13/27 W. Wysocki "Звезды - Gwiazdy" z polskiej wersji albumu Melodii z 1986
Вставка
- Опубліковано 8 лют 2025
- 13/27. "Звезды - Gwiazdy". Kolejny utwór z albumu, składającego się z dwóch płyt winylowych Melodii z roku 1986 pt. "Сыновья уходят в бой". Tłumaczenie i wykonanie autorskie. Poniżej pełen tekst tłumaczenia:
W głowie na zawsze zostanie ten bój
Od śmierci gęste powietrze
A z nieba gwiazd spadał jasny rój
Cichym deszczem
Tam znowu spadła - ściszyłem głos
Śmierć niech dziś jeszcze poczeka
Takim życzeniem związałem swój los
Z gwiazdą daleką
A gdy sądziłem, że minął już strach
Śmierci nie wpadłem w ręce
Nagle szalona, jedna z tych gwiazd
Spadła pod serce
Wciąż powtarzali - „Leć ciągle wzwyż!”
I „kul w nich pruj choć miliony!”
Druga z tych gwiazd potoczyła się dziś
Wam na pagony
Gwiazd niczym piasku na morskim dnie
Możesz do woli przebierać
Gdyby nie śmierć, Gwiazdę nosiłbym też
Dziś przy orderach
Gwiazdę tę z piersi synowi bym dał
Wnukom by mógł opowiadać
W niebie gdzieś wisi, marnuje się tam
Nie ma gdzie spadać…
Pierwsza gwiazdka na pagonach to był млодшый леитенанть. Стаять на смерть to stac do smierci.
Tak, rzeczywiście, dziękuję za uwagę. Akcentowałem opis na polskich odpowiednikach "małych gwiazdek" - podporucznik, porucznik. Co do "stojat' na smiert'" - to raczej co innego niż "chodit' na smiert'". Tak sądzę... Pozdrawiam serdecznie.
Nie ..tym razem nie skomentuję zostawię sobie to na potem jak będę miał czas na spokojne odsłuchanie
@@rafalpludra Rafale, w sumie już skomentowaleś😉