Работает ли метод Ильи Франка?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 16 тра 2024
  • Курс по Трем товарищам Ремарка: erosheve.ru/dreikam-vollkurs/
    Статья про метод Ильи Франка на сайте: erosheve.ru/ilya-frank/
    Мои курсы: erosheve.ru/kurse/
    Содержание видео:
    00:00 Вступление
    00:44 Кто такой Илья Франк и что это за метод?
    02:34 Отличительные черты метода Ильи Франка
    03:34 Плюсы и минусы метода Ильи Франка
    07:18 Переводной метод чтения в широком смысле
    10:42 Вывод по методу Ильи Франка
    11:51 Альтернатива методу Ильи Франка 1
    12:26 Плюсы чтения адаптированных книг
    15:27 Важно подключать аудио и видео!
    17:08 Минусы адаптированной литературы
    17:49 Альтернатива 2 - двух и трехканальный переводной метод
    18:36 естественный переводной материал
    20:31 обучающий переводной материал
    24:54 моя стратегия создания обучающих материалов
    26:04 Подводим итог этой теме
    28:39 Ключ к успеху - это...
    29:45 Обзор моих платных курсов

КОМЕНТАРІ • 181

  • @ekaterinasidorova224
    @ekaterinasidorova224 23 дні тому +17

    У меня с методом Ильи Франка изначально не сложились отношения.
    Когда учила английский, пыталась читать детективы, но забрасывала, а потом еще и натыкалась на негативные комментарии от преподавателей об этом методе и совсем его бросила. НО сейчас я учу французский и решила дать этому методу ещё один шанс - и мне ОЧЕНЬ понравилось. Реально есть ощущение, что я читаю книгу в удовольствие, хотя язык для меня новый. А для того, чтобы запоминать слова и фразы я делаю две вещи:
    1) Читаю по маленьким кусочкам и каждый раз, когда я возвращаюсь к книге перечитываю только оригинальный текст снова и снова. Так я вижу какие слова я запомнила, а какие нет.
    2) Выписываю понравившиеся фразы на полях без перевода и позже, при повторном прочтении, пытаюсь их вспомнить и, если есть желание, составить с ними примеры
    Сейчас мне это даётся в удовольствие. Думаю, с английским было меньше мотивации + тогда, на уровне Intermediate, мне больше зашли адаптированные книги без перевода. Думаю, Метод Франка казался лёгким и неинтересным для того уровня, поэтому он подойдёт скорее начинающим уровням.
    UPD: Книга по методу Ильи Франка является для меня дополнением, отдыхом к обычной работе. Основное чтение я делаю с чтением книги в оригинале и её доскональным разбором с аудиокнигой

  • @Alexej75
    @Alexej75 24 дні тому +55

    От себя хочу добавить, что метод Ильи Франка, по крайней мере для меня, вполне рабочий. Я читал Кафку Превращение. Сам язык Кафки довольно сложен, но, тем не менее, я существенно пополнил свой вокабуляр. Естественно, данный метод не универсален и он не научит аудированию и говорению, но и остальные методы тоже не универсальные. Что касается соблазна взять книгу посложнее, то тут все же нужно руководствоваться здравым смыслом и выбирать литературу, соотнося её с уровнем владения языком. Метод подходит для продолжающих учить язык, с начальным уровнем, думаю, он будет неэффективен. Однако, все зависит от уровня сложности книги, есть и для начинающих. Что касается адаптированных книг, то для их чтения также нужен словарный запас, который будет пополнятся заглядыванием в словарь, а у Франка такой словарь встроен в текст. Кроме того в этом "словаре" происходит разбор слов, а также !!!словосочетаний и идиом. Что касается соблазнов, так здесь как раз нужна сила воли. Можно ходить в спортзал сидеть около тренажеров и смотреть как качки качаются. С середины книги я сначала читал неадаптированный абзац, переводил его, насколько мог, а затем непонятные моменты шлифовал, просматривая разбор.

    • @user-ql2fx6hw6z
      @user-ql2fx6hw6z 23 дні тому

      Эээээээ

    • @imja.pervoje
      @imja.pervoje 22 дні тому

      А "вокабуляр" (словарный запас) на русском не хочешь пополнить?

    • @natvat1575
      @natvat1575 19 днів тому +2

      Это методический термин, если что. Вот уж точно, лишь бы придраться

  • @Bruni_Toronto
    @Bruni_Toronto 24 дні тому +25

    Для меня слегка спицефичным плюсом книг Ильи Франка является то, что я очень люблю бумажные книги, и тот факт, что я без особых проблем могу купить дешёвую книгу даже на довольно не популярных языках меня радует)

  • @rafaelreno1674
    @rafaelreno1674 23 дні тому +11

    Мне очень нравятся такие передачи. Помогает психологически накапливать мотивацию чтобы продолжать изучение новых языков🫶 спасибо большое 💪

  • @user-sm6nv3zz1r
    @user-sm6nv3zz1r 24 дні тому +12

    Спасибо большое вам за видео урок 😊🎉❤

  • @user-kz1vs5fv9e
    @user-kz1vs5fv9e 24 дні тому +12

    Спасибо большое, что вы основательно разбираете подходы в изучении языков!

  • @HopeMillts
    @HopeMillts 23 дні тому +2

    Спасибо большое за урок, всегда интересно смотреть вас)

  • @di.lavrova
    @di.lavrova 24 дні тому +2

    Класс, спасибо, ждала ваше видео!

  • @N18mente
    @N18mente 23 дні тому +4

    Евгений, Вы замечательный учитель. Всегда прислушиваюсь к вашим советам. Конечно, слушать язык очень важное дело и без него, на мой взгляд, никак. Вам моя благодарность!💥

  • @user-vn5tq2cx4x
    @user-vn5tq2cx4x 23 дні тому +6

    Мне нравится его метод! На немецком, к примеру, много известных произведений, аудио к которым легко найти в Ютубе. Слушать сперва главу книги, затем разбирать текст, и переслушивать аудио, глядя уже во фрагменты текста без перевода. К примеру книги Кестнера "Эмиль и Сыщики", "Двойная Лоттхен", книги Пройслера "Маленькая ведьма" и "Волшебник Крабат". Это лёгкие произведения, для А2 подходят, но при этом содержат невероятное колличество фразеологических единиц. А дальше можно брать более сложные вещи, которых уже много вышло.
    Если совмещать с аудио - все работает идеально.

  • @anatolyrudakov7578
    @anatolyrudakov7578 22 години тому

    Абсолютно грамотно, логично, увлекательно! Спасибо! Удачи Вам Женя!

  • @helenivanova5440
    @helenivanova5440 23 дні тому +10

    Мне чтение комментов на ютубе хорошо помогает английский прокачивать.

  • @stellis2466
    @stellis2466 23 дні тому

    Слышала раньше об этом методе, но не знала толком что это. Евгений, благодарю❤

  • @user-mt1qe4vo8h
    @user-mt1qe4vo8h 23 дні тому +14

    Если к любому "методу изучения" относится не как к волшебной таблетке, а как к инструменту - то все становится проще.
    Метод Франка как инструмент идеально подходит для знакомства с такими языками как польский и испанский, с их спряжениями, позволяет быстро привыкнуть к окончаниям.
    И не стоит ограничивать себя классической литературой, есть же субтитры фильмов, сериалов, ютуб видео Скачайте субтитры (не авт. сгенерированые) на двух языках - и вот вам метод Франка без минусов ограниченности в контенте, отсутствия аудио, и проблемы с выбором сложности

    • @Maria_RS
      @Maria_RS 23 дні тому

      А как скачивают субтитры?

