It's so OK には、まあ別にいいし、いいけど?いいけどね?的なニュアンスがあると思ってるので、諦めつつキレつつってのがいいなー。海外の方のコメントを翻訳した時、イチジクの葉で、すぐにヌードを思いかべたんだけど、アダムとイブの話をされていて、確かに!と思ったのだが、それって多分、知恵の実(いわゆる余計な知識、ファンタジーの世界を夢見がちに信じるには世間は俗物的でつまらなく唐変木)っていう情報を入れる前の、裸に戻してくれ!って言ってるのかなーと考察。 個人的には、なら地獄でいいし!私歌うし!ならもう皆がやってるみたいに、私も心の獣(ここでは恐らく人間の欲望という意味)を解き放つ(もう楽しむしかないよね!)っていうのを言いつつ天使とか神秘的なものを絡めてまとめあげてるって言うのが非常に深みのある曲だなっと思います!素敵!
Wow, this is really good! I wasn't expecting to find such a well thought-out translation of one of my favorite songs in Japanese (especially since it's not that popular, haha). As someone who's currently studying the language, even though my skills are still severely lacking, it's very helpful/interesting to see how certain words and phrases were translated. This is a song that I've listened to many times, so here's a few more things of note about the lyrics! • "Alas, the muses through their glasses" -> in ancient Greek mythology, the muses were the inspirational goddesses of the arts, mythology and science, whom singers and poets often called upon, invoking them for assistance, protection, and inspiration. •"If we can't raise the dead/We're going to raise hell instead" -> due to the themes and religious overtones of the song, I assume this refers to the Christian myth of Lazarus of Bethany, whose life was restored by Jesus after his death. Generally speaking, however, the "dead rising" is also a common theme in Christianity as a whole: the belief that through God, life after death/a second chance at life will be possible. (It's likely also a reference to a line from Vergil's Aeneid: "If I cannot move heaven, then I will raise hell") •"Paint me in a portrait sans/The fig leaves, the fig leaves" -> this verse is, additionally, another biblical reference: in The Book of Genesis, when Adam and Eve ate from the fruit of knowlege, they grew ashamed of their own nakedness, and covered themselves with fig leaves. The author asking to be drawn "sans the fig leaves" could refer to how she yearns for her childhood, for her innocence and naivete that she has long since lost. •"I miss the days when stars where saintly/name the powers meteors..." -> in biblical imagery, "stars" are often representative of angels, or even said to be an angel's physical form. The "star" that "moved across the sky", and lead the wise men to Jesus in Bethlehem is in fact believed to have actually been an angel. In addition, though the lyrics are a tad vague here, "powers", according to angelology, are angels belonging to the 4th choir in the hierarchy of heaven, tasked with defending humanity from the forces of hell. I've always taken these verses to mean something along the lines of "those 'angels' in the sky are just stars and meteors, just naturally occurring phenomena". In admitting so, those "powers", aka those "angels", fall from grace. Personally, I interpret this song as the singer's desperate attempt to fill the void left inside her, once all her dreams and beliefs were shattered by science. The final verses give me a feeling of "oh, what the hell, whatever- if none of this means anything, and we're nothing but animals, then let's just do whatever we want!" Basically, a last ditch effort to find meaning and purpose, even in a world that seems inherently devoid of it. (All in all, I find myself deeply resonating with the lyrics, since I can relate to a lot of things the singer is saying... so I may be projecting my own feelings here- just a little bit, lol) Also, this comment ended up being longer than expected, oops. I hope it was at least somewhat informative/insightful, and not just a snooze fest haha! I also hope that one day, I can come back to this video with a better understanding of the Japanese language, so that I can thoroughly appreciate the translation/the work that was that was done. 今はまだ日本語うまく話せないんだけど、これは本当に素敵だ!!! そして、ビデオがとってもかっこいいね。これからも頑張ってくれ!!!
Thank you for your excellent comments! I know what “Muse” means, but I keep wondering how to translate it. There is no corresponding Japanese word. I think “インスピレーションの源” is closer to the original meaning, but as you can see, it is too long. Additionally, it doesn't sounds cool for Japanese. “Muse” is a word I like very much, so it is very frustrating that I can't translate it well. I think of creating a new Japanese word for “Muse”, lol (I wrote about it in my translation of Sonnet to Science by DPR). As for your other points, I didn't realize that due to my lack of study. Your interpretation is very interesting and I would like to add it to description box. May I? You made me love this song more. Thank you again!
