У меня с методом Ильи Франка изначально не сложились отношения. Когда учила английский, пыталась читать детективы, но забрасывала, а потом еще и натыкалась на негативные комментарии от преподавателей об этом методе и совсем его бросила. НО сейчас я учу французский и решила дать этому методу ещё один шанс - и мне ОЧЕНЬ понравилось. Реально есть ощущение, что я читаю книгу в удовольствие, хотя язык для меня новый. А для того, чтобы запоминать слова и фразы я делаю две вещи: 1) Читаю по маленьким кусочкам и каждый раз, когда я возвращаюсь к книге перечитываю только оригинальный текст снова и снова. Так я вижу какие слова я запомнила, а какие нет. 2) Выписываю понравившиеся фразы на полях без перевода и позже, при повторном прочтении, пытаюсь их вспомнить и, если есть желание, составить с ними примеры Сейчас мне это даётся в удовольствие. Думаю, с английским было меньше мотивации + тогда, на уровне Intermediate, мне больше зашли адаптированные книги без перевода. Думаю, Метод Франка казался лёгким и неинтересным для того уровня, поэтому он подойдёт скорее начинающим уровням. UPD: Книга по методу Ильи Франка является для меня дополнением, отдыхом к обычной работе. Основное чтение я делаю с чтением книги в оригинале и её доскональным разбором с аудиокнигой
От себя хочу добавить, что метод Ильи Франка, по крайней мере для меня, вполне рабочий. Я читал Кафку Превращение. Сам язык Кафки довольно сложен, но, тем не менее, я существенно пополнил свой вокабуляр. Естественно, данный метод не универсален и он не научит аудированию и говорению, но и остальные методы тоже не универсальные. Что касается соблазна взять книгу посложнее, то тут все же нужно руководствоваться здравым смыслом и выбирать литературу, соотнося её с уровнем владения языком. Метод подходит для продолжающих учить язык, с начальным уровнем, думаю, он будет неэффективен. Однако, все зависит от уровня сложности книги, есть и для начинающих. Что касается адаптированных книг, то для их чтения также нужен словарный запас, который будет пополнятся заглядыванием в словарь, а у Франка такой словарь встроен в текст. Кроме того в этом "словаре" происходит разбор слов, а также !!!словосочетаний и идиом. Что касается соблазнов, так здесь как раз нужна сила воли. Можно ходить в спортзал сидеть около тренажеров и смотреть как качки качаются. С середины книги я сначала читал неадаптированный абзац, переводил его, насколько мог, а затем непонятные моменты шлифовал, просматривая разбор.
После видео Евгения с разбором приложений для изучения языков для чтению пользуюсь только Linga. Загружаю туда книжки, читаю с телефона и ПК. Все синхронизируется. Есть встроенный словарь, который по нажатию дает переводы. Но самое классное - перевод всего предложения. Если я прочел что-то, понял каждое слово по отдельности, но все равно не уверен, что уловил суть, то я могу посмотреть качественный перевод всего предложения во встроенной тут нейросети. После этого вопросов не остается. Поэтому мне стали просто не нужны ничьи разборы и комментарии, читаю теперь только сам.
Мне нравится его метод! На немецком, к примеру, много известных произведений, аудио к которым легко найти в Ютубе. Слушать сперва главу книги, затем разбирать текст, и переслушивать аудио, глядя уже во фрагменты текста без перевода. К примеру книги Кестнера "Эмиль и Сыщики", "Двойная Лоттхен", книги Пройслера "Маленькая ведьма" и "Волшебник Крабат". Это лёгкие произведения, для А2 подходят, но при этом содержат невероятное колличество фразеологических единиц. А дальше можно брать более сложные вещи, которых уже много вышло. Если совмещать с аудио - все работает идеально.
1. Большинство книг Франка имеют озвучку на сайте издательства, также легко найти в интернете тк все книги это классика. 2. Сам Франк говорит, что при хорошем уровне вы можете сразу же читать полный текст, обращаясь к переводу лишь при необходимости. 3. Перевод очень качественный, помогает проверить себя, заодно освежить значения слов и их грамматику. Для тех, кто готов учиться эти даже очень отличная опора обрести уверенность и потом уже перейти к чтению более современных книг без опоры.
Евгений, Вы замечательный учитель. Всегда прислушиваюсь к вашим советам. Конечно, слушать язык очень важное дело и без него, на мой взгляд, никак. Вам моя благодарность!💥
Для меня слегка спицефичным плюсом книг Ильи Франка является то, что я очень люблю бумажные книги, и тот факт, что я без особых проблем могу купить дешёвую книгу даже на довольно не популярных языках меня радует)
Если к любому "методу изучения" относится не как к волшебной таблетке, а как к инструменту - то все становится проще. Метод Франка как инструмент идеально подходит для знакомства с такими языками как польский и испанский, с их спряжениями, позволяет быстро привыкнуть к окончаниям. И не стоит ограничивать себя классической литературой, есть же субтитры фильмов, сериалов, ютуб видео Скачайте субтитры (не авт. сгенерированые) на двух языках - и вот вам метод Франка без минусов ограниченности в контенте, отсутствия аудио, и проблемы с выбором сложности
@@Maria_RS downsub - с ютуба, сразу в txt можно. И можно парой нужных языков, что удобно Opensubtitles - один из многих для остального. Формат srt нужно будет конвертировать в txt, гугл Aspose Products Конвертер SRT
@@Maria_RS Все хорошо гуглится, сюда ничего нельзя скинуть. Отдельно гуглите для ютуба, там первый результат сразу, можно сразу в txt скачивать. И отдельно для остального - гуглите подборки сайтов с субтитрами и сайт где будете конвертировать формат субтитров srt в текстовый файл
@@Maria_RS гуглите, сюда ничего не скинуть. Отдельно для ютуба гуглите, там первый результат, можно сразу текстовым файлом, и подборки сайтов с субтитрами для фильмов и сериалов. И сайт конвертер формата субтитров в текстовый файл
Читаю Английские книги с читалками. Скачиваю книгу, затем читаю ( приблизительно страницу) потом на 0,75 слушаю, затем более высокая скорость, в конце ставлю маленькую скорость и повторяю за диктором текст.
@@leram7710 Я уменьшаю лишь не много. А вот произношение тренирую, да, на маленькой скорости. Скорость ставлю ещё и от уровня книги. В2, медленнее, В1 когда как, от текста зависит
Здравствуйте. Неточность 4:15: аудио не ко всем, но ко многим книгам есть, прилагается при покупке книг на официальном сайте Ильи Франка, а также доступно для скачивания в свободном доступе на сайте издательства ВКН.
Я по этому методу начинал учить английский в далёком 2007-м! Прочитал кучу детективов и всякую классику вроде "Острова сокровищ". Способ приятный и вполне рабочий, но названный его недостаток (отсутствие аудио) нивелирует все плюсы. В итоге абсолютно не представлял как читаются английские слова, точнее читал их скверно, и этот недостаток в итоге никогда так и не ушёл совсем. С немецким уже этой ошибки не повторил. Текст на начальном уровне - только с аудио!
@@SinNombrero Беда с машинным воспроизведением аудио в том, что студенты забывают, что произношение это не просто правильное (как в словаре) воспроизведение отдельных слов, но ещё и интонация, и взаимодействие слов внутри предложения - бывает, что слово будет звучать почти неузнаваемо :)
Метод Ильи Франка отличный. Аудио к книгам есть. Я его использую в изучении китайского языка. Я думаю все методы хороши в совокупности. Было бы желание.
Люблю читать журналы Deutsch Perfekt. Там тексты разного уровня с актуальной тематикой и лексикой. Сначала читаю текст, пытаясь понять смысл. А потом перевожу отдельные непонятные слова и сравниваю, так ли я в целом все поняла. И люблю читать статьи оттуда вслух.
Учу японский, недавно решил попробовать читать мангу похожим способом. Из преимуществ - довольно простая разговорная лексика, наличие иллюстраций, которые подкрепляют смысл предложений. И, что особенно важно - для многих манг существует аудио озвучка
@@nikasabo3729 я использую бумажную версию в оригинале, а перевод можно найти на платформах по типу mangalib (однако тут нужно делать скидку на то, что перевод не профессиональный). Думаю, что в интернете должны быть доступны сканы на японском. Аудио обычно можно найти на UA-cam просто вбив название манги на японском Ну и для чтения наверное лучше выбирать что-то в жанре повседневности, чтобы речь была больше похожа на то, что действительно используется в общении японцами
У меня всё началось с книг именно по этому методу. Для набора словарного запаса на начальном этапе изучения самое то, до дыр зачитал Дикое Сердце испанский язык с любовью и Приключения Капитана Плинио. Выписывал все до единного незнакомые слова в тетрадь, с переводом на против слова. И время от времени перечитывал проходя по каждому слову пару раз ( не зазубривая)до тех пор пока не стал понимать каждое слово без перевода. С Английским так же, до дыр зачитанная книга Длинноногий Папочка и Винни Пух. Брал так же Черную Стрелу, но она осталась так и не тронутая, я её уже прочитал в оригинале в электронном варианте. Сейчас читаю книги на английском не используя словарь от слова совсем, понимаю содержание текста на 95% - 98%. Сколько ушло времени на развитие словарного запаса именно английского языка, многих подвергнет в шок и даже может сильно демотивировать...А так за это время мог бы родиться ребенок и уже ходить в седьмой - восьмой класс.