    • @user-mt1qe4vo8h
      @user-mt1qe4vo8h 23 дні тому

      @@Maria_RS downsub - с ютуба, сразу в txt можно. И можно парой нужных языков, что удобно
      Opensubtitles - один из многих для остального. Формат srt нужно будет конвертировать в txt, гугл
      Aspose Products Конвертер SRT

    • @user-mt1qe4vo8h
      @user-mt1qe4vo8h 23 дні тому

      @@Maria_RS Все хорошо гуглится, сюда ничего нельзя скинуть. Отдельно гуглите для ютуба, там первый результат сразу, можно сразу в txt скачивать. И отдельно для остального - гуглите подборки сайтов с субтитрами и сайт где будете конвертировать формат субтитров srt в текстовый файл

    • @user-mt1qe4vo8h
      @user-mt1qe4vo8h 23 дні тому +1

      @@Maria_RS гуглите, сюда ничего не скинуть. Отдельно для ютуба гуглите, там первый результат, можно сразу текстовым файлом, и подборки сайтов с субтитрами для фильмов и сериалов. И сайт конвертер формата субтитров в текстовый файл

    • @Maria_RS
      @Maria_RS 23 дні тому

      @@user-mt1qe4vo8h спасибо, я в принципе не знала, что такое возможно

  • @user-zl6vl7xg1c
    @user-zl6vl7xg1c 22 дні тому

    Евгений, огромное спасибо! 🙏

  • @user-zo1nf6mr5g
    @user-zo1nf6mr5g 23 дні тому

    Спасибо , Евгений!

  • @marinabogatyreva565
    @marinabogatyreva565 24 дні тому +1

    Ооо, видео с пылу, с жару ))) только сегодня голосовали за него

  • @delectari4466
    @delectari4466 23 дні тому +5

    После видео Евгения с разбором приложений для изучения языков для чтению пользуюсь только Linga. Загружаю туда книжки, читаю с телефона и ПК. Все синхронизируется. Есть встроенный словарь, который по нажатию дает переводы. Но самое классное - перевод всего предложения. Если я прочел что-то, понял каждое слово по отдельности, но все равно не уверен, что уловил суть, то я могу посмотреть качественный перевод всего предложения во встроенной тут нейросети. После этого вопросов не остается. Поэтому мне стали просто не нужны ничьи разборы и комментарии, читаю теперь только сам.

    • @user-tw7wu1oh3p
      @user-tw7wu1oh3p 23 дні тому

      хорошее приложение , поддерживаю!

  • @mainayaitska1614
    @mainayaitska1614 24 дні тому +2

    Добрый день!
    Скажите пожалуйста, что лучше читать, чтобы подготовиться на уровень владения В2. Живу сейчас в Германии.
    Спасибо заранее за ответ.

  • @lilibubenok9492
    @lilibubenok9492 23 дні тому

    Спасибо⚘️ расскажите ещё, пожалуйста, о методе Замяткина.

  • @pasha5462
    @pasha5462 24 дні тому +1

    Плюсую. Сейчас учу язык чтением. Правда не все по Франку. Спасибо за видос.

  • @Rayssiern5
    @Rayssiern5 23 дні тому

    Спасибо за подстказку, я и недумал что такой есть, хотя хотел найти такой метод

  • @Oles-dk2hx
    @Oles-dk2hx 23 дні тому

    Спасибо👍

  • @angelina.karpets
    @angelina.karpets 23 дні тому

    Евгений, подскажите, пожалуйста, что за сайт с Библией с подстрочным переводом ❤

  • @rubytulip
    @rubytulip 24 дні тому

    Спасибо!!

  • @svetlanabokareva9222
    @svetlanabokareva9222 6 днів тому

    Здравствуйте. Неточность 4:15: аудио не ко всем, но ко многим книгам есть, прилагается при покупке книг на официальном сайте Ильи Франка, а также доступно для скачивания в свободном доступе на сайте издательства ВКН.

  • @donrumata_
    @donrumata_ 24 дні тому +30

    Я по этому методу начинал учить английский в далёком 2007-м! Прочитал кучу детективов и всякую классику вроде "Острова сокровищ". Способ приятный и вполне рабочий, но названный его недостаток (отсутствие аудио) нивелирует все плюсы. В итоге абсолютно не представлял как читаются английские слова, точнее читал их скверно, и этот недостаток в итоге никогда так и не ушёл совсем. С немецким уже этой ошибки не повторил. Текст на начальном уровне - только с аудио!

    • @alexartamonov2010
      @alexartamonov2010 23 дні тому +4

      ...да ещё и английский в этой прекрасной старой книге абсолютно не актуальный.

    • @user-ir8ir6qg9d
      @user-ir8ir6qg9d 23 дні тому +2

      Это недостаток не метода, а Вашего подхода к изучению языка

    • @SinNombrero
      @SinNombrero 23 дні тому +2

      Эмммм, а в чем собственно проблема? Есть же вал программ, в которые можно закинуть книги и там же по обзацам воспроизводить аудио. Там можно переводить как абзацы, так и отдельные слова, там же есть озвучка. Я к примеру пользуюсь Smart book, оч классная прога. Да и плюс чтобы читать, вам сперва нужно хорошо знать лексику для этого уровня книги, а уже потом с нормальным произношением читать, либо качать подобное моему приложение и вместе с тем чтобы читать ещё и слушать

    • @alexartamonov2010
      @alexartamonov2010 23 дні тому +1

      @@SinNombrero это уже за пределами метода Франка 😀

    • @Olga-sb9tj
      @Olga-sb9tj 23 дні тому

      ​@@SinNombrero то, что вы описали не метод Ильи Франка. Здесь речь про другое.

  • @Nadezhda_VolNA
    @Nadezhda_VolNA 23 дні тому +3

    Мне нравится метод из канала вот это английский. Когда у меня стал уровень B1, то я стала миксовать с уроками английского языка от носителей. Теперь мне надо выучить французский, ищу подобный канал. На немецкий пока нет времени, к сожалению.

  • @tschewm1353
    @tschewm1353 23 дні тому +6

    Поинтересоваться на конкретном примере, что же собой представляет метод Ильи Франка, можно, но вот в век компьютеров и интернета, в век электронных книг и гугл-переводчика я бы пользоваться этим методом не стал.
    Лучше взять какое-либо интересное произведение на изучаемом языке в электронном виде, соответствующую аудиокнигу хорошего качества (я бы сначала искал аудиокнигу со студийным звуком, а не тем бубнением, которое начитал начинающий блогер на дешевый микрофон в обычной комнате), перевод на родной или хорошо понимаемый язык, и начал бы потихоньку читать с гугл-переводчиком, используя Анки для ведения словника.
    Непонятные в книге предложения сверять по переводу. С предложением изучаемого языка можно экспериментировать в гугл-переводчике: Что будет, если я выброшу слово или фразу, как это переведется?
    Таким образом приходит более глубокое понимание языка.
    На начальных этапах лучше всего взять детскую классику, например, повести про страну Оз. Они есть на любом языке, есть английские бесплатные оригиналы, есть русские переводы.
    Я, изучая испанский, после довольно быстрого ознакомления с правилами чтения и фонетикой сразу же начал читать Mago de Oz. Главное: Не мешают зеленые Франковские переводы тех слов, что ты уже давно знаешь. А находить переводы новых слов очень легко в гугл-переводчике. Не нужно разбираться в грамматике. Понимание грамматики приходит само собой, по мере чтения книг. Говорю Вам, как человек, изучивший турецкий (недавно закончивший чтение романа Стивена Кинга на турецком), совершенно не вдаваясь в изучение грамматики турецкого языка.
    Методом Ильи Франка, возможно, хорошо было пользоваться лет сорок назад, когда еще не было смартфонов, доступных компьютеров, мощного интернета и тому подобного.
    А для турецкого метод Ильи Франка вообще не годится. В турецком языке совершенно другой порядок слов.
    Порядок слов в турецком предложении убивает не только русских, но даже и немцев, которые тоже "славятся" своим порядком слов в придаточных предложениях, да еще и кромсанием глаголов на корень и префикс, которые разносят в предложении на расстояние - будь здоров.. Сказуемое турецкого предложения находится, как правило, в самом конце предложения, а распространенные определения вкладываются одно в другое, как матрешки, причем зачастую без запятых. На русский и немецкий это переводится придаточными предложениями.
    В английском, немецком, русском придаточные предложения примерно соответствуют друг другу, а турецкий, как правило, обходится без придаточных предложений, а "если", "когда" и прочее в турецком принимают вид суффиксов. иногда - в середине слова.
    Кто пробовал изучать турецкий, тот меня поймет.