@@fzune-2532I'm sorry, I tried replying, but it seems as if my comment keeps getting removed, and I'm not sure as to why... which is frustratrating. So, I'll keep this comment brief(er): yes, you absolutely may add it! And I'm very happy to hear that I was able to reignite your love for this song! I hope it'll become more popular someday.
When I was a little lass The angels leapt from panes of glass So unafraid, unafraid And the arches knelt to pray While the gargoyles kept away Any demon that would scheme to steal My childlike faith We huddled up, we held on tight For grounded men were jealous of The angel's flight, angel's flight They were butterflies to them So they brought their boards to pin The wings and bodies of our gods For studying We couldn't fight them in the end Once we saw the heavens through Their modern lens, modern lens Oh how can we atone For the secrets we were shown Like a basilisk they fixed our spirits Hard as stone Alas the muses through their glasses Drift away as only madness Drowning in the din Of our animal skins Enchanté, enchanté, enchanté, enchanté Every myth to crack its lips Has nothing more to say It's okay, it's okay, it's okay If we can't raise the dead We're gonna raise, we're gonna raise We're gonna raise hell instead From chagrin I've been released Paint me in a portrait sans The fig leaves, fig leaves And I will not be concerned Or ignore the things I yearn My hunger is the rule I cannot overturn Alas the virtues through their glasses Hid themselves from our madness All we have within Is our animal skins Enchanté, enchanté, enchanté, enchanté Greet your beast and let 'em streak Into the fray It's okay, it's okay, it's okay If we can't raise the dead We're gonna raise, we're gonna raise We're gonna raise hell instead I miss the days when stars were saintly They sang to me in ways innately Before we enslaved the symphony To playing anthems for selling things I used to wonder, wander farther Into awe, but those days were squandered My ghost was lost to the grownup gallows So I find my spirit in the bottle But, oh! That bottle Oh that bottle, oh that bottle Oh that bottle! Enchanté, enchanté, enchanté, enchanté Name the powers "meteors" And let us go insane It's okay, it's okay, it's okay If we can't raise the dead We're gonna raise, we're gonna raise We're gonna raise hell instead Greet your beast and let 'em streak Into the fray If we can't raise the dead We're gonna raise, we're gonna raise We're gonna raise hell instead
ガチで意訳のバケモノだ
原語と比べてすごく納得できる上に原語から読み取りにくいことまで鏡合わせみたいに訳されてる
和訳の仕方が素敵すぎる…貴方が神だ
激エモすぎる
行間の読み方がそれにしか聞こえなくなる
うp主はとんでもないものを盗んでいきました
私の心です
【自分用の歌詞】
幼かった頃の私は
天使がステンドグラスの中から出てくると信じて止まなかった
慎ましやかな聖堂はガーゴイルが守護していて
悪魔と戦ってくれてるんだ
純粋にそう思っていた
そんな信心深かった私に
学者が嘲笑ってこう言った
「天使なんていないんだよ」
彼らは天使を蝶のように
ピンで留めて標本にして
私達の神様にまでも 名札をつけて解説文を添えた
そのうち私の純心は敗北して
永く夢見た天国を 現代人のメガネで見るようになった
ああ、神の存在を信じたいけど
そんな非科学的なものフツーに有り得ないだろ
リアリスト達はまるでバジリスク
メガネは石のように固定され決して外せない
世界の神秘が次々と 科学主義の狂気に潰れていく
カーバンクルもノームもいなくなって
「伝説」は「架空」と呼ばれた
私を虜にした不思議な世界は消え失せた
伝説は分析されて推薦されて
今やカフカの『変身』と変わらない
もういいよ、こんなつまらない世界なんていらない
私の信じた天国がもうないなら
代わりに私の信じた×3
地獄になってしまえばいい
後悔しても仕方ないからやめにしよう
私のポートレートを描いてくれる?
イチジクの葉の写ってないバージョンの
もう建前はやめた
内なる自分に素直になって 欲に従うままに生きてやる
世界の美しさが次々と 新しい常識に否定されてゆく
現代の狂気に中てられて ヒトの皮の中身は欲望だらけ
はじめまして
心の獣に挨拶して 檻の外に出してあげようか
もういい、こんなつまらない世界なんていらない
もうあの頃に戻れないなら
せめてその憎き価値観だけでも×3
ぶっ壊していい?
