Excelente video. Yo soy hispano y por lo tanto mi primer lenguaje es el español. Vivo en USA y me gusta que mis hijos aprendan bien el español y por eso constantemente busco videos que expliquen las cosas difíciles del español para enseñarselas a ellos. Este video es perfecto. Me suscribí a tu cuenta. Muy buen trabajo! Gracias!
Hi Jordan. For your two questions: "Este test lo probará" can mean both things: "this test will prove it" and "this test will test you" (in a polite "usted" form), but the second one is not commonly used in Spain, but in America, and I'm not really sure if it's correctly formed with "lo" instead of "le". I have the doubt myself. About the word "pinchazo" means a shot of an injection, needle or thorn, but also when a tire is punctured ("he tenido un pinchazo"), a failure or fiasco or, what I think it's referring to in the headline, when a phone call is heard by a third person (ie. the police in an investigation). This word is probably related to the commutation boards in telephony. You can say "esta linea está pinchada" for a phone line with someone listening the calls. Most of the police operations have an ironic name, so any of these meanings may apply.
Panama ex-president Martinelli acquitted in illegal wiretapping case Latin America News - November 10, 2021 RIO DE JANEIRO, BRAZIL - A Panamanian court acquitted Tuesday former President Ricardo Martinelli (2009-2014) for the case of illegal wiretapping during his term, known as "Pinchazos", in a new oral trial. "Justice has finally been applied, seven years of...
Panama ex-president Martinelli acquitted in illegal wiretapping case Latin America News - November 10, 2021 RIO DE JANEIRO, BRAZIL - A Panamanian court acquitted Tuesday former President Ricardo Martinelli (2009-2014) for the case of illegal wiretapping during his term, known as "Pinchazos", in a new oral trial. "Justice has finally been applied, seven years of...
"To prove" used to mean "to test" in English as well. Have you heard the expression: "The exception that proves the rule"? This sounds confusing now, as something that is an exception to a rule does the opposite of "prove it." However, in the origin of the expression, as "prove" means "test", it makes a bit more sense. Thank you, Jordan! Love your unique take on language learning and your entertaining videos.
Jordan to see you once again back in the game. I have come to see that learning Spanish teaches you a lot about English that only bilingual people know. In this video we learn that."to.try".in English has many different translations in Spanish. This is because the words to try in English have many shades of meaning.
Me, as a Portuguese native speaker and having so much similarities with Spanish language can say that probar can also be: to try a food, to make sure (in the case of "este teste lo probará) Nice lesson, Dude!
me encantan tus videos. Yeah, you nailed it. Your translation for both verbs are correct. That was the correct translation of it in Spanish context. You boost and skyrocket our Spanish. Gracias for compartir. We love always love you hear. un brazo.
Another great video, Jordan. Thank you for helping all of us to learn and speak better Spanish. Today you've helped me to better understand that the use of a verb is not only based on the language definition, but can also be based on the country, or region within a country. Thanks again and I look forward to your next video.
Otro video muy útil. Me encanta cuando hayan palabras similares, pero se usan en maneras diferentes. Estas detalles nos hacen parecer más fluido cuando hablamos.
Wow I love the way you explain topics, very clearly and straight to the point. And I actually never realized that the two verbs weren’t interchangeable! Thank you Jordan for saving me from embarrassing myself in the future lol
One German word for try is "probieren" so sometimes I have probar jumping into my Spanish when it shouldn't even though they mean the same thing. Fortunately they also have versuchen which means intentar but, since they don't sound similar, my stupid brain hasn't connected them yet.
Panama ex-president Martinelli acquitted in illegal wiretapping case Latin America News - November 10, 2021 RIO DE JANEIRO, BRAZIL - A Panamanian court acquitted Tuesday former President Ricardo Martinelli (2009-2014) for the case of illegal wiretapping during his term, known as "Pinchazos", in a new oral trial. "Justice has finally been applied, seven years of...
Americam Spanish,,,,,,,,,,Well American Spanish accent but his lecturer or lessons are more on mixed Spanish speaking countries. for the detai.............Pinchazos here is the explanation . Panama ex-president Martinelli acquitted in illegal wiretapping case Latin America News - November 10, 2021 RIO DE JANEIRO, BRAZIL - A Panamanian court acquitted Tuesday former President Ricardo Martinelli (2009-2014) for the case of illegal wiretapping during his term, known as "Pinchazos", in a new oral trial. "Justice has finally been applied, seven years of...
Una pregunta para hispanohablantes, Leía algo recientemente y me di cuenta algo muy extraño ... En la pregunta "¿Hay Rey en México?" lo falta el artículo "un". ¿Por qué es esto el caso? ¿Estoy falta algo aquí?