Хотя я на этот ролик попал с другой идеей. Я когда-то давно читал "по Франку". А сейчас обдумывал сделать инструмент адаптации аудиокниг. Чтобы было так -- предложение на иностранном, а затем предложение на родном (только намного тише уровнем громкости). Можно даже лишь первых глав. Это позволит лучше "вкатиться" в сюжет книги, чтобы уже включилась эмоциональная подпитка. А то в который раз пытаюсь что-то перед сном включить -- улетает мысля. Фиговый у аудиокниг ретеншн. :)
Проблема с аудио раньше, может быть, и стояла, но сейчас отсутствует в принципе. Во-первых, есть официальный сайт, на котором можно скачать аудио, во-вторых, чтение классических книг можно найти в том же Ютубе. Комментируют классику, как мне кажется, не в связи с желанием создать монументальный труд, а потому что на современные книги нужно выкупать авторские права, а продажи у учебной литературы не такие большие. Менее актуальная лексика - не такая страшная проблема, наибольший процент составляют слова, понятные и употребимые сегодня. Я бы лично в трудность вынесла, скорее, грамматику. Потому что книжный синтаксис обычно более тяжёлый и громоздкий. Лично я считаю, что этот метод нужно использовать не вместо учебника / уроков, а вместе. И, вопреки заявлениям на обложке, большинство книг не подходят для нулевого уровня, иногда даже и для среднего не подходят. Благо, это очень легко проверить - открыть книгу и прочитать страниц 5-10 перед покупкой.
Согласна, это странно - считать, что по одну какому-то методу можно выучить язык. Чтение адаптированной литературы тоже этому не поможет. Видео похоже на попытку докопаться до доступного метода.
>> Благо, это очень легко проверить - открыть книгу и прочитать страниц 5-10 перед покупкой. Я не с нулевым, но с А1 начал читать сложные неадаптированные книги. Если книга в электронном виде, ее можно закинуть в словарь, разбить слова по частотности и выучить самые частые. Это занимает не так и много времени, зато Вы точно не будете забивать себе голову и словарь словами, которые встречаются в тексте, например, только один раз - они с большой вероятностью могут больше вообще никогда не встретится. Экономия времени, сил, а результат - чтение книги вообще без словаря. А читать адаптированные книги психологически комфортнее, но и результат соответствующий.
Здравствуйте Методом Ильи Франка пробовала читать японский, специально купив книгу, но мозг по причине своей лени постоянно переключался только на комментарии А вот адаптированная литература, а после и оригинальная мне подошли гораздо лучше. И я всем советую их читать, а также простенькие детские книги. И читать книги желательно вслух на начальном этапе, а также двумя методами: экстенсивным и интенсивным. Однако, при этом у меня "мухи отдельно, котлеты отдельно" т.е. я не смешиваю аудирование и чтение, поскольку в моей голове при чтении герои книги говорят совсем другими голосами и произношением, например британским английским. Или один герой говорит на классическом французском, а другой с грассирующей "р" Для аудирования я использую учебные тексты, аудио спектакли, подкасты, песни, радио и видео, бывает даже, что особенно понравившийся голос я переношу в читаемую книгу. Хорошо развитое воображение и умение создавать 5д картины из текста очень помогают. Конечно же, если это учебное аудио, то приходится и текст к нему читать, иногда даже с удовольствием. Ещё один пункт в пользу не смешивания, так это скорость начитки книг - где-то она очень уж медленная для меня, а где-то наоборот слишком быстрая и меня это раздражает Насчёт неправильного произношения, то тут желательно сначала поставить фонетику, выучить правила чтения и потом начинать читать или махнуть рукой и читать хотя бы более менее сносно. Подытожим: чтение это прекрасный способ развить свой вокабуляр, грамматику и чувство языка, а если ещё и читать вслух, а также использовать понравившиеся слова и выражения в активной деятельности, то разовьются ещё и произношение, а также спонтанность, плавность и беглость речи. Чтение - это сила! З.ы. читаем что-то современное, а не Шекспира или Вальтера Скотта, для них время придет позже)
А почему бы просто не пользоваться гугл-переводчиком? Выделил кусок текста, посмотрел перевод, тут же послушал аудио и так далее. Вот он, удобный метод. Можно imTranslator ещё подключить, например.
Читаю много на планшете с мгновенной возможностью перевода. Отлично запоминаются грамматические конструкции, растёт словарный запас, особенно ощутимо на начальных стадиях перевода. К некоторым книгам есть так же аудио, очень полезно слушать не глядя в текст после детального разбора. Из минусов всё что перечислил Евгений, носителей по-прежнему понимать невозможно.
Мне кажется, ещё хорошая альтернатива методу Франка - это подкасты. Они часто многоканальные, а с последним обновлением iOS вообще для всего создаётся транскрипт. Для изучающих немецкий я бы рекомендовал Easy German Podcast.
Для меня этот метод даже не ноль, а минус потраченное время. Я читала по такому методу турецкие, английские и немецкие книги. Гораздо больше пользы от адаптированных книг. А больше всего мне понравилась серия детских немецких журналов, забыла название. Сами журналы очень красочные, ко всем текстам есть озвучка и тексты даже легче и продуманнее чем наши адаптированные книги. Если кому то интересно, пишите, я поищу как называется, кажется я с Вконтакте все это накачала. Deutsch perfekt кстати тоже достойны внимания,
Мне нравится метод из канала вот это английский. Когда у меня стал уровень B1, то я стала миксовать с уроками английского языка от носителей. Теперь мне надо выучить французский, ищу подобный канал. На немецкий пока нет времени, к сожалению.
Делюсь опытом Я учил английский читая адаптированные книги для разных уровней, например книжки от издательства penguin readers начиная с 200 слов в книжке. На каждом уровне по 20-30 книжек по 20-30 стр, скука ужасная), незнакомых слов определение искал, а не переводил. Дошел до уровня intermediate в 1700 слов и мне этого хватило чтобы смотреть фильмы на английском и читать техническую литературу, но читать Гарри Поттера и другие книги сложно классная тема в изучении языка, проблема в том что не умею разговаривать/писать на английском с правильной грамматикой, надо было разговаривать больше сразу после чтения)
Читаю " Das Bernstein Amulett ", Peter Prange. Интересно. Роман. Понимаю все, слов не знакомых не так много, но, если их не заучивать отдельно, то о ни не запоминаются, а, если, и запомнить - вряд ли пригодятся и забудутся... Не могу определиться с наилучшим методом пополнения необходимого словарного запаса... Спасибо автору канала за разбор очень важной проблемы! Самое сложное для меня - понимание живой речи. Немцы говорят так быстро, что все предложение сливается в один " непроходимый " ком😢.
Классические произведения берут для адаптации потому что они написаны очень давно и на многие уже не распространяются авторские права. Поэтому современных романов там не увидишь.
28:25 Про сериалы и AI. Я вот давно уже на английском все что угодно смотрю на UA-cam каждый день, да и сериалы некоторые смотрел. Но вот бывает такое попадается (фильм/сериал), что никак нормально смотреть не можешь. То ли речь вся "пожеванная", то ли слова какие-то редкие массово, то ли сразу все вместе. И вот, что я подумал (как программист, работающий с нейросетями). Сейчас лишь вопрос времени, кто предложит новый сервис по адаптации сериалов. Нет ничего сложного, используя современные языковые модели, распознать текст из видео, поделить по спикерам, скормить текст в LLM-ку с промптом по адаптации текста на любой уровень владения языком, озвучить любой TTS-кой (можно даже с сохранением оригинальных голосов). И даже лип-синк прикрутить.
Вот я тоже убежден что читать лучше именно адаптированную литературу. Убежден что чем больше текста пройдет именно осознано, который мы понимаем, тем выше КПД на еденицу затраченного времени. Из бонусов, меньше утомляемость - больше прочитаешь, понятный контекст, и после прочтения переносим поочитанный фрагмент в лисенинг, и потом укреплять нейронные связи - повторяя и повторяя систематически изученный фрагмент - можно как фон при повседневной рутине.