    • @Olegfromkievua
      @Olegfromkievua 22 дні тому

      Не могу ничего сказать о турецком и, соответственно, о том, почему метод ИФ для него не годится, из всего остального я могу согласиться разве что с удобством Гугл-переводчика, но именно для текстов, которых нет в книгах от ИФ, а также в книгах с параллельными текстами. Да, когда я читаю немецкие новости или специальные, нехудожественные тексты, я использую Гугл-переводчик. Если мне хочется проверить, насколько хорошо я строю фразы на изучаемом языке, то же самое. Но удобно ли пользоваться этим Гугл-переводчиком не в ПК, а в мобильных гаджетах где-нибудь в дороге, на пляже и т.п.? По-моему, не очень. Книга же по методу ИФ в планшете/телефоне - это крайне удобно: просто читаем текст и при необходимости заглядываем в пояснения, повторяющиеся слова откладываются как минимум в пассивной памяти и никакие усилия для этого не нужны

    • @tschewm1353
      @tschewm1353 22 дні тому

      @@Olegfromkievua Годится любой метод изучения языка, если есть (и не пропадает) желание, если заниматься регулярно и если на это всегда находится время.
      Любой подход в изучении языка неизбежно даст со временем результат. Чтение - очень важная составляющая, наверное, самая важная в самостоятельном изучении языка. До революции провинциальные русские барышни хорошо знали французский именно благодаря тому, что очень много читали. Словарный запас пополняется только благодаря экстенсивному чтению.
      Не существует чудесных методов изучения языков. В основе каждого метода лежит длительный процесс.

  • @larisachajka5860
    @larisachajka5860 24 дні тому +5

    Читала книги по метду ИФ, находила аудио к этим текстам. Мне метод помог. Сложное произведение не брала. Читала Волшебника страны ОЗ и Шерлока Холмса.

  • @user-uj4uf3qd6b
    @user-uj4uf3qd6b 23 дні тому +7

    Проблема с аудио раньше, может быть, и стояла, но сейчас отсутствует в принципе. Во-первых, есть официальный сайт, на котором можно скачать аудио, во-вторых, чтение классических книг можно найти в том же Ютубе. Комментируют классику, как мне кажется, не в связи с желанием создать монументальный труд, а потому что на современные книги нужно выкупать авторские права, а продажи у учебной литературы не такие большие. Менее актуальная лексика - не такая страшная проблема, наибольший процент составляют слова, понятные и употребимые сегодня. Я бы лично в трудность вынесла, скорее, грамматику. Потому что книжный синтаксис обычно более тяжёлый и громоздкий.
    Лично я считаю, что этот метод нужно использовать не вместо учебника / уроков, а вместе. И, вопреки заявлениям на обложке, большинство книг не подходят для нулевого уровня, иногда даже и для среднего не подходят. Благо, это очень легко проверить - открыть книгу и прочитать страниц 5-10 перед покупкой.

    • @user-ir8ir6qg9d
      @user-ir8ir6qg9d 23 дні тому +2

      Согласна, это странно - считать, что по одну какому-то методу можно выучить язык. Чтение адаптированной литературы тоже этому не поможет. Видео похоже на попытку докопаться до доступного метода.

    • @5phr
      @5phr 23 дні тому +3

      >> Благо, это очень легко проверить - открыть книгу и прочитать страниц 5-10 перед покупкой.
      Я не с нулевым, но с А1 начал читать сложные неадаптированные книги. Если книга в электронном виде, ее можно закинуть в словарь, разбить слова по частотности и выучить самые частые. Это занимает не так и много времени, зато Вы точно не будете забивать себе голову и словарь словами, которые встречаются в тексте, например, только один раз - они с большой вероятностью могут больше вообще никогда не встретится. Экономия времени, сил, а результат - чтение книги вообще без словаря. А читать адаптированные книги психологически комфортнее, но и результат соответствующий.

    • @vortix8671
      @vortix8671 23 дні тому +2

      @@5phr что за прога ранжирует частотность слов?

    • @5phr
      @5phr 22 дні тому

      @@vortix8671 Ссылки удаляются, программа из статьи "Easy English с левой задней ноги"

  • @marinabogatyreva565
    @marinabogatyreva565 23 дні тому +2

    Яблочники, в последнем обновлении программы для подкастов появились ИИ субтитры 👍🏻 слушайте и читайте)

  • @natvat1575
    @natvat1575 19 днів тому

    1. Большинство книг Франка имеют озвучку на сайте издательства, также легко найти в интернете тк все книги это классика.
    2. Сам Франк говорит, что при хорошем уровне вы можете сразу же читать полный текст, обращаясь к переводу лишь при необходимости.
    3. Перевод очень качественный, помогает проверить себя, заодно освежить значения слов и их грамматику.
    Для тех, кто готов учиться эти даже очень отличная опора обрести уверенность и потом уже перейти к чтению более современных книг без опоры.

  • @RealtyStupino
    @RealtyStupino 22 дні тому +1

    А почему бы просто не пользоваться гугл-переводчиком?
    Выделил кусок текста, посмотрел перевод, тут же послушал аудио и так далее.
    Вот он, удобный метод.
    Можно imTranslator ещё подключить, например.

  • @veneziyaveneziyaverengung6458
    @veneziyaveneziyaverengung6458 24 дні тому

    мне подарили Послемрак на немецком.❤ Вы хотели продолжить разбор Харуки Мураками.Спасибо Евгений

  • @igorkerstin2552
    @igorkerstin2552 23 дні тому +1

    Если говорить за немецкий,то думаю читать только в Perfect(Разговорный) форме,много книг в Präteritum(книжный вариант)не годится.Если кто знает название книги, хоть одной в Perfect по методу Ильи Франка, прошу подсказать, интересно много таких есть книг?

  • @Bruni_Toronto
    @Bruni_Toronto 24 дні тому +6

    Хе, спасибо за видео, но аудио ко многим книгам всё же есть, только почему-то ссылка на сайт с аудио материалами есть далеко не в каждой книге))

  • @user-ir8ir6qg9d
    @user-ir8ir6qg9d 23 дні тому +4

    Странно предъявлять методу ЧТЕНИЯ Ильи Франка, что он одноканальный. В самом названии говорится, что он обучает читать, а не аудированию.

    • @marymay3343
      @marymay3343 23 дні тому

      Но при этом - очевидно, отвечая на критику - последние книги, если не ошибаюсь, с озвучкой: аудиофайлы можно скачать на официальном сайте

    • @tschewm1353
      @tschewm1353 23 дні тому

      От этого он не перестает быть одноканальным. Это - не предьява, а констатация факта.

  • @user-by9ls4ev9z
    @user-by9ls4ev9z 24 дні тому +1

    Добрый день..какой адрес сайта библейских текстов з озвучкой Вы используете....???Я тоже стараюсь каждый день..начал с Евангелия от Иоанна читать.. но аудио не хватаэтСпасибо

  • @user-ll5op7ke9l
    @user-ll5op7ke9l 24 дні тому +3

    Учу японский, недавно решил попробовать читать мангу похожим способом. Из преимуществ - довольно простая разговорная лексика, наличие иллюстраций, которые подкрепляют смысл предложений. И, что особенно важно - для многих манг существует аудио озвучка

    • @nikasabo3729
      @nikasabo3729 23 дні тому

      Сбросьте пожалуйста ссылку на мангу!