Traduce esto pls. Se hace esa pregunta cuando quieres confirmar la existencia de una persona o cosa. La pregunta dice si existe o no un rey en México, A veces las preguntas se sobrentienden.
@@theentity8750 si, tiene sentido. Los hispano hablantes lo comprendemos dependiendo de la forma que lo diga la persona. Es como en inglés si dijera: What is your name? o What’s your name?. “I will be winner” o “I’ll be winner”
@@carlonchoov5182 yo también tengo otra pregunta para tí. ¿Cuál palabras usan los hispanohablantes cuando están de acuerdo con alguien? Por ejemplo, ¿qué diría usted después de alguien dijo algo cómo; "Esa comida fue asqueroso."?
Hello sir . Nice explanation. I have a question. In the sentence: She named her Alisha. Why does the spanish translation say" la nombrò Alisha" and why not " le nombrò Alisha". Why is "her" in this sentence a direct object ?, because in the sentence "I buy her food", her is an indirect object pronoun. I hope you answer.
Panama ex-president Martinelli acquitted in illegal wiretapping case Latin America News - November 10, 2021 RIO DE JANEIRO, BRAZIL - A Panamanian court acquitted Tuesday former President Ricardo Martinelli (2009-2014) for the case of illegal wiretapping during his term, known as "Pinchazos", in a new oral trial. "Justice has finally been applied, seven years of...
@@elspanishdude Ignore her... I think she is being sarcastic... Im sure she has not clue about Spanish anyway. Im native Spanish and even me I learn a lot form you Non native Spanish! I love your videos and I paid my subscription to your website...
I took it as she feels bad for ppl trying to learn English (in this case - those ppl being Spanish speakers, I’d assume), bc we have so many different words & nuances for what would be one or two in Spanish. And the last part I took it as: we as native English speakers even butcher our own language, so good luck lol idk, I could be wrong - I didn’t pick up any ill intent from her comment. This is one of the most helpful Spanish channels I’ve had the privilege of coming across, and I think we can all agree on that ^_^
@@hey.its.kenners I totally agree we learn a lot form this channel. But returning to her comment, there is a fact that in English language im many cases is simpler than Spanish for sure. we do have gender, extra articles and plenty meanings of words depending on context and so on... English language compared to Spanish ... but read well her comment and what is on the brackets: on a learning situation u have 2 ppl... the one learning who doesnt know and the teacher who suppose to be the one to know... so when she states trying to learn english * then in brackets* (whose English is also not that good). ALSO cant possibly be referring to the learner as we all know that the language is poor on none and this is the reason it needs learning... so it leaves the teacher as she say whos english is ALSO not that good. clearly reference to a teacher... Maybe a sarcasm instead of saying Spanish she changed the language to say it. maybe because he asked about pinchar?? not sure... hope she reads and explains. ? lest wait
@@elspanishdude it can also means when they intervine or hack phone lines so they can listen and record everything the other part are saying/talking or discusing.. like: la policia tenia pinchados los telefonos del gobernador... pinchar es insertar un cable en otro para internvenir y asi acceder a la informacion... puede ser por ello que se llama caso pinchazos... ?
Excelente video. Yo soy hispano y por lo tanto mi primer lenguaje es el español. Vivo en USA y me gusta que mis hijos aprendan bien el español y por eso constantemente busco videos que expliquen las cosas difíciles del español para enseñarselas a ellos. Este video es perfecto. Me suscribí a tu cuenta. Muy buen trabajo! Gracias!
Gracias Jordan, estoy feliz que todavía estes aquí :)
Gracias! Yo también =)
Hi Jordan.
For your two questions:
"Este test lo probará" can mean both things: "this test will prove it" and "this test will test you" (in a polite "usted" form), but the second one is not commonly used in Spain, but in America, and I'm not really sure if it's correctly formed with "lo" instead of "le". I have the doubt myself.
About the word "pinchazo" means a shot of an injection, needle or thorn, but also when a tire is punctured ("he tenido un pinchazo"), a failure or fiasco or, what I think it's referring to in the headline, when a phone call is heard by a third person (ie. the police in an investigation). This word is probably related to the commutation boards in telephony. You can say "esta linea está pinchada" for a phone line with someone listening the calls. Most of the police operations have an ironic name, so any of these meanings may apply.
Muchas gracias por la información!
Panama ex-president Martinelli acquitted in illegal wiretapping case
Latin America News - November 10, 2021
RIO DE JANEIRO, BRAZIL - A Panamanian court acquitted Tuesday former President Ricardo Martinelli (2009-2014) for the case of illegal wiretapping during his term, known as "Pinchazos", in a new oral trial. "Justice has finally been applied, seven years of...