Для меня ещё одним недостатком книг именно по методу И.Франка - много незнакомых слов ( на английском языке), перевод есть, а произношение редко. И нужен словарь из- за произношения
Считаю, что книги по методу Ильи Франка если кому и подходят, то только начиная со среднего уровня, когда не каждое слово тебе незнакомо. Если ты начинающий, то хоть тонны комментариев к тексту прочитай, эффекта почти не будет, потому что уровень низкий, а значит, информация должна быть упрощённой и дозированной. Адаптированная книга это лучшее, что можно придумать по чтению в изучении языка) это и мотивирует и не перегружает и эффект колоссальный. Проверено на себе) А читать сразу с самого начала классику это как смотреть кино, когда ты только научился говорить привет как дела)
помоему в современных реалиях классику берут не столько от того, что это классика=что то признанное и универсальное и всем понравится... мне кажется, звучать как люди прошлого века на изучаемом языке мало кому хочется.. а вот с авторскими правами с классиками проще (договориться)
Выскажусь по поводу метода И. Франка. Наверное он имеет место быть с английским или другими языками с латиницей. Хотя, я когда пробовала читать подобные книги на английском, очень часто скатывалась к постоянному чтению только перевода, а новые слова вообще не запоминала, к сожалению. То есть скорее мне запоминался перевод, ведь это проще для мозга. Однако, соглашусь, что возможно просто мне не подошëл данный метод. Хотелось бы сказать вот о реально главном недостатке метода Франка. Касается он Японского и Корейского языков. С Китайским такой проблемы нет, поскольку для него абсолютно нормально во время изучения использовать пиньинь (запись произношения латиницей с тонами). А вот если говорить про Японский и Корейский - книги Франка настоящий провал! Во первых, не понятно на какую аудиторию они расчитаны. Что я имею ввиду? Если мы рассматриваем базовый или продолжающий уровень, начиная с аналогов А1 и далее, то читать просто невозможно, поскольку на этом уровне человек уже может читать на языке, который он учит, однако же, в книгах Франка перед переводом на русском даëтся транскрипция латиницей! Зачем??? Она только отвлекает. Это как если бы все английские слова в английских книгах записывались бы русской транскрипцией перед переводом. Оба языка имеют собственную письменность, которая не нуждается в транскрипции латиницей. Конечно можно сказать о том, что в японском тексте используется иероглифика, которую просто так нельзя прочитать, если не знаешь как, но, для этого нормально использовать Фуригану (метод, когда иероглифы сверху подписываются транскрипцией хираганой - неиероглифической письменностью) или просто писать транскрипцию хираганой, хотя фуригана, конечно удобнее из-за отсутствия пробелов в японском языке. Но смысл писать транскрипцию для корейского? У них совершенно нормальная письменность и иероглифика практически не используется за редким исключением, а художественная литература - это точно не тот случай. В итоге книги Франка на вообще невозможно читать людям, которые хоть немного знакомы с этими языками. В конце-концов, изучение письменности на языке, который учишь, обычно происходит за первые несколько уроков. То есть это книги с 0? А смысл в них для тех кто с 0? Читать по ним (воспринимать письменность языка) не научишься, понять по той транскрипции, как произносить слова и научиться говорить (из-за отсутствия тех же ударений и фонетического комментария) невозможно. Транскрипция латиницей отвлекает и мешает работе метода самого Франка.
1. Берешь толстую книгу (сериал), которую знаешь если не наизусть, то очень хорошо. 2. Слушаешь аудио (смотришь с субтитрами) в оригинале и на слух выхватываешь понятное, стараясь не заблудиться, для чего под рукой оригинальный текст. 3. Написанное должно укладываться в память вместе со звуком. 4. Не возвращаться, не перечитывать, не искать в словарях значение каждого слова. Пока вы знаете, в каком месте находитесь - не останавливайтесь. 5. Если какое-то слово постоянно попадается, а перевод не понятен по смыслу - можно выписать или подчеркнуть, чтобы потом заглянуть в словарь. 6. Чем длиннее книга и чем лучше вы знаете ее содержание, тем лучше. Сериалы лучше фильмов, а романы предпочтительнее рассказов. 7. К концу второго тома "Войны и мира" (или к третьему сезону вашего любимого сериала) ваш словарный запас и интуитивное понимание грамматики будут как если бы вы год учили язык на курсах или лучше. 8. Если на изучаемом языке нет ничего, что вам нравится, можно взять перевод вашей любимой книги на этот язык. В самом крайнем случае можно взять Библию - она есть, кажется, вообще не любом языке. Единственное достоинство метода Франка - широкий охват языков, что нивелируется тем, что, кроме самых популярных, по многим языкам есть только сказки. Я никому не посоветую учить иностранный язык по сказкам, если только вашей целью не является найти работу няни зарубежом.
@@tschewm1353я немецкий учу. Какие адаптированные книги можете предложить, если я прошел А1, ну и так себе А2? Серьёзно. Мне нужно быстро набрать словарный запас и научиться строить предложения на ходу, без ручки и тетради.
@@tschewm1353 В сказках архаичная лексика, я могла бы объяснить, но думала, что это ясно без объяснений. "Гарри Поттер", "Волшебник страны Оз" и прочее это не сказки, а современная детская литература.
На немецком мне этот метод очень помог. С английским - совсем не получается. Когда немного знаешь язык, читаешь кусочек без перевода и смотришь, что непонятно - получается быстрее.
Читаю книжки так. Но если сказать, что это помогает в изучение французского....совершенно нет. Но я очень люблю читать и читаю на французском просто для удовольствия.
Добрый день..какой адрес сайта библейских текстов з озвучкой Вы используете....???Я тоже стараюсь каждый день..начал с Евангелия от Иоанна читать.. но аудио не хватаэтСпасибо
С адаптироваными книгами такая же проблема как с книгами Франка, они скучные, часто сделаные на основе старых произведений. Может кто посоветует нормальные, современные адаптированные книги, в идеале что-то из научной фантастики.
Вот именно, скучные. Интереснее взять любую неадаптированную книгу, немного к ней подготовиться и прочитать уже без словаря и параллельного перевода. Поищите "Easy English с левой задней ноги". Таким способом я читаю практически все что меня заинтересовало, в том числе и научную фантастику (читал Martha Wells, GRR Martin, Willis Connie, Herbert Frank - где это найти в адаптации?). Первая книга осваивается за пару месяцев, а потом время подготовки кратно уменьшается.
Как по мне метод хорош когда у человека уже большой запас слов и хорошо ориентируется в базовой грамматике. Просто помечать для себя слова или фразы которые не знаешь но их процент не должен быть большой. Мне комфортно это примерно 30%. Если больше 40 то текст уже не воспринимается.
Я пытался читать по методу Франка, но не особо далеко продвинулся. В какой-то момент интерес пропал вообще, хотя я выбрал книгу, которую на русском перечитывал несколько раз.
С Евгением я категорически не согласен. Метод И.Франка предназначен не для изучения языка в целом, а для того, для чего раньше использовалось чтение со словарем, то есть для совершенствования в пассивном освоении лексики (+грамматики, стилистики...). Лет 20+ назад это можно было делать почти исключительно дома: положить на стол бумажную книгу на изучаемом языке, рядом толстый словарь или книгу с переводом на родной или известный язык и заглядывать туда, встретив новое слово или выражение... Книгу по ИФ - будь-то в гаджете или бумажную - можно читать где угодно - в транспорте, в зале ожидания, на остановке, в очереди... На нее не нужно специально искать время, где-то рыться в поисках слов... Всё максимально удобно. На начальных этапах мы чаще заглядываем в пояснения, на более поздних можно вообще тот отрывок с пояснениями пропускать. Книги с параллельным текстом - примерно то же самое. Важно, что это подноценные, не упрощённые тексты. Ну, как с ними могут конкурировать в эффективности адаптированные тексты, которые годятся только для раннего этапа? Одноканальность? Да, потому что аудирование - это другой аспект владения языком, читать книгу по ИФ и одновременно слушать в наушниках неудобно, приходится останавливать и снова включать, этот канал лучше активизировать отдельно. В общем, недостатков у метода я не вижу, это необходимый этап для перехода к полноценному самостоятельному чтению
Абсолютно согласна. Думайте, беря инструмент, зачем он вам и какие альтернативы. К некоторым из книг Ильи Франка прилагается аудио. Я начала французский с «Маленького принца». Когда у меня был перерыв в изучении французского (два года), я вновь взяла это аудио и оригинальный текст. Также перелистала книжку Ильи Франка - там у меня выделены слова. Сейчас читаю Французу Саган. Взяла два текста: оригинальный без комментариев и по методу Ильи Франка (мне удобнее видеть, сколько сегодня я планирую прочитать). В любом случае, я начинаю с оригинального текста, отмечаю, что я не поняла. Иногда мне нужно перечитать предложение два-три раза. Иногда я смотрю неизвестное слово в словаре - но не всегда. Всегда выделяю слова и выражения, которые хочу потом перевести. Далее обращаюсь к книге Ильи Франка и очень быстро выделяю в ней необходимое. Эти заметки экспортирую и методами Word преобразовываю в таблицу - это моя база слов. Компактно распечатываю и ежедневно повторяю. К некоторым словам делаю рисунки - затратно по времени, но работает лучше. Если не уверена в произношении слова, всегда (!) проверяю в словаре. Две книги назад читала Романа Гари «Обещание на рассвете». Не по методу Ильи Франка. Взяла перевод и заглядывала в него только в таких местах, где и со словарём не могла понять. Все это дольше, конечно.
