Kaixo, llevo en Eskadi 5 años, soy de Bolivia, actualmente me encuentro cursando 1er Batx, mi nivel de euskera es bajo y tus vídeos me ayudan a reforzarlo. Muchas gracias por el trabajo que haces, estoy segura de que a muchos chavales con una situación parecida les ayudas tanto como a mí.
Kaixo Oromen Mila esker por enseñarnos.! Yo he traducido vuestras actitudes en la reunión me han dejado tranquilo = Zure jarrerak bileran lasai utzi nau. En la traducción tú pones q actitud es jarrera. Y como acaba en k pensaba q era actitudes. Ahora q pienso sería tus actitudes. Pero cómo sería vuestras actitudes? Larga vida a Oromen!
El verbo "nau" es NOR-NORK. Indica que la parte NOR es "ni", primera persona; y la parte NORK es tercera persona en singular. De esta frase, ¿hay algo en tercera persona del singular que tenga la marca NORK? Sí, "zure jarrerak", que es por tanto caso NORK en singular. "Zure jarrerak" es caso NORK en singular. En caso NOR sería "zure jarrera". En caso NORK plural sería "zure jarrerek". En caso NOR plural, "zure jarrerak". Como explico en el capítulo 8, NORK singular coincide con NOR plural, y hay que tener cuidado cuál de los dos casos es. El pronombre "vuestro" es "zuen". ¡Un saludo!
Otra cosa por favor. Abestiak Nire anaiak dakizki. Yo la he traducido como las canciones las saben mis hermanos. Menudo lío, jajaja Larga vida a Oromen!
Lo mismo, "anaiak" es caso NORK singular. Si fuese "mis hermanos" sería "nire anaiek dakizkite". ¡Un saludo!
3 роки тому+2
No acabo de comprender la traducción de “Abestiak nire anaiak dakizki”. Yo lo había traducido como “Mis hermanos saben las canciones” aunque tampoco me cuadraba porque tendría que ser dakizkite en ese caso, no? Como solución indica “las canciones las sabe mi hermano” pero al ver anaiAK pensaba que sería el plural (hermanos). Luego me he imaginado que sería por la marca NORK que lo convierte en sujeto. Es así o ando muy perdido 🤯? Podría traducirse también como “Mi hermano sabe las canciones” o se formularía de otra manera? Eskerrik asko!
Claro, eso es. Anaiak está en caso NORK: Nire anaiAK dakizki Mi hermano las sabe "saber" (o "jakin" mejor dicho) es transitivo, por lo que requiere de NORK y NOR. Como NORK sg y NOR plural coinciden, la frase "AbestiAK nire anaiAK dakizki" tiene sintácticamente dos posibilidades: Mi hermano sabe las canciones (anaiak NORK y abestiak NOR) La canción sabe mis hermanos (abestiak NORK y anaiak NOR) Pero claro, la segunda no tiene sentido, así que solo puede ser la primera. El orden estaba cambiado a propósito para ver este fenómeno concreto, y la oración no está mal dicha, siempre que se le quiera dar más énfasis a "nire anaiak". "Mis hermanos saben las canciones" sería "Abestiak nire anaiEK dakizkite". Espero haberte aclarado las dudas. Un saludo y gracias por comentar! 😉
No entiendo porque "galdu naiz" es "me he perdido" y no "he perdido", naiz no es "he"? Entiendo el siguiente ejemplo "galdu nau" ya que nau- es el nor de la primera persona del singular y el nork es nada de la tercera persona del singular, "él me ha perdido", pero en el primer caso no lo veo, en la tabla naiz no es nor-nork, si no nor, ¿no?
