Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
ラストの、贋札の原版の件は、次元の「おめえ残ってもいいんだぜ」に対するルパンの照れ隠しなんじゃないかなと思ってました
長編の動画作成お疲れ様です。これで点と点が繋がり理解が深まりました。天下のバンダイも宮崎駿の切り抜きをやってたんですね。着眼点スゴイ。
11月29日のリバイバル上映が楽しみになってきたぁー‼️
床屋さんでルパンの漫画読みました。大人の本だと思いました😀
ルパンは偽札の原版に興味がある訳ではなく不二子にちょっかいを出す口実にしてだけかと。
偽札であるゴート札には色々と借りがあったから捨てた訳で、最後不二子の原盤を欲しがったのは次元がしたクラリスの話をはぐらかす為(照れ隠し)なのでは?当時も観てそう思いましたし😂
偽札の原版という意味で本物だから欲しがったんじゃないのかな?
ほんとずっと疑問に思ってた
カリオストロの綴りは、Caligostloではなく Cagliostro なんですけどね。
ご視聴、コメントのご記載ありがとうございました。Wikipediaでの確認とはなりますが、確かに実在のカリオストロ伯爵の綴りは、「Alessandro di Cagliostro」となり、"g"は3文字目となります。※不二子が差し入れた新聞の"g"の位置は5文字目。ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%AA%E3%82%AA%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%ADこの意味、単純な作画ミスと解釈することもできますが、・宮崎駿からのメッセージ。・作中内の新聞記者の綴り間違い。と、とらえることもできそうです。もし、作中内の新聞記者の綴り間違いの場合、作中には描かれていませんが、カリオストロ伯爵はどうしたか?新聞発行から結婚式の間に新聞社はどうしたのか?新聞記者はどうなったか?みなさんは、どう思われますか。
@@okadatoshio.kirinuki この映画の他のシーンでも、Caglio- ではなく、Caligo- としているところがあります。多分、最初の人が間違えたのを、他の人がマネしてしまったのだと推測します。だって、Ghibli は、ギブリと発音するものなのに、ジブリと発音するものだと誤解しましたからね、スタジオジブリは。ただこの様な外国語の間違いは日本人の国民的短所だと思います。あの完璧なスタジオジブリでも外国語はミスするなんて、かわいいとさえ思えます。
ご返信ありがとうございました。Caligo-の綴りは、他の個所にもあるのですね。気付きませんでした。次回、金曜ロードショーで放送した際に気を付けて確認してみたいと思います。新たな観点をいただき、ありがとうございました!
これ見直しててちょっと思ったんですが、カジノって昔は夜閉まってたの?24時間営業なのかと思ってました。
ありあまる富?
ルパンじゃんw
ラストの、贋札の原版の件は、次元の「おめえ残ってもいいんだぜ」に対するルパンの照れ隠しなんじゃないかなと思ってました
長編の動画作成お疲れ様です。これで点と点が繋がり理解が深まりました。
天下のバンダイも宮崎駿の切り抜きをやってたんですね。着眼点スゴイ。
11月29日のリバイバル上映が楽しみになってきたぁー‼️
床屋さんでルパンの漫画読みました。大人の本だと思いました😀
ルパンは偽札の原版に興味がある訳ではなく不二子にちょっかいを出す口実にしてだけかと。
偽札であるゴート札には色々と借りがあったから捨てた訳で、最後不二子の原盤を欲しがったのは次元がしたクラリスの話をはぐらかす為(照れ隠し)なのでは?
当時も観てそう思いましたし😂
偽札の原版という意味で本物だから欲しがったんじゃないのかな?
ほんとずっと疑問に思ってた
カリオストロの綴りは、Caligostloではなく Cagliostro なんですけどね。
ご視聴、コメントのご記載ありがとうございました。
Wikipediaでの確認とはなりますが、
確かに実在のカリオストロ伯爵の綴りは、
「Alessandro di Cagliostro」となり、
"g"は3文字目となります。
※不二子が差し入れた新聞の"g"の位置は5文字目。
ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%AA%E3%82%AA%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%AD
この意味、単純な作画ミスと解釈することもできますが、
・宮崎駿からのメッセージ。
・作中内の新聞記者の綴り間違い。
と、とらえることもできそうです。
もし、作中内の新聞記者の綴り間違いの場合、
作中には描かれていませんが、
カリオストロ伯爵はどうしたか?
新聞発行から結婚式の間に新聞社はどうしたのか?
新聞記者はどうなったか?
みなさんは、どう思われますか。
@@okadatoshio.kirinuki この映画の他のシーンでも、Caglio- ではなく、Caligo- としているところがあります。多分、最初の人が間違えたのを、他の人がマネしてしまったのだと推測します。だって、Ghibli は、ギブリと発音するものなのに、ジブリと発音するものだと誤解しましたからね、スタジオジブリは。ただこの様な外国語の間違いは日本人の国民的短所だと思います。あの完璧なスタジオジブリでも外国語はミスするなんて、かわいいとさえ思えます。
ご返信ありがとうございました。
Caligo-の綴りは、他の個所にもあるのですね。
気付きませんでした。
次回、金曜ロードショーで放送した際に
気を付けて確認してみたいと思います。
新たな観点をいただき、
ありがとうございました!
これ見直しててちょっと思ったんですが、カジノって昔は夜閉まってたの?24時間営業なのかと思ってました。
ありあまる富?
ルパンじゃんw