@@ekaterinabayan-ool5038 Я как раз сейчас тоже читаю Ф. Саган по методу Франка. Французский у меня достаточно хороший, рабочий, но все равно приятное и полезное чтение. В основном же я читаю немецкоязычные книги по этому методу, основную часть вышедших книг прочёл, но не решаюсь пока перейти к обычному чтению со словарем, смысла пока не вижу, я и так уже давно почти не обращаю внимания на пояснения. Польских пару книг прочел этим методом - понравилась особенно И.Хмелевская, там довольно много непривычных ранее для меня оборотов, крайне увлекательно, теперь я лучше и телевидение польское понимаю. Ну, для английского, испанского, итальянского, португальского я и не пытаюсь этот метод использовать, потому что и без него прекрасно всё понимаю
@@ekaterinabayan-ool5038 Я как раз тоже читаю сейчас по ИФ книгу Ф. Саган, хоть я французский и без него хорошо знаю. Я просто пропускаю практически все пояснения, но фрагмент все равно 2 раза перечитываю. Немецкоязычных 85% так прочёл и не хочу переходить к обычному чтению с заглядыванием в словарь, пока другие имеющиеся так не прочту... Никаких табличек, карточек и т.п., это отнимает время, у меня с ним совсем плохо, лучше больше книг прочесть. Из других языков с огромным удовольсьтвием прочел пару книг на польском по ИФ, очень увлекательная и с богатейшей лексикой книга И.Хмелевской, я чувствую, как теперь лучше понимаю речь на тв благодаря таким книгам. По английскому, испанскому, итальянскому, португальскому мне ИФ абсолютно не нужен, и так практически 99,5% всего понимаю. А вот на венгерском я знаю, наверное, слов 20 всего, но на сайте И.Франка почитал фрагмент и практически понял всё в грамматике, в построении предложений, благодаря пояснениям
Может быть и рабочий метод: скачал такую книгу, открыл в одном приложении-читалке, подключил Яндекс переводчик, и вот тебе озвучка любого слова с кучей примеров плюс метод И.Франка
Очень люблю читать, но мне не подошел метод Франка. Очень хотелось , у меня до сих пор лежат несколько бумажных книг. Но глаза автоматически бегут читать русский текст😂 да и книги , которые я пробовала читать, только классика в основном. Мне было не очень интересно:( хотелось читать на языке ради интересных текстов, а не просто ради языка. Да и как многие говорили не хватало аудио ( это было более 10 лет назад). Так что я просто открывала книгу на английском, книгу на русском и читала. Непонятные слова слушала как произносятся в переводчике. Сейчас для чтения на языках раздолье, конечно:)) тебе и слово озвучат и примеры, где еще употребляется покажут
Ну я имею ввиду ,что адаптивные по уровню, чтобы оригинальный текст на немецком примерно уровень В 1. Если читать бещ словаря и как то понимать без словаря ,а С1,чтобы интерес отбить на первой странице. Есть ли примеры литературы, или
Если произношение не нужно, потому что разговаривать совершенно не с кем то вообще по барабану есть аудио или нет. Да и метод этот позиционируется только как обучение чтению и все!
Ох прикол Мне так платная версия Chat GPT разбирает книги, комиксы, статьи Я фотографирую, закидаю ему и прошу разобрать, он разбирает не хуже вашего Франка😂 Но нужно следить иногда он придумывает немного текст, вместо того что было в книге
В современном мире легко найти книги написанные современным языком) А ещё можно нейросеть попросить составить рассказ на заданную тему и читать уже его
Ich habe neulich ein neues Wort erlernt: "pointiert reden". Das heißt schnell zur Sache kommen und sie klar und kurz zu beschreiben. Und genau dies fehlt dir leider. Du gehst häufig interessante Themen ein, aber tust du es dermaßen lange und mit soviel hin und her, dass es letztendlich beinah unmöglich ist, dir zu zuhören. Bitte kürzer, knapper und klarer!
Чтоб арабский учить, нужно в мечеть ходить на занятия. Но там если плохо учишься, по рукам бьют))) Соседка-бабушка ходила и потом "поведала миру" секрет изучения арабского.
@@olgachernova8734 , надо отличать таджвид от нормального изучения. Но дело в том, что в мечетях звучит фусха, а говорят люди на диалектах, которые междусоьой сильно отличаются и являются фактически отдельными языками, но таковыми не признаются.
@@СергейГера-е9ю я ни в коем случае не имела ввиду, что эта бабушка там чему то научилась, кроме как вызубрила молитвы и подрабатывала этим на похоронах.
Зачем вообще учиться читать на английском, если можно скопировать или заскриншотить или сфоткать, или просканировать и вставить текст в Яндекс переводчик?
У меня с методом Ильи Франка изначально не сложились отношения.
Когда учила английский, пыталась читать детективы, но забрасывала, а потом еще и натыкалась на негативные комментарии от преподавателей об этом методе и совсем его бросила. НО сейчас я учу французский и решила дать этому методу ещё один шанс - и мне ОЧЕНЬ понравилось. Реально есть ощущение, что я читаю книгу в удовольствие, хотя язык для меня новый. А для того, чтобы запоминать слова и фразы я делаю две вещи:
1) Читаю по маленьким кусочкам и каждый раз, когда я возвращаюсь к книге перечитываю только оригинальный текст снова и снова. Так я вижу какие слова я запомнила, а какие нет.
2) Выписываю понравившиеся фразы на полях без перевода и позже, при повторном прочтении, пытаюсь их вспомнить и, если есть желание, составить с ними примеры
Сейчас мне это даётся в удовольствие. Думаю, с английским было меньше мотивации + тогда, на уровне Intermediate, мне больше зашли адаптированные книги без перевода. Думаю, Метод Франка казался лёгким и неинтересным для того уровня, поэтому он подойдёт скорее начинающим уровням.
UPD: Книга по методу Ильи Франка является для меня дополнением, отдыхом к обычной работе. Основное чтение я делаю с чтением книги в оригинале и её доскональным разбором с аудиокнигой
От себя хочу добавить, что метод Ильи Франка, по крайней мере для меня, вполне рабочий. Я читал Кафку Превращение. Сам язык Кафки довольно сложен, но, тем не менее, я существенно пополнил свой вокабуляр. Естественно, данный метод не универсален и он не научит аудированию и говорению, но и остальные методы тоже не универсальные. Что касается соблазна взять книгу посложнее, то тут все же нужно руководствоваться здравым смыслом и выбирать литературу, соотнося её с уровнем владения языком. Метод подходит для продолжающих учить язык, с начальным уровнем, думаю, он будет неэффективен. Однако, все зависит от уровня сложности книги, есть и для начинающих. Что касается адаптированных книг, то для их чтения также нужен словарный запас, который будет пополнятся заглядыванием в словарь, а у Франка такой словарь встроен в текст. Кроме того в этом "словаре" происходит разбор слов, а также !!!словосочетаний и идиом. Что касается соблазнов, так здесь как раз нужна сила воли. Можно ходить в спортзал сидеть около тренажеров и смотреть как качки качаются. С середины книги я сначала читал неадаптированный абзац, переводил его, насколько мог, а затем непонятные моменты шлифовал, просматривая разбор.
Эээээээ
А "вокабуляр" (словарный запас) на русском не хочешь пополнить?
Это методический термин, если что. Вот уж точно, лишь бы придраться
После видео Евгения с разбором приложений для изучения языков для чтению пользуюсь только Linga. Загружаю туда книжки, читаю с телефона и ПК. Все синхронизируется. Есть встроенный словарь, который по нажатию дает переводы. Но самое классное - перевод всего предложения. Если я прочел что-то, понял каждое слово по отдельности, но все равно не уверен, что уловил суть, то я могу посмотреть качественный перевод всего предложения во встроенной тут нейросети. После этого вопросов не остается. Поэтому мне стали просто не нужны ничьи разборы и комментарии, читаю теперь только сам.
хорошее приложение , поддерживаю!
Мне нравится его метод! На немецком, к примеру, много известных произведений, аудио к которым легко найти в Ютубе. Слушать сперва главу книги, затем разбирать текст, и переслушивать аудио, глядя уже во фрагменты текста без перевода. К примеру книги Кестнера "Эмиль и Сыщики", "Двойная Лоттхен", книги Пройслера "Маленькая ведьма" и "Волшебник Крабат". Это лёгкие произведения, для А2 подходят, но при этом содержат невероятное колличество фразеологических единиц. А дальше можно брать более сложные вещи, которых уже много вышло.