I love your videos. You do a great job!
Thank you so much!
@@elspanishdude me encantan tus videos. Gracias por compartir.
Panama ex-president Martinelli acquitted in illegal wiretapping case
Latin America News - November 10, 2021
RIO DE JANEIRO, BRAZIL - A Panamanian court acquitted Tuesday former President Ricardo Martinelli (2009-2014) for the case of illegal wiretapping during his term, known as "Pinchazos", in a new oral trial. "Justice has finally been applied, seven years of...
@@afablebenedict3044 Gracias! De nada!
"To prove" used to mean "to test" in English as well. Have you heard the expression: "The exception that proves the rule"? This sounds confusing now, as something that is an exception to a rule does the opposite of "prove it." However, in the origin of the expression, as "prove" means "test", it makes a bit more sense. Thank you, Jordan! Love your unique take on language learning and your entertaining videos.
Great and interesting example. Thank you! Glad you liked the video.
Jordan to see you once again back in the game. I have come to see that learning Spanish teaches you a lot about English that only bilingual people know.
In this video we learn that."to.try".in English has many different translations in Spanish. This is because the words to try in English have many shades of meaning.
Yes! You are totally right. I've learned so much about English while learning and teaching Spanish. Crazy world!
Gracias por tus explicaciones. Me gusta tu canal.
Me, as a Portuguese native speaker and having so much similarities with Spanish language can say that probar can also be:
to try a food,
to make sure (in the case of "este teste lo probará)
Nice lesson, Dude!
Gracias! Obrigado!
"To Prove" - What is difference or frequency of use between *Probar vs. Comprobar* ?
Great question! I'm not sure of the answer, but I will find out and make a future video about it.
Try vs Check or Test (verificar)
me encantan tus videos. Yeah, you nailed it. Your translation for both verbs are correct. That was the correct translation of it in Spanish context. You boost and skyrocket our Spanish. Gracias for compartir. We love always love you hear. un brazo.
Another great video, Jordan.
Thank you for helping all of us to learn and speak better Spanish.
Today you've helped me to better understand that the use of a verb is not only based on the language definition, but can also be based on the country, or region within a country.
Thanks again and I look forward to your next video.
Totally. Happy to hear that this video helped that sink in. Thanks for the kind words.
Otro video muy útil. Me encanta cuando hayan palabras similares, pero se usan en maneras diferentes. Estas detalles nos hacen parecer más fluido cuando hablamos.
Estoy de acuerdo! Me encanta! Intentar, terminar... palabras así.
Wow I love the way you explain topics, very clearly and straight to the point. And I actually never realized that the two verbs weren’t interchangeable! Thank you Jordan for saving me from embarrassing myself in the future lol
That's awesome! So glad this video helped you! Thanks for the kind words--glad you like my style.
Yo he intentado usar una receta nueva hoy y entonce la habia probado. Estaba delicioso...como tu video. Gracias!
Gracias! Buen ejemplo!
thanx Jordan. very valuable videos. super helpful.
Gracias! Glad you liked it.
One German word for try is "probieren" so sometimes I have probar jumping into my Spanish when it shouldn't even though they mean the same thing. Fortunately they also have versuchen which means intentar but, since they don't sound similar, my stupid brain hasn't connected them yet.
Muy util. Gracias.
GREAT video bro! As always thank you for making these
My pleasure. Glad you liked it.
¡hola amigo! soy seguidor nuevo. soy filipino y estoy todavia aprendiendo espanyol.
Gracias. Muy intersante y sencillo para siguier.
Gracias. Me alegra que te guste.
Panama ex-president Martinelli acquitted in illegal wiretapping case
Latin America News - November 10, 2021
RIO DE JANEIRO, BRAZIL - A Panamanian court acquitted Tuesday former President Ricardo Martinelli (2009-2014) for the case of illegal wiretapping during his term, known as "Pinchazos", in a new oral trial. "Justice has finally been applied, seven years of...
9:55 correct me about it.
probará in "Este test lo probará" is in a third person future tense (-é, -ás, -á, -emos, -éis, -án) of probar
That's correct.
Gracias !
Hola Spanish Dude! We signed up!
Excellent! Thank you!
helpful and clear, thank you
Glad it helped!
Gracias por este informativo video 😍🥰
Am I correct that the literal translation of Probar is To Probe?
It sure seems that way to me!
the best explanations!!
Thank you, Kyle!
The Spanish Dude is also a very Inteligente Dude
Gracias!