    • @user-ll5op7ke9l
      @user-ll5op7ke9l 22 дні тому

      @@nikasabo3729 я использую бумажную версию в оригинале, а перевод можно найти на платформах по типу mangalib (однако тут нужно делать скидку на то, что перевод не профессиональный). Думаю, что в интернете должны быть доступны сканы на японском. Аудио обычно можно найти на UA-cam просто вбив название манги на японском
      Ну и для чтения наверное лучше выбирать что-то в жанре повседневности, чтобы речь была больше похожа на то, что действительно используется в общении японцами

    • @imja.pervoje
      @imja.pervoje 22 дні тому

      @@nikasabo3729 могу сбросить только на Хиросиму

  • @deathknight6255
    @deathknight6255 22 дні тому

    У меня всё началось с книг именно по этому методу. Для набора словарного запаса на начальном этапе изучения самое то, до дыр зачитал Дикое Сердце испанский язык с любовью и Приключения Капитана Плинио. Выписывал все до единного незнакомые слова в тетрадь, с переводом на против слова. И время от времени перечитывал проходя по каждому слову пару раз ( не зазубривая)до тех пор пока не стал понимать каждое слово без перевода. С Английским так же, до дыр зачитанная книга Длинноногий Папочка и Винни Пух. Брал так же Черную Стрелу, но она осталась так и не тронутая, я её уже прочитал в оригинале в электронном варианте. Сейчас читаю книги на английском не используя словарь от слова совсем, понимаю содержание текста на 95% - 98%. Сколько ушло времени на развитие словарного запаса именно английского языка, многих подвергнет в шок и даже может сильно демотивировать...А так за это время мог бы родиться ребенок и уже ходить в седьмой - восьмой класс.

  • @art-white16
    @art-white16 23 дні тому +4

    С адаптироваными книгами такая же проблема как с книгами Франка, они скучные, часто сделаные на основе старых произведений.
    Может кто посоветует нормальные, современные адаптированные книги, в идеале что-то из научной фантастики.

    • @5phr
      @5phr 23 дні тому +2

      Вот именно, скучные. Интереснее взять любую неадаптированную книгу, немного к ней подготовиться и прочитать уже без словаря и параллельного перевода. Поищите "Easy English с левой задней ноги". Таким способом я читаю практически все что меня заинтересовало, в том числе и научную фантастику (читал Martha Wells, GRR Martin, Willis Connie, Herbert Frank - где это найти в адаптации?). Первая книга осваивается за пару месяцев, а потом время подготовки кратно уменьшается.

  • @shantaram-
    @shantaram- 23 дні тому +5

    Читаю Английские книги с читалками. Скачиваю книгу, затем читаю ( приблизительно страницу) потом на 0,75 слушаю, затем более высокая скорость, в конце ставлю маленькую скорость и повторяю за диктором текст.

    • @tschewm1353
      @tschewm1353 23 дні тому +3

      Лучше слушать, используя VLC-плейер. Там можно устанавливать скорость с точностью до процента. Меня например, часто устраивает скорость 0,89. Чуть медленнее, чем обычная, и искажений практически нет.
      Невоспринимаемый на слух фрагмент (предложение) можно слушать хоть с 0,30, хоть с 0,50, Постепенно увеличивать скорость прослушки, пока не начнешь понимать даже относительно быстрое произношение.

    • @shantaram-
      @shantaram- 23 дні тому

      @@tschewm1353
      thanks for the advice

    • @leram7710
      @leram7710 23 дні тому +2

      С моей точки зрения это неправильно. Лучше слушать меньшие по размеру отрывки, но на нормальной скорости.

    • @shantaram-
      @shantaram- 23 дні тому

      @@leram7710
      Я уменьшаю лишь не много. А вот произношение тренирую, да, на маленькой скорости. Скорость ставлю ещё и от уровня книги. В2, медленнее, В1 когда как, от текста зависит

    • @tschewm1353
      @tschewm1353 23 дні тому

      @@leram7710 На начальном этапе изучения иностранного языка полезно, если что-то не расслышал, проиграть медленнее. Я знаю по личному опыту. Вот слушаешь фразу и глазами следишь, а совершенно не улавливаешь, как какой-то слог произносится. Вроде бы его и нет в аудио вовсе. Это все потому, что наш мозг настроен по жизни на совершенно другой ритм, чем ритм иностранного языка. Возьмем, к примеру английское слово our - наш. Нас в школе приучили говорить а-у-эр. А англичане этот трифтонг произносят в составе фразы настолько быстро, что наше ухо совершенно его не улавливает.
      Поэтому прослушиваем сначала в медленном темпе но правильном ритме, потом - чуть быстрее, потом - еще быстрее, потом - в темпе "Полета шмеля" Римского-Корсакова.
      Когда на начальном этапе наши глаза никак не синхронизируются с ушами - это вполне обычное явление. Даже в случае итальянского, который, казалось бы, должен легко восприниматься на слух.

  • @IliaGrinberg
    @IliaGrinberg 23 дні тому

    Читаю много на планшете с мгновенной возможностью перевода. Отлично запоминаются грамматические конструкции, растёт словарный запас, особенно ощутимо на начальных стадиях перевода. К некоторым книгам есть так же аудио, очень полезно слушать не глядя в текст после детального разбора. Из минусов всё что перечислил Евгений, носителей по-прежнему понимать невозможно.

  • @pilvotukas
    @pilvotukas 24 дні тому +1

    У меня вопрос. Есть программы, которые озвучивают текст. Стоит ли читать тескт и слушать эту озвучку? Так можно любой текст озвучить.

    • @user-qo3di7zn8g
      @user-qo3di7zn8g 23 дні тому

      Порой даже нужно слушать и читать

  • @150iQ
    @150iQ 23 дні тому

    Женя, скажите пожалуйста, что вы думаете про метод Замяткина? Там есть всё и чтение и аудио и повторение.

    • @tschewm1353
      @tschewm1353 23 дні тому +1

      Я считаю (хотя спрашивают и не меня), что метод Замяткина совершенно замечательный. Я когда узнал про этот метод, решил опробовать его на ну совершенно трудном языке, далеком от всех языков, с которыми сталкивался, чтобы никаких шершеляфам, нопосарамос или поркомадонна. Я взял для опыта турецкий, в котором я был абсолютный ноль. Кроме "Петька, патрон вар? - Йок, Василий Иванович".
      Проработал рекомендуемую матрицу из тридцати диалогов, потом - несложные сказки, нашел в Ютюбе, потом - тройки "Текст, звук, перевод" различных произведений. Метод Замяткина оказался настолько рабочим, что я никак не могу оторваться от турецкого языка. Прочитал уже добрых десятка три рассказов, повестей, романов. Последним прочитанным романом был роман Стивена Кинга "22/11/63"
      Читал целый год. Ну, правда, делал перерывы на английский, испанский, итальянский. Да плюс к тому - события, за которыми приходится следить... Тоже время отнимает.

    • @150iQ
      @150iQ 23 дні тому

      ​@@tschewm1353спасибо за ваше мнение)

  • @mirikels4891
    @mirikels4891 23 дні тому

    Читаю " Das Bernstein Amulett ", Peter Prange. Интересно.
    Роман. Понимаю все, слов не знакомых не так много, но, если их не заучивать отдельно, то о ни не запоминаются, а, если, и запомнить - вряд ли пригодятся и забудутся...
    Не могу определиться с наилучшим методом пополнения необходимого словарного запаса...
    Спасибо автору канала за разбор очень важной проблемы!
    Самое сложное для меня - понимание живой речи. Немцы говорят так быстро, что все предложение сливается в один " непроходимый " ком😢.