Если совмещать с аудио - все работает идеально.
Они все платные?
Мне очень нравятся такие передачи. Помогает психологически накапливать мотивацию чтобы продолжать изучение новых языков🫶 спасибо большое 💪
1. Большинство книг Франка имеют озвучку на сайте издательства, также легко найти в интернете тк все книги это классика.
2. Сам Франк говорит, что при хорошем уровне вы можете сразу же читать полный текст, обращаясь к переводу лишь при необходимости.
3. Перевод очень качественный, помогает проверить себя, заодно освежить значения слов и их грамматику.
Для тех, кто готов учиться эти даже очень отличная опора обрести уверенность и потом уже перейти к чтению более современных книг без опоры.
Мне чтение комментов на ютубе хорошо помогает английский прокачивать.
Минусы из разряда - у еды есть минус, если ее не жевать, то можно подавиться. Или у воды есть минус, можно захлебнуться из стакана
Спасибо большое вам за видео урок 😊🎉❤
Абсолютно грамотно, логично, увлекательно! Спасибо! Удачи Вам Женя!
Спасибо большое, что вы основательно разбираете подходы в изучении языков!
Евгений, Вы замечательный учитель. Всегда прислушиваюсь к вашим советам. Конечно, слушать язык очень важное дело и без него, на мой взгляд, никак. Вам моя благодарность!💥
Для меня слегка спицефичным плюсом книг Ильи Франка является то, что я очень люблю бумажные книги, и тот факт, что я без особых проблем могу купить дешёвую книгу даже на довольно не популярных языках меня радует)
Я смотрела фильм с вами и чтении- это супер было. Спасибо вам большое.
Если к любому "методу изучения" относится не как к волшебной таблетке, а как к инструменту - то все становится проще.
Метод Франка как инструмент идеально подходит для знакомства с такими языками как польский и испанский, с их спряжениями, позволяет быстро привыкнуть к окончаниям.
И не стоит ограничивать себя классической литературой, есть же субтитры фильмов, сериалов, ютуб видео Скачайте субтитры (не авт. сгенерированые) на двух языках - и вот вам метод Франка без минусов ограниченности в контенте, отсутствия аудио, и проблемы с выбором сложности
А как скачивают субтитры?
@@Maria_RS downsub - с ютуба, сразу в txt можно. И можно парой нужных языков, что удобно
Opensubtitles - один из многих для остального. Формат srt нужно будет конвертировать в txt, гугл
Aspose Products Конвертер SRT
@@Maria_RS Все хорошо гуглится, сюда ничего нельзя скинуть. Отдельно гуглите для ютуба, там первый результат сразу, можно сразу в txt скачивать. И отдельно для остального - гуглите подборки сайтов с субтитрами и сайт где будете конвертировать формат субтитров srt в текстовый файл
@@Maria_RS гуглите, сюда ничего не скинуть. Отдельно для ютуба гуглите, там первый результат, можно сразу текстовым файлом, и подборки сайтов с субтитрами для фильмов и сериалов. И сайт конвертер формата субтитров в текстовый файл
@@СергейПетров-п9ш спасибо, я в принципе не знала, что такое возможно
Читаю Английские книги с читалками. Скачиваю книгу, затем читаю ( приблизительно страницу) потом на 0,75 слушаю, затем более высокая скорость, в конце ставлю маленькую скорость и повторяю за диктором текст.
@@tschewm1353
thanks for the advice
С моей точки зрения это неправильно. Лучше слушать меньшие по размеру отрывки, но на нормальной скорости.
@@leram7710
Я уменьшаю лишь не много. А вот произношение тренирую, да, на маленькой скорости. Скорость ставлю ещё и от уровня книги. В2, медленнее, В1 когда как, от текста зависит
@@tschewm1353
Thank
Посмотрел книгу, там не только произношение. В принципе интересно, буду пробовать, а то застрял на В1 и ни туда ни сюда
Спасибо большое за урок, всегда интересно смотреть вас)
Слышала раньше об этом методе, но не знала толком что это. Евгений, благодарю❤
Здравствуйте. Неточность 4:15: аудио не ко всем, но ко многим книгам есть, прилагается при покупке книг на официальном сайте Ильи Франка, а также доступно для скачивания в свободном доступе на сайте издательства ВКН.
Я по этому методу начинал учить английский в далёком 2007-м! Прочитал кучу детективов и всякую классику вроде "Острова сокровищ". Способ приятный и вполне рабочий, но названный его недостаток (отсутствие аудио) нивелирует все плюсы. В итоге абсолютно не представлял как читаются английские слова, точнее читал их скверно, и этот недостаток в итоге никогда так и не ушёл совсем. С немецким уже этой ошибки не повторил. Текст на начальном уровне - только с аудио!
...да ещё и английский в этой прекрасной старой книге абсолютно не актуальный.
Это недостаток не метода, а Вашего подхода к изучению языка
@@SinNombrero это уже за пределами метода Франка 😀
@@SinNombrero то, что вы описали не метод Ильи Франка. Здесь речь про другое.
@@SinNombrero Беда с машинным
воспроизведением аудио в том, что студенты забывают, что произношение это не просто правильное (как в словаре) воспроизведение отдельных слов, но ещё и интонация, и взаимодействие слов внутри предложения - бывает, что слово будет звучать почти неузнаваемо :)
Класс, спасибо, ждала ваше видео!
Плюсую. Сейчас учу язык чтением. Правда не все по Франку. Спасибо за видос.
Читала книги по метду ИФ, находила аудио к этим текстам. Мне метод помог. Сложное произведение не брала. Читала Волшебника страны ОЗ и Шерлока Холмса.
Метод Ильи Франка отличный. Аудио к книгам есть. Я его использую в изучении китайского языка. Я думаю все методы хороши в совокупности. Было бы желание.
Ооо, видео с пылу, с жару ))) только сегодня голосовали за него
Люблю читать журналы Deutsch Perfekt. Там тексты разного уровня с актуальной тематикой и лексикой. Сначала читаю текст, пытаясь понять смысл. А потом перевожу отдельные непонятные слова и сравниваю, так ли я в целом все поняла. И люблю читать статьи оттуда вслух.
В откуда вы знаете что перевели правильно ? У Франка как раз есть литературный перевод, можно сразу же сравнить со своим.
@@natvat1575 потому что у меня уже есть словарный запас, и контекст тоже подсказывает
Спасибо⚘️ расскажите ещё, пожалуйста, о методе Замяткина.
Яблочники, в последнем обновлении программы для подкастов появились ИИ субтитры 👍🏻 слушайте и читайте)
Спасибо за подстказку, я и недумал что такой есть, хотя хотел найти такой метод
Евгений, огромное спасибо! 🙏
Учу японский, недавно решил попробовать читать мангу похожим способом. Из преимуществ - довольно простая разговорная лексика, наличие иллюстраций, которые подкрепляют смысл предложений. И, что особенно важно - для многих манг существует аудио озвучка
Сбросьте пожалуйста ссылку на мангу!
@@nikasabo3729 я использую бумажную версию в оригинале, а перевод можно найти на платформах по типу mangalib (однако тут нужно делать скидку на то, что перевод не профессиональный). Думаю, что в интернете должны быть доступны сканы на японском. Аудио обычно можно найти на UA-cam просто вбив название манги на японском
Ну и для чтения наверное лучше выбирать что-то в жанре повседневности, чтобы речь была больше похожа на то, что действительно используется в общении японцами
@@nikasabo3729 могу сбросить только на Хиросиму
Добрый вечер, Евгений, спасибо за ваши видео! А вы можете снять ролик о том, как вы изучаете японский? Заранее спасибо.
У меня всё началось с книг именно по этому методу. Для набора словарного запаса на начальном этапе изучения самое то, до дыр зачитал Дикое Сердце испанский язык с любовью и Приключения Капитана Плинио. Выписывал все до единного незнакомые слова в тетрадь, с переводом на против слова. И время от времени перечитывал проходя по каждому слову пару раз ( не зазубривая)до тех пор пока не стал понимать каждое слово без перевода. С Английским так же, до дыр зачитанная книга Длинноногий Папочка и Винни Пух. Брал так же Черную Стрелу, но она осталась так и не тронутая, я её уже прочитал в оригинале в электронном варианте. Сейчас читаю книги на английском не используя словарь от слова совсем, понимаю содержание текста на 95% - 98%. Сколько ушло времени на развитие словарного запаса именно английского языка, многих подвергнет в шок и даже может сильно демотивировать...А так за это время мог бы родиться ребенок и уже ходить в седьмой - восьмой класс.
Спасибо , Евгений!
Дополнительно ,читая книгу ,надо еще записывать ее,пользы будет лучше!