見上げる夜空はきっと神聖で 星々の高らかな歌声が聞こえた
それはシンフォニーが学問の奴隷になる前
讃美歌が商用利用される前のお話
広い世界に真っ白な好奇心を抱いた あの高揚感は二度と戻ってこない
大人たちに連れられて絞首台に消えたんだもの
酒瓶の中に欠片がないか探してる
本当はわかってる
こんところにありはしない
一度死んだものは
甦らないのだから
私を虜にした不思議な世界は消え失せた
この力に「流れ星」と名付けて
第二宇宙速度を越えよう
もういいよ、こんなつまらない世界なんていらない
死んだものが甦らないなら
この狂った秩序とやらを×3
混沌で塗り潰してくれるわ
心の獣に挨拶して 檻の外に出してあげようか
死んだものが甦らないなら
この狂った秩序とやらを×3
混沌で塗り潰してくれるわ
自分でもわかる英単語を何となく和訳したらこの動画の翻訳と全然違くて、なんて言うか解釈のとり方でここまでものが変わるのかという衝撃と感動が
It’s OK×3をこんな言い回しに出来るのすげぇなぁ……
大好きな曲でしたが、歌詞の意味が取りづらく、メロディーだけを楽しんできました。
神学的な要素の強い歌詞を見事に訳されていて尊敬します。
神が不在になった現代を嘆く歌詞なのに、歌声はあくまで晴れやかで、むしろ快哉に近いのも印象的でした。
おかげで神曲を知ることができました…✨めっちゃ教養とセンスのある訳し方だし
歌詞の解釈とその日本語訳上手すぎません…?!語彙力の高さ、表現の幅広さといい、フォントやイラストも曲に合ってて全部のセンスが良すぎます!🤍こんなにもしっくり且つ印象に残った洋楽翻訳は初めてです!また他の作品も楽しみにしております!!🏹🪽🦋📌☄📄
本当に大好きな曲になりました。
かっこよく美しい歌です。
この上なく魅力的な和訳で本当にずっとずっとここ数ヶ月聴いています。
ありがとうございます。
ああ…すんごく分かる、日本人の私でも、大人になって大人のメガネでものを見るように、させられるというか、何でもかんでも、例えそれが美しいと理解こそされていたとしても、蝶のように、全てを標本にしてピンで刺して止めて形にして、(これは全てに名札をつけて解説してしまった)も似たような意味の解釈だと思う。こうして、私が純粋な気持ちで見ていた、ファンタジーの世界(子供の頃の純粋さ)は無くなってしまった、という感覚、外国の方でもあるんですね…すごく共感します。
めっちゃくちゃ簡単に言うと、子供時代の純粋な気持ちで見ることのできた世界は大人になって大人の価値観(しごく俗物的でつまらないもの)に変わってしまい、(ここでは他の大人にそれを強要されらた、と言うような非難も感じるんですよね)それを死んだ、と(自分も同じ表現を選ぶ傾向にあります)表現したのかな?
そして死んだ、過去は終わった、終わった過去、死んだ過去はもう二度と蘇らない。幼い頃の純粋なメガネは二度と手に入らない…って事かなとか思いつつ全くこの歌詞の深さを表現出来なくて私もこの歌詞通りに地獄に突っ込まれそう。
It's so OK には、まあ別にいいし、いいけど?いいけどね?的なニュアンスがあると思ってるので、諦めつつキレつつってのがいいなー。海外の方のコメントを翻訳した時、イチジクの葉で、すぐにヌードを思いかべたんだけど、アダムとイブの話をされていて、確かに!と思ったのだが、それって多分、知恵の実(いわゆる余計な知識、ファンタジーの世界を夢見がちに信じるには世間は俗物的でつまらなく唐変木)っていう情報を入れる前の、裸に戻してくれ!って言ってるのかなーと考察。
個人的には、なら地獄でいいし!私歌うし!ならもう皆がやってるみたいに、私も心の獣(ここでは恐らく人間の欲望という意味)を解き放つ(もう楽しむしかないよね!)っていうのを言いつつ天使とか神秘的なものを絡めてまとめあげてるって言うのが非常に深みのある曲だなっと思います!素敵!