    • @tschewm1353
      @tschewm1353 23 дні тому

      По моему скромному мнению и опыту, словарный запас лучше всего (если Вы только - не будущий синхронист, который должен знать все слова) пополнять, ведя коллекцию Анки. Отдельная колода на отдельное произведение. И много читать, занося фразы с незизвестными или подзабытыми словами в карточки Анки. Вы не можете знать, какое слово вам еще встретится, а какое - больше никогда.
      Поэтому я создаю карточки со всеми неизвестными словами. Но карточки не повторяю. Когда Вы какое-то слово занесете примерно полтора десятка раз (полагая, что оно - незнакомое, хтоя это в действительности уже не так), оно запомнится само собой.
      Ну, а как научиться понимать речь на слух, Евгений надавно рассказывал: нужно писать диктанты. Интенсивное аудирование.
      Возьмите, к примеру, три серии Nicos Weg в ютьюбе, начиная с А1 и заканчивая В1, и записывайте диктанты. Тарапицанинада.

    • @mirikels4891
      @mirikels4891 23 дні тому

      @@tschewm1353 ,
      Никос вег - это хорошо, но, когда слушаешь немцев вживую, хочется залезть под плинтус 😂

    • @mirikels4891
      @mirikels4891 23 дні тому

      @@tschewm1353 ,
      пришла к выводу, что лучше разбить на темы, которые тебе более необходимы в жизни и выучить лексику, а там уже по зёрнышку плюсовать 😂

  • @valde_mar
    @valde_mar 20 днів тому

    Мне кажется, ещё хорошая альтернатива методу Франка - это подкасты. Они часто многоканальные, а с последним обновлением iOS вообще для всего создаётся транскрипт. Для изучающих немецкий я бы рекомендовал Easy German Podcast.

  • @andrew_salvia_art
    @andrew_salvia_art 23 дні тому

    Спасибо за ролик! Понял, что метод не совсем для меня..

  • @maiyabaidauletova4388
    @maiyabaidauletova4388 24 дні тому +9

    Здравствуйте
    Методом Ильи Франка пробовала читать японский, специально купив книгу, но мозг по причине своей лени постоянно переключался только на комментарии
    А вот адаптированная литература, а после и оригинальная мне подошли гораздо лучше. И я всем советую их читать, а также простенькие детские книги. И читать книги желательно вслух на начальном этапе, а также двумя методами: экстенсивным и интенсивным.
    Однако, при этом у меня "мухи отдельно, котлеты отдельно" т.е. я не смешиваю аудирование и чтение, поскольку в моей голове при чтении герои книги говорят совсем другими голосами и произношением, например британским английским. Или один герой говорит на классическом французском, а другой с грассирующей "р"
    Для аудирования я использую учебные тексты, аудио спектакли, подкасты, песни, радио и видео, бывает даже, что особенно понравившийся голос я переношу в читаемую книгу. Хорошо развитое воображение и умение создавать 5д картины из текста очень помогают. Конечно же, если это учебное аудио, то приходится и текст к нему читать, иногда даже с удовольствием. Ещё один пункт в пользу не смешивания, так это скорость начитки книг - где-то она очень уж медленная для меня, а где-то наоборот слишком быстрая и меня это раздражает
    Насчёт неправильного произношения, то тут желательно сначала поставить фонетику, выучить правила чтения и потом начинать читать или махнуть рукой и читать хотя бы более менее сносно.
    Подытожим: чтение это прекрасный способ развить свой вокабуляр, грамматику и чувство языка, а если ещё и читать вслух, а также использовать понравившиеся слова и выражения в активной деятельности, то разовьются ещё и произношение, а также спонтанность, плавность и беглость речи.
    Чтение - это сила!
    З.ы. читаем что-то современное, а не Шекспира или Вальтера Скотта, для них время придет позже)

  • @user-kn6wj7zl3k
    @user-kn6wj7zl3k 23 дні тому +1

    Люблю читать журналы Deutsch Perfekt. Там тексты разного уровня с актуальной тематикой и лексикой. Сначала читаю текст, пытаясь понять смысл. А потом перевожу отдельные непонятные слова и сравниваю, так ли я в целом все поняла. И люблю читать статьи оттуда вслух.

    • @natvat1575
      @natvat1575 19 днів тому

      В откуда вы знаете что перевели правильно ? У Франка как раз есть литературный перевод, можно сразу же сравнить со своим.

    • @user-kn6wj7zl3k
      @user-kn6wj7zl3k 18 днів тому

      @@natvat1575 потому что у меня уже есть словарный запас, и контекст тоже подсказывает

  • @olgachernova8734
    @olgachernova8734 23 дні тому +3

    Для меня этот метод даже не ноль, а минус потраченное время. Я читала по такому методу турецкие, английские и немецкие книги. Гораздо больше пользы от адаптированных книг. А больше всего мне понравилась серия детских немецких журналов, забыла название. Сами журналы очень красочные, ко всем текстам есть озвучка и тексты даже легче и продуманнее чем наши адаптированные книги. Если кому то интересно, пишите, я поищу как называется, кажется я с Вконтакте все это накачала. Deutsch perfekt кстати тоже достойны внимания,

    • @ViktorAr2023
      @ViktorAr2023 23 дні тому

      на уровен а1 он очень полезен.

    • @TA-ci9cy
      @TA-ci9cy 23 дні тому +2

      Подскажите, пожалуйста, что этот за журналы?

  • @user-iy4mg3mn3z
    @user-iy4mg3mn3z 24 дні тому

    А примерные адаптивные произведения можно список узнать,vielen Dank im Voraus.

    • @ANARCHY_13
      @ANARCHY_13 24 дні тому +1

      Зачем адаптивны? Бери оригинальное издание.

    • @user-vm2yv7ez4x
      @user-vm2yv7ez4x 24 дні тому

      @@ANARCHY_13 чтобы мучится со словарем?

    • @ANARCHY_13
      @ANARCHY_13 24 дні тому +1

      @@user-vm2yv7ez4x Не мучиться, а учиться.

    • @Olegfromkievua
      @Olegfromkievua 24 дні тому

      @@user-vm2yv7ez4x Каким словарем?! Там всё в скобках поясняется

    • @user-iy4mg3mn3z
      @user-iy4mg3mn3z 24 дні тому +2

      Ну я имею ввиду ,что адаптивные по уровню, чтобы оригинальный текст на немецком примерно уровень В 1. Если читать бещ словаря и как то понимать без словаря ,а С1,чтобы интерес отбить на первой странице. Есть ли примеры литературы, или

  • @filimanistr6124
    @filimanistr6124 22 дні тому

    Делюсь опытом
    Я учил английский читая адаптированные книги для разных уровней, например книжки от издательства penguin readers начиная с 200 слов в книжке. На каждом уровне по 20-30 книжек по 20-30 стр, скука ужасная), незнакомых слов определение искал, а не переводил. Дошел до уровня intermediate в 1700 слов и мне этого хватило чтобы смотреть фильмы на английском и читать техническую литературу, но читать Гарри Поттера и другие книги сложно
    классная тема в изучении языка, проблема в том что не умею разговаривать/писать на английском с правильной грамматикой, надо было разговаривать больше сразу после чтения)

  • @D.Romanova
    @D.Romanova 23 дні тому +1

    Считаю, что книги по методу Ильи Франка если кому и подходят, то только начиная со среднего уровня, когда не каждое слово тебе незнакомо. Если ты начинающий, то хоть тонны комментариев к тексту прочитай, эффекта почти не будет, потому что уровень низкий, а значит, информация должна быть упрощённой и дозированной. Адаптированная книга это лучшее, что можно придумать по чтению в изучении языка) это и мотивирует и не перегружает и эффект колоссальный. Проверено на себе) А читать сразу с самого начала классику это как смотреть кино, когда ты только научился говорить привет как дела)

  • @Rayssiern5
    @Rayssiern5 23 дні тому

    Топ метод

  • @user-kr4le8kc3q
    @user-kr4le8kc3q 23 дні тому +2

    Если у обучающегося главная проблема - понимать речь на слух, то чтением этот навык не приобрести! Только потратить время.