Хотя я на этот ролик попал с другой идеей. Я когда-то давно читал "по Франку". А сейчас обдумывал сделать инструмент адаптации аудиокниг. Чтобы было так -- предложение на иностранном, а затем предложение на родном (только намного тише уровнем громкости). Можно даже лишь первых глав. Это позволит лучше "вкатиться" в сюжет книги, чтобы уже включилась эмоциональная подпитка. А то в который раз пытаюсь что-то перед сном включить -- улетает мысля. Фиговый у аудиокниг ретеншн. :)
Проблема с аудио раньше, может быть, и стояла, но сейчас отсутствует в принципе. Во-первых, есть официальный сайт, на котором можно скачать аудио, во-вторых, чтение классических книг можно найти в том же Ютубе. Комментируют классику, как мне кажется, не в связи с желанием создать монументальный труд, а потому что на современные книги нужно выкупать авторские права, а продажи у учебной литературы не такие большие. Менее актуальная лексика - не такая страшная проблема, наибольший процент составляют слова, понятные и употребимые сегодня. Я бы лично в трудность вынесла, скорее, грамматику. Потому что книжный синтаксис обычно более тяжёлый и громоздкий.
Лично я считаю, что этот метод нужно использовать не вместо учебника / уроков, а вместе. И, вопреки заявлениям на обложке, большинство книг не подходят для нулевого уровня, иногда даже и для среднего не подходят. Благо, это очень легко проверить - открыть книгу и прочитать страниц 5-10 перед покупкой.
Согласна, это странно - считать, что по одну какому-то методу можно выучить язык. Чтение адаптированной литературы тоже этому не поможет. Видео похоже на попытку докопаться до доступного метода.
>> Благо, это очень легко проверить - открыть книгу и прочитать страниц 5-10 перед покупкой.
Я не с нулевым, но с А1 начал читать сложные неадаптированные книги. Если книга в электронном виде, ее можно закинуть в словарь, разбить слова по частотности и выучить самые частые. Это занимает не так и много времени, зато Вы точно не будете забивать себе голову и словарь словами, которые встречаются в тексте, например, только один раз - они с большой вероятностью могут больше вообще никогда не встретится. Экономия времени, сил, а результат - чтение книги вообще без словаря. А читать адаптированные книги психологически комфортнее, но и результат соответствующий.
@@5phr что за прога ранжирует частотность слов?
@@vortix8671 Ссылки удаляются, программа из статьи "Easy English с левой задней ноги"
Здравствуйте
Методом Ильи Франка пробовала читать японский, специально купив книгу, но мозг по причине своей лени постоянно переключался только на комментарии
А вот адаптированная литература, а после и оригинальная мне подошли гораздо лучше. И я всем советую их читать, а также простенькие детские книги. И читать книги желательно вслух на начальном этапе, а также двумя методами: экстенсивным и интенсивным.
Однако, при этом у меня "мухи отдельно, котлеты отдельно" т.е. я не смешиваю аудирование и чтение, поскольку в моей голове при чтении герои книги говорят совсем другими голосами и произношением, например британским английским. Или один герой говорит на классическом французском, а другой с грассирующей "р"
Для аудирования я использую учебные тексты, аудио спектакли, подкасты, песни, радио и видео, бывает даже, что особенно понравившийся голос я переношу в читаемую книгу. Хорошо развитое воображение и умение создавать 5д картины из текста очень помогают. Конечно же, если это учебное аудио, то приходится и текст к нему читать, иногда даже с удовольствием. Ещё один пункт в пользу не смешивания, так это скорость начитки книг - где-то она очень уж медленная для меня, а где-то наоборот слишком быстрая и меня это раздражает
Насчёт неправильного произношения, то тут желательно сначала поставить фонетику, выучить правила чтения и потом начинать читать или махнуть рукой и читать хотя бы более менее сносно.
Подытожим: чтение это прекрасный способ развить свой вокабуляр, грамматику и чувство языка, а если ещё и читать вслух, а также использовать понравившиеся слова и выражения в активной деятельности, то разовьются ещё и произношение, а также спонтанность, плавность и беглость речи.
Чтение - это сила!
З.ы. читаем что-то современное, а не Шекспира или Вальтера Скотта, для них время придет позже)
А почему бы просто не пользоваться гугл-переводчиком?
Выделил кусок текста, посмотрел перевод, тут же послушал аудио и так далее.
Вот он, удобный метод.
Можно imTranslator ещё подключить, например.
Читаю много на планшете с мгновенной возможностью перевода. Отлично запоминаются грамматические конструкции, растёт словарный запас, особенно ощутимо на начальных стадиях перевода. К некоторым книгам есть так же аудио, очень полезно слушать не глядя в текст после детального разбора. Из минусов всё что перечислил Евгений, носителей по-прежнему понимать невозможно.
Странно предъявлять методу ЧТЕНИЯ Ильи Франка, что он одноканальный. В самом названии говорится, что он обучает читать, а не аудированию.
Но при этом - очевидно, отвечая на критику - последние книги, если не ошибаюсь, с озвучкой: аудиофайлы можно скачать на официальном сайте
Мне кажется, ещё хорошая альтернатива методу Франка - это подкасты. Они часто многоканальные, а с последним обновлением iOS вообще для всего создаётся транскрипт. Для изучающих немецкий я бы рекомендовал Easy German Podcast.
Для меня этот метод даже не ноль, а минус потраченное время. Я читала по такому методу турецкие, английские и немецкие книги. Гораздо больше пользы от адаптированных книг. А больше всего мне понравилась серия детских немецких журналов, забыла название. Сами журналы очень красочные, ко всем текстам есть озвучка и тексты даже легче и продуманнее чем наши адаптированные книги. Если кому то интересно, пишите, я поищу как называется, кажется я с Вконтакте все это накачала. Deutsch perfekt кстати тоже достойны внимания,
на уровен а1 он очень полезен.
Подскажите, пожалуйста, что этот за журналы?
Мне нравится метод из канала вот это английский. Когда у меня стал уровень B1, то я стала миксовать с уроками английского языка от носителей. Теперь мне надо выучить французский, ищу подобный канал. На немецкий пока нет времени, к сожалению.
Делюсь опытом
Я учил английский читая адаптированные книги для разных уровней, например книжки от издательства penguin readers начиная с 200 слов в книжке. На каждом уровне по 20-30 книжек по 20-30 стр, скука ужасная), незнакомых слов определение искал, а не переводил. Дошел до уровня intermediate в 1700 слов и мне этого хватило чтобы смотреть фильмы на английском и читать техническую литературу, но читать Гарри Поттера и другие книги сложно
классная тема в изучении языка, проблема в том что не умею разговаривать/писать на английском с правильной грамматикой, надо было разговаривать больше сразу после чтения)
Добрый день!
Скажите пожалуйста, что лучше читать, чтобы подготовиться на уровень владения В2. Живу сейчас в Германии.
Спасибо заранее за ответ.
Читаю " Das Bernstein Amulett ", Peter Prange. Интересно.
Роман. Понимаю все, слов не знакомых не так много, но, если их не заучивать отдельно, то о ни не запоминаются, а, если, и запомнить - вряд ли пригодятся и забудутся...
Не могу определиться с наилучшим методом пополнения необходимого словарного запаса...
Спасибо автору канала за разбор очень важной проблемы!
Самое сложное для меня - понимание живой речи. Немцы говорят так быстро, что все предложение сливается в один " непроходимый " ком😢.
@@tschewm1353 ,
Никос вег - это хорошо, но, когда слушаешь немцев вживую, хочется залезть под плинтус 😂
@@tschewm1353 ,
пришла к выводу, что лучше разбить на темы, которые тебе более необходимы в жизни и выучить лексику, а там уже по зёрнышку плюсовать 😂
мне подарили Послемрак на немецком.❤ Вы хотели продолжить разбор Харуки Мураками.Спасибо Евгений
Хе, спасибо за видео, но аудио ко многим книгам всё же есть, только почему-то ссылка на сайт с аудио материалами есть далеко не в каждой книге))
Классические произведения берут для адаптации потому что они написаны очень давно и на многие уже не распространяются авторские права. Поэтому современных романов там не увидишь.
Надо читать на иностранных языках, то что интересует. Например фотолюбитель читает на Английском. Как снять портрет.
Женя, скажите пожалуйста, что вы думаете про метод Замяткина? Там есть всё и чтение и аудио и повторение.
@@tschewm1353спасибо за ваше мнение)
28:25 Про сериалы и AI. Я вот давно уже на английском все что угодно смотрю на UA-cam каждый день, да и сериалы некоторые смотрел. Но вот бывает такое попадается (фильм/сериал), что никак нормально смотреть не можешь. То ли речь вся "пожеванная", то ли слова какие-то редкие массово, то ли сразу все вместе. И вот, что я подумал (как программист, работающий с нейросетями).