あなたへのおすすめがめっちゃいい仕事した…ありがとう…
曲のかっこよさに感動し和訳のセンスに感激し概要欄で笑いました😂センス最高です
和訳ってより解説ですごい。ありがたい!
素晴らしい曲に出会えました…。投稿者様のおかげでこの曲が大好きになりました。
違うきっかけでこの曲を聴いただけだったら、おそらく好き止まりだったと想像します。
この動画の、物語性を感じるサムネに惹かれ、洒落た英字フォント、概要欄の丁寧な注訳、この仕事ぶりに自信があると窺える意気込み。動画を見終えるまでのあいだ、わくわくが高まっていく効果をこれらの点が担っていたように思います。主観ですが…
素晴らしいお仕事に感謝です!
他の曲も楽しみにしています!
Wow, this is really good! I wasn't expecting to find such a well thought-out translation of one of my favorite songs in Japanese (especially since it's not that popular, haha).
As someone who's currently studying the language, even though my skills are still severely lacking, it's very helpful/interesting to see how certain words and phrases were translated.
This is a song that I've listened to many times, so here's a few more things of note about the lyrics!
• "Alas, the muses through their glasses" -> in ancient Greek mythology, the muses were the inspirational goddesses of the arts, mythology and science, whom singers and poets often called upon, invoking them for assistance, protection, and inspiration.
•"If we can't raise the dead/We're going to raise hell instead" -> due to the themes and religious overtones of the song, I assume this refers to the Christian myth of Lazarus of Bethany, whose life was restored by Jesus after his death.
Generally speaking, however, the "dead rising" is also a common theme in Christianity as a whole: the belief that through God, life after death/a second chance at life will be possible.
(It's likely also a reference to a line from Vergil's Aeneid: "If I cannot move heaven, then I will raise hell")
•"Paint me in a portrait sans/The fig leaves, the fig leaves" -> this verse is, additionally, another biblical reference: in The Book of Genesis, when Adam and Eve ate from the fruit of knowlege, they grew ashamed of their own nakedness, and covered themselves with fig leaves.
The author asking to be drawn "sans the fig leaves" could refer to how she yearns for her childhood, for her innocence and naivete that she has long since lost.
•"I miss the days when stars where saintly/name the powers meteors..." -> in biblical imagery, "stars" are often representative of angels, or even said to be an angel's physical form. The "star" that "moved across the sky", and lead the wise men to Jesus in Bethlehem is in fact believed to have actually been an angel.
In addition, though the lyrics are a tad vague here, "powers", according to angelology, are angels belonging to the 4th choir in the hierarchy of heaven, tasked with defending humanity from the forces of hell. I've always taken these verses to mean something along the lines of "those 'angels' in the sky are just stars and meteors, just naturally occurring phenomena".
In admitting so, those "powers", aka those "angels", fall from grace.
Personally, I interpret this song as the singer's desperate attempt to fill the void left inside her, once all her dreams and beliefs were shattered by science. The final verses give me a feeling of "oh, what the hell, whatever- if none of this means anything, and we're nothing but animals, then let's just do whatever we want!"
Basically, a last ditch effort to find meaning and purpose, even in a world that seems inherently devoid of it.
(All in all, I find myself deeply resonating with the lyrics, since I can relate to a lot of things the singer is saying... so I may be projecting my own feelings here- just a little bit, lol)
Also, this comment ended up being longer than expected, oops. I hope it was at least somewhat informative/insightful, and not just a snooze fest haha!
I also hope that one day, I can come back to this video with a better understanding of the Japanese language, so that I can thoroughly appreciate the translation/the work that was that was done.
今はまだ日本語うまく話せないんだけど、これは本当に素敵だ!!! そして、ビデオがとってもかっこいいね。これからも頑張ってくれ!!!
Thank you for your excellent comments!
I know what “Muse” means, but I keep wondering how to translate it. There is no corresponding Japanese word. I think “インスピレーションの源” is closer to the original meaning, but as you can see, it is too long. Additionally, it doesn't sounds
cool for Japanese. “Muse” is a word I like very much, so it is very frustrating that I can't translate it well. I think of creating a new Japanese word for “Muse”, lol (I wrote about it in my translation of Sonnet to Science by DPR).
As for your other points, I didn't realize that due to my lack of study. Your interpretation is very interesting and I would like to add it to description box. May I?
You made me love this song more. Thank you again!