  • @IvanIvanov-jh8hc
    @IvanIvanov-jh8hc 21 день тому

    Вот я тоже убежден что читать лучше именно адаптированную литературу. Убежден что чем больше текста пройдет именно осознано, который мы понимаем, тем выше КПД на еденицу затраченного времени. Из бонусов, меньше утомляемость - больше прочитаешь, понятный контекст, и после прочтения переносим поочитанный фрагмент в лисенинг, и потом укреплять нейронные связи - повторяя и повторяя систематически изученный фрагмент - можно как фон при повседневной рутине.

  • @tommyhuffman7499
    @tommyhuffman7499 23 дні тому

    интересный метод

  • @Frieden.
    @Frieden. 21 день тому

    Спасибо, с английским без озвучки, мне кажется, невозможен этот метод, т к транскрипция очень сложная.

  • @dinazhuzhleva3793
    @dinazhuzhleva3793 22 дні тому

    Вас бы клонировать для французского и испанского, была бы мечта!

  • @user-wp2jl1vh7z
    @user-wp2jl1vh7z 24 дні тому

    читать книгу с аудио - это же метод Берлица?

  • @elenaekanathapetrova2282
    @elenaekanathapetrova2282 24 дні тому +1

    помоему в современных реалиях классику берут не столько от того, что это классика=что то признанное и универсальное и всем понравится... мне кажется, звучать как люди прошлого века на изучаемом языке мало кому хочется.. а вот с авторскими правами с классиками проще (договориться)

  • @larisachajka5860
    @larisachajka5860 23 дні тому

    Посоветуйте Библию на английском языке, пожалуйста!

  • @user-zq9wt1rq3k
    @user-zq9wt1rq3k 24 дні тому +6

    Читаю книжки так. Но если сказать, что это помогает в изучение французского....совершенно нет. Но я очень люблю читать и читаю на французском просто для удовольствия.

  • @valde_mar
    @valde_mar 20 днів тому

    Я пытался читать по методу Франка, но не особо далеко продвинулся. В какой-то момент интерес пропал вообще, хотя я выбрал книгу, которую на русском перечитывал несколько раз.

  • @user-uf3vr9ic1d
    @user-uf3vr9ic1d 22 дні тому

    💛💙

  • @user-yw8mk5tm9r
    @user-yw8mk5tm9r 23 дні тому

    На немецком мне этот метод очень помог. С английским - совсем не получается. Когда немного знаешь язык, читаешь кусочек без перевода и смотришь, что непонятно - получается быстрее.

  • @user-pe2hm3we1w
    @user-pe2hm3we1w 22 дні тому +1

    Выскажусь по поводу метода И. Франка. Наверное он имеет место быть с английским или другими языками с латиницей. Хотя, я когда пробовала читать подобные книги на английском, очень часто скатывалась к постоянному чтению только перевода, а новые слова вообще не запоминала, к сожалению. То есть скорее мне запоминался перевод, ведь это проще для мозга. Однако, соглашусь, что возможно просто мне не подошëл данный метод.
    Хотелось бы сказать вот о реально главном недостатке метода Франка. Касается он Японского и Корейского языков. С Китайским такой проблемы нет, поскольку для него абсолютно нормально во время изучения использовать пиньинь (запись произношения латиницей с тонами). А вот если говорить про Японский и Корейский - книги Франка настоящий провал! Во первых, не понятно на какую аудиторию они расчитаны. Что я имею ввиду? Если мы рассматриваем базовый или продолжающий уровень, начиная с аналогов А1 и далее, то читать просто невозможно, поскольку на этом уровне человек уже может читать на языке, который он учит, однако же, в книгах Франка перед переводом на русском даëтся транскрипция латиницей! Зачем??? Она только отвлекает. Это как если бы все английские слова в английских книгах записывались бы русской транскрипцией перед переводом. Оба языка имеют собственную письменность, которая не нуждается в транскрипции латиницей. Конечно можно сказать о том, что в японском тексте используется иероглифика, которую просто так нельзя прочитать, если не знаешь как, но, для этого нормально использовать Фуригану (метод, когда иероглифы сверху подписываются транскрипцией хираганой - неиероглифической письменностью) или просто писать транскрипцию хираганой, хотя фуригана, конечно удобнее из-за отсутствия пробелов в японском языке. Но смысл писать транскрипцию для корейского? У них совершенно нормальная письменность и иероглифика практически не используется за редким исключением, а художественная литература - это точно не тот случай. В итоге книги Франка на вообще невозможно читать людям, которые хоть немного знакомы с этими языками. В конце-концов, изучение письменности на языке, который учишь, обычно происходит за первые несколько уроков. То есть это книги с 0? А смысл в них для тех кто с 0? Читать по ним (воспринимать письменность языка) не научишься, понять по той транскрипции, как произносить слова и научиться говорить (из-за отсутствия тех же ударений и фонетического комментария) невозможно. Транскрипция латиницей отвлекает и мешает работе метода самого Франка.

    • @tschewm1353
      @tschewm1353 22 дні тому

      Очень аргументированно. Что же касается чехарды слов из двух языков в тексте, то, действительно, многими замечено, в том числе и мною на собственном опыте, что наш мозг - не дурак, и когда видит, что он может получить ту же информацию более легким путем - на родном языке, он практически полностью отказывается напрягаться и пытаться понять то же самое на трудном для него иностранном языке.
      Аналогично и для другого метода (параллельного), когда на одной странице в два столбика написан текст на иностранном - слева и перевод на русском - справа. Глаз постоянно косит вправо, потому что мозг легко получает информацию в правом столбике.
      Николай Замяткин, кстати, упоминает в своей замечательной книге этот синдром "косоглазия".
      И даже когда читаешь текст на иностранном, а для перевода фразы подставляешь ее в гугл-переводчик, мозг довольно быстро смекает, что ему не надо вникать в смысл фразы на иностранном, ведь через пару секунд он уже получит на блюдечке готовый перевод.
      Происходит своего рода самообман: ты думаешь, что читаешь на иностранном, а в действительности ты читаешь перевод, сделанный гугл-переводчиком.
      Поэтому я лично не тороплюсь очередную фразу или предложение быстренько подставить в гугл переводчик. Чтобы не идти на поводу у своего ленивого мозга, я сначала читаю и пытаюсь понять целую страницу или небольшой раздел (две-три страницы книги), читая ее и не прибегая к гугл-переводчику. Мозг понимает, что у него не идут на поводу, поэтому начинает напрягаться и пытается понять написанное.

  • @tatakindred
    @tatakindred 23 дні тому

    1. Берешь толстую книгу (сериал), которую знаешь если не наизусть, то очень хорошо.
    2. Слушаешь аудио (смотришь с субтитрами) в оригинале и на слух выхватываешь понятное, стараясь не заблудиться, для чего под рукой оригинальный текст.
    3. Написанное должно укладываться в память вместе со звуком.
    4. Не возвращаться, не перечитывать, не искать в словарях значение каждого слова. Пока вы знаете, в каком месте находитесь - не останавливайтесь.
    5. Если какое-то слово постоянно попадается, а перевод не понятен по смыслу - можно выписать или подчеркнуть, чтобы потом заглянуть в словарь.
    6. Чем длиннее книга и чем лучше вы знаете ее содержание, тем лучше. Сериалы лучше фильмов, а романы предпочтительнее рассказов.
    7. К концу второго тома "Войны и мира" (или к третьему сезону вашего любимого сериала) ваш словарный запас и интуитивное понимание грамматики будут как если бы вы год учили язык на курсах или лучше.
    8. Если на изучаемом языке нет ничего, что вам нравится, можно взять перевод вашей любимой книги на этот язык. В самом крайнем случае можно взять Библию - она есть, кажется, вообще не любом языке.
    Единственное достоинство метода Франка - широкий охват языков, что нивелируется тем, что, кроме самых популярных, по многим языкам есть только сказки. Я никому не посоветую учить иностранный язык по сказкам, если только вашей целью не является найти работу няни зарубежом.

