【和訳】Let’s Go! - Poor Man’s Poison

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 вер 2024
  • 🎪Let’s Go! - Poor Man’s Poison
    • Let's Go! - Official L...
    政治家や戦争に対する批判を歌った曲です。
    奇しくも扇動されるような力強さを感じます。
    この曲はPoor Man’s Poisonの他の曲「Feed the Machine 」とも繋がりがあるそうです。
    この和訳では口調を敬語・語り口調風に訳しています。
    意訳や単語に関する注釈を書いていきます↓
    「nobody wins,if everybody dies」は直訳で
    「みんなが死んだら誰も勝てない」となります。
    ここでは「戦争を起こしてみんな死んでしまっては、勝利など意味がない」という解釈で、
    「誰もが死ねば勝者もいない」の様に訳しています。
    「war machine」は
    「兵器、戦争機構、国家の軍事力」を
    指すそうです。今回は「戦争兵器、殺戮兵器」などと少し変えて訳しています。
    「they know we’re terrified of a tragedy」
    の部分ですが、このまま訳すと
    「彼らは私たちが悲劇を恐れていると知っている」ですが、少し長かったため、和訳では
    「彼らは私たちの意志を知っている」という
    表現にしています。
    「they know what they do compared to what we see」は直訳すると
    「彼らは私たちが見ているものと比べて
     彼らが何をしているのか知っている」です。
    「彼ら(政治家)は自分たちのしていることを知っているが、私たちが思っているものとは違う」というような意味になります。
    この和訳では「私たちは皆騙されている」のように訳しています。
    「prepare to be amazed」は直訳すると
    「驚く準備をしてください」です。
    ショーが始まる時の決まり文句として解釈し、
    「ご覧に入れましょう」と訳しています。
    以上です!
    ご視聴ありがとうございました🕴️
    #和訳 #洋楽

КОМЕНТАРІ • 4

  • @user-gh4ys4qb6b
    @user-gh4ys4qb6b Місяць тому +2

    初めて聞いたのですがとても好きになりました!

  • @0daiki0
    @0daiki0 Місяць тому +2

    Poor Man's Poisonの曲を他にも和訳して欲しいです!

    • @プラナリア大明神
      @プラナリア大明神  Місяць тому +2

      @@0daiki0 余裕があればやる予定です!
      いつもコメントありがとうございます😊

    • @0daiki0
      @0daiki0 Місяць тому +1

      @@プラナリア大明神
      返信ありがとうございます!楽しみに待ってます!