō χragilō rōmjan mōtī
eđō þeserō brunnjōnō baeđerō waldan”.
þō lētun siā aerist askim skrīdan,
skarpēm skūrim: þat in þēm skildum stōd.
þō stōptun tō samanē staembord kluƀun,
χēuwun χarmlīkō χwītē scildī,
unti im irō lindōn lutilō wurdun,
gawigan midi wapnum …
@MicheleBina
Einen herrzlichen Dank für Ihre Transscription die man jetzt endlich mitlesen kann !!!
Bitte, Bitte, Bitte!
Kaufen Sie sich unbedingt ein neues Mikrofon!
Sie klingen wie unter einer Taucherhaube in einer Jules-Verne-Verfilmung von Captain Nemo aus den 60igern!!
Please! Please! Please!
Use another, better Mike!
Your lesson sound a a vintage Mono Audio-rehearsal of a Jules Verne Captain Nemo novel! (btw Nemo means no name, in latin, used by a Hindi duke in a french novel- that's language!)
My ears hurt!
Das Mikrofon ist gut, doch saß es leider genau über meinem Monitor und ist da wohl ein bisschen elektromagnetisch beeinflusst worden. Habe das so gut herausgefiltert, wie es ging. Die Passagen, wo ich den Text lese, sind davon allerdings völlig unbeeinflusst, da war das Mikrofon woanders.
Hi, I'm a modern Longobard!
Are you trying to learn the language?
Sounds like weird Dutch
+Berend van der Valk I was looking for the Longbardic or AKA Langobardic the old style. The new style called "Longbard" as it has a lot of Latin in it due to the original Longbards that stood in north Italy. A small part but still a some what nice size of North Italy speaks this Longbard and it is very heavily Latin based with a nice amount of Germanic Langobardic influence. It gets a little confusing.
do not confuse Longbardic with Lombard (or Lombardian) language, as the second is a Gallo-romance language heavily influenced by Germanic structure and syntax, but having mostly Latin lexicon with some reminiscences of old Longbardic terminology. Being a l Lombardian native speaker I can assure you this.
@@landsknecht8654 lango long lange+ bardo bearth bart
Looks like Old Anglisc.
I am so sad! I am from germany and did not understand one germanic Word
Janniboy lp I'm from swiss I have the same problem...
Petra Hulett I actually understand icelandic better than this :(
I understood a lot of it. Lots of words sound similar to their modern counterparts.
This almost sounds like a mixture of German & Polish as if their were once the same language but separated some time after.
I want to really learn it so i can create my own material.
Ic þancie eow for eower rædes. We beþearfaþ þara.
Sehr gerne! Vielleicht finde ich irgendwann in Zukunft wieder Zeit für mehr davon. (Vielleicht mal ein gotisches Lied od. ähnl.)
@@Theudegisel Ja, ich ich warte. Viel Glück mit das.
you read to fast
Ich bin von Natur aus ungeduldig und habe keine Zeit …
Deine Lesegeschwindigkeit war völlig in Ordnung. Besonders hat deine mitreißende Sprachweise eine fantastische Stimmung erzeugt, man konnte rein durch die empfundenen Emotionen den Inhalt "spüren". Die Sprachmelodie des hier vorgetragenen Langobardischen erinnert mich sehr an das Alemannische, welches heute in Voradelberg gesprochen wird.
too fast for poetry...