13/27 W. Wysocki "Звезды - Gwiazdy" z polskiej wersji albumu Melodii z 1986

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 8 лют 2025
  • 13/27. "Звезды - Gwiazdy". Kolejny utwór z albumu, składającego się z dwóch płyt winylowych Melodii z roku 1986 pt. "Сыновья уходят в бой". Tłumaczenie i wykonanie autorskie. Poniżej pełen tekst tłumaczenia:
    W głowie na zawsze zostanie ten bój
    Od śmierci gęste powietrze
    A z nieba gwiazd spadał jasny rój
    Cichym deszczem
    Tam znowu spadła - ściszyłem głos
    Śmierć niech dziś jeszcze poczeka
    Takim życzeniem związałem swój los
    Z gwiazdą daleką
    A gdy sądziłem, że minął już strach
    Śmierci nie wpadłem w ręce
    Nagle szalona, jedna z tych gwiazd
    Spadła pod serce
    Wciąż powtarzali - „Leć ciągle wzwyż!”
    I „kul w nich pruj choć miliony!”
    Druga z tych gwiazd potoczyła się dziś
    Wam na pagony
    Gwiazd niczym piasku na morskim dnie
    Możesz do woli przebierać
    Gdyby nie śmierć, Gwiazdę nosiłbym też
    Dziś przy orderach
    Gwiazdę tę z piersi synowi bym dał
    Wnukom by mógł opowiadać
    W niebie gdzieś wisi, marnuje się tam
    Nie ma gdzie spadać…

КОМЕНТАРІ • 4

  • @adalbertandrewspl.6907
    @adalbertandrewspl.6907 Місяць тому +2

    Pierwsza gwiazdka na pagonach to był млодшый леитенанть. Стаять на смерть to stac do smierci.

    • @ks.mariuszsynak
      @ks.mariuszsynak  Місяць тому

      Tak, rzeczywiście, dziękuję za uwagę. Akcentowałem opis na polskich odpowiednikach "małych gwiazdek" - podporucznik, porucznik. Co do "stojat' na smiert'" - to raczej co innego niż "chodit' na smiert'". Tak sądzę... Pozdrawiam serdecznie.

  • @rafalpludra
    @rafalpludra Місяць тому

    Nie ..tym razem nie skomentuję zostawię sobie to na potem jak będę miał czas na spokojne odsłuchanie

    • @ks.mariuszsynak
      @ks.mariuszsynak  Місяць тому

      @@rafalpludra Rafale, w sumie już skomentowaleś😉