La frase "he perdido" implicaría que alguien (NORK) ha perdido algo (NOR) y por tanto debería llevar NOR-NORK. Utilizar en general un verbo auxiliar intransitivo (sin NORK) con un verbo transitivo (con objeto directo) convierte la oración en reflexiva (este caso) o impersonal. Pasa lo mismo con otros verbos como "sartu", entrar/meter: sartu dut lo he metido sartu naiz he entrado (me he metido) Los ejemplos con "galdu" serían galdu naiz me he perdido galdu dut lo he perdido Lo puedes pensar con el número de argumentos que tiene el verbo. Al ser "naiz" el verbo NOR, solo tiene un argumento "ni", y por tanto será aquello que se pierda. Un saludo
Supongo que te refieres a "zure amak gozokiak erosi ditu". "gozokiez" es caso ZEREZ, se traduce como "mediante los dulces" o "sobre los dulces". En esta oración eso no tiene sentido, los dulces es OD y debe llevar caso NOR. Zure amak (sujeto, NORK sg) gozokiak (OD, NOR pl) erosi ditu.
Perdón por tanta duda pero gure klasekideen aitona-amonak heldu dira ikastetxera yo lo había traducido como los compañeros de clase de nuestros (gure) abuelos han llegado al colegio Entiendo q no tiene sentido pero para decir mis compañeros de clase yo hubiera dicho Nire klasekideen. Por q no puede ser así?
No es obligatorio. Si lo has puesto al final de la oración tampoco está mal. En euskera hay bastante libertad en el orden de la frase y en las frases enunciativas lo normal es que el verbo vaya al final, pero es muy común en ciertos casos poner el verbo al principio, por ejemplo en las órdenes o en las frases largas. Es más común decir "etorri hona!" que "hona etorri!" (ven aquí)
¡Muy útil el ejercicio! Solo un adendo: hay dos frases que has traducido de forma incorrecta. Entiendo por qué lo haces, porque quieres evitar complicar la vida de la gente, pero como bien sabes en Euskera para decir "estar + gerundio" se usa la estructura "verbo + ari + verbo". "Estáis yendo al colegio" sería "Ikastetxera joaten ari zarete". Para quitarte de líos sería más fácil si la frase en castellano fuese "Vais al colegio". Lo mismo pasa con "Están llevando vuestra comida", que sería "Zuen janaria eramaten ari dira". De nuevo, lo digo de forma constructiva, porque hablo euskera e imagino los motivos, pero haciendo esos pequeños cambios estaría perfecto. Me gusta mucho tu canal y lo uso un poco de repaso, porque no tengo la oportunidad de practicar el euskera. Segi horrela!
Hola, gracias por tu comentario. Los verbos sintéticos (trinkoak) comunes no admiten la perífrasis "ari + -tzen" y en su lugar utilizan la forma conjugada, como indicaré en el próximo vídeo de la serie que estoy preparando actualmente. Muchas gracias de nuevo por tu comentario, los tengo todos en cuenta para seguir mejorando y ofrecer mejor contenido. ¡Un saludo!
@@Oromen Pues debe de ser porque mi Euskera está oxidado, pero juraría que muchísimas veces he dicho/oído las frases que te he sugerido arriba. Las frases con el verbo conjugado (sin perífrasis) me remeten a un estilo más descriptivo típico de poesía o novelas (los pájaros vuelan bajo VS los pájaros están volando bajo hoy). Debe de ser por la comparación con el castellano o el inglés (entre otros idiomas), donde se usa de ambas formas. Yo me veo usando las dos formas en contextos diferentes, pero las reglas del idioma son las reglas, imagino. De todas formas ya sabemos que las reglas no siempre se aplican en las conversaciones del día a día. ¡Mila esker por la aclaración!
Por q no podría ser has llevado el coche de Andoni a casa. Así he traducido yo kotxea (EL COCHE) andoniren (de Andoni) etxera (a casa) daramazu (has llevado)
Los verbos sintéticos (trinkoak) al conjugarse están en presente. daramazu: llevas, estás llevando ahora mismo eraman duzu: has llevado, hoy antes, ya no estás llevando
Kaixo, llevo en Eskadi 5 años, soy de Bolivia, actualmente me encuentro cursando 1er Batx, mi nivel de euskera es bajo y tus vídeos me ayudan a reforzarlo.
Muchas gracias por el trabajo que haces, estoy segura de que a muchos chavales con una situación parecida les ayudas tanto como a mí.
Kaixo Oromen
Mila esker por enseñarnos.!