Сейчас лишь вопрос времени, кто предложит новый сервис по адаптации сериалов. Нет ничего сложного, используя современные языковые модели, распознать текст из видео, поделить по спикерам, скормить текст в LLM-ку с промптом по адаптации текста на любой уровень владения языком, озвучить любой TTS-кой (можно даже с сохранением оригинальных голосов). И даже лип-синк прикрутить.
Вот я тоже убежден что читать лучше именно адаптированную литературу. Убежден что чем больше текста пройдет именно осознано, который мы понимаем, тем выше КПД на еденицу затраченного времени. Из бонусов, меньше утомляемость - больше прочитаешь, понятный контекст, и после прочтения переносим поочитанный фрагмент в лисенинг, и потом укреплять нейронные связи - повторяя и повторяя систематически изученный фрагмент - можно как фон при повседневной рутине.
Для меня ещё одним недостатком книг именно по методу И.Франка - много незнакомых слов ( на английском языке), перевод есть, а произношение редко. И нужен словарь из- за произношения
Считаю, что книги по методу Ильи Франка если кому и подходят, то только начиная со среднего уровня, когда не каждое слово тебе незнакомо. Если ты начинающий, то хоть тонны комментариев к тексту прочитай, эффекта почти не будет, потому что уровень низкий, а значит, информация должна быть упрощённой и дозированной. Адаптированная книга это лучшее, что можно придумать по чтению в изучении языка) это и мотивирует и не перегружает и эффект колоссальный. Проверено на себе) А читать сразу с самого начала классику это как смотреть кино, когда ты только научился говорить привет как дела)
Евгений, подскажите, пожалуйста, что за сайт с Библией с подстрочным переводом ❤
помоему в современных реалиях классику берут не столько от того, что это классика=что то признанное и универсальное и всем понравится... мне кажется, звучать как люди прошлого века на изучаемом языке мало кому хочется.. а вот с авторскими правами с классиками проще (договориться)
Спасибо👍
Вас бы клонировать для французского и испанского, была бы мечта!
Выскажусь по поводу метода И. Франка. Наверное он имеет место быть с английским или другими языками с латиницей. Хотя, я когда пробовала читать подобные книги на английском, очень часто скатывалась к постоянному чтению только перевода, а новые слова вообще не запоминала, к сожалению. То есть скорее мне запоминался перевод, ведь это проще для мозга. Однако, соглашусь, что возможно просто мне не подошëл данный метод.
Хотелось бы сказать вот о реально главном недостатке метода Франка. Касается он Японского и Корейского языков. С Китайским такой проблемы нет, поскольку для него абсолютно нормально во время изучения использовать пиньинь (запись произношения латиницей с тонами). А вот если говорить про Японский и Корейский - книги Франка настоящий провал! Во первых, не понятно на какую аудиторию они расчитаны. Что я имею ввиду? Если мы рассматриваем базовый или продолжающий уровень, начиная с аналогов А1 и далее, то читать просто невозможно, поскольку на этом уровне человек уже может читать на языке, который он учит, однако же, в книгах Франка перед переводом на русском даëтся транскрипция латиницей! Зачем??? Она только отвлекает. Это как если бы все английские слова в английских книгах записывались бы русской транскрипцией перед переводом. Оба языка имеют собственную письменность, которая не нуждается в транскрипции латиницей. Конечно можно сказать о том, что в японском тексте используется иероглифика, которую просто так нельзя прочитать, если не знаешь как, но, для этого нормально использовать Фуригану (метод, когда иероглифы сверху подписываются транскрипцией хираганой - неиероглифической письменностью) или просто писать транскрипцию хираганой, хотя фуригана, конечно удобнее из-за отсутствия пробелов в японском языке. Но смысл писать транскрипцию для корейского? У них совершенно нормальная письменность и иероглифика практически не используется за редким исключением, а художественная литература - это точно не тот случай. В итоге книги Франка на вообще невозможно читать людям, которые хоть немного знакомы с этими языками. В конце-концов, изучение письменности на языке, который учишь, обычно происходит за первые несколько уроков. То есть это книги с 0? А смысл в них для тех кто с 0? Читать по ним (воспринимать письменность языка) не научишься, понять по той транскрипции, как произносить слова и научиться говорить (из-за отсутствия тех же ударений и фонетического комментария) невозможно. Транскрипция латиницей отвлекает и мешает работе метода самого Франка.
1. Берешь толстую книгу (сериал), которую знаешь если не наизусть, то очень хорошо.
2. Слушаешь аудио (смотришь с субтитрами) в оригинале и на слух выхватываешь понятное, стараясь не заблудиться, для чего под рукой оригинальный текст.
3. Написанное должно укладываться в память вместе со звуком.
4. Не возвращаться, не перечитывать, не искать в словарях значение каждого слова. Пока вы знаете, в каком месте находитесь - не останавливайтесь.
5. Если какое-то слово постоянно попадается, а перевод не понятен по смыслу - можно выписать или подчеркнуть, чтобы потом заглянуть в словарь.
6. Чем длиннее книга и чем лучше вы знаете ее содержание, тем лучше. Сериалы лучше фильмов, а романы предпочтительнее рассказов.
7. К концу второго тома "Войны и мира" (или к третьему сезону вашего любимого сериала) ваш словарный запас и интуитивное понимание грамматики будут как если бы вы год учили язык на курсах или лучше.
8. Если на изучаемом языке нет ничего, что вам нравится, можно взять перевод вашей любимой книги на этот язык. В самом крайнем случае можно взять Библию - она есть, кажется, вообще не любом языке.
Единственное достоинство метода Франка - широкий охват языков, что нивелируется тем, что, кроме самых популярных, по многим языкам есть только сказки. Я никому не посоветую учить иностранный язык по сказкам, если только вашей целью не является найти работу няни зарубежом.
@@tschewm1353я немецкий учу. Какие адаптированные книги можете предложить, если я прошел А1, ну и так себе А2? Серьёзно. Мне нужно быстро набрать словарный запас и научиться строить предложения на ходу, без ручки и тетради.
@@tschewm1353 В сказках архаичная лексика, я могла бы объяснить, но думала, что это ясно без объяснений. "Гарри Поттер", "Волшебник страны Оз" и прочее это не сказки, а современная детская литература.
На немецком мне этот метод очень помог. С английским - совсем не получается. Когда немного знаешь язык, читаешь кусочек без перевода и смотришь, что непонятно - получается быстрее.
Читаю книжки так. Но если сказать, что это помогает в изучение французского....совершенно нет. Но я очень люблю читать и читаю на французском просто для удовольствия.
Спасибо за ролик! Понял, что метод не совсем для меня..
Добрый день..какой адрес сайта библейских текстов з озвучкой Вы используете....???Я тоже стараюсь каждый день..начал с Евангелия от Иоанна читать.. но аудио не хватаэтСпасибо
Bible.com
Спасибо, с английским без озвучки, мне кажется, невозможен этот метод, т к транскрипция очень сложная.
С адаптироваными книгами такая же проблема как с книгами Франка, они скучные, часто сделаные на основе старых произведений.
Может кто посоветует нормальные, современные адаптированные книги, в идеале что-то из научной фантастики.
Вот именно, скучные. Интереснее взять любую неадаптированную книгу, немного к ней подготовиться и прочитать уже без словаря и параллельного перевода. Поищите "Easy English с левой задней ноги". Таким способом я читаю практически все что меня заинтересовало, в том числе и научную фантастику (читал Martha Wells, GRR Martin, Willis Connie, Herbert Frank - где это найти в адаптации?). Первая книга осваивается за пару месяцев, а потом время подготовки кратно уменьшается.
Как по мне метод хорош когда у человека уже большой запас слов и хорошо ориентируется в базовой грамматике. Просто помечать для себя слова или фразы которые не знаешь но их процент не должен быть большой. Мне комфортно это примерно 30%. Если больше 40 то текст уже не воспринимается.
Я пытался читать по методу Франка, но не особо далеко продвинулся. В какой-то момент интерес пропал вообще, хотя я выбрал книгу, которую на русском перечитывал несколько раз.
У меня вопрос. Есть программы, которые озвучивают текст. Стоит ли читать тескт и слушать эту озвучку? Так можно любой текст озвучить.