@@fzune-2532I'm sorry, I tried replying, but it seems as if my comment keeps getting removed, and I'm not sure as to why... which is frustratrating.
So, I'll keep this comment brief(er): yes, you absolutely may add it! And I'm very happy to hear that I was able to reignite your love for this song! I hope it'll become more popular someday.
動画や概要欄からこの曲に対するリスペクトや愛が伝わってきて、観てて感動しました!!そして、この和訳を通してこの曲がもっと好きになれました🫶
とても丁寧でど癖に刺さる和訳
この曲にハマりました!!!
リピってます!
サビのアンシャンテの響きが気持ちいい……
こんなに美しい訳があるだなんて……!!貴方のセンスと言語化能力、そして動画を載せてくださることに感謝を…
また、出来たらで良いので、my ordinary life という曲を訳して下されば幸いです。
オススメで上がってました…最高の和訳と素敵な曲をありがとうございます
素敵な曲に会わせてくれてありがとうだし、翻訳はもちろんだけど概要欄も手が込んでるとゆーか…その労力に感謝!
Of all songs I never would have thought this relatively niche one would have a Japanese translation! Great work
あなたのおかげで素敵な曲を知れました…ありがとう
ウワーッッ...!!とても良い....
和訳ありがとうございます!!!❤️🔥
動画の編集も丁寧だし、フォントのチョイスがいい!
曲カッコイイし和訳のセンスに恐れおののくしかないしホント好きです💕
概要欄が凄く丁寧に詳しく書かれていて助かります。素敵な曲にも出会えました!アイコンで魔理沙と霊夢だって分かった時は改めてネット文化に毒されてるな…と思いました笑
サムネに惹かれて来ました、、
この曲ほんとに好き…
Mandela catalogeのfan animationで知ったこの曲、歌詞が理解できなかったので助かります!(まぁ歌詞が分からなくても曲調でなんとなく楽しんでました(;´∀`))
The artist sent me to your cover, and if the comment section is to ve believed, you did a good job..
おしゃれです🎉
ありがとうオススメ
めちゃくちゃ和訳探してたから本当に助かりました!
素敵な曲を有難うございました。心に残ります。
When I was a little lass
The angels leapt from panes of glass
So unafraid, unafraid
And the arches knelt to pray
While the gargoyles kept away
Any demon that would scheme to steal
My childlike faith
We huddled up, we held on tight
For grounded men were jealous of
The angel's flight, angel's flight
They were butterflies to them
So they brought their boards to pin
The wings and bodies of our gods
For studying
We couldn't fight them in the end
Once we saw the heavens through
Their modern lens, modern lens
Oh how can we atone
For the secrets we were shown
Like a basilisk they fixed our spirits
Hard as stone
Alas the muses through their glasses
Drift away as only madness
Drowning in the din
Of our animal skins
Enchanté, enchanté, enchanté, enchanté
Every myth to crack its lips
Has nothing more to say
It's okay, it's okay, it's okay
If we can't raise the dead
We're gonna raise, we're gonna raise
We're gonna raise hell instead
From chagrin I've been released
Paint me in a portrait sans
The fig leaves, fig leaves
And I will not be concerned
Or ignore the things I yearn
My hunger is the rule
I cannot overturn
Alas the virtues through their glasses
Hid themselves from our madness
All we have within
Is our animal skins
Enchanté, enchanté, enchanté, enchanté
Greet your beast and let 'em streak
Into the fray
It's okay, it's okay, it's okay
If we can't raise the dead
We're gonna raise, we're gonna raise
We're gonna raise hell instead
I miss the days when stars were saintly
They sang to me in ways innately
Before we enslaved the symphony
To playing anthems for selling things
I used to wonder, wander farther
Into awe, but those days were squandered
My ghost was lost to the grownup gallows
So I find my spirit in the bottle
But, oh! That bottle
Oh that bottle, oh that bottle
Oh that bottle!
Enchanté, enchanté, enchanté, enchanté
Name the powers "meteors"
And let us go insane
It's okay, it's okay, it's okay
If we can't raise the dead
We're gonna raise, we're gonna raise
We're gonna raise hell instead
Greet your beast and let 'em streak
Into the fray
If we can't raise the dead
We're gonna raise, we're gonna raise
We're gonna raise hell instead
最高です❤
何?なんかあったの?ドキドキ感が凄いんだけど…。