Yo he traducido vuestras actitudes en la reunión me han dejado tranquilo = Zure jarrerak bileran lasai utzi nau. En la traducción tú pones q actitud es jarrera. Y como acaba en k pensaba q era actitudes. Ahora q pienso sería tus actitudes. Pero cómo sería vuestras actitudes? Larga vida a Oromen!
El verbo "nau" es NOR-NORK. Indica que la parte NOR es "ni", primera persona; y la parte NORK es tercera persona en singular. De esta frase, ¿hay algo en tercera persona del singular que tenga la marca NORK? Sí, "zure jarrerak", que es por tanto caso NORK en singular.
"Zure jarrerak" es caso NORK en singular.
En caso NOR sería "zure jarrera".
En caso NORK plural sería "zure jarrerek".
En caso NOR plural, "zure jarrerak".
Como explico en el capítulo 8, NORK singular coincide con NOR plural, y hay que tener cuidado cuál de los dos casos es.
El pronombre "vuestro" es "zuen".
¡Un saludo!
@@Oromen sí, Oromen! Q fácil es todo cuando lo explicas. Gracias por enseñarnos!
muchísimas gracias por tus videos. Super interesgarria dira.
Otra cosa por favor. Abestiak Nire anaiak dakizki. Yo la he traducido como las canciones las saben mis hermanos. Menudo lío, jajaja
Larga vida a Oromen!
Lo mismo, "anaiak" es caso NORK singular. Si fuese "mis hermanos" sería "nire anaiek dakizkite".
¡Un saludo!
No acabo de comprender la traducción de “Abestiak nire anaiak dakizki”. Yo lo había traducido como “Mis hermanos saben las canciones” aunque tampoco me cuadraba porque tendría que ser dakizkite en ese caso, no? Como solución indica “las canciones las sabe mi hermano” pero al ver anaiAK pensaba que sería el plural (hermanos). Luego me he imaginado que sería por la marca NORK que lo convierte en sujeto. Es así o ando muy perdido 🤯? Podría traducirse también como “Mi hermano sabe las canciones” o se formularía de otra manera? Eskerrik asko!
Claro, eso es. Anaiak está en caso NORK:
Nire anaiAK dakizki
Mi hermano las sabe
"saber" (o "jakin" mejor dicho) es transitivo, por lo que requiere de NORK y NOR. Como NORK sg y NOR plural coinciden, la frase "AbestiAK nire anaiAK dakizki" tiene sintácticamente dos posibilidades:
Mi hermano sabe las canciones
(anaiak NORK y abestiak NOR)
La canción sabe mis hermanos
(abestiak NORK y anaiak NOR)
Pero claro, la segunda no tiene sentido, así que solo puede ser la primera. El orden estaba cambiado a propósito para ver este fenómeno concreto, y la oración no está mal dicha, siempre que se le quiera dar más énfasis a "nire anaiak".
"Mis hermanos saben las canciones" sería "Abestiak nire anaiEK dakizkite".
Espero haberte aclarado las dudas. Un saludo y gracias por comentar! 😉
No entiendo porque "galdu naiz" es "me he perdido" y no "he perdido", naiz no es "he"? Entiendo el siguiente ejemplo "galdu nau" ya que nau- es el nor de la primera persona del singular y el nork es nada de la tercera persona del singular, "él me ha perdido", pero en el primer caso no lo veo, en la tabla naiz no es nor-nork, si no nor, ¿no?
La frase "he perdido" implicaría que alguien (NORK) ha perdido algo (NOR) y por tanto debería llevar NOR-NORK.
Utilizar en general un verbo auxiliar intransitivo (sin NORK) con un verbo transitivo (con objeto directo) convierte la oración en reflexiva (este caso) o impersonal.
Pasa lo mismo con otros verbos como "sartu", entrar/meter:
sartu dut
lo he metido
sartu naiz
he entrado
(me he metido)
Los ejemplos con "galdu" serían
galdu naiz
me he perdido
galdu dut
lo he perdido
Lo puedes pensar con el número de argumentos que tiene el verbo. Al ser "naiz" el verbo NOR, solo tiene un argumento "ni", y por tanto será aquello que se pierda.
Un saludo
Bikain. Oso interesgarria!