    • @tschewm1353
      @tschewm1353 23 дні тому

      >>>> Я никому не посоветую учить иностранный язык по сказкам, если только вашей целью не является найти работу няни за рубежом.
      И не учить по детективам, если только вашей целью не является найти за рубежом работу сыщика.
      Не читать военных романов, если воевать не собираетесь. Не читать любовных романов, если уже женаты или не собираетесь жениться или выходить замуж. Не читать фантастических романов про космические путешествия, если вас Илон Маск не приглашает поселиться на Марсе. Не читать Гарри Поттера, если не собираетесь стать волшебником....
      Шучу-шучу.
      Иностранный язык нужно учить по тому материалу, что нравится. Стивен Крашен (надеюсь, слышали об этом гениальном человеке) изучал испанский язык, читая "Звездные войны" на испанском, которые он на родном английском знает чуть ли не наизусть. Полиглот Лидия Махова из Словакии, начиная изучать очередной иностранный язык, берет в руки Гарри Поттера.
      Я немного изучил испанский как раз по сказке "Волшебник страны Оз". А турецкий - по рассказам о Шерлоке Холмсе. Кроме того, прочитал на турецком "Десять негритят" Агаты Кристи. И еще много чего. Хотя я бы с удовольствием учил турецкий по "Приключениях бравого солдата Швейка", если бы нашел соответствующее аудио ( Текст у меня уже есть). Выучить наизусть речь доктора Гринштейна - это же так прекрасно!
      "Soldaten", legte er los, "wenn ihr ein bißchen Verstand hätten, dan hättet ihr das alles ligengelassen und euch gesagt, wenn wir das auffressen, dann wird uns der Herr Oberarzt nicht glauben, daß wir schwer krank sind...
      Сослагательное наклонение в чистейшем виде.

    • @user-tn9gx4ec8c
      @user-tn9gx4ec8c 22 дні тому

      ​@@tschewm1353я немецкий учу. Какие адаптированные книги можете предложить, если я прошел А1, ну и так себе А2? Серьёзно. Мне нужно быстро набрать словарный запас и научиться строить предложения на ходу, без ручки и тетради.

    • @tatakindred
      @tatakindred 22 дні тому

      @@tschewm1353 В сказках архаичная лексика, я могла бы объяснить, но думала, что это ясно без объяснений. "Гарри Поттер", "Волшебник страны Оз" и прочее это не сказки, а современная детская литература.

  • @seregeysl8801
    @seregeysl8801 23 дні тому

    Классические произведения берут для адаптации потому что они написаны очень давно и на многие уже не распространяются авторские права. Поэтому современных романов там не увидишь.

  • @temporal0044
    @temporal0044 16 днів тому

    Самый эффективный метод. Это чтение 📚

  • @24Eugen
    @24Eugen 19 днів тому

    Как по мне метод хорош когда у человека уже большой запас слов и хорошо ориентируется в базовой грамматике. Просто помечать для себя слова или фразы которые не знаешь но их процент не должен быть большой. Мне комфортно это примерно 30%. Если больше 40 то текст уже не воспринимается.

  • @Aura9493
    @Aura9493 24 дні тому

    Я вообще не могу понять где эти адаптированные книги искать.

  • @id-4
    @id-4 23 дні тому

    Мне кажется, манга - двухканальный (текст+картинка) адаптированный текст

  • @temporal0044
    @temporal0044 16 днів тому

    Надо читать на иностранных языках, то что интересует. Например фотолюбитель читает на Английском. Как снять портрет.

  • @Man_008
    @Man_008 23 дні тому

    Может быть и рабочий метод: скачал такую книгу, открыл в одном приложении-читалке, подключил Яндекс переводчик, и вот тебе озвучка любого слова с кучей примеров плюс метод И.Франка

  • @user-mn9hp6kq5x
    @user-mn9hp6kq5x 23 дні тому

    Для меня ещё одним недостатком книг именно по методу И.Франка - много незнакомых слов ( на английском языке), перевод есть, а произношение редко. И нужен словарь из- за произношения

  • @temporal0044
    @temporal0044 16 днів тому

    你想要一些糖果嗎?

  • @Olegfromkievua
    @Olegfromkievua 23 дні тому +6

    С Евгением я категорически не согласен. Метод И.Франка предназначен не для изучения языка в целом, а для того, для чего раньше использовалось чтение со словарем, то есть для совершенствования в пассивном освоении лексики (+грамматики, стилистики...). Лет 20+ назад это можно было делать почти исключительно дома: положить на стол бумажную книгу на изучаемом языке, рядом толстый словарь или книгу с переводом на родной или известный язык и заглядывать туда, встретив новое слово или выражение... Книгу по ИФ - будь-то в гаджете или бумажную - можно читать где угодно - в транспорте, в зале ожидания, на остановке, в очереди... На нее не нужно специально искать время, где-то рыться в поисках слов... Всё максимально удобно. На начальных этапах мы чаще заглядываем в пояснения, на более поздних можно вообще тот отрывок с пояснениями пропускать. Книги с параллельным текстом - примерно то же самое. Важно, что это подноценные, не упрощённые тексты. Ну, как с ними могут конкурировать в эффективности адаптированные тексты, которые годятся только для раннего этапа? Одноканальность? Да, потому что аудирование - это другой аспект владения языком, читать книгу по ИФ и одновременно слушать в наушниках неудобно, приходится останавливать и снова включать, этот канал лучше активизировать отдельно. В общем, недостатков у метода я не вижу, это необходимый этап для перехода к полноценному самостоятельному чтению

    • @ekaterinabayan-ool5038
      @ekaterinabayan-ool5038 23 дні тому +1

      Абсолютно согласна. Думайте, беря инструмент, зачем он вам и какие альтернативы. К некоторым из книг Ильи Франка прилагается аудио. Я начала французский с «Маленького принца». Когда у меня был перерыв в изучении французского (два года), я вновь взяла это аудио и оригинальный текст. Также перелистала книжку Ильи Франка - там у меня выделены слова. Сейчас читаю Французу Саган. Взяла два текста: оригинальный без комментариев и по методу Ильи Франка (мне удобнее видеть, сколько сегодня я планирую прочитать). В любом случае, я начинаю с оригинального текста, отмечаю, что я не поняла. Иногда мне нужно перечитать предложение два-три раза. Иногда я смотрю неизвестное слово в словаре - но не всегда. Всегда выделяю слова и выражения, которые хочу потом перевести. Далее обращаюсь к книге Ильи Франка и очень быстро выделяю в ней необходимое. Эти заметки экспортирую и методами Word преобразовываю в таблицу - это моя база слов. Компактно распечатываю и ежедневно повторяю. К некоторым словам делаю рисунки - затратно по времени, но работает лучше. Если не уверена в произношении слова, всегда (!) проверяю в словаре. Две книги назад читала Романа Гари «Обещание на рассвете». Не по методу Ильи Франка. Взяла перевод и заглядывала в него только в таких местах, где и со словарём не могла понять. Все это дольше, конечно.