Порой даже нужно слушать и читать
С Евгением я категорически не согласен. Метод И.Франка предназначен не для изучения языка в целом, а для того, для чего раньше использовалось чтение со словарем, то есть для совершенствования в пассивном освоении лексики (+грамматики, стилистики...). Лет 20+ назад это можно было делать почти исключительно дома: положить на стол бумажную книгу на изучаемом языке, рядом толстый словарь или книгу с переводом на родной или известный язык и заглядывать туда, встретив новое слово или выражение... Книгу по ИФ - будь-то в гаджете или бумажную - можно читать где угодно - в транспорте, в зале ожидания, на остановке, в очереди... На нее не нужно специально искать время, где-то рыться в поисках слов... Всё максимально удобно. На начальных этапах мы чаще заглядываем в пояснения, на более поздних можно вообще тот отрывок с пояснениями пропускать. Книги с параллельным текстом - примерно то же самое. Важно, что это подноценные, не упрощённые тексты. Ну, как с ними могут конкурировать в эффективности адаптированные тексты, которые годятся только для раннего этапа? Одноканальность? Да, потому что аудирование - это другой аспект владения языком, читать книгу по ИФ и одновременно слушать в наушниках неудобно, приходится останавливать и снова включать, этот канал лучше активизировать отдельно. В общем, недостатков у метода я не вижу, это необходимый этап для перехода к полноценному самостоятельному чтению
Абсолютно согласна. Думайте, беря инструмент, зачем он вам и какие альтернативы. К некоторым из книг Ильи Франка прилагается аудио. Я начала французский с «Маленького принца». Когда у меня был перерыв в изучении французского (два года), я вновь взяла это аудио и оригинальный текст. Также перелистала книжку Ильи Франка - там у меня выделены слова. Сейчас читаю Французу Саган. Взяла два текста: оригинальный без комментариев и по методу Ильи Франка (мне удобнее видеть, сколько сегодня я планирую прочитать). В любом случае, я начинаю с оригинального текста, отмечаю, что я не поняла. Иногда мне нужно перечитать предложение два-три раза. Иногда я смотрю неизвестное слово в словаре - но не всегда. Всегда выделяю слова и выражения, которые хочу потом перевести. Далее обращаюсь к книге Ильи Франка и очень быстро выделяю в ней необходимое. Эти заметки экспортирую и методами Word преобразовываю в таблицу - это моя база слов. Компактно распечатываю и ежедневно повторяю. К некоторым словам делаю рисунки - затратно по времени, но работает лучше. Если не уверена в произношении слова, всегда (!) проверяю в словаре. Две книги назад читала Романа Гари «Обещание на рассвете». Не по методу Ильи Франка. Взяла перевод и заглядывала в него только в таких местах, где и со словарём не могла понять. Все это дольше, конечно.
@@ekaterinabayan-ool5038 Я как раз сейчас тоже читаю Ф. Саган по методу Франка. Французский у меня достаточно хороший, рабочий, но все равно приятное и полезное чтение. В основном же я читаю немецкоязычные книги по этому методу, основную часть вышедших книг прочёл, но не решаюсь пока перейти к обычному чтению со словарем, смысла пока не вижу, я и так уже давно почти не обращаю внимания на пояснения. Польских пару книг прочел этим методом - понравилась особенно И.Хмелевская, там довольно много непривычных ранее для меня оборотов, крайне увлекательно, теперь я лучше и телевидение польское понимаю. Ну, для английского, испанского, итальянского, португальского я и не пытаюсь этот метод использовать, потому что и без него прекрасно всё понимаю
@@ekaterinabayan-ool5038 Я как раз тоже читаю сейчас по ИФ книгу Ф. Саган, хоть я французский и без него хорошо знаю. Я просто пропускаю практически все пояснения, но фрагмент все равно 2 раза перечитываю. Немецкоязычных 85% так прочёл и не хочу переходить к обычному чтению с заглядыванием в словарь, пока другие имеющиеся так не прочту... Никаких табличек, карточек и т.п., это отнимает время, у меня с ним совсем плохо, лучше больше книг прочесть. Из других языков с огромным удовольсьтвием прочел пару книг на польском по ИФ, очень увлекательная и с богатейшей лексикой книга И.Хмелевской, я чувствую, как теперь лучше понимаю речь на тв благодаря таким книгам. По английскому, испанскому, итальянскому, португальскому мне ИФ абсолютно не нужен, и так практически 99,5% всего понимаю. А вот на венгерском я знаю, наверное, слов 20 всего, но на сайте И.Франка почитал фрагмент и практически понял всё в грамматике, в построении предложений, благодаря пояснениям
Если у обучающегося главная проблема - понимать речь на слух, то чтением этот навык не приобрести! Только потратить время.
Мне кажется, манга - двухканальный (текст+картинка) адаптированный текст
Посоветуйте Библию на английском языке, пожалуйста!
Советую! Аминь!
Может быть и рабочий метод: скачал такую книгу, открыл в одном приложении-читалке, подключил Яндекс переводчик, и вот тебе озвучка любого слова с кучей примеров плюс метод И.Франка
Очень люблю читать, но мне не подошел метод Франка. Очень хотелось , у меня до сих пор лежат несколько бумажных книг. Но глаза автоматически бегут читать русский текст😂 да и книги , которые я пробовала читать, только классика в основном. Мне было не очень интересно:( хотелось читать на языке ради интересных текстов, а не просто ради языка. Да и как многие говорили не хватало аудио ( это было более 10 лет назад).
Так что я просто открывала книгу на английском, книгу на русском и читала. Непонятные слова слушала как произносятся в переводчике.
Сейчас для чтения на языках раздолье, конечно:)) тебе и слово озвучат и примеры, где еще употребляется покажут
Согласна. Мне тоже не подошел метод. Очень отвлекали объяснение граммати). Адаптированная литература ближе.
А примерные адаптивные произведения можно список узнать,vielen Dank im Voraus.
Зачем адаптивны? Бери оригинальное издание.
@@ANARCHY_13 чтобы мучится со словарем?
@@ИнтегралЭкспонентович Не мучиться, а учиться.
@@ИнтегралЭкспонентович Каким словарем?! Там всё в скобках поясняется
Ну я имею ввиду ,что адаптивные по уровню, чтобы оригинальный текст на немецком примерно уровень В 1. Если читать бещ словаря и как то понимать без словаря ,а С1,чтобы интерес отбить на первой странице. Есть ли примеры литературы, или
Самый эффективный метод. Это чтение 📚
интересный метод
Если произношение не нужно, потому что разговаривать совершенно не с кем то вообще по барабану есть аудио или нет. Да и метод этот позиционируется только как обучение чтению и все!
@@tschewm1353 Согласен :)
читать книгу с аудио - это же метод Берлица?
Я вообще не могу понять где эти адаптированные книги искать.
Ох прикол
Мне так платная версия Chat GPT разбирает книги, комиксы, статьи
Я фотографирую, закидаю ему и прошу разобрать, он разбирает не хуже вашего Франка😂
Но нужно следить иногда он придумывает немного текст, вместо того что было в книге
Топ метод
Чат ЖПТ с турецким языком несет бред, не смог его для изучения использовать.
你想要一些糖果嗎?
Для французского это не подходит. Произношение нужно запоминать вместе с написанием. А так, мы тренируем только зрительную память. Общаться так нельзя
💛💙
С немецким не знаю, но с английским главное понимать, что говорят, и поэтому этот метод на мне не сработал 😢
Хз, Язык в книгах и в реальности отличается но если хотим как книга говорить то пожалуйста
В современном мире легко найти книги написанные современным языком) А ещё можно нейросеть попросить составить рассказ на заданную тему и читать уже его
@@maiyabaidauletova4388 Да но с книгами разговор не получишь я думаю
Вообще то к книгам франка есть аудио книги, очень у вас тенденциозное отношение (
Ich habe neulich ein neues Wort erlernt: "pointiert reden". Das heißt schnell zur Sache kommen und sie klar und kurz zu beschreiben. Und genau dies fehlt dir leider. Du gehst häufig interessante Themen ein, aber tust du es dermaßen lange und mit soviel hin und her, dass es letztendlich beinah unmöglich ist, dir zu zuhören. Bitte kürzer, knapper und klarer!
Метод Франка-старый шлак. Сейчас в каждой читалке можно интерпретировать переводчик. Что и делает услуги Франка излишними.
Ну да. Можно любое слово посмотреть в два клика. А то и сразу весь текст перевести.
Я гаварял по англяцка пака не панимал што я китаися ( шутял )
я по этому методу учил арабский, два года дали ноль!
Может нужно им развивать уже имеющуюся базу?
Чтоб арабский учить, нужно в мечеть ходить на занятия. Но там если плохо учишься, по рукам бьют))) Соседка-бабушка ходила и потом "поведала миру" секрет изучения арабского.
@@olgachernova8734😂😂😂
@@olgachernova8734 , надо отличать таджвид от нормального изучения. Но дело в том, что в мечетях звучит фусха, а говорят люди на диалектах, которые междусоьой сильно отличаются и являются фактически отдельными языками, но таковыми не признаются.
@@СергейГера-е9ю я ни в коем случае не имела ввиду, что эта бабушка там чему то научилась, кроме как вызубрила молитвы и подрабатывала этим на похоронах.
Зачем вообще учиться читать на английском, если можно скопировать или заскриншотить или сфоткать, или просканировать и вставить текст в Яндекс переводчик?
Короче франк плохой, надо тебе заносить деньги
Согласна с вашими товарищами. "Вот это английский " слишком долго, слишком подробно и иногда не точно, к сожалению.
В двух словах: метод хорош. Был. Но устарел.