Por qué es gozokiak y no es gozokiez ya q es en plural? Gracias
Supongo que te refieres a "zure amak gozokiak erosi ditu". "gozokiez" es caso ZEREZ, se traduce como "mediante los dulces" o "sobre los dulces". En esta oración eso no tiene sentido, los dulces es OD y debe llevar caso NOR. Zure amak (sujeto, NORK sg) gozokiak (OD, NOR pl) erosi ditu.
Perdón por tanta duda pero gure klasekideen aitona-amonak heldu dira ikastetxera yo lo había traducido como los compañeros de clase de nuestros (gure) abuelos han llegado al colegio
Entiendo q no tiene sentido pero para decir mis compañeros de clase yo hubiera dicho Nire klasekideen.
Por q no puede ser así?
Lo que lleva el genitivo NOREN también lo lleva en castellano (de). Gure ikaskideen: de nuestros compañeros de clase
dakartzate edo gakartzate?
dakartzate
los traen
gakartzate
nos traen
10:33 Me he quedado todo rayado; dijimos que el verbo siempre va al final de la oración
No es obligatorio. Si lo has puesto al final de la oración tampoco está mal. En euskera hay bastante libertad en el orden de la frase y en las frases enunciativas lo normal es que el verbo vaya al final, pero es muy común en ciertos casos poner el verbo al principio, por ejemplo en las órdenes o en las frases largas. Es más común decir "etorri hona!" que "hona etorri!" (ven aquí)
@@Oromen ok, eskerrik por aclararme la duda
¡Muy útil el ejercicio! Solo un adendo: hay dos frases que has traducido de forma incorrecta. Entiendo por qué lo haces, porque quieres evitar complicar la vida de la gente, pero como bien sabes en Euskera para decir "estar + gerundio" se usa la estructura "verbo + ari + verbo". "Estáis yendo al colegio" sería "Ikastetxera joaten ari zarete". Para quitarte de líos sería más fácil si la frase en castellano fuese "Vais al colegio". Lo mismo pasa con "Están llevando vuestra comida", que sería "Zuen janaria eramaten ari dira". De nuevo, lo digo de forma constructiva, porque hablo euskera e imagino los motivos, pero haciendo esos pequeños cambios estaría perfecto. Me gusta mucho tu canal y lo uso un poco de repaso, porque no tengo la oportunidad de practicar el euskera. Segi horrela!
Hola, gracias por tu comentario. Los verbos sintéticos (trinkoak) comunes no admiten la perífrasis "ari + -tzen" y en su lugar utilizan la forma conjugada, como indicaré en el próximo vídeo de la serie que estoy preparando actualmente.
Muchas gracias de nuevo por tu comentario, los tengo todos en cuenta para seguir mejorando y ofrecer mejor contenido.
¡Un saludo!
@@Oromen Pues debe de ser porque mi Euskera está oxidado, pero juraría que muchísimas veces he dicho/oído las frases que te he sugerido arriba.
Las frases con el verbo conjugado (sin perífrasis) me remeten a un estilo más descriptivo típico de poesía o novelas (los pájaros vuelan bajo VS los pájaros están volando bajo hoy). Debe de ser por la comparación con el castellano o el inglés (entre otros idiomas), donde se usa de ambas formas. Yo me veo usando las dos formas en contextos diferentes, pero las reglas del idioma son las reglas, imagino. De todas formas ya sabemos que las reglas no siempre se aplican en las conversaciones del día a día.
¡Mila esker por la aclaración!
Por q no podría ser has llevado el coche de Andoni a casa. Así he traducido yo kotxea (EL COCHE) andoniren (de Andoni) etxera (a casa) daramazu (has llevado)
Los verbos sintéticos (trinkoak) al conjugarse están en presente.
daramazu: llevas, estás llevando ahora mismo
eraman duzu: has llevado, hoy antes, ya no estás llevando
@@Oromen sí, es verdad! Gracias por hacerlo tan fácil!
Eskerrik asko zure laguntzagaitik
Q diferencia habría en la traducción ikastetxera zoazte eta ikastetxerantz zoazte
Ikastetxera: al colegio
Ikastetxerantz: hacia el colegio, en dirección al colegio
@@Oromen Mila esker Oromen. Larga vida a Oromen!