Jordan, I’m still learning Spanish but what accent do you speak with? Latin or Spanish
Americam Spanish,,,,,,,,,,Well American Spanish accent but his lecturer or lessons are more on mixed Spanish speaking countries. for the detai.............Pinchazos here is the explanation . Panama ex-president Martinelli acquitted in illegal wiretapping case
Latin America News - November 10, 2021
RIO DE JANEIRO, BRAZIL - A Panamanian court acquitted Tuesday former President Ricardo Martinelli (2009-2014) for the case of illegal wiretapping during his term, known as "Pinchazos", in a new oral trial. "Justice has finally been applied, seven years of...
Thank you for the new video!
My pleasure!
but when you used tried wouldnt that be in the preterite form
Una pregunta para hispanohablantes,
Leía algo recientemente y me di cuenta algo muy extraño ...
En la pregunta "¿Hay Rey en México?" lo falta el artículo "un".
¿Por qué es esto el caso? ¿Estoy falta algo aquí?
Traduce esto pls.
Se hace esa pregunta cuando quieres confirmar la existencia de una persona o cosa. La pregunta dice si existe o no un rey en México, A veces las preguntas se sobrentienden.
@@carlonchoov5182 Eso no es el problema. Mi pregunta es si la frase citada tiene sentido sin el artículo "un".
¿Qué piensas, tiene sentido?
@@theentity8750 si, tiene sentido. Los hispano hablantes lo comprendemos dependiendo de la forma que lo diga la persona. Es como en inglés si dijera: What is your name? o What’s your name?.
“I will be winner” o “I’ll be winner”
@@carlonchoov5182 gracias. Lo entiendo mucho mejor ahora.
@@carlonchoov5182 yo también tengo otra pregunta para tí.
¿Cuál palabras usan los hispanohablantes cuando están de acuerdo con alguien? Por ejemplo, ¿qué diría usted después de alguien dijo algo cómo; "Esa comida fue asqueroso."?
Hello sir . Nice explanation. I have a question. In the sentence: She named her Alisha. Why does the spanish translation say" la nombrò Alisha" and why not " le nombrò Alisha". Why is "her" in this sentence a direct object ?, because in the sentence "I buy her food", her is an indirect object pronoun. I hope you answer.
Hola Spanish dude!
Hola!
@@elspanishdude Me encantan tus camisas las uso todo el tiempo!
You are an amazing human. Please know this. ^_^
Awww, thank you
Panama ex-president Martinelli acquitted in illegal wiretapping case
Latin America News - November 10, 2021
RIO DE JANEIRO, BRAZIL - A Panamanian court acquitted Tuesday former President Ricardo Martinelli (2009-2014) for the case of illegal wiretapping during his term, known as "Pinchazos", in a new oral trial. "Justice has finally been applied, seven years of...
🤣🤣RIP to the non-native English speakers trying to learn Spanish (whose English is also not that good)
What do you mean? Because "to try" can be used in many ways? Or?
@@elspanishdude Ignore her... I think she is being sarcastic... Im sure she has not clue about Spanish anyway. Im native Spanish and even me I learn a lot form you Non native Spanish! I love your videos and I paid my subscription to your website...
I took it as she feels bad for ppl trying to learn English (in this case - those ppl being Spanish speakers, I’d assume), bc we have so many different words & nuances for what would be one or two in Spanish. And the last part I took it as: we as native English speakers even butcher our own language, so good luck lol idk, I could be wrong - I didn’t pick up any ill intent from her comment. This is one of the most helpful Spanish channels I’ve had the privilege of coming across, and I think we can all agree on that ^_^
@@hey.its.kenners I totally agree we learn a lot form this channel. But returning to her comment, there is a fact that in English language im many cases is simpler than Spanish for sure. we do have gender, extra articles and plenty meanings of words depending on context and so on... English language compared to Spanish ... but read well her comment and what is on the brackets: on a learning situation u have 2 ppl... the one learning who doesnt know and the teacher who suppose to be the one to know... so when she states trying to learn english * then in brackets* (whose English is also not that good). ALSO cant possibly be referring to the learner as we all know that the language is poor on none and this is the reason it needs learning... so it leaves the teacher as she say whos english is ALSO not that good. clearly reference to a teacher... Maybe a sarcasm instead of saying Spanish she changed the language to say it. maybe because he asked about pinchar?? not sure... hope she reads and explains. ? lest wait
Why are you in your feelings Blanco...u didn't even get wat i meant
I speak better legal than Spanish so I think "Caso Pinchazos" means to poke holes in the case
Thank you
@@elspanishdude it can also means when they intervine or hack phone lines so they can listen and record everything the other part are saying/talking or discusing.. like: la policia tenia pinchados los telefonos del gobernador... pinchar es insertar un cable en otro para internvenir y asi acceder a la informacion... puede ser por ello que se llama caso pinchazos... ?
@@BlancoSbm1 Excellent. Thank you so much, that could totally be it.