    • @Olegfromkievua
      @Olegfromkievua 23 дні тому

      @@ekaterinabayan-ool5038 Я как раз сейчас тоже читаю Ф. Саган по методу Франка. Французский у меня достаточно хороший, рабочий, но все равно приятное и полезное чтение. В основном же я читаю немецкоязычные книги по этому методу, основную часть вышедших книг прочёл, но не решаюсь пока перейти к обычному чтению со словарем, смысла пока не вижу, я и так уже давно почти не обращаю внимания на пояснения. Польских пару книг прочел этим методом - понравилась особенно И.Хмелевская, там довольно много непривычных ранее для меня оборотов, крайне увлекательно, теперь я лучше и телевидение польское понимаю. Ну, для английского, испанского, итальянского, португальского я и не пытаюсь этот метод использовать, потому что и без него прекрасно всё понимаю

    • @Olegfromkievua
      @Olegfromkievua 23 дні тому

      @@ekaterinabayan-ool5038 Я как раз тоже читаю сейчас по ИФ книгу Ф. Саган, хоть я французский и без него хорошо знаю. Я просто пропускаю практически все пояснения, но фрагмент все равно 2 раза перечитываю. Немецкоязычных 85% так прочёл и не хочу переходить к обычному чтению с заглядыванием в словарь, пока другие имеющиеся так не прочту... Никаких табличек, карточек и т.п., это отнимает время, у меня с ним совсем плохо, лучше больше книг прочесть. Из других языков с огромным удовольсьтвием прочел пару книг на польском по ИФ, очень увлекательная и с богатейшей лексикой книга И.Хмелевской, я чувствую, как теперь лучше понимаю речь на тв благодаря таким книгам. По английскому, испанскому, итальянскому, португальскому мне ИФ абсолютно не нужен, и так практически 99,5% всего понимаю. А вот на венгерском я знаю, наверное, слов 20 всего, но на сайте И.Франка почитал фрагмент и практически понял всё в грамматике, в построении предложений, благодаря пояснениям

  • @nadiam.384
    @nadiam.384 23 дні тому +2

    Очень люблю читать, но мне не подошел метод Франка. Очень хотелось , у меня до сих пор лежат несколько бумажных книг. Но глаза автоматически бегут читать русский текст😂 да и книги , которые я пробовала читать, только классика в основном. Мне было не очень интересно:( хотелось читать на языке ради интересных текстов, а не просто ради языка. Да и как многие говорили не хватало аудио ( это было более 10 лет назад).
    Так что я просто открывала книгу на английском, книгу на русском и читала. Непонятные слова слушала как произносятся в переводчике.
    Сейчас для чтения на языках раздолье, конечно:)) тебе и слово озвучат и примеры, где еще употребляется покажут

    • @user-zf3xd3pr3f
      @user-zf3xd3pr3f 23 дні тому +1

      Согласна. Мне тоже не подошел метод. Очень отвлекали объяснение граммати). Адаптированная литература ближе.

  • @rus_tat
    @rus_tat 24 дні тому

    С немецким не знаю, но с английским главное понимать, что говорят, и поэтому этот метод на мне не сработал 😢

  • @user-qp9cj4kt6e
    @user-qp9cj4kt6e 19 днів тому

    Вообще то к книгам франка есть аудио книги, очень у вас тенденциозное отношение (

  • @ekmekbalk7848
    @ekmekbalk7848 22 дні тому

    Чат ЖПТ с турецким языком несет бред, не смог его для изучения использовать.

  • @MissMi384
    @MissMi384 22 дні тому

    Для французского это не подходит. Произношение нужно запоминать вместе с написанием. А так, мы тренируем только зрительную память. Общаться так нельзя

  • @user-uk8xk5fn1g
    @user-uk8xk5fn1g 24 дні тому +2

    Хз, Язык в книгах и в реальности отличается но если хотим как книга говорить то пожалуйста

    • @maiyabaidauletova4388
      @maiyabaidauletova4388 24 дні тому

      В современном мире легко найти книги написанные современным языком) А ещё можно нейросеть попросить составить рассказ на заданную тему и читать уже его

    • @user-uk8xk5fn1g
      @user-uk8xk5fn1g 24 дні тому

      @@maiyabaidauletova4388 Да но с книгами разговор не получишь я думаю

  • @seregeysl8801
    @seregeysl8801 23 дні тому

    Если произношение не нужно, потому что разговаривать совершенно не с кем то вообще по барабану есть аудио или нет. Да и метод этот позиционируется только как обучение чтению и все!

    • @tschewm1353
      @tschewm1353 23 дні тому

      Слушать нужно. Например, можно слушать, когда занимаешься чем либо другим, когда руки заняты чем-либо другим: мытьем посуды, посадкой картошки, стояние в городской пробке, в очереди за куриными яйцами. Так называемое мертвое время. И его можно использовать для изучения языка. Прослушивать те куски текста, которые ты перед этим прочитал. Вместо того, чтобы курить сигарету за сигаретой, нервничать, когда же рассосут пробку, можно спокойно слушать и наслаждаться фрагментом интересного произведения. Мне, например, нравится слушать повести Вудхауза в исполнении Джонатана Сесила (на английском). Иногда даже начинаешь сожалеть, что городская пробка так быстро рассосалась - не успел дослушать до конца, а уже дома на пороге, любимая жена встречает.

    • @seregeysl8801
      @seregeysl8801 23 дні тому

      @@tschewm1353 Согласен :)

  • @user-ws2me9xm8t
    @user-ws2me9xm8t 22 дні тому

    Я гаварял по англяцка пака не панимал што я китаися ( шутял )

  • @gustavofrom9976
    @gustavofrom9976 21 день тому

    Метод Франка-старый шлак. Сейчас в каждой читалке можно интерпретировать переводчик. Что и делает услуги Франка излишними.

    • @ruszenin
      @ruszenin 19 днів тому

      Ну да. Можно любое слово посмотреть в два клика. А то и сразу весь текст перевести.

  • @mrbombastic3478
    @mrbombastic3478 22 дні тому +1

    Ich habe neulich ein neues Wort erlernt: "pointiert reden". Das heißt schnell zur Sache kommen und sie klar und kurz zu beschreiben. Und genau dies fehlt dir leider. Du gehst häufig interessante Themen ein, aber tust du es dermaßen lange und mit soviel hin und her, dass es letztendlich beinah unmöglich ist, dir zu zuhören. Bitte kürzer, knapper und klarer!

  • @user-fy6pv3tb1k
    @user-fy6pv3tb1k 24 дні тому +6

    я по этому методу учил арабский, два года дали ноль!

    • @user-dv6hx4ye4c
      @user-dv6hx4ye4c 24 дні тому +4

      Может нужно им развивать уже имеющуюся базу?

    • @olgachernova8734
      @olgachernova8734 24 дні тому +3

      Чтоб арабский учить, нужно в мечеть ходить на занятия. Но там если плохо учишься, по рукам бьют))) Соседка-бабушка ходила и потом "поведала миру" секрет изучения арабского.

    • @user-fk2nv4tp7x
      @user-fk2nv4tp7x 23 дні тому

      @@olgachernova8734😂😂😂

    • @user-fy6pv3tb1k
      @user-fy6pv3tb1k 23 дні тому

      @@olgachernova8734 , надо отличать таджвид от нормального изучения. Но дело в том, что в мечетях звучит фусха, а говорят люди на диалектах, которые междусоьой сильно отличаются и являются фактически отдельными языками, но таковыми не признаются.

    • @olgachernova8734
      @olgachernova8734 23 дні тому

      @@user-fy6pv3tb1k я ни в коем случае не имела ввиду, что эта бабушка там чему то научилась, кроме как вызубрила молитвы и подрабатывала этим на похоронах.

  • @user-zf3xd3pr3f
    @user-zf3xd3pr3f 23 дні тому

    Согласна с вашими товарищами. "Вот это английский " слишком долго, слишком подробно и иногда не точно, к сожалению.

  • @alexartamonov2010
    @alexartamonov2010 23 дні тому

    В двух словах: метод хорош. Был. Но устарел.

  • @ruszenin
    @ruszenin 19 днів тому

    Зачем вообще учиться читать на английском, если можно скопировать или заскриншотить или сфоткать, или просканировать и вставить текст в Яндекс переводчик?