Olá, eu sou brasileiro e gostaria de saber a tradução dessa música em japonês, ela fala sobre o quê? Na versão original ela fala sobre traição usando personagens bíblicos, mas em algumas versões de outras línguas ela é mudada para um letra de glorificação a Deus.
鴻沼福祉会でお世話になった宮沢です。この動画を見て、また生で聞きたくなりました。意訳すばらしいです。今この渦中で聞くともっと深いものを感じます。
はまってしまいました!一日何度も聴いて口ずさみメロディーに癒されています。
はまってしまうというの、よくわかります。このメロディー大好き
もともと原曲が好きで聴いていました。普天間さんの唄を聴いていて涙が、溢れてきたのはなぜかな。とても心に響いてきました。亡くなった友人の事をすごく感じました。
日本語にして歌うのは難しい歌だけど、これはこれなりに良かったです😊ただ、ダビデとか神様の感じ方の文化というかそういもののニュアンスを日本語で表現するのは…。ジョンケールの歌では、美しいだけではない人生の中でハレルヤと歌う人間のうめきみたいなものに聞こえましたが。
レナードコーエンの原作はチョット品の無いところがあるので直訳は日本人向けではないから、これはこれで良いのではないかと思います。
コロナ禍が早く収束しますように。ハレルヤ 祈ります
私はハレルヤ音楽が本当に好きです
原曲をまともに訳詞したら歌いにくいよね。意訳でもメロディーとして素晴らしい曲です。ユダヤ系カナダ人、レナードコーエンの代表曲。ハレルヤとはヘブライ語で神を讃える言葉。
この編曲素敵すぎます。
ピアノの対旋律…
素晴らしい歌だと思います
いい声で綺麗な歌です
素晴らしい!私はとても音楽が好きです。
いいです
すごい!
まさに 現代の「歌姫」… かおりちゃん!… まさに やまない雨ナシ 開けない夜ナシ… ネッ!
Belíssimo, saudações do Brasil.
早速購入しました✌️
Tiene muy linda voz y cantó muy lindo hay que reconocerlo canta súper, pero, no es un "aleluya" espiritual
こんにちは、私はブラジル人です。この曲の日本語訳を知りたいのですが、どんな内容ですか?オリジナルバージョンでは聖書の登場人物を使って裏切りについて語っていますが、他の言語のバージョンでは神を讃える歌詞に変更されています。
二か月前くらいにこの歌をしりました
外国の方々もたくさん歌っておられ 訳詞をみたら⁉️と感じることもありました
新型コロナで不安な状況の下
この普天間さんのハレルヤは
毎日聴かせて頂き心が洗われ
勇気を与えてくれます
若い人も、私の様に半分以上人生歩んできた オバさんにも
共感できる素晴らしい歌です
お友達にもこの歌いーよって
すすめました
普天間さんいつか生で
貴女の歌聴けたらと思います
Olá, eu sou brasileiro e gostaria de saber a tradução dessa música em japonês, ela fala sobre o quê? Na versão original ela fala sobre traição usando personagens bíblicos, mas em algumas versões de outras línguas ela é mudada para um letra de glorificação a Deus.
この曲聴いたら ハマってしまった😂
🎉❤😢😊😂
普天間さんの大変素晴らしい歌唱だと思います。ただコーエンの詩とは全く違います。
not a christian hallellujah, but the melody and accompaniment is top notch
Perfect
素晴らしい!素晴らしい!
自分への応援歌という歌詞を乗せてもいいでしょうね。とっても歌がお上手ですね。
ただ、原曲の歌詞はもっとどろどろとしていて、失望感に満ちていると思います。
そこで、ハレルヤ(神をほめたたえよ)と呟くのは、そして熱唱するのは、
ひとえに神の加護を切望していることに表れだと思います。
さしずめ日本でいうなら、南無阿弥陀仏とか何妙法蓮華に近いものだと思います。
原曲にある、「彼女は僕をキッチンの椅子に縛り付け、僕の髪を切り…」という部分の解釈など難しいと思います。しかし、それを「神を崇め讃えよ」という言葉に昇華していく天才的な詩人たるレナード・コーエン、そしてその展開に心打たれる多くのミュージシャンがこの曲をカヴァーしてきた経緯も、日本語歌詞に含まれるといいなと感じました。
歌詞、声に感動❣️このCDは、売っていますか?
発売されています。彼女のコンサートでは必ず歌われます。生歌、いいですよ
Subarashii
Te amo
前向きなハレルヤですね
この詞はレナードコ−エンに直接許可をもらった普天間かおりのオリジナル詞です
替歌もいいですが、原曲の和訳の歌も聴いてみたい、リクエスト
中国語では「哈利路亜」になります
なぜに字幕がない?
晴れろっ!日本の明日
晴れろっ!!明日晴れろや!!
❤❤❤❤❤
Annaouitoca
Amo cantar Aleluia
Amo você m eu coráção quer só você
レナード・コーエンの詩とは全く逆の意味合いで、泣けない演奏。
この歌詞は酷訳です。レナード・コーエン氏に全く敬意を払っていない。この曲の大きさ、重さ、意味の深さ、理解の難しさを考えずに、身勝手な私的な表現をしている無知蒙昧さと安易さに、情けなく日本人として自らを嘆いております。
ハレルヤの意味わかって歌っているのかなあ